fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Jason Pontin: Can technology solve our big problems?

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar e Pausar

Tocar normalmente

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:12So, we used to solve big problems.
Tradutor: Marcos Antonio Paes Rezende Revisora: Margarida Ferreira

[2] 00:17On July 21st, 1969,
Nós costumávamos resolver grandes problemas.

[3] 00:20Buzz Aldrin climbed out of Apollo 11's lunar module
No dia 21 de julho de 1969,

[4] 00:24and descended onto the Sea of Tranquility.
Buzz Aldrin saiu do módulo lunar da Apolo 11

[5] 00:27Armstrong and Aldrin were alone,
e desceu em direção ao Mar da Tranquilidade.

[6] 00:30but their presence on the moon's gray surface
Armstrong e Aldrin estavam sozinhos,

[7] 00:32was the culmination of a convulsive, collective effort.
mas a presença deles na superfície cinzenta da lua

[8] 00:38The Apollo program was the greatest
foi o culminar de um esforço convulsivo e coletivo.

[9] 00:40peacetime mobilization
O programa Apolo foi a maior mobilização pacífica

[10] 00:41in the history of the United States.
na história dos EUA.

[11] 00:43To get to the moon, NASA spent
Para chegar à Lua, a NASA gastou

[12] 00:45around 180 billion dollars in today's money,
cerca de 180 mil milhões de dólares no dinheiro de hoje,

[13] 00:49or four percent of the federal budget.
ou seja, 4% do orçamento federal.

[14] 00:51Apollo employed around 400,000 people
A Apolo empregou cerca de 400 000 pessoas

[15] 00:54and demanded the collaboration of 20,000
e exigiu a colaboração de 20 000 empresas,

[16] 00:57companies, universities and government agencies.
universidades e agências governamentais.

[17] 01:01People died, including the crew of Apollo 1.
Morreram pessoas, incluindo a equipa da Apolo 1.

[18] 01:05But before the Apollo program ended,
Mas antes de terminar o programa Apolo,

[19] 01:0824 men flew to the moon.
voaram 24 homens até à lua.

[20] 01:11Twelve walked on its surface, of whom Aldrin,
Doze caminharam pela sua superfície, entre os quais Aldrin,

[21] 01:14following the death of Armstrong last year,
que, depois da morte de Armstrong no ano passado,

[22] 01:16is now the most senior.
é agora o mais velho.

[23] 01:18So why did they go?
Então porque é que eles lá foram?

[24] 01:20They didn't bring much back:
Não trouxeram grande coisa:

[25] 01:22841 pounds of old rocks,
381 quilos de pedras antigas

[26] 01:25and something all 24 later emphasized --
e uma coisa que todos os 24 realçaram mais tarde

[27] 01:29a new sense of the smallness
- um novo sentimento da pequenez

[28] 01:32and the fragility of our common home.
e da fragilidade de nosso planeta comum.

[29] 01:35Why did they go? The cynical answer is they went
Porque é que eles lá foram?

[30] 01:38because President Kennedy wanted to show
A resposta cínica é que o presidente Kennedy

[31] 01:40the Soviets that his nation had the better rockets.
queria provar aos soviéticos que o seu país tinha foguetões melhores.

[32] 01:44But Kennedy's own words at Rice University in 1962
Mas as palavras de Kennedy na Universidade Rice, em 1962,

[33] 01:49provide a better clue.
dão-nos uma pista melhor:

[34] 01:51(Video) John F. Kennedy: But why, some say, the moon?
(Vídeo) Kennedy: Mas há quem pergunte, porquê a lua?

[35] 01:53Why choose this as our goal?
Porquê escolher isso como a nossa meta?

[36] 01:56And they may well ask,
Também podiam perguntar,

[37] 01:58why climb the highest mountain?
porquê escalar a montanha mais alta?

[38] 02:01Why, 35 years ago, fly the Atlantic?
Porquê, há 35 anos, sobrevoar o Atlântico?

[39] 02:05Why does Rice play Texas?
Porque é que o Rice joga contra o Texas?

[40] 02:07We choose to go to the moon.
Nós decidimos ir à lua.

[41] 02:09We choose to go to the moon.
Nós decidimos ir à lua.

[42] 02:12(Applause)
(Aplausos)

[43] 02:17We choose to go to the moon in this decade,
Nós decidimos ir à lua nesta década,

[44] 02:20and do the other things,
e fazer as outras coisas,

[45] 02:22not because they are easy, but because they are hard.
não porque sejam fáceis, mas porque são difíceis.

[46] 02:26Jason Pontin: To contemporaries,
Para os contemporâneos,

[47] 02:28Apollo wasn't only a victory of West over East
a Apolo não foi apenas uma vitória do Ocidente contra o Oriente

[48] 02:31in the Cold War.
na Guerra Fria.

[49] 02:33At the time, the strongest emotion
Na época, o sentimento mais forte

[50] 02:35was of wonder
era o de deslumbramento

[51] 02:36at the transcendent powers of technology.
com os poderes transcendentes da tecnologia.

[52] 02:40They went because it was a big thing to do.
Eles foram porque era uma coisa grandiosa.

[53] 02:45Landing on the moon occurred in the context
Aterrar na lua ocorreu a meio de um contexto

[54] 02:48of a long series of technological triumphs.
duma longa série de triunfos tecnológicos.

[55] 02:51The first half of the 20th century produced
A primeira metade do século XX

[56] 02:54the assembly line and the airplane,
trouxe a linha de montagem e o avião,

[57] 02:56penicillin and a vaccine for tuberculosis.
a penicilina e a vacina contra a tuberculose.

[58] 02:59In the middle years of the century,
Nos anos a meio do século,

[59] 03:00polio was eradicated and smallpox eliminated.
foi erradicada a poliomielite, foi eliminada a varíola.

[60] 03:04Technology itself seemed to possess
A tecnologia em si parecia possuir

[61] 03:06what Alvin Toffler in 1970
o que Alvin Toffler, em 1970,

[62] 03:09called "accelerative thrust."
chamou de "propulsão acelerada".

[63] 03:11For most of human history,
Durante quase toda a história da humanidade,

[64] 03:13we could go no faster than a horse
não conseguíamos ser mais rápidos que um cavalo

[65] 03:16or a boat with a sail,
ou um barco à vela.

[66] 03:18but in 1969, the crew of Apollo 10
Mas, em 1969, a equipa da Apolo 10

[67] 03:20flew at 25,000 miles an hour.
voou a 40 000 quilómetros à hora.

[68] 03:24Since 1970, no human beings
Depois de 1970, nenhum ser humano voltou à lua.

[69] 03:27have been back to the moon.
Ninguém viajou mais depressa do que a equipa da Apolo 10.

[70] 03:29No one has traveled faster than the crew
O puro otimismo sobre os poderes da tecnologia

[71] 03:31of Apollo 10,
evaporou-se à medida que os grandes problemas

[72] 03:33and blithe optimism about technology's powers
que julgávamos seriam resolvidos pela tecnologia,

[73] 03:36has evaporated
como ir a Marte,

[74] 03:38as big problems we had imagined technology would solve,
criar energia limpa, curar o cancro ou acabar com a fome,

[75] 03:42such as going to Mars,
revelaram-se extremamente difíceis.

[76] 03:44creating clean energy, curing cancer,
Lembro-me de assistir à descolagem da Apolo 17.

[77] 03:47or feeding the world have come to seem
Eu tinha cinco anos

[78] 03:50intractably hard.
A minha mãe disse-me para eu não olhar

[79] 03:53I remember watching the liftoff of Apollo 17.
para a descarga ardente do foguetão Saturno V.

[80] 03:57I was five years old,
Eu sabia vagamente que aquela seria a última das missões lunares,

[81] 03:59and my mother told me not to stare
mas tinha a certeza absoluta

[82] 04:01at the fiery exhaust of a Saturn V rocket.
de que haveria colónias em Marte durante a minha vida.

[83] 04:04I vaguely knew this was to be the last
"Aconteceu qualquer coisa

[84] 04:07of the moon missions,
"com a nossa capacidade de solucionar os grandes problemas com a tecnologia"

[85] 04:08but I was absolutely certain there would be
tornou-se uma frase feita.

[86] 04:12Mars colonies in my lifetime.
Estamos sempre a ouvir isso.

[87] 04:15So "Something happened
Ouvimos isso nos últimos dois dias, aqui no TED.

[88] 04:18to our capacity to solve big problems with technology"
É como se os tecnólogos nos tivessem abandonado

[89] 04:22has become a commonplace.
e tenham enriquecido com brinquedos triviais,

[90] 04:24You hear it all the time.
com coisas como iPhones, aplicativos e redes sociais,

[91] 04:26We've heard it over the last two days here at TED.
ou com algoritmos que aceleram o comércio automatizado.

[92] 04:29It feels as if technologists have diverted us
Não há nada de mal com a maior parte dessas coisas.

[93] 04:33and enriched themselves with trivial toys,
Elas expandiram e enriqueceram a nossa vida.

[94] 04:36with things like iPhones and apps and social media,
Mas não solucionam os grandes problemas da humanidade.

[95] 04:39or algorithms that speed automated trading.
O que aconteceu?

[96] 04:43There's nothing wrong with most of these things.
Há uma explicação pacóvia em Silicon Valley

[97] 04:45They've expanded and enriched our lives.
que reconhece que tem financiado empresas menos ambiciosas

[98] 04:48But they don't solve humanity's big problems.
do que fazia nos anos em que financiava

[99] 04:53What happened?
a Intel, a Microsoft, a Apple e a Genentech.

[100] 04:54So there is a parochial explanation in Silicon Valley,
Silicon Valley diz que a culpa é dos mercados,

[101] 04:59which admits that it has been funding less ambitious companies
em especial os incentivos que os capitalistas de risco

[102] 05:03than it did in the years when it financed
oferecem aos empresários.

[103] 05:05Intel, Microsoft, Apple and Genentech.
Silicon Valley diz que o investimento de risco

[104] 05:08Silicon Valley says the markets are to blame,
afastou-se do financiamento de ideias inovadoras

[105] 05:11in particular the incentives that venture capitalists
e virou-se para o financiamento de problemas incrementais

[106] 05:14offer to entrepreneurs.
ou mesmo problemas falsos.

[107] 05:15Silicon Valley says that venture investing
Mas eu não acredito que essa explicação seja boa.

[108] 05:17shifted away from funding transformational ideas
Explica sobretudo o que há de errado com Silicon Valley.

[109] 05:21and towards funding incremental problems
Mesmo quando os capitalistas de risco corriam os riscos mais altos,

[110] 05:24or even fake problems.
preferiam pequenos investimentos,

[111] 05:26But I don't think that explanation is good enough.
investimentos mínimos que ofereciam uma saída num prazo de dez anos.

[112] 05:29It mostly explains what's wrong with Silicon Valley.
Os capitalistas de risco sempre resistiram

[113] 05:33Even when venture capitalists were at their most
a investir com lucro em tecnologias como a energia,

[114] 05:36risk-happy, they preferred small investments,
cuja exigência de capital é enorme

[115] 05:38tiny investments that offered an exit within 10 years.
e cujo desenvolvimento é longo e extenso.

[116] 05:42V.C.s have always struggled
Os capitalistas de risco nunca financiaram

[117] 05:45to invest profitably in technologies such as energy
o desenvolvimento de tecnologias viradas para a solução de grandes problemas

[118] 05:48whose capital requirements are huge
que não possuem valor comercial imediato.

[119] 05:50and whose development is long and lengthy,
Os motivos de não conseguirmos resolver os grandes problemas

[120] 05:53and V.C.s have never, never funded the development
são mais complicados e mais profundos.

[121] 05:56of technologies meant to solve big problems
Às vezes optamos por não solucionar os grandes problemas.

[122] 05:59that possess no immediate commercial value.
Podíamos ir a Marte, se quiséssemos.

[123] 06:01No, the reasons we can't solve big problems
A NASA inclusive tem o esboço de um plano.

[124] 06:04are more complicated and more profound.
Porém, ir a Marte depende duma decisão política

[125] 06:08Sometimes we choose not to solve big problems.
com apoio popular, e isso jamais vai acontecer.

[126] 06:11We could go to Mars if we want.
Não iremos a Marte, porque todos acham

[127] 06:13NASA even has the outline of a plan.
que há coisas mais importantes

[128] 06:16But going to Mars would follow a political decision
a fazer aqui na Terra.

[129] 06:19with popular appeal, and that will never happen.
Às vezes, não conseguimos solucionar grandes problemas

[130] 06:23We won't go to Mars, because everyone thinks
porque os nossos sistemas políticos falham.

[131] 06:26there are more important things
Hoje, menos de 2% do consumo mundial de energia

[132] 06:27to do here on Earth.
provém de fontes avançadas e renováveis

[133] 06:30Sometimes, we can't solve big problems
tais como a solar, a eólica e os biocombustíveis,

[134] 06:33because our political systems fail.
menos de 2%!

[135] 06:35Today, less than two percent
A razão é puramente económica.

[136] 06:37of the world's energy consumption
O carvão e o gás natural são mais baratos

[137] 06:39derives from advanced, renewable sources
do que a energia solar e eólica.

[138] 06:41such as solar, wind and biofuels,
O petróleo é mais barato do que os biocombustíveis.

[139] 06:44less than two percent,
Nós queremos fontes energéticas alternativas

[140] 06:46and the reason is purely economic.
que concorram com o preço, mas não existe nenhuma.

[141] 06:48Coal and natural gas are cheaper
Os tecnólogos, os líderes de negócios

[142] 06:50than solar and wind,
e os economistas, todos concordam

[143] 06:52and petroleum is cheaper than biofuels.
em que as políticas nacionais e os acordos internacionais

[144] 06:54We want alternative energy sources
estimulariam o desenvolvimento de energias alternativas:

[145] 06:57that can compete on price. None exist.
sobretudo, um aumento significativo

[146] 07:00Now, technologists, business leaders
na pesquisa e desenvolvimento de energia

[147] 07:03and economists all basically agree
e um certo tipo de preço sobre o carbono.

[148] 07:05on what national policies and international treaties
Mas não há esperança no atual cenário político

[149] 07:09would spur the development of alternative energy:
de vermos uma política de energia dos EUA

[150] 07:12mostly, a significant increase in energy
nem acordos internacionais que reflitam esse consenso.

[151] 07:15research and development,
Às vezes, grandes problemas que pareciam tecnológicos

[152] 07:16and some kind of price on carbon.
acabaram por não o ser.

[153] 07:19But there's no hope in the present political climate
Acreditava-se que as fomes eram provocadas

[154] 07:22that we will see U.S. energy policy
por falhas no abastecimento dos alimentos.

[155] 07:24or international treaties that reflect that consensus.
Mas 30 anos de pesquisa ensinaram-nos

[156] 07:29Sometimes, big problems that had seemed technological
que as fomes são crises políticas

[157] 07:34turn out not to be so.
que afetam catastroficamente a distribuição de alimentos.

[158] 07:36Famines were long understood to be caused
A tecnologia pode melhorar coisas como o rendimento das colheitas

[159] 07:39by failures in food supply.
ou os sistemas de armazenagem e transporte de alimentos,

[160] 07:41But 30 years of research have taught us
mas continuará a haver fomes enquanto houver maus governos.

[161] 07:43that famines are political crises
Por fim, os grandes problemas por vezes ficam sem solução

[162] 07:46that catastrophically affect food distribution.
porque não entendemos verdadeiramente o problema.

[163] 07:50Technology can improve things like crop yields
O presidente Nixon declarou guerra contra o cancro em 1971

[164] 07:53or systems for storing and transporting food,
mas depressa se descobriu que havia muitos tipos de cancro,

[165] 07:57but there will be famines so long as there are bad governments.
muitos deles terrivelmente resistente à terapia.

[166] 08:02Finally, big problems sometimes elude solution
Foi somente nos últimos dez anos

[167] 08:06because we don't really understand the problem.
que as terapias eficazes e viáveis

[168] 08:09President Nixon declared war on cancer in 1971,
se tornaram reais.

[169] 08:14but we soon discovered
Os problemas difíceis são difíceis.

[170] 08:15there are many kinds of cancer,
Não é verdade que não conseguimos resolver problemas por meio da tecnologia.

[171] 08:18most of them fiendishly resistant to therapy,
Conseguimos e devemos, mas é preciso

[172] 08:22and it is only in the last 10 years
que estejam presentes estes quatro elementos:

[173] 08:24that effective, viable therapies
Os líderes políticos e o público

[174] 08:26have come to seem real.
têm que se preocupar em resolver um problema;

[175] 08:28Hard problems are hard.
as instituições têm que apoiar a sua solução;

[176] 08:31It's not true that we can't solve big problems through technology.
Tem que ser de facto um problema tecnológico;

[177] 08:36We can, we must, but these four elements
e precisamos de entendê-lo.

[178] 08:40must all be present:
A missão Apolo,

[179] 08:41Political leaders and the public
que se tornou numa espécie de metáfora

[180] 08:43must care to solve a problem;
para a capacidade que a tecnologia tem de resolver grandes problemas

[181] 08:45institutions must support its solution;
obedecia a estes critérios.

[182] 08:48It must really be a technological problem;
Mas é um modelo impossível de reproduzir no futuro.

[183] 08:51and we must understand it.
Já não estamos em 1961.

[184] 08:55The Apollo mission,
Já não há uma competição galvanizadora como a Guerra Fria,

[185] 08:57which has become a kind of metaphor
nem um político como John Kennedy

[186] 08:59for technology's capacity to solve big problems,
que consegue tornar heroico o difícil e o perigoso.

[187] 09:03met these criteria.
Já não há uma mitologia de ficção científica popular

[188] 09:05But it is an irreproducible model for the future.
como explorar o sistema solar.

[189] 09:08It is not 1961.
Mais importante ainda, ir à lua acabou por ser fácil.

[190] 09:10There is no galvanizing contest like the Cold War,
Estava a uma distância de apenas três dias.

[191] 09:14no politician like John Kennedy
E, indiscutivelmente,

[192] 09:16who can heroize the difficult and the dangerous,
nem sequer foi para resolver um problema.

[193] 09:20and no popular science fictional mythology
Nós estamos sozinhos face aos problemas da nossa época

[194] 09:23such as exploring the solar system.
e as soluções para o futuro serão mais difíceis de ganhar.

[195] 09:26Most of all, going to the moon
Deus sabe que não faltam desafios.

[196] 09:28turned out to be easy.
Muito obrigado.

[197] 09:30It was just three days away.
(Aplausos)

[198] 09:32And arguably it wasn't even solving
--198--

[199] 09:35much of a problem.
--199--

[200] 09:38We are left alone with our day,
--200--

[201] 09:42and the solutions of the future will be harder won.
--201--

[202] 09:47God knows, we don't lack for the challenges.
--202--

[203] 09:50Thank you very much.
--203--

[204] 09:51(Applause)
--204--