fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

How architecture helped music evolve | David Byrne

TED

Alterar formato do vídeo:

Tela 21:9 (Cinema)

Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar e Pausar

Tocar normalmente

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:16This is the venue
Tradutor: Marcia de Brito Revisora: Rafael Eufrasio

[2] 00:18where, as a young man,
Este é o local

[3] 00:20some of the music that I wrote was first performed.
onde, quando era jovem,

[4] 00:23It was, remarkably,
parte da música que compunha foi tocada pela primeira vez.

[5] 00:25a pretty good sounding room.
Tinha, surpreendentemente,

[6] 00:27With all the uneven walls and all the crap everywhere,
um som bastante bom.

[7] 00:29it actually sounded pretty good.
Com todas as paredes irregulares e bagunça por toda a parte,

[8] 00:31This is a song that was recorded there.
na verdade soava muito bem.

[9] 00:34(Music)
Esta é uma canção que foi gravada lá.

[10] 00:36This is not Talking Heads,
(Música)

[11] 00:39in the picture anyway.
Isso não é o Talking Heads,

[12] 00:41(Music: "A Clean Break (Let's Work)" by Talking Heads)
ao menos na fotografia.

[13] 00:49So the nature of the room
(Música: "A Clean Break (Let's Work)" by Talking Heads))

[14] 00:51meant that words could be understood.
Então a natureza da sala

[15] 00:53The lyrics of the songs could be pretty much understood.
significava que as palavras podiam ser compreendidas.

[16] 00:55The sound system was kind of decent.
As letras das canções podiam ser bem entendidas.

[17] 00:58And there wasn't a lot of reverberation in the room.
O sistema de som era bem decente.

[18] 01:01So the rhythms
E não havia muita reverberação na sala.

[19] 01:03could be pretty intact too,
Logo os ritmos

[20] 01:05pretty concise.
podiam ficar intactos também,

[21] 01:07Other places around the country had similar rooms.
bastante concisos.

[22] 01:09This is Tootsie's Orchid Lounge in Nashville.
Outros lugares por todo o país tinham salas semelhantes.

[23] 01:12The music was in some ways different,
Este é o Tootsie's Orchid Lounge em Nashville.

[24] 01:14but in structure and form,
A música era diferente em alguns aspectos,

[25] 01:17very much the same.
mas na estrutura e na forma,

[26] 01:19The clientele behavior was very much the same too.
basicamente a mesma.

[27] 01:24And so the bands at Tootsie's
O comportamento da clientela era basicamente o mesmo também.

[28] 01:26or at CBGB's
Então as bandas no Tootsie's

[29] 01:28had to play loud enough --
ou no CBGB's

[30] 01:31the volume had to be loud enough to overcome
tinham que tocar bastante alto --

[31] 01:33people falling down, shouting out
o volume tinha que ser alto o suficiente para superar

[32] 01:35and doing whatever else they were doing.
pessoas a cair, a gritar

[33] 01:37Since then, I've played other places
e a fazer o que mais estivessem a fazer.

[34] 01:39that are much nicer.
Desde então já toquei noutros sítios

[35] 01:41I've played the Disney Hall here
que são muito melhores.

[36] 01:44and Carnegie Hall and places like that.
Já toquei aqui no Disney Hall

[37] 01:47And it's been very exciting.
e no Carnegie Hall e lugares assim.

[38] 01:49But I also noticed that sometimes the music
E foi bem emocionante.

[39] 01:51that I had written,
Mas notei também que, às vezes, a música

[40] 01:53or was writing at the time,
que havia escrito,

[41] 01:55didn't sound all that great
ou estava a escrever na época,

[42] 01:57in some of those halls.
não soava muito bem

[43] 01:59We managed,
nalguns daqueles sítios.

[44] 02:01but sometimes those halls didn't seem exactly suited
Nós conseguimos,

[45] 02:04to the music I was making
mas por vezes aqueles sítios não pareciam muito apropriados

[46] 02:06or had made.
para a música que estava fazendo

[47] 02:08So I asked myself:
ou que tinha feito.

[48] 02:10Do I write stuff
Então perguntei-me

[49] 02:11for specific rooms?
Será que escrevo coisas

[50] 02:13Do I have a place, a venue,
para sítios específicos?

[51] 02:15in mind when I write?
Tenho um lugar, um sítio,

[52] 02:17Is that a kind of model for creativity?
em mente quando escrevo?

[53] 02:19Do we all make things with
Será isso um modelo para a criatividade?

[54] 02:21a venue, a context, in mind?
Será que todos fazemos coisas

[55] 02:25Okay, Africa.
com um lugar, um contexto, em mente?

[56] 02:27(Music: "Wenlenga" / Various artists)
Ok, Africa.

[57] 02:34Most of the popular music that we know now
(Música: "Wenlenga" / Vários artistas)

[58] 02:37has a big part of its roots in West Africa.
A música que conhecemos agora, em sua maioria,

[59] 02:40And the music there,
tem grande parte de suas raízas na África ocidental.

[60] 02:42I would say, the instruments,
E a música ali,

[61] 02:44the intricate rhythms,
Eu diria, os instrumentos,

[62] 02:46the way it's played, the setting, the context,
os ritmos complexos,

[63] 02:49it's all perfect. It all works perfect.
a forma como é tocada, a afinação, o contexto,

[64] 02:51The music works perfectly in that setting.
é tudo perfeito. Tudo funciona perfeitamente.

[65] 02:54There's no big room
A música funciona perfeitamente nesse contexto.

[66] 02:56to create reverberation and confuse the rhythms.
Não há grande sala

[67] 02:59The instruments are loud enough
a criar reverberação e confundir os ritmos.

[68] 03:01that they can be heard without amplification, etc., etc.
Os instrumentos são suficientemente altos

[69] 03:03It's no accident.
para que possam ser ouvidos sem amplificação, etc., etc.

[70] 03:05It's perfect for that particular context.
Não é acidental.

[71] 03:08And it would be a mess
É perfeito para aquele contexto específico.

[72] 03:10in a context like this. This is a gothic cathedral.
E seria um desastre

[73] 03:13(Music: "Spem In Alium" by Thomas Tallis)
num contexto assim. Essa é uma catedral gótica.

[74] 03:19In a gothic cathedral, this kind of music is perfect.
(Música: "Spem In Alium" de Thomas Tallis)

[75] 03:25It doesn't change key, the notes are long,
Numa catedral gótica, este tipo de música é perfeita.

[76] 03:27there's almost no rhythm whatsoever,
Não muda de tom, as notas são longas,

[77] 03:32and the room flatters the music.
quase não há qualquer ritmo,

[78] 03:34It actually improves it.
e a sala favorece a música.

[79] 03:36This is the room that Bach
E, na verdade, a melhora.

[80] 03:38wrote some of his music for. This is the organ.
Esta é a sala onde Bach

[81] 03:41It's not as big as a gothic cathedral,
compôs parte de sua música. Este é o órgão.

[82] 03:43so he can write things that are a little bit more intricate.
Não é tão grande quanto uma catedral gótica,

[83] 03:46He can, very innovatively,
portanto ele pode compor coisas que são um pouco mais complexas.

[84] 03:48actually change keys
Ele pode, de forma inovadora,

[85] 03:50without risking huge dissonances.
realmente mudar de tonalidade

[86] 03:52(Music: "Fantasia On Jesu, Mein Freunde" by Johann S. Bach)
sem o risco de grandes dissonâncias.

[87] 04:00This is a little bit later.
(Música: "Fantasia On Jesu, Mein Freunde" de Johann S. Bach)

[88] 04:02This is the kind of rooms that Mozart wrote in.
Isto é um poquinho depois.

[89] 04:05I think we're in like 1770, somewhere around there.
Este é o tipo de sala onde Mozart compôs.

[90] 04:08They're smaller, even less reverberant,
Creio que estamos por volta de 1770.

[91] 04:10so he can write really frilly music
São menores, com ainda menos reverberação,

[92] 04:12that's very intricate -- and it works.
Logo ele pode compor música com muitos adornos

[93] 04:16(Music: "Sonata in F," KV 13, by Wolfgang A. Mozart)
que é bem complexa -- e funciona.

[94] 04:19It fits the room perfectly.
(Música: "Sonata em Fá maior," KV 13, de Wolfgang A. Mozart)

[95] 04:25This is La Scala.
Encaixa-se perfeitamente à sala.

[96] 04:27It's around the same time,
Este é o La Scala.

[97] 04:29I think it was built around 1776.
Por volta da mesma época.

[98] 04:31People in the audience in these opera houses, when they were built,
Creio que foi construído por volta de 1776.

[99] 04:34they used to yell out to one another.
As pessoas na plateia destas casas de ópera, quando foram construídas,

[100] 04:36They used to eat, drink and yell out to people on the stage,
costumavam gritar uns para os outros.

[101] 04:39just like they do at CBGB's and places like that.
Eles comiam, bebiam e gritavam para as pessoas no palco,

[102] 04:41If they liked an aria,
igual ao que fazem no CBGB's e lugares assim.

[103] 04:43they would holler and suggest
Se gostassem d'uma ária

[104] 04:45that it be done again as an encore,
berravam e sugeriam

[105] 04:47not at the end of the show, but immediately.
que fosse repetida num bis,

[106] 04:50(Laughter)
não ao final do concerto, mas imediatamente.

[107] 04:54And well, that was an opera experience.
(Risos)

[108] 04:57This is the opera house that Wagner built for himself.
E bem, isso era uma experiência da ópera.

[109] 05:01And the size of the room is not that big.
Esta é a casa de ópera que Wagner construiu para si.

[110] 05:04It's smaller than this.
E o tamanho da sala não é tão grande.

[111] 05:06But Wagner made an innovation.
É menor que isso.

[112] 05:08He wanted a bigger band.
Mas Wagner fez uma inovação.

[113] 05:10He wanted a little more bombast,
Ele queria uma banda maior.

[114] 05:12so he increased the size of the orchestra pit
Queria um estilo mais bombástico,

[115] 05:14so he could get more low-end instruments in there.
logo aumentou o tamanho do fosso da orquestra

[116] 05:17(Music: "Lohengrin / Prelude to Act III" by Richard Wagner)
para caber mais instrumentos de baixo custo lá.

[117] 05:27Okay.
(Música: "Lohengrin / Prelude to Act III" de Richard Wagner)

[118] 05:30This is Carnegie Hall.
Ok.

[119] 05:33Obviously, this kind of thing became popular.
Este é o Carnegie Hall.

[120] 05:35The halls got bigger. Carnegie Hall's fair-sized.
Claro que este tipo de coisa tornou-se popular.

[121] 05:38It's larger than some of the other symphony halls.
As salas ficaram maiores. O Carnegie Hall tem um bom tamanho.

[122] 05:41And they're a lot more reverberant
É maior que outras salas de concertos sinfónicos.

[123] 05:43than La Scala.
E têm reverberação bem maior

[124] 05:45Around the same,
que o La Scala.

[125] 05:47according to Alex Ross who writes for the New Yorker,
Por volta da mesma época,

[126] 05:50this kind of rule came into effect
de acordo com Alex Ross, que escreve para a New Yorker,

[127] 05:53that audiences had to be quiet --
este tipo de regra entrou em vigor

[128] 05:55no more eating, drinking and yelling at the stage,
que as plateias tinham que ficar quietas --

[129] 05:57or gossiping with one another
nada de comer, beber e berrar para o palco,

[130] 05:59during the show.
ou bisbilhotar uns com os outros

[131] 06:01They had to be very quiet.
durante o concerto.

[132] 06:03So those two things combined meant that
Tinham que permanecer bem quietos.

[133] 06:05a different kind of music
Portanto a combinação dessas duas coisas se traduziu

[134] 06:07worked best in these kind of halls.
num tipo diferente de música

[135] 06:10It meant that there could be extreme dynamics,
que funcionava melhor nesse tipo de salas.

[136] 06:12which there weren't in some of these
Significava que podia haver dinâmicas extremas

[137] 06:14other kinds of music.
que não existiam nalguns

[138] 06:16Quiet parts could be heard
outros tipos de música.

[139] 06:18that would have been drowned out
Trechos mais silenciosos podiam ser ouvidos

[140] 06:20by all the gossiping and shouting.
que teriam sido abafados

[141] 06:22But because of the reverberation
pelos berros e bisbilhotices.

[142] 06:24in those rooms like Carnegie Hall,
Mas por causa da reverberação

[143] 06:26the music had to be maybe a little less rhythmic
em salas como o Carnegie Hall,

[144] 06:28and a little more textural.
a música tinha que ser um pouco menos rítmica

[145] 06:30(Music: "Symphony No. 8 in E Flat Major" by Gustav Mahler)
e ter um pouco mais de textura

[146] 06:33This is Mahler.
(Música: "Simphonia No. 8 em Mi Bemol maior" de Gustav Mahler)

[147] 06:36It looks like Bob Dylan, but it's Mahler.
Este é Mahler.

[148] 06:41That was Bob's last record, yeah.
Parece o Bob Dylan, mas é Mahler.

[149] 06:44(Laughter)
Este foi o último disco de Bob.

[150] 06:47Popular music, coming along at the same time.
(Risos)

[151] 06:50This is a jazz band.
A música popular, chegando na mesma época.

[152] 06:52According to Scott Joplin, the bands were playing
Isto é uma banda de Jazz.

[153] 06:55on riverboats and clubs.
Segundo Scott Joplin, as bandas estavam tocando

[154] 06:57Again, it's noisy. They're playing for dancers.
em clubes e barcos fluviais.

[155] 06:59There's certain sections of the song -- the songs had different sections
Novamente, há barulheira. Eles estão a tocar para os dançarinos.

[156] 07:02that the dancers really liked.
Há trechos da música -- as músicas têm trechos diferentes

[157] 07:04And they'd say, "Play that part again."
que os dançarinos gostam muito.

[158] 07:06Well, there's only so many times
E eles diziam, "Toquem novamente aquela parte."

[159] 07:08you can play the same section of a song over and over again for the dancers.
Bem, só se pode tocar umas tantas vezes

[160] 07:11So the bands started to improvise new melodies.
o mesmo trecho d'uma canção repetidas vezes para os dançarinos.

[161] 07:14And a new form of music was born.
Então as bandas começaram a improvisar novas melodias.

[162] 07:16(Music: "Royal Garden Blues" by W.C. Handy / Ethel Waters)
E nasceu uma nova forma de música.

[163] 07:26These are played mainly in small rooms.
(Música: "Royal Garden Blues" de W.C. Handy / Ethel Waters)

[164] 07:30People are dancing, shouting and drinking.
Estas eram tocadas principalmente em salas pequenas.

[165] 07:32So the music has to be loud enough
As pessoas dançam, gritam e bebem.

[166] 07:34to be heard above that.
Então a música precisa ser bem alta

[167] 07:36Same thing goes true for -- that's the beginning of the century --
para ser ouvida com todo o barulho.

[168] 07:39for the whole of 20th-century popular music,
O mesmo é verdade para -- isto é o início do século --

[169] 07:42whether it's rock or Latin music or whatever.
para toda música popular do século XX,

[170] 07:44[Live music] doesn't really change that much.
quer seja rock, música latina ou qualquer outra.

[171] 07:47It changes about a third of the way into the 20th century,
[A música ao vivo] não muda muito.

[172] 07:50when this became
Ela muda no segundo terço do Século XX,

[173] 07:53one of the primary venues for music.
quando este se tornou

[174] 07:56And this was one way
um dos lugares principais para a música.

[175] 07:58that the music got there.
E isto foi um caminho

[176] 08:00Microphones enabled singers, in particular,
para a música chegar lá.

[177] 08:03and musicians and composers,
Os microfones permitiam aos cantores, em particular,

[178] 08:05to completely change the kind of music
e aos músicos e compositores

[179] 08:07that they were writing.
mudar completamente o tipo de música

[180] 08:09So far, a lot of the stuff that was on the radio was live music,
que estavam a escrever.

[181] 08:12but singers, like Frank Sinatra,
Até então, muito do que havia no rádio era música ao vivo,

[182] 08:15could use the mic
mas cantores como Frank Sinatra

[183] 08:17and do things
sabiam usar o microfone

[184] 08:19that they could never do without a microphone.
e fazer coisas

[185] 08:22Other singers after him
que jamais poderiam fazer sem um microfone.

[186] 08:24went even further.
Outros cantores, depois dele

[187] 08:26(Music: "My Funny Valentine" by Chet Baker)
foram ainda além.

[188] 08:33This is Chet Baker.
(Música: "My Funny Valentine" de Chet Baker)

[189] 08:35And this kind of thing
Este é Chet Baker.

[190] 08:37would have been impossible without a microphone.
E este tipo de coisa

[191] 08:39It would have been impossible without recorded music as well.
não teria sido possível sem um microfone.

[192] 08:42And he's singing right into your ear.
Teria sido impossível sem música gravada também.

[193] 08:44He's whispering into your ears.
E ele está a cantar dentro do seu ouvido.

[194] 08:46The effect is just electric.
Está sussurrando dentro do seu ouvido.

[195] 08:48It's like the guy is sitting next to you,
O efeito é simplesmente eletrizante.

[196] 08:50whispering who knows what into your ear.
É como se o gajo estivesse sentado a seu lado,

[197] 08:55So at this point, music diverged.
sussurrando, sabe-se lá o quê no seu ouvido.

[198] 08:57There's live music,
Então, neste ponto a música se divide.

[199] 08:59and there's recorded music.
Existe a música ao vivo,

[200] 09:01And they no longer have to be exactly the same.
e a música gravada.

[201] 09:04Now there's venues like this, a discotheque,
E as duas não têm mais que ser exatamente a mesma.

[202] 09:07and there's jukeboxes in bars,
Agora existem lugares com este, uma discoteca,

[203] 09:09where you don't even need to have a band.
e há jukeboxes em bares,

[204] 09:11There doesn't need to be any
onde não é preciso nem ter uma banda.

[205] 09:13live performing musicians whatsoever,
Não é preciso haver

[206] 09:16and the sound systems are good.
qualquer músico a tocar,

[207] 09:19People began to make music
e que os equipamentos de som sejam bons.

[208] 09:21specifically for discos
As pessoas começaram a fazer música

[209] 09:24and for those sound systems.
especificamente para discotecas

[210] 09:26And, as with jazz,
e para aquele tipo de equipamento.

[211] 09:29the dancers liked certain sections
E assim como no jazz,

[212] 09:32more than they did others.
os dançarinos gostavam de alguns trechos

[213] 09:34So the early hip-hop guys would loop certain sections.
mais que de outros.

[214] 09:37(Music: "Rapper's Delight" by The Sugarhill Gang)
Então os gajos no começo do hip-hop gravavam certos trechos em loop.

[215] 09:45The MC would improvise lyrics
(Música: "Rapper's Delight" de The Sugarhill Gang)

[216] 09:47in the same way that the jazz players would improvise melodies.
O MC improvisava letras

[217] 09:50And another new form of music was born.
do mesmo modo que os jazzistas improvisavam melodias.

[218] 09:54Live performance, when it was incredibly successful,
E outro novo tipo de música nasceu.

[219] 09:57ended up in what is probably, acoustically,
Shows ao vivo, quando de enorme sucesso,

[220] 10:00the worst sounding venues on the planet:
acabavam provavelmente nos lugares de

[221] 10:03sports stadiums,
pior acústica do planeta:

[222] 10:05basketball arenas and hockey arenas.
estádios desportivos,

[223] 10:08Musicians who ended up there did the best they could.
arenas de basquete e de hóquei.

[224] 10:10They wrote what is now called arena rock,
Os músicos que acabavam lá faziam o melhor que podiam.

[225] 10:12which is medium-speed ballads.
Compunham o que agora chamamos de rock de arena,

[226] 10:14(Music: "I Still Haven't Found What I'm Looking For" by U2)
que são baladas de andamento médio.

[227] 10:22They did the best they could
(Música: "I Still Haven't Found What I'm Looking For" do U2)

[228] 10:24given that this is what they're writing for.
Eles fizeram o melhor que podiam

[229] 10:27The tempos are medium. It sounds big.
já que era para isso que estavam a compor.

[230] 10:30It's more a social situation
O andamento é médio. O som é grande.

[231] 10:32than a musical situation.
É mais uma situação social

[232] 10:34And in some ways, the music
que uma situação musical.

[233] 10:36that they're writing for this place
E de certa forma, a música

[234] 10:38works perfectly.
que estavam a compor para este lugar

[235] 10:41So there's more new venues.
funciona perfeitamente.

[236] 10:44One of the new ones is the automobile.
Então, existem mais lugares.

[237] 10:46I grew up with a radio in a car.
Um deles é o automóvel.

[238] 10:48But now that's evolved into something else.
Cresci com um rádio no carro.

[239] 10:50The car is a whole venue.
Mas agora evoluiu para outra coisa.

[240] 10:52(Music: "Who U Wit" by Lil' Jon & the East Side Boyz)
O automóvel é um local completo.

[241] 10:57The music that, I would say, is written
(Música: "Who U Wit" de Lil' Jon & the East Side Boyz)

[242] 11:00for automobile sound systems
A música que, eu diria, é composta

[243] 11:02works perfectly on it.
para equipamentos de som de automóveis

[244] 11:04It might not be what you want to listen to at home,
funciona perfeitamente neles.

[245] 11:07but it works great in the car --
Pode não ser o que queres escutar em casa,

[246] 11:09has a huge frequency spectrum,
mas funciona muito bem no carro --

[247] 11:12you know, big bass and high-end
tem uma enorme gama de frequências,

[248] 11:14and the voice kind of stuck in the middle.
sabes, um grande baixo e alta qualidade

[249] 11:17Automobile music, you can share with your friends.
e a voz como agarrada no meio.

[250] 11:21There's one other kind of new venue,
Música de automóvel, podes compartilhá-la com amigos.

[251] 11:23the private MP3 player.
Existe outro tipo de lugar novo,

[252] 11:26Presumably, this is just for Christian music.
o tocador de MP3 particular.

[253] 11:28(Laughter)
Presumivelmente, este é para música evangélica.

[254] 11:34And in some ways it's like Carnegie Hall,
(Risos)

[255] 11:37or when the audience had to hush up,
E de certa forma, é como o Carnegie Hall,

[256] 11:39because you can now hear every single detail.
ou quando a plateia tinha que ficar quieta,

[257] 11:42In other ways, it's more like the West African music
porque agora podes ouvir cada pequeno detalhe.

[258] 11:44because if the music in an MP3 player gets too quiet,
Em outros aspectos, é como a música da África ocidental

[259] 11:47you turn it up, and the next minute,
porque se a música no MP3 fica muito baixa,

[260] 11:49your ears are blasted out by a louder passage.
podes aumentar o volume, e no instante seguinte,

[261] 11:52So that doesn't really work.
teus ouvidos doem por causa de um trecho mais alto.

[262] 11:54I think pop music, mainly,
Então isso não funciona bem.

[263] 11:56it's written today,
Creio que a música pop, especialmente,

[264] 11:58to some extent, is written for these kind of players,
que é feita hoje,

[265] 12:01for this kind of personal experience
até certo ponto é composta para esse tipo de aparelho,

[266] 12:03where you can hear extreme detail,
para esse tipo de experiência pessoal

[267] 12:05but the dynamic doesn't change that much.
onde podes ouvir detalhes extremos,

[268] 12:08So I asked myself:
mas a dinâmica não muda muito.

[269] 12:11Okay, is this
Então perguntei-me:

[270] 12:13a model for creation,
Ok, será isto

[271] 12:15this adaptation that we do?
um modelo para criação,

[272] 12:18And does it happen anywhere else?
esta adaptação que fazemos?

[273] 12:20Well, according to David Attenborough and some other people,
E isto acontece nalgum outro lugar?

[274] 12:23birds do it too --
Bem, de acordo com David Attenborough e algumas outras pessoas,

[275] 12:25that the birds in the canopy,
os pássaros fazem isso também --

[276] 12:28where the foliage is dense,
os pássaros nas copas das árvores.

[277] 12:30their calls tend to be
onde a folhagem é densa,

[278] 12:32high-pitched, short and repetitive.
seu canto tende a ser

[279] 12:36And the birds on the floor
agudo, curto e repetitivo.

[280] 12:38tend to have lower pitched calls,
Já os pássaros no solo

[281] 12:40so that they don't get distorted
tendem a ter um canto mais grave,

[282] 12:42when they bounce off the forest floor.
para não ficarem distorcidos

[283] 12:45And birds like this Savannah sparrow,
quando rebatidos pelo chão da floresta.

[284] 12:49they tend to have a buzzing
E pássaros como este pardal da savana,

[285] 12:51(Sound clip: Savannah sparrow song)
costumam ter um zumbido

[286] 12:53type call.
(Reprodução sonora: canto do pardal da savana)

[287] 12:55And it turns out that
como canto típico.

[288] 12:58a sound like this
E acontece que

[289] 13:00is the most energy efficient and practical way
um som assim

[290] 13:03to transmit their call
é a forma mais eficiente e prática

[291] 13:06across the fields and savannahs.
de transmitir seu canto

[292] 13:10Other birds, like this tanager,
pelos campos e savanas.

[293] 13:13have adapted within the same species.
Outras aves, come este tiê-sangue,

[294] 13:16The tananger on the East Coast of the United States,
adaptaram-se dentro da mesma espécie.

[295] 13:18where the forests are a little denser,
O tiê-sangue na costa leste dos Estados Unidos,

[296] 13:20has one kind of call,
onde as florestas são mais densas,

[297] 13:22and the tananger on the other side, on the west
tem um tipo de chamado,

[298] 13:25(Sound clip: Scarlet tanager song)
e o mesmo pássaro do outro lado, na costa oeste

[299] 13:27has a different kind of call.
(Reprodução sonora: canto do tiê-sangue)

[300] 13:30(Sound clip: Scarlet tanager song)
tem um tipo de chamado diferente.

[301] 13:35So birds do it too.
(Reprodução sonora: canto do tiê-sangue)

[302] 13:38And I thought:
Daí que os pássaros fazem isso também.

[303] 13:40Well, if this is a model for creation,
E pensei:

[304] 13:43if we make music,
Bem, se este é um modelo de criação,

[305] 13:45primarily the form at least,
se fazemos música,

[306] 13:48to fit these contexts,
basicamente a forma, pelo menos,

[307] 13:50and if we make art to fit gallery walls or museum walls,
para que se encaixe nestes contextos,

[308] 13:53and if we write software to fit existing operating systems,
e se fazemos arte para que se encaixe nas paredes de galerias e museus,

[309] 13:58is that how it works?
e desenvolvemos software para que se encaixe em sistemas operacionais,

[310] 14:01Yeah. I think it's evolutionary.
é assim que funciona?

[311] 14:03It's adaptive.
É, creio que é evolutivo.

[312] 14:05But the pleasure and the passion and the joy
É adaptável.

[313] 14:07is still there.
Mas o prazer e a paixão e a alegria

[314] 14:10This is a reverse view of things
ainda estão lá.

[315] 14:12from the kind of traditional Romantic view.
Esta é uma visão inversa das coisas

[316] 14:14The Romantic view is that
comparada à visão romântica tradicional.

[317] 14:16first comes the passion
A visão romântica é que

[318] 14:18and then the outpouring of emotion,
primeiro vem a paixão

[319] 14:20and then somehow it gets shaped into something.
e depois o jorro de emoções,

[320] 14:23And I'm saying,
e depois de algum modo isso toma forma de algo.

[321] 14:25well, the passion's still there,
E estou a dizer,

[322] 14:27but the vessel
bem, a paixão ainda está lá,

[323] 14:29that it's going to be injected into and poured into,
mas o recipiente

[324] 14:32that is instinctively and intuitively
que será injectado e preenchido,

[325] 14:34created first.
que é instintiva e intuitivamente

[326] 14:36We already know where that passion is going.
criado primeiro.

[327] 14:43But this conflict of views is kind of interesting.
Já sabemos onde está indo a paixão.

[328] 14:46The writer,
Mas este conflito entre visões é interessante.

[329] 14:48Thomas Frank,
O escritor,

[330] 14:50says that
Thomas Frank,

[331] 14:52this might be a kind of explanation
diz que

[332] 14:54why some voters vote
esta pode ser uma explicação

[333] 14:56against their best interests,
de porque alguns eleitores votam

[334] 14:58that voters, like a lot of us,
de modo contrário a seus interesses,

[335] 15:01assume, that if they hear something that sounds like it's sincere,
que eleitores, como muitos de nós,

[336] 15:04that it's coming from the gut, that it's passionate,
presumem, que se eles escutam algo que parece sincero,

[337] 15:06that it's more authentic.
que isso vem do fundo, que é apaixonado,

[338] 15:08And they'll vote for that.
que é mais autêntico.

[339] 15:10So that, if somebody can fake sincerity,
E votarão nisso.

[340] 15:12if they can fake passion,
De tal forma que, se alguém fingir ser sincero,

[341] 15:15they stand a better chance
se fingirem paixão,

[342] 15:17of being selected in that way,
têm maiores chances

[343] 15:21which seems a little dangerous.
de serem escolhidos por isso,

[344] 15:25I'm saying the two, the passion, the joy,
o que parece um pouco perigoso.

[345] 15:28are not mutually exclusive.
Digo que as duas coisas, paixão e alegria,

[346] 15:30Maybe what the world needs now is for us to realize
não são mutuamente excludentes.

[347] 15:33that we are like the birds.
Talvez o que o mundo precise agora é que percebamos

[348] 15:35We adapt.
que somos como os pássaros.

[349] 15:37We sing.
Adaptamo-nos.

[350] 15:39And like the birds, the joy is still there,
Cantamos.

[351] 15:41even though we have changed what we do
E como os pássaros, a alegria ainda está lá,

[352] 15:44to fit the context.
mesmo que tenhamos mudado o que fazemos

[353] 15:46Thank you very much.
para encaixarmo-nos no contexto.

[354] 15:48(Applause)
Muito obrigado.