Alterar formato do vídeo:Tela 21:9 (Cinema)Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar e PausarTocar normalmente |
[1] 00:12We see with the eyes,
Tradutor: Mia Martin Revisora: Wanderley Jesus
[2] 00:15but we see with the brain as well.
Nós vemos com os olhos
[3] 00:18And seeing with the brain is often called imagination.
mas também vemos com o cérebro.
[6] 00:31But there are also hallucinations as well,
as nossas paisagens interiores.
[7] 00:35and hallucinations are completely different.
Vivemos com elas toda a vida.
[8] 00:38They don't seem to be of our creation.
Mas também há as alucinações.
[9] 00:40They don't seem to be under our control.
E as alucinações são totalmente diferentes.
[10] 00:42They seem to come from the outside,
Não parecem ser criadas por nós.
[11] 00:44and to mimic perception.
Não parecem estar sob o nosso controlo.
[12] 00:47So I am going to be talking about hallucinations,
Parecem vir do exterior,
[13] 00:51and a particular sort of visual hallucination
Parecem imitar a perceção.
[14] 00:55which I see among my patients.
Por isso, vou falar de alucinações
[15] 01:00A few months ago, I got a phone call
e de uma espécie específica de alucinação visual
[16] 01:04from a nursing home where I work.
que observo em muitos dos meus pacientes.
[18] 01:11was seeing things,
de uma casa de repouso onde trabalho.
[20] 01:16or, because she was an old lady,
estava a "ver" coisas.
[22] 01:21And so they asked me if I would come and see Rosalie,
Ou, talvez por ser uma senhora idosa,
[23] 01:26the old lady.
que talvez tivesse sofrido um ACV, ou a doença de Alzheimer.
[24] 01:28I went in to see her.
Por isso, pediram-me para ir lá e observar a Rosalie,
[25] 01:30It was evident straight away
a senhora idosa.
[26] 01:32that she was perfectly sane
Eu fui vê-la.
[27] 01:35and lucid and of good intelligence,
A primeira coisa evidente
[29] 01:42because she'd been seeing things.
lúcida e com excelente raciocínio.
[30] 01:45And she told me --
Mas estava muito agitada e muito confusa
[31] 01:48the nurses hadn't mentioned this --
porque ela andava a "ver" coisas.
[32] 01:50that she was blind,
E disse-me
[34] 01:57But now, for the last few days, she'd been seeing things.
que era cega,
[36] 02:03And she said, "People in Eastern dress,
Mas agora, nos últimos dias, ela "via" coisas.
[37] 02:06in drapes, walking up and down stairs.
Então perguntei-lhe: "Que género de coisas?"
[38] 02:10A man who turns towards me and smiles.
E ela respondeu: "Pessoas com trajes orientais,
[40] 02:17Animals too.
"Um homem que se volta para mim e sorri.
[42] 02:22I see this horse with a harness, dragging the snow away.
"Também vejo animais.
[44] 02:31I see cats and dogs walking towards me.
"Vejo um cavalo, com arreios, a limpar a neve.
[45] 02:33They come to a certain point and then stop.
"Uma noite, o cenário muda.
[46] 02:36Then it changes again.
"Vejo gatos e cães a andar na minha direção.
[48] 02:41They wear bright colors, rose and blue,
"Depois muda tudo de novo.
[49] 02:44like Eastern dress."
"Vejo muitas crianças. Elas sobem e descem escadas.
[50] 02:47Sometimes, she said, before the people come on,
"Usam cores claras, cor-de-rosa e azul
[51] 02:50she may hallucinate pink and blue squares on the floor,
"como as roupas orientais."
[52] 02:54which seem to go up to the ceiling.
"Às vezes, antes de aparecerem pessoas,
[55] 03:04She said, "It's got color. It's got motion.
Perguntei: "E é parecido com um sonho?"
[57] 03:11And she said that it's a rather boring movie.
Ela afirmou: "Tem cor. Tem movimento.
[60] 03:21(Laughter)
Disse: "Todas aquelas pessoas com roupas orientais,
[61] 03:23And she has a sense of humor.
"a subir e a descer, é muito repetitivo, muito limitado."
[62] 03:25She knew it was a hallucination.
(Risos)
[63] 03:27But she was frightened. She'd lived 95 years
Ela tem sentido de humor.
[64] 03:29and she'd never had a hallucination before.
Ela sabia que era uma alucinação.
[65] 03:32She said that the hallucinations were unrelated
Mas estava com medo.
[68] 03:43She had no control over them.
com nada que pensasse, sentisse ou fizesse.
[69] 03:45She said she didn't recognize
Pareciam aparecer ou desaparecer por si mesmas.
[70] 03:47any of the people or places
Não tinha controlo sobre elas.
[71] 03:49in the hallucinations.
Disse que não reconhecia nenhuma das pessoas ou lugares
[72] 03:51And none of the people or the animals,
das alucinações.
[73] 03:53well, they all seemed oblivious of her.
E nenhuma das pessoas ou animais,
[74] 03:57And she didn't know what was going on.
parecia aperceber-se dela.
[75] 03:59She wondered if she was going mad
Ela não sabia o que se estava a passar.
[76] 04:01or losing her mind.
Perguntava-se se estaria a enlouquecer,
[77] 04:03Well, I examined her carefully.
ou a perder a razão.
[78] 04:05She was a bright old lady,
Eu examinei-a cuidadosamente.
[79] 04:07perfectly sane. She had no medical problems.
Era uma senhora notável. Perfeitamente sã.
[81] 04:15But she was blind.
Não tomava nenhuma medicação que provocasse alucinações.
[82] 04:17And I then said to her,
Mas era cega.
[83] 04:19"I think I know what you have."
Então disse-lhe:
[84] 04:21I said, "There is a special form of visual hallucination
"Acho que sei o que a senhora tem.
[87] 04:32"right back in the 18th century,
"Isto foi descrito pela primeira vez,
[88] 04:34by a man called Charles Bonnet.
"em meados do século XVIII,
[89] 04:37And you have Charles Bonnet syndrome.
"por um homem chamado Charles Bonnet.
[91] 04:42You have Charles Bonnet syndrome."
"Não há nada de errado com o seu cérebro.
[92] 04:45And she was very relieved at this,
"A senhora tem a síndrome de Charles Bonnet."
[93] 04:48that there was nothing seriously the matter,
Ela ficou muito aliviada com isso,
[94] 04:52and also rather curious.
que não se passava nada de grave,
[95] 04:55She said, "Who is this Charles Bonnet?"
e também ficou muito curiosa.
[96] 04:57She said, "Did he have them himself?"
Perguntou: "Quem é esse Charles Bonnet?"
[97] 05:00And she said, "Tell all the nurses
E acrescentou: "Ele também tinha isto?
[98] 05:03that I have Charles Bonnet syndrome."
"Diga a todas as enfermeiras
[99] 05:06(Laughter)
"que eu tenho a síndrome de Charles Bonnet."
[100] 05:08"I'm not crazy. I'm not demented. I have Charles Bonnet syndrome."
(Risos)
[102] 05:14Now this, for me, is a common situation.
Então, fui contar às enfermeiras.
[103] 05:17I work in old-age homes, largely.
Para mim, isto é uma situação comum.
[104] 05:19I see a lot of elderly people
Trabalho sobretudo em lares de idosos.
[105] 05:21who are hearing impaired or visually impaired.
Lido com muita gente idosa
[107] 05:27get musical hallucinations.
Cerca de 10% das pessoas com dificuldades auditivas
[108] 05:30And about 10 percent of the visually impaired people
têm alucinações musicais.
[109] 05:33get visual hallucinations.
E cerca de 10% das pessoas com dificuldades visuais
[110] 05:35You don't have to be completely blind,
têm alucinações visuais.
[111] 05:37only sufficiently impaired.
Não é necessário ser completamente cego,
[112] 05:39Now with the original description in the 18th century,
basta ter dificuldades visuais.
[113] 05:43Charles Bonnet did not have them.
Segundo a primeira descrição feita no século XVIII,
[114] 05:45His grandfather had these hallucinations.
Charles Bonnet não as tinha.
[115] 05:48His grandfather was a magistrate, an elderly man.
O avô dele sofria dessas alucinações.
[116] 05:51He'd had cataract surgery.
O seu avô era magistrado e um homem idoso.
[117] 05:54His vision was pretty poor.
Foi operado às cataratas.
[118] 05:56And in 1759, he described to his grandson
A sua visão era muito fraca.
[119] 06:01various things he was seeing.
E em 1759 descreveu ao seu neto
[120] 06:03The first thing he said was he saw
várias coisas que via.
[123] 06:09with four orange circles.
E ele sabia que era uma alucinação.
[124] 06:11And he knew it was a hallucination.
Os lenços não andam no meio do ar.
[125] 06:14You don't have handkerchiefs in midair.
Depois, viu uma grande roda no meio do ar.
[129] 06:27in the context of the visions.
"Quem são estes jovens distintos que vos acompanham?"
[134] 06:45It's typical of these hallucinations
Geralmente não se materializam ou desmaterializam.
[136] 06:51They don't usually fade in and out.
Charles Lullin, o avô,
[137] 06:53They are rather sudden, and they change suddenly.
viu centenas de personagens diferentes,
[138] 06:56Charles Lullin, the grandfather,
e diferentes paisagens de todo o tipo.
[139] 06:59saw hundreds of different figures,
Numa ocasião viu um homem de roupão a fumar cachimbo,
[140] 07:02different landscapes of all sorts.
e apercebeu-se de que era ele próprio.
[142] 07:08and realized it was himself.
Numa certa ocasião quando andava pelas ruas de Paris,
[143] 07:11That was the only figure he recognized.
ele viu - isto era real - um andaime.
[147] 07:24six inches high, on his study table.
é algumas vezes chamada palinopsia.
[148] 07:28This repetition of perception
Com ele, e com a Rosalie,
[149] 07:31is sometimes called palinopsia.
o que parecia acontecer
[150] 07:33With him and with Rosalie,
e a Rosalie perguntou "O que é que se passa?"
[151] 07:38what seems to be going on --
eu respondi que à medida que alguém perde a visão
[153] 07:42and I said that as you lose vision,
tornam-se hiperativas e excitáveis.
[155] 07:48they become hyperactive and excitable,
e começamos a ver coisas.
[157] 07:53And you start to see things.
Uma outra doente minha,
[158] 07:56The things you see can be very complicated indeed.
que ainda tinha alguma visão,
[159] 07:59With another patient of mine,
tinha visões que podiam ser inquietantes.
[160] 08:03who, also had some vision,
Numa ocasião descreveu que via
[161] 08:05the vision she had could be disturbing.
um homem com uma camisa às riscas num restaurante.
[162] 08:09On one occasion, she said she saw
Ele voltou-se e dividiu-se
[163] 08:12a man in a striped shirt in a restaurant.
em seis figuras idênticas de camisa às riscas,
[164] 08:15And he turned around. And then
que começaram a caminhar na sua direção.
[166] 08:20who started walking towards her.
Uma vez, enquanto guiava, ou melhor, o seu marido guiava,
[168] 08:26Once, when she was driving,
E ela sentou-se a seguir simultaneamente por quatro estradas.
[169] 08:28or rather, her husband was driving,
Também sofria de muitas alucinações móveis.
[170] 08:30the road divided into four
Muitas delas tinham a ver com um carro.
[171] 08:32and she felt herself going simultaneously up four roads.
Às vezes via um rapaz adolescente
[172] 08:36She had very mobile hallucinations as well.
sentado no capô do carro.
[173] 08:41A lot of them had to do with a car.
Era muito enérgico e movia-se muito graciosamente
[174] 08:44Sometimes she would see a teenage boy
quando o carro fazia as curvas.
[175] 08:46sitting on the hood of the car.
Depois, quando paravam,
[177] 08:51when the car turned.
e depois desaparecia.
[180] 08:59and then disappear.
mas com as partes visuais do cérebro,
[183] 09:10but the visual parts of her brain,
Estes desenhos eram transparentes
[186] 09:20These cartoons would be transparent
(Risos)
[187] 09:25and would cover half the visual field, like a screen.
Eu não vejo a Rua Sésamo.
[188] 09:28And especially she saw cartoons of Kermit the Frog.
Mas ela tinha razão em perguntar:
[189] 09:34(Laughter)
"Porquê o Cocas? O sapo Cocas não significa nada para mim
[190] 09:35Now, I don't watch Sesame Street,
"Estive a pensar nos determinantes freudianos.
[191] 09:38but she made a point of saying,
"Porquê o Cocas?
[194] 09:48Why Kermit?
Mas o que a incomodava era ter imagens muito persistentes
[195] 09:50Kermit the Frog means nothing to me."
ou alucinações de rostos
[197] 09:54But what did disturb her was she got very persistent
com grandes dentes, ou grandes olhos.
[198] 09:58images or hallucinations of faces
E isto assustava-a.
[201] 10:08And these frightened her.
e serenar as pessoas.
[203] 10:15As a physician, I have to try and define what's going on,
Cerca de 10%, como disse,
[204] 10:18and to reassure people,
das pessoas com dificuldades visuais têm alucinações.
[207] 10:27of visually impaired people get these.
E se, por acaso, falam disso aos seus médicos
[211] 10:39they may be misdiagnosed.
Mas as alucinações psicóticas são muito diferentes.
[213] 10:44things or hear things, you're going mad,
dirigem-se a nós.
[214] 10:47but the psychotic hallucinations are quite different.
Elas acusam-nos. Seduzem-nos.
[215] 10:50Psychotic hallucinations, whether they are visual or vocal,
Humilham-nos. Troçam de nós.
[216] 10:53they address you. They accuse you.
Nós interagimos com elas.
[217] 10:55They seduce you. They humiliate you.
Esta característica de se dirigirem a nós
[218] 10:57They jeer at you.
não acontece nas alucinações de Charles Bonnet.
[219] 11:00You interact with them.
É como um filme. Vemos um filme que não tem nada a ver connosco.
[220] 11:02There is none of this quality of being addressed
Ou, pelo menos, é o que as pessoas acham.
[223] 11:12or that's how people think about it.
pode sentir-se como que teletransportado
[225] 11:19and sometimes, if one has this,
Estamos num cruzamento de estradas particular,
[226] 11:22one may feel oneself transported back
cheira-nos a castanhas assadas.
[227] 11:24to a time and place in the past.
Ouvimos o trânsito. Todos os sentidos estão envolvidos.
[228] 11:27You're at a particular road junction.
E estamos à espera da namorada.
[229] 11:29You smell chestnuts roasting.
É aquela terça-feira à tarde de 1982.
[231] 11:34And you're waiting for your girl.
plenas de emoções, plenas de familiaridade,
[232] 11:36And it's that Tuesday evening back in 1982.
localizadas no espaço e tempo,
[233] 11:40And the temporal lobe hallucinations
coerentes, dramáticas.
[234] 11:42are all-sense hallucinations,
As de Charles Bonnet são muito diferentes.
[235] 11:44full of feeling, full of familiarity,
Nas alucinações de Charles Bonnet,
[236] 11:47located in space and time,
temos uma série de níveis,
[237] 11:49coherent, dramatic.
desde alucinações geométricas,
[238] 11:51The Charles Bonnet ones are quite different.
os quadrados rosa e azuis que a idosa tinha,
[239] 11:54So in the Charles Bonnet hallucinations,
até às alucinações muito elaboradas
[240] 11:58you have all sorts of levels,
com personagens e rostos específicos.
[241] 12:00from the geometrical hallucinations --
Rostos, e às vezes rostos deformados
[244] 12:09with figures and especially faces.
Então, o que é que se passa?
[245] 12:12Faces, and sometimes deformed faces,
De modo fascinante, nos últimos anos,
[246] 12:15are the single commonest thing
tornou-se possível obter imagens do cérebro funcional,
[249] 12:23So, what is going on?
que são ativadas enquanto estão a ocorrer as alucinações.
[251] 12:28it's been possible to do functional brain imagery,
é ativado o córtex visual primário.
[254] 12:40of the visual brain are activated
Quando as imagens se formam,
[255] 12:43as they are hallucinating.
uma grande parte do córtex visual
[256] 12:45When people have these simple geometrical hallucinations,
é envolvido no lobo temporal.
[257] 12:48the primary visual cortex is activated.
Em particular, uma área do lobo temporal
[260] 12:59When images are formed,
podem perder a capacidade de reconhecer rostos.
[261] 13:02a higher part of the visual cortex
Mas se houver uma atividade anormal do giro fusiforme,
[262] 13:04is involved in the temporal lobe.
podem provocar alucinações com rostos.
[264] 13:11is called the fusiform gyrus.
Há uma área na parte anterior deste giro
[266] 13:17they maybe lose the ability to recognize faces.
Essa parte do giro é ativada
[268] 13:25they may hallucinate faces,
Há outra parte do cérebro
[269] 13:27and this is exactly what you find in some of these people.
que é especialmente ativada
[270] 13:30There is an area in the anterior part of this gyrus
quando vemos desenhos animados.
[271] 13:34where teeth and eyes are represented,
É ativada quando reconhecemos os desenhos animados,
[275] 13:48which is especially activated
no reconhecimento e alucinação.
[276] 13:50when one sees cartoons.
de edifícios e paisagens.
[277] 13:52It's activated when one recognizes cartoons,
Por volta de 1970 descobriu-se
[279] 13:59It's very interesting that that should be specific.
mas células particulares.
[282] 14:07of buildings and landscapes.
que podem ser muito, muito específicas.
[284] 14:13but particular cells.
mas também podemos ter células "Aston Martin".
[285] 14:15"Face cells" were discovered around 1970.
(Risos)
[286] 14:20And now we know that there are hundreds of other
Hoje de manhã vi um Aston Martin.
[287] 14:22sorts of cells,
Tive de o trazer.
[288] 14:24which can be very, very specific.
E agora está algures aqui dentro.
[289] 14:26So you may not only have
Bem, neste nível, a que chamamos córtex infra temporal.
[290] 14:28"car" cells,
só existem imagens visuais,
[291] 14:30you may have "Aston Martin" cells.
ou representações ou fragmentos.
[292] 14:33(Laughter)
É apenas nos níveis superiores
[293] 14:35I saw an Aston Martin this morning.
que os outros sentidos se juntam
[294] 14:37I had to bring it in.
e são geradas as ligações entre a memória e a emoção.
[295] 14:39And now it's in there somewhere.
N síndrome de Charles Bonnet
[296] 14:42(Laughter)
não se chega a esse níveis mais altos.
[298] 14:49there are only visual images,
onde encontramos milhares e dezenas de milhares
[299] 14:52or figments or fragments.
e milhões de imagens,
[300] 14:55It's only at higher levels
ou representações, ou representações fragmentadas,
[301] 14:58that the other senses join in
todas neurologicamente codificadas,
[303] 15:02And in the Charles Bonnet syndrome,
Normalmente, estas fazem parte
[304] 15:05you don't go to those higher levels.
do sistema integrado da perceção, ou imaginação.
[305] 15:07You're in these levels of inferior visual cortex
E ninguém tem consciência delas.
[307] 15:12and millions of images,
é que o processo é interrompido.
[308] 15:15or figments, or fragmentary figments,
Em vez de termos uma perceção normal,
[309] 15:17all neurally encoded
temos uma anárquica estimulação convulsiva,
[311] 15:23Normally these are all part of
no córtex infra temporal.
[313] 15:30and one is not conscious of them.
Subitamente isto, subitamente aquilo.
[315] 15:37that the process is interrupted.
para conferir algum tipo de coerência nisto.
[316] 15:39And instead of getting normal perception,
Mas não tem muito sucesso.
[317] 15:42you're getting an anarchic,
Quando as alucinações foram descritas pela primeira vez
[319] 15:47of all of these visual cells
Mas, de facto, as pessoas dizem:
[323] 15:57The mind does its best to organize
Já disse mais ou menos o que queria.
[324] 15:59and to give some sort of coherence to this,
Acho que só quero recapitular
[325] 16:02but not terribly successfully.
e afirmar que isto é comum.
[326] 16:04When these were first described,
Pensem no número de pessoas cegas que existem.
[328] 16:10But in fact people say,
que têm estas alucinações,
[330] 16:15"Kermit means nothing to me."
Por isso, este tipo de coisas precisa de ser divulgado
[331] 16:18You don't get anywhere thinking of them as dreams.
aos doentes, aos médicos, ao público.
[334] 16:31and say this is common.
Charles Bonnet disse, há 250 anos
[335] 16:33Think of the number of blind people.
perguntou-se como, ao pensar nestas alucinações,
[337] 16:37who have these hallucinations,
"podia ser gerado pela maquinaria do cérebro"..
[338] 16:39but are too scared to mention them.
Agora, 250 mais tarde,
[340] 16:44notice, for patients, for doctors, for the public.
Muito obrigado
[341] 16:50Finally, I think they are
(Aplausos)
[342] 16:52infinitely interesting and valuable,
Chris Anderson: Foi soberbo. Muito obrigado.
[344] 16:59Charles Bonnet said, 250 years ago --
e empatia pelos seus pacientes.
[346] 17:06how, as he put it, the theater of the mind
Oliver Sacks: Receava que me perguntasse isso.
[347] 17:09could be generated by the machinery of the brain.
(Risos)
[348] 17:12Now, 250 years later,
Sim, de muitas delas.
[350] 17:18Thanks very much.
Sou cego de um olho, e vejo muito mal do outro.
[351] 17:20(Applause)
Tenho alucinações geométricas.
[352] 17:23Chris Anderson: That was superb. Thank you so much.
Mas é só o que tenho.
[353] 17:26You speak about these things with so much insight
CA: E como é que elas não o perturbam?
[354] 17:28and empathy for your patients.
Porque compreende o que as causa? Isso não o preocupa?
[356] 17:36Oliver Sacks: I was afraid you'd ask that.
Os quais ignoro.
[357] 17:38(Laughter)
Ocasionalmente interessam-me.
[358] 17:39Well, yeah, a lot of them.
Tenho muitas imagens delas nas minhas anotações.
[361] 17:48And I see the geometrical hallucinations.
E quando vejo uma quantidade de hexágonos
[362] 17:52But they stop there.
e coisas complexas, que também vejo,
[363] 17:54CA: And they don't disturb you?
em enxaquecas visuais,
[366] 18:02which I ignore.
pode ter derivado delas um pouco.
[367] 18:05They occasionally interest me,
CA: Foi uma palestra verdadeiramente fascinante.
[368] 18:07and I have many pictures of them in my notebooks.
Muito obrigada pela partilha.
[369] 18:10I've gone and had an fMRI myself,
- Obrigado. - Obrigado.
[370] 18:13to see how my visual cortex is taking over.
(Aplausos)
[371] 18:16And when I see all these hexagons
--371--
[372] 18:20and complex things, which I also have,
--372--
[373] 18:22in visual migraine,
--373--
[374] 18:24I wonder whether everyone sees things like this,
--374--
[375] 18:26and whether things like cave art or ornamental art
--375--
[376] 18:29may have been derived from them a bit.
--376--
[377] 18:32CA: That was an utterly, utterly fascinating talk.
--377--
[378] 18:34Thank you so much for sharing.
--378--
[379] 18:36OS: Thank you. Thank you.
--379--