fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Carne Ross: An independent diplomat

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar e Pausar

Tocar normalmente

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:16My story is a little bit about war.
Tradutor: Ana Luísa Bernardino Revisora: Nuno Couto

[2] 00:19It's about disillusionment.
A minha história é, em parte, sobre a guerra.

[3] 00:21It's about death.
É sobre a desilusão.

[4] 00:23And it's about rediscovering
É sobre a morte.

[5] 00:25idealism
E é sobre redescobrir

[6] 00:27in all of that wreckage.
o idealismo

[7] 00:29And perhaps also, there's a lesson
em todos esses destroços.

[8] 00:31about how to deal with
E talvez também haja uma lição

[9] 00:33our screwed-up, fragmenting
sobre como lidar com o nosso mundo,

[10] 00:36and dangerous world of the 21st century.
alterado, fragmentado e perigoso do século XXI.

[11] 00:40I don't believe in straightforward narratives.
Eu não acredito em narrativas lineares.

[12] 00:43I don't believe in a life or history
Não acredito numa vida ou história

[13] 00:45written as decision "A" led to consequence "B"
escrita como "a decisão A levou à consequência B

[14] 00:48led to consequence "C" --
levou à consequência C".

[15] 00:50these neat narratives that we're presented with,
Estas narrativas cor-de-rosa que nos são apresentadas

[16] 00:52and that perhaps we encourage in each other.
e que talvez encorajemos uns aos outros.

[17] 00:55I believe in randomness,
Acredito no acaso

[18] 00:57and one of the reasons I believe that
e uma das razões por que acredito nisso

[19] 00:59is because me becoming a diplomat was random.
é que me tornei um diplomata por um acaso.

[20] 01:02I'm colorblind.
Eu sou daltónico.

[21] 01:04I was born unable to see most colors.
Nasci sem conseguir ver a maioria das cores.

[22] 01:06This is why I wear gray and black most of the time,
É por isso que eu me visto de cinzento e preto a maior parte das vezes

[23] 01:09and I have to take my wife with me
e tenho de pedir à minha mulher

[24] 01:11to chose clothes.
para me escolher a roupa.

[25] 01:14And I'd always wanted to be a fighter pilot when I was a boy.
Sempre quis ser um piloto de caças quando era pequeno.

[26] 01:17I loved watching planes barrel over
Adorava ver os aviões a sobrevoar

[27] 01:19our holiday home in the countryside.
a nossa casa de férias no campo.

[28] 01:22And it was my boyhood dream to be a fighter pilot.
O meu sonho em rapaz era ser um piloto de combate.

[29] 01:25And I did the tests in the Royal Air Force to become a pilot,
Fiz os testes para entrar para piloto na Royal Air Force

[30] 01:28and sure enough, I failed.
e, claro, chumbei.

[31] 01:30I couldn't see all the blinking different lights,
Não conseguia ver as diferentes luzes intermitentes,

[32] 01:32and I can't distinguish color.
e não consigo distinguir cores.

[33] 01:34So I had to choose another career,
Por isso, tive de escolher outra carreira,

[34] 01:36and this was in fact relatively easy for me,
Isso foi relativamente fácil para mim,

[35] 01:39because I had an abiding passion all the way through my childhood,
porque eu tive uma paixão permanente durante toda a minha infância,

[36] 01:42which was international relations.
que eram as relações internacionais.

[37] 01:44As a child,
Em criança, eu lia o jornal de uma ponta à outra.

[38] 01:46I read the newspaper thoroughly.
Era fascinado pela Guerra Fria,

[39] 01:49I was fascinated by the Cold War,
pelas negociações sobre as forças do INF,

[40] 01:51by the INF negotiations
sobre os mísseis nucleares de médio alcance,

[41] 01:53over intermediate-range nuclear missiles,
a guerra por procuração entre a União Soviética e os Estados Unidos

[42] 01:56the proxy war between the Soviet Union and the U.S.
em Angola ou no Afeganistão.

[43] 01:59in Angola or Afghanistan.
Essas coisas interessavam-me muito.

[44] 02:02These things really interested me.
Por isso, decidi logo desde muito cedo

[45] 02:05And so I decided quite at an early age
que queria tornar-me num diplomata.

[46] 02:07I wanted to be a diplomat.
Um dia, contei isto aos meus pais

[47] 02:09And I, one day, I announced this to my parents --
- o meu pai ainda hoje nega esta história -

[48] 02:12and my father denies this story to this day --
"Papá, eu quero ser diplomata".

[49] 02:14I said, "Daddy, I want to be a diplomat."
Ele virou-se para mim e disse:

[50] 02:16And he turned to me, and he said,
"Carne, tens de ser muito esperto para seres diplomata".

[51] 02:18"Carne, you have to be very clever to be a diplomat."
(Risos)

[52] 02:20(Laughter)
A minha ambição ficou selada.

[53] 02:22And my ambition was sealed.
Em 1989,

[54] 02:25In 1989,
entrei no corpo diplomático britânico.

[55] 02:27I entered the British Foreign Service.
Nesse ano, candidataram-se 5000 pessoas para serem diplomatas,

[56] 02:30That year, 5,000 people applied to become a diplomat,
mas só 20 foram bem sucedidos.

[57] 02:32and 20 of us succeeded.
Como esses números sugerem,

[58] 02:35And as those numbers suggest,
fui aceite numa elite

[59] 02:38I was inducted into an elite
e num mundo fascinante e estimulante.

[60] 02:41and fascinating and exhilarating world.
Ser diplomata, na altura e agora,

[61] 02:45Being a diplomat, then and now,
é um trabalho incrível e eu adorei todos os minutos.

[62] 02:47is an incredible job, and I loved every minute of it --
Eu apreciava o estatuto que isso me dava.

[63] 02:50I enjoyed the status of it.
Comprei um bom fato e usei sapatos com solas em pele

[64] 02:52I bought myself a nice suit and wore leather-soled shoes
e regozijava-me com o incrível acesso

[65] 02:55and reveled in
que eu tinha a acontecimentos mundiais.

[66] 02:57this amazing access I had to world events.
Viajei até à Faixa de Gaza.

[67] 03:00I traveled to the Gaza Strip.
Chefiei a secção do Processo de Paz do Médio Oriente

[68] 03:02I headed the Middle East Peace Process section
no Ministério dos Estrangeiros britânicos.

[69] 03:04in the British Foreign Ministry.
Escrevi discursos para a Secretaria de Estado dos Estrangeiros.

[70] 03:06I became a speechwriter
Conheci Yasser Arafat.

[71] 03:08for the British Foreign Secretary.
Negociei com os diplomatas de Saddam,

[72] 03:10I met Yasser Arafat.
nas Nações Unidas.

[73] 03:12I negotiated
Mais tarde, viajei até Cabul

[74] 03:14with Saddam's diplomats at the U.N.
e estive no Afeganistão após a queda do regime talibã.

[75] 03:17Later, I traveled to Kabul
Cheguei a viajar

[76] 03:19and served in Afghanistan after the fall of the Taliban.
num avião militar C-130

[77] 03:22And I would travel
e a visitar senhores da guerra

[78] 03:24in a C-130 transport
em refúgios nas montanhas,

[79] 03:27and go and visit warlords
negociando com eles

[80] 03:29in mountain hideaways
sobre como iríamos erradicar a Al Qaeda do Afeganistão,

[81] 03:31and negotiate with them
rodeado pela escolta das Forças Especiais,

[82] 03:33about how we were going to eradicate Al Qaeda from Afghanistan,
que, por sua vez, tinham uma escolta de marines britânicos,

[83] 03:36surrounded by my Special Forces escort,
porque era muito perigoso.

[84] 03:39who, themselves, had to have an escort of a platoon of Royal Marines,
Era excitante. Era divertido.

[85] 03:42because it was so dangerous.
Era realmente interessante.

[86] 03:44And that was exciting -- that was fun.
É um grupo extraordinário de pessoas,

[87] 03:47It was really interesting.
duma comunidade incrivelmente próxima.

[88] 03:49And it's a great cadre of people,
O pico da minha carreira acabou por ser

[89] 03:51incredibly close-knit community of people.
o momento em que fui destacado para Nova Iorque.

[90] 03:54And the pinnacle of my career, as it turned out,
Eu já tinha trabalhado na Alemanha, na Noruega,

[91] 03:57was when I was posted to New York.
em muitos outros sítios,

[92] 04:00I'd already served in Germany, Norway,
mas fui destacado para Nova Iorque,

[93] 04:02various other places,
para a delegação britânica no Conselho de Segurança das NU.

[94] 04:04but I was posted to New York
A minha responsabilidade era o Médio Oriente,

[95] 04:06to serve on the U.N. Security Council for the British delegation.
que era a minha especialidade.

[96] 04:09And my responsibility was the Middle East,
Aí, eu lidei com coisas

[97] 04:11which was my specialty.
como o processo de paz do Médio Oriente,

[98] 04:13And there, I dealt with things
o acidente aéreo de Lockerbie

[99] 04:15like the Middle East peace process,
- podemos falar sobre isso mais tarde, se quiserem -

[100] 04:17the Lockerbie issue --
mas, sobretudo, a minha responsabilidade era o Iraque,

[101] 04:19we can talk about that later, if you wish --
as suas armas de destruição maciça

[102] 04:22but above all, my responsibility was Iraq
e as sanções que impusemos ao Iraque

[103] 04:24and its weapons of mass destruction
para obrigar ao desmantelamento deste tipo de armas.

[104] 04:26and the sanctions we placed on Iraq
Eu era o principal negociador britânico na matéria,

[105] 04:28to oblige it to disarm itself of these weapons.
e especializei-me a fundo nessa matéria.

[106] 04:32I was the chief British negotiator
De qualquer forma,

[107] 04:34on the subject,
a minha viagem - foram tempos muito interessantes.

[108] 04:36and I was steeped in the issue.
Quero dizer, era uma diplomacia muito dramática.

[109] 04:39And anyway,
Passámos por várias guerras

[110] 04:42my tour -- it was kind of a very exciting time.
durante o meu tempo em Nova Iorque.

[111] 04:45I mean it was very dramatic diplomacy.
Negociei para o meu país

[112] 04:48We went through several wars
a resolução do Conselho de Segurança

[113] 04:50during my time in New York.
de 12 de Setembro de 2001,

[114] 04:53I negotiated for my country
condenando os ataques do dia anterior,

[115] 04:55the resolution in the Security Council
que ainda estavam muito presentes na nossa mente,

[116] 04:57of the 12th of September 2001
vivendo em Nova Iorque na altura do acontecimento.

[117] 04:59condemning the attacks of the day before,
Foi uma espécie de

[118] 05:02which were, of course, deeply present to us
"o melhor e o pior tipo de experiência".

[119] 05:04actually living in New York at the time.
Eu vivi a vida em grande.

[120] 05:07So it was kind of the best of time, worst of times
Embora trabalhasse longas horas,

[121] 05:09kind of experience.
vivia num estúdio na Union Square.

[122] 05:11I lived the high-life.
Eu era um diplomata britânico solteiro em Nova Iorque.

[123] 05:13Although I worked very long hours,
Podem imaginar como terá sido.

[124] 05:15I lived in a penthouse in Union Square.
(Risos)

[125] 05:17I was a single British diplomat in New York City;
Foram bons tempos.

[126] 05:20you can imagine what that might have meant.
Mas em 2002,

[127] 05:22(Laughter)
quando a minha viagem chegou ao fim,

[128] 05:25I had a good time.
decidi que não ia voltar

[129] 05:27But in 2002,
para o trabalho que me esperava em Londres.

[130] 05:29when my tour came to an end,
Decidi tirar uma licença sabática

[131] 05:32I decided I wasn't going to go back
na New School, Bruce.

[132] 05:35to the job that was waiting for me in London.
De uma forma inarticulada e incipiente,

[133] 05:37I decided to take a sabbatical,
percebi que havia algo de errado

[134] 05:39in fact, at the New School, Bruce.
com o meu trabalho, comigo.

[135] 05:42In some inchoate, inarticulate way
Estava exausto,

[136] 05:45I realized that there was something wrong
e estava também desiludido.

[137] 05:47with my work, with me.
Não conseguia perceber o que estava errado.

[138] 05:49I was exhausted,
Decidi fazer uma pausa no meu trabalho.

[139] 05:51and I was also disillusioned
O Ministério dos Estrangeiros foi muito generoso.

[140] 05:53in a way I couldn't quite put my finger on.
Podíamos tirar uma licença especial sem remuneração,

[141] 05:55And I decided to take some time out from work.
e permanecer no serviço diplomático, sem trabalhar.

[142] 05:58The Foreign Office was very generous.
Foi simpático.

[143] 06:00You could take these special unpaid leave, as they called them,
A dada altura, decidi

[144] 06:02and yet remain part of the diplomatic service, but not actually do any work.
aceitar um destacamento e juntar-me à ONU no Kosovo,

[145] 06:05It was nice.
que estava, na altura, sob a administração das Nações Unidas.

[146] 06:07And eventually, I decided
Aconteceram duas coisas no Kosovo,

[147] 06:09to take a secondment to join the U.N. in Kosovo,
que, mais uma vez,

[148] 06:14which was then under U.N. administration.
mostram, de certa forma, o acaso da vida,

[149] 06:17And two things happened in Kosovo,
porque estas coisas acabaram por ser os dois pivôs da minha vida

[150] 06:19which kind of, again,
e ajudaram-me a conseguir enfrentar a fase seguinte.

[151] 06:21shows the randomness of life,
Mas foram coisas aleatórias.

[152] 06:23because these things turned out to be
Uma delas foi que, no verão de 2004,

[153] 06:25two of the pivots of my life
o governo britânico, de forma um tanto relutante,

[154] 06:27and helped to deliver me to the next stage.
decidiu realizar um inquérito oficial

[155] 06:30But they were random things.
sobre o uso de informações relativas às armas de destruição maciça

[156] 06:32One was that, in the summer of 2004,
antes da guerra no Iraque,

[157] 06:35the British government, somewhat reluctantly,
uma matéria muito sensível.

[158] 06:37decided to have an official inquiry
Eu testemunhei nesse inquérito, em segredo.

[159] 06:39into the use of intelligence on WMD
Tinha estado infiltrado nos serviços secretos dedicados ao Iraque

[160] 06:41in the run up to the Iraq War,
e às suas armas de destruição maciça.

[161] 06:44a very limited subject.
O meu testemunho ao inquérito dizia três coisas:

[162] 06:46And I testified to that inquiry in secret.
que o governo exagerara as informações,

[163] 06:49I had been steeped in the intelligence on Iraq
que eram muito claras devido os anos que eu tinha passado a lê-las.

[164] 06:52and its WMD,
A nossa avaliação interna fora muito clara

[165] 06:54and my testimony to the inquiry said three things:
ao afirmar que as armas de destruição maciça do Iraque

[166] 06:57that the government exaggerated the intelligence,
não constituíam uma ameaça aos países vizinhos nem a nós.

[167] 07:00which was very clear in all the years I'd read it.
Segundo, o governo ignorara

[168] 07:03And indeed, our own internal assessment was very clear
todas as alternativas à guerra disponíveis

[169] 07:06that Iraq's WMD
o que, de certa forma,

[170] 07:08did not pose a threat to its neighbors, let alone to us.
fora uma coisa que gerara ainda mais descrédito.

[171] 07:11Secondly, the government had ignored all available alternatives to war,
Não vou falar sobre a terceira razão.

[172] 07:14which in some ways
Prestei esse testemunho,

[173] 07:16was a more discreditable thing still.
e isso provocou-me uma crise.

[174] 07:19The third reason, I won't go into.
O que é que eu ia fazer?

[175] 07:21But anyway, I gave that testimony,
O meu testemunho era fortemente crítico dos meus colegas,

[176] 07:23and that presented me with a crisis.
dos meus ministros, que tinham, na minha opinião,

[177] 07:25What was I going to do?
participado numa guerra com base em falsidades.

[178] 07:27This testimony was deeply critical of my colleagues,
Por isso eu estava numa crise.

[179] 07:30of my ministers, who had, in my view
Isso não foi fácil de encarar.

[180] 07:32had perpetrated a war on a falsehood.
Eu refilei, hesitei,

[181] 07:35And so I was in crisis.
falei imenso com a minha mulher que já sofria com isto,

[182] 07:37And this wasn't a pretty thing.
e acabei por decidir demitir-me do corpo diplomático britânico.

[183] 07:39I moaned about it, I hesitated,
Há uma cena no filme do Al Pacino "O Informador" - talvez conheçam -

[184] 07:41I went on and on and on to my long-suffering wife,
em que ele volta à CBS e diz,

[185] 07:45and eventually I decided to resign from the British Foreign Service.
depois de terem acreditado mais no manda-chuva do tabaco, do que nele:

[186] 07:48I felt -- there's a scene in the Al Pacino movie "The Insider," which you may know,
"Já não consigo fazer isto. Há qualquer coisa que não funciona."

[187] 07:52where he goes back to CBS
Foi o que eu senti. Adoro esse filme.

[188] 07:54after they've let him down over the tobacco guy,
Sentia que alguma coisa não estava bem.

[189] 07:57and he goes, "You know, I just can't do this anymore. Something's broken."
Não podia voltar a falar com o ministro dos estrangeiros,

[190] 08:00And it was like that for me. I love that movie.
com o primeiro-ministro, com um sorriso na cara,

[191] 08:02I felt just something's broken.
e fazer o habitual, de boa vontade.

[192] 08:04I can't actually sit with my foreign minister
Por isso ganhei balanço

[193] 08:06or my prime minister again with a smile on my face
e saltei do precipício.

[194] 08:08and do what I used to do gladly for them.
Foi um sentimento muito, muito desconfortável e desagradável.

[195] 08:11So took a running leap
Comecei a cair.

[196] 08:14and jumped over the edge of a cliff.
E ainda hoje, a queda não parou.

[197] 08:17And it was a very, very uncomfortable, unpleasant feeling.
Ainda estou a cair.

[198] 08:21And I started to fall.
Mas, de certa forma, habituei-me a essa sensação.

[199] 08:23And today, that fall hasn't stopped;
De certa forma, como que aprecio melhor a sensação,

[200] 08:26I'm still falling.
gosto mais do que estar de pé no topo do precipício,

[201] 08:28But, in a way, I've got used to the sensation of it.
a pensar no que fazer.

[202] 08:31And in a way, I kind of like
No Kosovo, aconteceu uma segunda coisa

[203] 08:33the sensation of it a lot better
que, de certa forma... - desculpem-me, preciso de água.

[204] 08:35than I like actually standing on top of the cliff,
No Kosovo, aconteceu uma segunda coisa

[205] 08:37wondering what to do.
que, de certa forma, me deu a resposta

[206] 08:39A second thing happened in Kosovo,
que eu não conseguia dar, e que era:

[207] 08:41which kind of -- I need a quick gulp of water, forgive me.
"O que vou é que vou fazer com a minha vida?"

[208] 08:46A second thing happened in Kosovo,
Eu adoro a diplomacia.

[209] 08:48which kind of delivered the answer,
Eu não tenho carreira.

[210] 08:50which I couldn't really answer,
Esperei toda a vida para ser diplomata, para servir o meu país.

[211] 08:53which is, "What do I do with my life?"
Queria ser embaixador,

[212] 08:57I love diplomacy --
e ser como os meus mentores, os meus heróis,

[213] 08:59I have no career --
as pessoas que tinham chegado ao topo da minha profissão,

[214] 09:01I expected my entire life to be a diplomat, to be serving my country.
e aqui estava eu a atirar tudo fora.

[215] 09:04I wanted to be an ambassador,
Muitos dos meus amigos ainda lá estavam.

[216] 09:06and my mentors, my heroes,
A minha pensão estava lá.

[217] 09:08people who got to the top of my profession,
E eu desisti.

[218] 09:10and here I was throwing it all away.
O que é que eu ia fazer?

[219] 09:12A lot of my friends were still in it.
E nesse ano, no Kosovo,

[220] 09:14My pension was in it.
vi acontecer uma coisa terrível.

[221] 09:16And I gave it up.
Em março de 2004, houve motins terríveis

[222] 09:18And what was I going to do?
em toda a parte, na então província do Kosovo.

[223] 09:20And that year, in Kosovo,
Morreram 18 pessoas.

[224] 09:22this terrible, terrible thing happened, which I saw.
Era uma anarquia.

[225] 09:25In March 2004, there were terrible riots
É horrível ver a anarquia,

[226] 09:27all over the province -- as it then was -- of Kosovo.
e saber que a polícia e os militares

[227] 09:3018 people were killed.
- havia ali imensas tropas -

[228] 09:32It was anarchy.
não conseguiam deter a multidão em alvoroço

[229] 09:34And it's a very horrible thing to see anarchy,
que estava a ir para a rua.

[230] 09:36to know that the police and the military --
A multidão em alvoroço que vai para a rua

[231] 09:38there were lots of military troops there --
só para quando decidir parar,

[232] 09:40actually can't stop that rampaging mob
quando houver suficientes incêndios e mortos.

[233] 09:42who's coming down the street.
Não é uma coisa simpática de ver, e eu vi.

[234] 09:44And the only way that rampaging mob coming down the street will stop
Passei por isso. No meio das multidões.

[235] 09:47is when they decide to stop
Eu e os meus amigos albaneses tentámos deter isso, mas não conseguimos.

[236] 09:49and when they've had enough burning and killing.
Aquele motim ensinou-me uma coisa,

[237] 09:51And that is not a very nice feeling to see, and I saw it.
que não é imediatamente óbvia e é uma história um pouco complicada.

[238] 09:54And I went through it. I went through those mobs.
Mas uma das razões por que ocorreram aqueles motins,

[239] 09:57And with my Albanian friends, we tried to stop it, but we failed.
que duraram vários dias,

[240] 10:00And that riot taught me something,
foi porque o povo kosovar

[241] 10:03which isn't immediately obvious and it's kind of a complicated story.
estava impedido de decidir o seu futuro.

[242] 10:06But one of the reasons that riot took place --
Decorriam nessa altura negociações diplomáticas

[243] 10:08those riots, which went on for several days, took place --
sobre o futuro do Kosovo.

[244] 10:10was because the Kosovo people
Mas o governo kosovar, e muito menos o povo kosovar,

[245] 10:12were disenfranchised from their own future.
não estavam a participar nessas negociações.

[246] 10:16There were diplomatic negotiations about the future of Kosovo
Estava montado todo um sistema diplomático extravagante,

[247] 10:19going on then,
um processo de negociação sobre o futuro do Kosovo,

[248] 10:21and the Kosovo government, let alone the Kosovo people,
e os kosovares não faziam parte dele.

[249] 10:23were not actually
Claramente, eles estavam frustrados com isso.

[250] 10:25participating in those talks.
Aqueles motins faziam parte da manifestação dessa frustração.

[251] 10:27There was this whole fancy diplomatic system,
Mas não foram a única razão.

[252] 10:30this negotiation process about the future of Kosovo,
A vida não é simples, não é uma narrativa só com uma razão.

[253] 10:33and the Kosovars weren't part of it.
Foi uma coisa complicada.

[254] 10:35And funnily enough, they were frustrated about that.
Não vou fingir que era mais simples do que era.

[255] 10:38Those riots were part of the manifestation of that frustration.
Mas essa foi uma das razões.

[256] 10:41It wasn't the only reason,
E isso como que me deu inspiração

[257] 10:43and life is not simple, one reason narratives.
ou, para ser mais preciso,

[258] 10:45It was a complicated thing,
inspirou a minha mulher, que disse:

[259] 10:47and I'm not pretending it was more simple than it was.
"Porque é que não aconselhas os kosovares?

[260] 10:49But that was one of the reasons.
"Porque é que não aconselhas o governo kosovar na sua diplomacia?"

[261] 10:51And that kind of gave me the inspiration --
Os kosovares não podiam ter serviço diplomático.

[262] 10:53or rather to be precise,
Não podiam ter diplomatas.

[263] 10:55it gave my wife the inspiration.
Não podiam ter um Ministério dos Estrangeiros

[264] 10:57She said, "Why don't you advise the Kosovars?
para os ajudar a lidar com o processo imensamente complexo

[265] 11:00Why don't you advise their government on their diplomacy?"
o processo de definição do "estatuto" final do Kosovo.

[266] 11:03And the Kosovars were not allowed a diplomatic service.
E essa foi a ideia.

[267] 11:05They were not allowed diplomats.
Esta foi a origem daquilo que se tornou o Independent Diplomat,

[268] 11:07They were not allowed a foreign office
o primeiro grupo de consultadoria diplomática do mundo

[269] 11:09to help them deal with this immensely complicated process,
e uma organização sem fins lucrativos.

[270] 11:12which became known as the Final Status Process of Kosovo.
Começou quando eu regressei de Londres,

[271] 11:15And so that was the idea.
depois da minha missão nas Nações Unidas no Kosovo.

[272] 11:17That was the origin of the thing that became Independent Diplomat,
Regressei e tive um jantar com o primeiro-ministro kosovar e disse-lhe:

[273] 11:19the world's first diplomatic advisory group
"Oiça, eu estou a propor aconselhá-lo em diplomacia.

[274] 11:22and a non-profit to boot.
Eu conheço as matérias. É o que eu faço. Porque não ajudá-lo?"

[275] 11:24And it began when I flew back from London
Ele levantou o copo de raki para mim e disse:

[276] 11:27after my time at the U.N. in Kosovo.
"Sim, Carne. Venha."

[277] 11:30I flew back and had dinner with the Kosovo prime minister and said to him,
Fui ao Kosovo

[278] 11:33"Look, I'm proposing that I come and advise you on the diplomacy.
e aconselhei o governo kosovar.

[279] 11:36I know this stuff. It's what I do. Why don't I come and help you?"
O Independent Diplomat veio a aconselhar

[280] 11:39And he raised his glass of raki to me and said,
três primeiros-ministros kosovares

[281] 11:41"Yes, Carne. Come."
e a equipa multipartidária das negociações do Kosovo.

[282] 11:43And I came to Kosovo
O Kosovo tornou-se independente.

[283] 11:45and advised the Kosovo government.
O Independent Diplomat está hoje estabelecido

[284] 11:47Independent Diplomat ended up advising three successive Kosovo prime ministers
em cinco centros diplomáticos em todo o mundo,

[285] 11:50and the multi-party negotiation team of Kosovo.
e estamos a aconselhar sete ou oito países diferentes,

[286] 11:53And Kosovo became independent.
ou grupos políticos, consoante os definirem

[287] 11:56Independent Diplomat is now established
- eu não sou grande fã de definições.

[288] 11:59in five diplomatic centers around the world,
Estamos a aconselhar os cipriotas do Norte sobre a reunificação da ilha.

[289] 12:01and we're advising seven or eight
Estamos a aconselhar a oposição birmanesa,

[290] 12:03different countries, or political groups,
o governo do Sudão do Sul,

[291] 12:06depending on how you wish to define them --
que - conforme já ouviram - vai ser um novo país nos próximos anos.

[292] 12:08and I'm not big on definitions.
Estamos a assessorar a Frente Polisário do Saara Ocidental,

[293] 12:10We're advising the Northern Cypriots on how to reunify their island.
que está a lutar para reaver o seu país

[294] 12:13We're advising the Burmese opposition,
da ocupação marroquina

[295] 12:15the government of Southern Sudan,
após 34 anos de desapropriação.

[296] 12:17which -- you heard it here first --
Estamos a aconselhar vários Estados insulares

[297] 12:19is going to be a new country within the next few years.
nas negociações sobre as alterações climáticas,

[298] 12:23We're advising the Polisario Front of the Western Sahara,
o que é suposto terminar na Cimeira do Clima em Copenhaga.

[299] 12:26who are fighting to get their country back
Há aqui também uma certa aleatoriedade

[300] 12:28from Moroccan occupation
porque, quando estava a começar o Independent Diplomat,

[301] 12:30after 34 years of dispossession.
fui a uma festa da Câmara dos Lordes,

[302] 12:33We're advising various island states in the climate change negotiations,
que é um lugar ridículo,

[303] 12:36which is suppose to culminate
porque eu estava a segurar o meu copo, e esbarrei

[304] 12:38in Copenhagen.
com um senhor que estava de pé atrás de mim.

[305] 12:41There's a bit of randomness here too
Começámos a conversar,

[306] 12:43because, when I was beginning Independent Diplomat,
eu disse-lhe o que estava a fazer,

[307] 12:45I went to a party in the House of Lords,
disse-lhe de uma forma bastante imponente

[308] 12:47which is a ridiculous place,
que iria fundar o Independent Diplomat em Nova Iorque.

[309] 12:49but I was holding my drink like this, and I bumped into
Nessa altura, era apenas eu,

[310] 12:51this guy who was standing behind me.
eu e a minha mulher íamos mudar-nos para Nova Iorque.

[311] 12:53And we started talking, and he said --
E ele: "Porque é que não vai conhecer os meus colegas em Nova Iorque?"

[312] 12:55I told him what I was doing,
Ele trabalhava para uma empresa de inovação chamada ?What If!,

[313] 12:57and I told him rather grandly
talvez já tenham ouvido falar nela.

[314] 12:59I was going to establish Independent Diplomat in New York.
E uma coisa levou à outra,

[315] 13:01At that time there was just me --
e acabei por ter uma secretária na ?What If! em Nova Iorque,

[316] 13:03and me and my wife were moving back to New York.
quando comecei o Independent Diplomat.

[317] 13:05And he said, "Why don't you see my colleagues in New York?"
E ver a ?What If! a desenvolver

[318] 13:08And it turned out
novos sabores de pastilhas elásticas para a Wrigley

[319] 13:10he worked for an innovation company called ?What If!,
ou novos sabores para a Coca-Cola

[320] 13:12which some of you have probably heard of.
ajudou-me, na prática, a desenvolver

[321] 13:14And one thing led to another,
novas estratégias para os kosovares,

[322] 13:16and I ended up having a desk
e para os saaráuis do Saara Ocidental.

[323] 13:18in ?What If! in New York,
Comecei a perceber que existem formas diferentes de fazer diplomacia,

[324] 13:20when I started Independent Diplomat.
de que a diplomacia, tal como os negócios,

[325] 13:22And watching ?What If!
é um negócio de resolução de problemas,

[326] 13:24develop new flavors of chewing gum for Wrigley
embora a palavra inovação não exista em diplomacia;

[327] 13:26or new flavors for Coke
é tudo jogos de soma zero e "realpolitik"

[328] 13:28actually helped me innovate
e sobre instituições seculares que têm perdurado gerações

[329] 13:30new strategies for the Kosovars
e que têm sempre feito as coisas da mesma forma.

[330] 13:32and for the Saharawis of the Western Sahara.
E o Independent Diplomat, hoje,

[331] 13:35And I began to realize that there are different ways of doing diplomacy --
tenta incorporar algumas das coisas que eu aprendi na ?What If!.

[332] 13:38that diplomacy, like business,
Sentamo-nos num escritório e gritamos uns com os outros.

[333] 13:40is a business of solving problems,
Trabalhamos com portáteis e mudamos as mesas para mudarmos a forma de pensar.

[334] 13:42and yet the word innovation doesn't exist in diplomacy;
Usamos especialistas ingénuos

[335] 13:45it's all zero sum games and realpolitik
que podem não saber nada sobre os países com que lidamos

[336] 13:48and ancient institutions that have been there for generations
mas que podem saber sobre outras coisas

[337] 13:51and do things the same way they've always done things.
para tentar injetar uma nova forma de pensar nos problemas

[338] 13:54And Independent Diplomat, today,
que tentamos resolver aos nossos clientes.

[339] 13:56tries to incorporate some of the things I learned at ?What If!.
Não é fácil, porque os nossos clientes

[340] 13:59We all sit in one office and shout at each other across the office.
estão a ter graves problemas, diplomaticamente.

[341] 14:02We all work on little laptops and try to move desks to change the way we think.
Há, quem sabe, algumas lições a tirar de tudo isto

[342] 14:05And we use naive experts
- pessoais e políticas -

[343] 14:07who may know nothing about the countries we're dealing with,
e que, de certa forma, são a mesma coisa.

[344] 14:10but may know something about something else
A lição pessoal

[345] 14:12to try to inject new thinking
é que saltar de um penhasco

[346] 14:14into the problems
é, de facto, uma coisa boa, e eu recomendo-o.

[347] 14:16that we try to address for our clients.
É uma boa coisa de fazer pelo menos uma vez na vida,

[348] 14:18It's not easy, because our clients, by definition,
rasgar tudo e saltar.

[349] 14:20are having a difficult time, diplomatically.
A segunda coisa é uma lição mais importante sobre o mundo de hoje.

[350] 14:25There are, I don't know,
O Independent Diplomat faz parte de uma tendência

[351] 14:27some lessons from all of this,
que está a surgir e é evidente em todo o mundo,

[352] 14:30personal and political --
que é a de que o mundo se está a fragmentar.

[353] 14:32and in a way, they're the same thing.
A noção de estado significa menos do que significava

[354] 14:35The personal one
e os poderes do estado estão em declínio.

[355] 14:37is falling off a cliff
Isso significa que o poder das outras coisas está a crescer.

[356] 14:39is actually a good thing, and I recommend it.
Essas outras coisas são os atores não-estatais.

[357] 14:43And it's a good thing to do at least once in your life
Podem ser empresas,

[358] 14:45just to tear everything up and jump.
podem pertencer à máfia, podem ser ONGs simpáticas,

[359] 14:49The second thing is a bigger lesson about the world today.
podem ser tudo,

[360] 14:52Independent Diplomat is part of a trend
qualquer tipo de coisa.

[361] 14:55which is emerging and evident across the world,
Estamos a viver num mundo mais complicado e fragmentado.

[362] 14:58which is that the world is fragmenting.
Se os governos são menos capazes

[363] 15:01States mean less than they used to,
de enfrentar os problemas

[364] 15:04and the power of the state is declining.
que nos afetam no mundo,

[365] 15:06That means the power of others things is rising.
quem é que resta para lidar com eles,

[366] 15:08Those other things are called non-state actors.
quem é que tem de assumir mais responsabilidade para lidar com eles?

[367] 15:10They may be corporations,
Somos nós.

[368] 15:12they may be mafiosi, they may be nice NGOs,
Se eles não conseguem fazê-lo, quem é que lidará com isso?

[369] 15:15they may anything,
Não temos alternativa senão aceitar essa realidade.

[370] 15:17any number of things.
O que isto significa é que já não é suficiente

[371] 15:19We are living in a more complicated and fragmented world.
dizer que as relações internacionais,

[372] 15:22If governments are less able
ou os problemas globais, ou o caos na Somália,

[373] 15:24to affect the problems
ou o que está a acontecer na Birmânia não nos diz respeito,

[374] 15:26that affect us in the world,
e que podemos deixar que os governos os resolvam.

[375] 15:29then that means, who is left to deal with them,
Eu consigo ligar qualquer um de vocês,

[376] 15:32who has to take greater responsibility to deal with them?
através de seis graus de separação,

[377] 15:34Us.
à milícia Al-Shabaab na Somália.

[378] 15:36If they can't do it, who's left to deal with it?
Depois perguntem-me como, mas, se comem peixe, é interessante

[379] 15:39We have no choice but to embrace that reality.
que a relação está lá.

[380] 15:42What this means is
Estamos todos intimamente ligados.

[381] 15:44it's no longer good enough
E isto não são só ideias do Tom Friedman,

[382] 15:47to say that international relations, or global affairs,
consegue-se mesmo provar, caso após caso.

[383] 15:50or chaos in Somalia,
O que isso significa é que,

[384] 15:52or what's going on in Burma is none of your business,
em vez de pedirem aos políticos para fazer as coisas,

[385] 15:55and that you can leave it to governments to get on with.
têm de olhar para vocês mesmos e fazê-las.

[386] 15:58I can connect any one of you
O Independent Diplomat é um exemplo disto,

[387] 16:00by six degrees of separation
de uma forma muito genérica.

[388] 16:02to the Al-Shabaab militia in Somalia.
Não há exemplos muito claros, mas um deles é este:

[389] 16:05Ask me how later, particularly if you eat fish, interestingly enough,
a forma como o mundo está a mudar está personificada

[390] 16:09but that connection is there.
no sítio onde eu costumava trabalhar,

[391] 16:11We are all intimately connected.
no Conselho de Segurança da ONU.

[392] 16:13And this isn't just Tom Friedman,
A ONU foi fundada em 1945.

[393] 16:15it's actually provable in case after case after case.
A Carta das Nações Unidas foi redigida

[394] 16:18What that means is, instead of asking your politicians to do things,
tendo em vista o cessar de conflitos entre estados,

[395] 16:21you have to look to yourself to do things.
os conflitos interestatais.

[396] 16:24And Independent Diplomat is a kind of example of this
Hoje, 80% da agenda

[397] 16:26in a sort of loose way.
do Conselho de Segurança da ONU

[398] 16:28There aren't neat examples, but one example is this:
diz respeito a conflitos entre estados,

[399] 16:31the way the world is changing
envolvendo partidos não-estatais

[400] 16:33is embodied in what's going on at the place I used to work --
- guerrilhas, separatistas,

[401] 16:35the U.N. Security Council.
terroristas, se assim os quiserem chamar,

[402] 16:37The U.N. was established in 1945.
entidades que não são governos normais, que não são estados normais.

[403] 16:40Its charter is basically designed
Isto é o estado do mundo hoje em dia.

[404] 16:42to stop conflicts between states --
Quando me apercebi disto,

[405] 16:44interstate conflict.
e quando recordo o tempo que passei no Conselho de Segurança

[406] 16:46Today, 80 percent of the agenda
e no que aconteceu com os kosovares,

[407] 16:48of the U.N. Security Council
e me apercebo que, com frequência,

[408] 16:50is about conflicts within states,
as pessoas que eram mais diretamente afetadas

[409] 16:52involving non-state parties --
pelo que fazíamos no Conselho de Segurança

[410] 16:54guerillas, separatists,
não estavam lá, não expunham os seus pontos de vista

[411] 16:56terrorists, if you want to call them that,
perante o Conselho de Segurança, pensei:

[412] 16:58people who are not normal governments, who are not normal states.
"Isto está errado!

[413] 17:01That is the state of the world today.
"É preciso fazer qualquer coisa."

[414] 17:04When I realized this,
Por isso comecei de um modo tradicional.

[415] 17:06and when I look back on my time at the Security Council
Eu e os meus colegas do Independent Diplomat

[416] 17:09and what happened with the Kosovars,
fomos ao Conselho de Segurança das NU.

[417] 17:11and I realize that often
Falámos com cerca de 70 membros das Nações Unidas

[418] 17:13the people who were most directly affected
- os cazaques, os etíopes, os israelitas, etc. -

[419] 17:15by what we were doing in the Security Council
falámos com eles, com o Secretário-Geral, com todos eles, e dissemos:

[420] 17:17weren't actually there, weren't actually invited
"Isto está tudo errado.

[421] 17:19to give their views to the Security Council,
"É terrível não consultarem as pessoas que são realmente afetadas.

[422] 17:21I thought, this is wrong.
"Têm de institucionalizar um sistema

[423] 17:23Something's got to be done about this.
"em que convidem os kosovares

[424] 17:25So I started off in a traditional mode.
"para eles dizerem o que pensam.

[425] 17:28Me and my colleagues at Independent Diplomat
"Saberão o que eles pensam, poderão dizer-lhes o que pensam.

[426] 17:30went around the U.N. Security Council.
"Será fantástico. Terão um intercâmbio.

[427] 17:32We went around 70 U.N. member states --
"Poderão incorporar o ponto de vista delas nas vossas decisões,

[428] 17:34the Kazaks, the Ethiopians, the Israelis --
"o que significará que as decisões serão mais eficazes e duradouras".

[429] 17:36you name them, we went to see them --
Super lógico, pensarão vocês.

[430] 17:38the secretary general, all of them,
Tão lógico que qualquer pessoa compreenderia.

[431] 17:40and said, "This is all wrong.
Claro, todos compreenderam.

[432] 17:42This is terrible that you don't consult these people who are actually affected.
"Sim, claro, têm toda a razão.

[433] 17:44You've got to institutionalize a system
"Voltem a contactar-nos dentro de seis meses."

[434] 17:46where you actually invite the Kosovars
E, claro, nada aconteceu. Ninguém fez nada.

[435] 17:48to come and tell you what they think.
O Conselho de Segurança funciona hoje

[436] 17:50This will allow you to tell me -- you can tell them what you think.
exatamente da mesma forma que funcionava há anos,

[437] 17:52It'll be great. You can have an exchange.
quando eu estava lá, há 10 anos.

[438] 17:54You can actually incorporate these people's views into your decisions,
Por isso refletimos sobre essa constatação de fracasso total,

[439] 17:57which means your decisions will be more effective and durable."
e pensámos no que podíamos fazer.

[440] 18:02Super-logical, you would think.
E eu pensei: Estou tramado

[441] 18:04I mean, incredibly logical. So obvious, anybody could get it.
se for passar o resto da minha vida

[442] 18:06And of course, everybody got it. Everybody went, "Yes, of course, you're absolutely right.
a tentar exercer influências a favor destes governos fragmentados,

[443] 18:09Come back to us
para fazer o que é preciso.

[444] 18:11in maybe six months."
Portanto, vamos fazer o seguinte:

[445] 18:13And of course, nothing happened -- nobody did anything.
vamos estabelecer estas reuniões nós mesmos.

[446] 18:16The Security Council does its business
Por isso agora, o Independent Diplomat

[447] 18:18in exactly the same way today
está a estabelecer reuniões

[448] 18:20that it did X number of years ago,
entre o Conselho de Segurança da ONU

[449] 18:23when I was there 10 years ago.
e os partidos que estão em disputa

[450] 18:26So we looked at that observation
que estão na agenda do Conselho de Segurança.

[451] 18:28of basically failure
Por isso, vamos trazer os grupos rebeldes do Darfur,

[452] 18:30and thought, what can we do about it.
os cipriotas do Norte e os cipriotas do Sul,

[453] 18:32And I thought, I'm buggered
os rebeldes de Aceh,

[454] 18:34if I'm going to spend the rest of my life
há uma lista interminável

[455] 18:36lobbying for these crummy governments
de conflitos caóticos em todo o mundo.

[456] 18:38to do what needs to be done.
Nós vamos tentar trazer estes grupos a Nova Iorque

[457] 18:40So what we're going to do
para se sentarem numa sala sossegada,

[458] 18:42is we're actually going to set up these meetings ourselves.
numa sessão privada sem a presença da imprensa

[459] 18:44So now, Independent Diplomat
e explicarem o que eles querem realmente

[460] 18:46is in the process of setting up meetings
aos membros do Conselho de Segurança das NU,

[461] 18:48between the U.N. Security Council
para que os membros do Conselho de Segurança

[462] 18:50and the parties to the disputes
lhes expliquem o que pretendem também.

[463] 18:52that are on the agenda of the Security Council.
Neste momento, é possível haver um diálogo que nunca antes existiu.

[464] 18:55So we will be bringing
Claro que, perante tudo isto,

[465] 18:57Darfuri rebel groups,
quem quer que conheça a política pensará que é extremamente difícil,

[466] 19:00the Northern Cypriots and the Southern Cypriots,
e eu concordo inteiramente com isso.

[467] 19:04rebels from Aceh,
As possibilidades de fracasso são muito grandes,

[468] 19:07and awful long laundry list
mas certamente não se verificarão

[469] 19:09of chaotic conflicts around the world.
se nos esforçarmos para que as coisas resultem.

[470] 19:12And we will be trying to bring the parties to New York
A minha política alterou-se profundamente

[471] 19:15to sit down in a quiet room
desde que era diplomata até ao que sou hoje.

[472] 19:17in a private setting with no press
Penso que os resultados é que interessam e não o processo,

[473] 19:19and actually explain what they want
nem a tecnologia, francamente.

[474] 19:21to the members of the U. N. Security Council,
Tentem falar de tecnologia

[475] 19:23and for the members of the U.N. Security Council
a todas as pessoas que utilizaram o Twitter nas manifestações iranianas

[476] 19:25to explain to them what they want.
e são agora presos políticos no Teerão,

[477] 19:27So there's actually a conversation,
onde Ahmadinejad continua no poder.

[478] 19:29which has never before happened.
A tecnologia não trouxe mudanças políticas no Irão.

[479] 19:31And of course, describing all this,
Temos de olhar para os resultados e dizer a nós mesmos

[480] 19:34any of you who know politics will think this is incredibly difficult,
"O que posso fazer para produzir aquele resultado em particular?"

[481] 19:37and I entirely agree with you.
Esta é a política do século XXI.

[482] 19:39The chances of failure are very high,
De certa forma, o Independent Diplomat

[483] 19:42but it certainly won't happen
personifica essa fragmentação, essa mudança

[484] 19:44if we don't try to make it happen.
que está a acontecer a todos nós.

[485] 19:47And my politics has changed fundamentally
Esta é a minha história.

[486] 19:50from when I was a diplomat to what I am today,
Obrigado.

[487] 19:52and I think that outputs is what matters, not process,
(Aplausos)

[488] 19:55not technology, frankly, so much either.
--488--

[489] 19:58Preach technology
--489--

[490] 20:00to all the Twittering members of all the Iranian demonstrations
--490--

[491] 20:03who are now in political prison in Tehran,
--491--

[492] 20:06where Ahmadinejad remains in power.
--492--

[493] 20:08Technology has not delivered political change in Iran.
--493--

[494] 20:12You've got to look at the outputs, and you got to say to yourself,
--494--

[495] 20:15"What can I do to produce that particular output?"
--495--

[496] 20:17That is the politics of the 21st century,
--496--

[497] 20:20and in a way, Independent Diplomat
--497--

[498] 20:22embodies that fragmentation, that change,
--498--

[499] 20:25that is happening to all of us.
--499--

[500] 20:29That's my story. Thanks.
--500--