fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

The hilarious art of book design | Chip Kidd

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar e Pausar

Tocar normalmente

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:21Hi.
Tradutor: Cátia Monteiro Revisora: Orlando Figueiredo

[2] 00:23(Laughter)
Olá.

[3] 00:25I did that for two reasons.
(Risos)

[4] 00:28First of all, I wanted to give you
Fiz isto por duas razões.

[5] 00:31a good visual first impression.
Primeira, queria dar-vos

[6] 00:34But the main reason I did it is that
uma boa primeira impressão visual.

[7] 00:37that's what happens to me when I'm forced to wear
Mas, a razão principal pela qual o fiz é que

[8] 00:40a Lady Gaga skanky mic.
é isto que acontece quando sou forçado a usar

[9] 00:43(Laughter)
um microfone indecente ao estilo da Lady Gaga.

[10] 00:46I'm used to a stationary mic.
(Risos)

[11] 00:50It's the sensible shoe of public address.
Estou habituado a um microfone fixo.

[12] 00:53(Laughter)
É o acessório sensato para falar em público.

[13] 00:59But you clamp this thing on my head, and something happens.
(Risos)

[14] 01:02I just become skanky.
Mas montam isto na minha cabeça e algo acontece.

[15] 01:05(Laughter) So I'm sorry about that.
Torno-me simplesmente indecente.

[16] 01:09And I'm already off-message.
(Risos) Por isso, peço desculpa por aquilo.

[17] 01:12(Laughter)
E já me desviei do assunto.

[18] 01:15Ladies and gentlemen,
(Risos)

[19] 01:18I have devoted the past 25 years of my life
Senhoras e senhores,

[20] 01:22to designing books.
dediquei os últimos 25 anos da minha vida

[21] 01:24("Yes, BOOKS. You know, the bound volumes with ink on paper.
a desenhar livros.

[22] 01:26You cannot turn them off with a switch.
"Sim, LIVROS. Sabem, aqueles volumes encadernados com tinta sobre papel.

[23] 01:28Tell your kids.")
Não podem desligá-los com um botão.

[24] 01:30It all sort of started as a benign mistake,
Contem aos vossos filhos."

[25] 01:34like penicillin. (Laughter)
Tudo começou como uma espécie de engano benigno,

[26] 01:37What I really wanted
como a penicilina. (Risos)

[27] 01:40was to be a graphic designer
O que eu realmente queria

[28] 01:42at one of the big design firms in New York City.
era ser um designer gráfico

[29] 01:44But upon arrival there,
numa das grandes empresas de design de Nova Iorque.

[30] 01:47in the fall of 1986, and doing a lot of interviews,
Mas, ao chegar lá,

[31] 01:51I found that the only thing I was offered
no outono de 1986, e indo a muitas entrevistas,

[32] 01:54was to be Assistant to the Art Director at Alfred A. Knopf,
descobri que a única coisa que me ofereciam

[33] 01:57a book publisher.
era uma posição de Assistente do Diretor de Arte na Alfred A. Knopf,

[34] 01:59Now I was stupid,
uma editora de livros.

[35] 02:02but not so stupid that I turned it down.
Agora, eu era estúpido,

[36] 02:05I had absolutely no idea
mas, não tão estúpido que fosse recusar a oferta.

[37] 02:08what I was about to become part of,
Não fazia ideia nenhuma

[38] 02:10and I was incredibly lucky.
daquilo de que me estava prestes a tornar parte,

[39] 02:12Soon, it had occurred to me what my job was.
e fui incrivelmente sortudo.

[40] 02:16My job was to ask this question:
Cedo, ocorreu-me em que consistia o meu trabalho.

[41] 02:19"What do the stories look like?"
O meu trabalho era colocar esta pergunta:

[42] 02:20Because that is what Knopf is.
"Qual é o aspeto das histórias?"

[43] 02:23It is the story factory, one of the very best in the world.
Porque é isso que a Knopf é.

[44] 02:26We bring stories to the public.
É a fábrica das histórias, uma das melhores do mundo.

[45] 02:29The stories can be anything,
Trazemos histórias ao público.

[46] 02:32and some of them are actually true.
As histórias podem ser qualquer coisa,

[47] 02:34But they all have one thing in common:
e algumas delas até são verdadeiras.

[48] 02:39They all need to look like something.
Mas, todas têm uma coisa em comum:

[49] 02:42They all need a face.
Todas têm de parecer alguma coisa.

[50] 02:45Why? To give you a first impression
Todas precisam de uma cara.

[51] 02:49of what you are about to get into.
Porquê? Para vos dar uma primeira impressão

[52] 02:52A book designer gives form to content,
daquilo em que se estão prestes a meter.

[53] 02:56but also
Um designer de livros dá forma ao conteúdo,

[54] 02:58manages a very careful balance between the two.
mas, também

[55] 03:01Now, the first day
gere um equilíbrio muito cuidadoso entre os dois.

[56] 03:03of my graphic design training at Penn State University,
Agora, no primeiro dia

[57] 03:06the teacher, Lanny Sommese, came into the room
da minha educação em design gráfico na Universidade de Penn State

[58] 03:09and he drew a picture of an apple on the blackboard,
o professor, Lanny Sommese, entrou na sala

[59] 03:12and wrote the word "Apple" underneath,
e desenhou uma maçã no quadro,

[60] 03:14and he said, "OK. Lesson one. Listen up."
e escreveu debaixo a palavra "Apple" (=maçã),

[61] 03:17And he covered up the picture and he said,
e disse, "OK. Lição número um. Ouçam."

[62] 03:20"You either say this," and then he covered up the word,
E tapou o desenho e disse,

[63] 03:23"or you show this.
"Vocês ou dizem isto," e tapou então a palavra,

[64] 03:26But you don't do this."
"ou mostram isto.

[65] 03:29Because this is treating your audience like a moron.
Mas não fazem isto."

[66] 03:34(Laughter)
Porque isto é tratar a vossa audiência como idiotas.

[67] 03:37And they deserve better.
(Risos)

[68] 03:40And lo and behold, soon enough,
E eles merecem melhor.

[69] 03:42I was able to put this theory to the test
E eis que, pouco tempo depois,

[70] 03:45on two books that I was working on for Knopf.
pude testar esta teoria

[71] 03:49The first was Katharine Hepburn's memoirs,
em dois livros em que estava a trabalhar na Knopf.

[72] 03:53and the second was a biography of Marlene Dietrich.
O primeiro eram as memórias da Katharine Hepburn,

[73] 03:56Now the Hepburn book
e o segundo era uma biografia da Marlene Dietrich.

[74] 03:59was written in a very conversational style,
Agora o livro da Hepburn

[75] 04:02it was like she was sitting across a table telling it all to you.
estava escrito em estilo de conversação,

[76] 04:05The Dietrich book was an observation
era como se ela estivesse sentada na outra ponta da mesa a contar-nos tudo.

[77] 04:08by her daughter; it was a biography.
O livro sobre a Dietrich era uma reflexão

[78] 04:10So the Hepburn story is words
feita pela filha dela; era uma biografia.

[79] 04:13and the Dietrich story is pictures, and so we did this.
A história da Hepburn é em palavras

[80] 04:17So there you are.
e a história da Dietrich é em imagens, e por isso fizemos isto.

[81] 04:20Pure content and pure form, side by side.
Então aí têm.

[82] 04:23No fighting, ladies.
Conteúdo puro e forma pura, lado a lado.

[83] 04:26("What's a Jurassic Park?")
Nada de brigas, senhoras.

[84] 04:28Now, what is the story here?
"O que é um Parque Jurássico?"

[85] 04:31Someone
Agora, qual é a história aqui?

[86] 04:34is re-engineering dinosaurs
Alguém

[87] 04:37by extracting their DNA
está a recriar dinossauros

[88] 04:40from prehistoric amber.
extraindo o seu ADN

[89] 04:43Genius!
de ambar pré-histório.

[90] 04:46(Laughter)
Genial!

[91] 04:50Now, luckily for me,
(Risos)

[92] 04:53I live and work in New York City,
Agora, felizmente eu tenho a sorte,

[93] 04:55where there are plenty of dinosaurs.
de viver e trabalhar em Nova Iorque,

[94] 04:57(Laughter)
onde há imensos dinossauros.

[95] 05:00So,
(Risos)

[96] 05:04I went to the Museum of Natural History,
Por isso,

[97] 05:06and I checked out the bones, and I went to the gift shop,
fui ao Museu de História Natural,

[98] 05:10and I bought a book.
e observei os ossos, e fui à loja de lembranças,

[99] 05:11And I was particularly taken with this page of the book,
e comprei um livro.

[100] 05:15and more specifically the lower right-hand corner.
E fiquei particularmente impressionado com esta página do livro,

[101] 05:19Now I took this diagram,
e, mais especificamente, com o canto inferior direito.

[102] 05:22and I put it in a Photostat machine,
Peguei neste diagrama,

[103] 05:26(Laughter)
e coloquei-o numa fotocopiadora,

[104] 05:32and I took a piece of tracing paper,
(Risos)

[105] 05:35and I taped it over the Photostat
e peguei num pedaço de papel vegetal,

[106] 05:39with a piece of Scotch tape -- stop me if I'm going too fast --
e prendi-o sobre a máquina fotocopiadora

[107] 05:42(Laughter) --
com um pedaço de fita-cola -- parem-me se estiver a ir demasiado depressa --

[108] 05:49and then I took a Rapidograph pen --
(Risos)

[109] 05:52explain it to the youngsters --
e então peguei numa caneta de desenho técnico --

[110] 05:55(Laughter)
expliquem esta parte aos mais novos --

[111] 05:58and I just started to reconstitute the dinosaur.
(Risos)

[112] 06:02I had no idea what I was doing,
e comecei a reconstituir o dinossauro.

[113] 06:05I had no idea where I was going,
Não fazia ideia do que estava a fazer,

[114] 06:07but at some point, I stopped --
não fazia ideia para onde aquilo ia dar,

[115] 06:09when to keep going would seem like I was going too far.
mas a certo ponto parei --

[116] 06:13And what I ended up with was a graphic representation
quando me pareceu que continuar seria ir longe demais.

[117] 06:17of us seeing this animal coming into being.
E acabei com uma representação gráfica

[118] 06:21We're in the middle of the process.
de nós a vermos este animal a materializar-se.

[119] 06:23And then I just threw some typography on it.
Estamos a meio do processo.

[120] 06:26Very basic stuff,
E depois, limitei-me a juntar-lhe alguma tipografia.

[121] 06:28slightly suggestive of public park signage.
Algo muito básico,

[122] 06:31(Laughter)
levemente alusivo aos sinais dos parques públicos.

[123] 06:37Everybody in house loved it,
(Risos)

[124] 06:39and so off it goes to the author.
Toda a gente na editora adorou,

[125] 06:41And even back then,
e então lá foi para o autor.

[126] 06:43Michael was on the cutting edge.
E já naquela época,

[127] 06:45("Michael Crichton responds by fax:")
o Michael estava na vanguarda.

[128] 06:49("Wow! Fucking Fantastic Jacket")
"O Michael Crichton responde por fax:"

[129] 06:51(Laughter) (Applause)
"Wow! É uma Sobrecapa do Caraças"

[130] 06:58That was a relief to see that pour out of the machine.
(Risos) (Aplausos)

[131] 07:02(Laughter)
Foi um alívio ver aquilo a sair da máquina.

[132] 07:05I miss Michael.
(Risos)

[133] 07:08And sure enough, somebody from MCA Universal
Tenho saudades do Michael.

[134] 07:11calls our legal department to see if they can
E, inevitavelmente, alguém da MCA Universal

[135] 07:14maybe look into buying the rights to the image,
telefona para o nosso departamento legal para ver se eles podem

[136] 07:16just in case they might want to use it.
talvez procurar comprar os direitos da imagem,

[137] 07:19Well, they used it.
só para o caso de eles a quererem usar.

[138] 07:22(Laughter) (Applause)
Bem, eles usaram-na.

[139] 07:27And I was thrilled.
(Risos) (Aplausos)

[140] 07:30We all know it was an amazing movie,
E eu fiquei radiante.

[141] 07:32and it was so interesting to see it
Todos sabemos que é um filme fantástico,

[142] 07:34go out into the culture and become this phenomenon
e foi tão interessante vê-lo

[143] 07:38and to see all the different permutations of it.
tornar-se parte da cultura e converter-se neste fenómeno,

[144] 07:41But not too long ago,
e ver todas as suas diferentes permutações.

[145] 07:44I came upon this on the Web.
Mas não há muito tempo,

[146] 07:47No, that is not me.
deparei-me com isto na Web.

[147] 07:50But whoever it is,
Não, isto não sou eu.

[148] 07:53I can't help but thinking they woke up one day like,
Mas quem quer que seja,

[149] 07:56"Oh my God, that wasn't there last night. Ooooohh!
não consigo evitar pensar que acordou um dia assim:

[150] 07:59I was so wasted."
"Oh meu Deus, isto não estava aqui ontem à noite. Ooooohh!

[151] 08:02(Laughter)
Estava tão bêbado."

[152] 08:05But if you think about it, from my head
(Risos)

[153] 08:08to my hands to his leg.
Mas se pensarem nisso... da minha cabeça,

[154] 08:11(Laughter)
para as minhas mãos, para a perna dele.

[155] 08:16That's a responsibility.
(Risos)

[156] 08:19And it's a responsibility that I don't take lightly.
É uma responsabilidade.

[157] 08:22The book designer's responsibility is threefold:
E é uma responsabilidade que não encaro com leveza.

[158] 08:25to the reader, to the publisher and, most of all, to the author.
A responsabilidade de um designer de livros é tripla:

[159] 08:29I want you to look at the author's book
para com o leitor, para com a editora e, mais que tudo, para com o autor.

[160] 08:32and say, "Wow! I need to read that."
Quero que vejam o livro do autor

[161] 08:35David Sedaris is one of my favorite writers,
e digam, "Uau! Preciso de ler aquilo."

[162] 08:38and the title essay
O David Sedaris é um dos meus escritores favoritos,

[163] 08:41in this collection is about his trip to a nudist colony.
e o ensaio título

[164] 08:44And the reason he went is because
desta coleção é sobre da viagem dele a uma colónia de nudistas.

[165] 08:46he had a fear of his body image,
E a razão pela qual ele foi é que

[166] 08:48and he wanted to explore what was underlying that.
ele tinha receio da sua imagem corporal,

[167] 08:51For me, it was simply an excuse to design a book
e queria explorar o que estava na base disso.

[168] 08:54that you could literally take the pants off of.
Para mim, foi apenas uma desculpa para desenhar um livro

[169] 08:57But when you do,
do qual poderíamos literalmente despir as calças.

[170] 09:00you don't get what you expect.
Mas, quando o fazemos,

[171] 09:02You get something that goes much deeper than that.
não obtemos o que esperávamos.

[172] 09:04And David especially loved this design
Obtemos algo muito mais profundo do que isso.

[173] 09:08because at book signings, which he does a lot of,
E o David gostou especialmente deste design

[174] 09:11he could take a magic marker and do this.
porque nas sessões de autógrafos do livro, que ele faz com frequência,

[175] 09:14(Laughter)
ele poderia pegar num marcador e fazer isto.

[176] 09:20Hello!
(Risos)

[177] 09:23(Laughter)
Olá!

[178] 09:26Augusten Burroughs wrote a memoir
(Risos)

[179] 09:29called ["Dry"], and it's about his time in rehab.
O Augusten Burroughs escreveu umas memórias

[180] 09:32In his 20s, he was a hotshot ad executive,
chamadas ["Dry"] (=seco) e são sobre o tempo que passou em reabilitação.

[181] 09:37and as Mad Men has told us, a raging alcoholic.
Nos seus vintes ele era um figurão da publicidade,

[182] 09:40He did not think so, however,
e, como a série Mad Men nos mostrou, um feroz alcoólico.

[183] 09:43but his coworkers did an intervention and they said,
Ele não era dessa opinião, contudo,

[184] 09:46"You are going to rehab, or you will be fired and you will die."
mas os seus colegas de trabalho fizeram uma intervenção e disseram,

[185] 09:50Now to me, this was always going to be a typographic solution,
"Vais para a reabilitação, ou vais ser despedido e vais morrer."

[186] 09:54what I would call the opposite of Type 101.
Agora para mim, esta iria sempre ser uma solução tipográfica,

[187] 09:56What does that mean?
aquilo a que chamaria o oposto da Tipografia Básica.

[188] 09:58Usually on the first day of Introduction to Typography,
O que é que isso significa?

[189] 10:00you get the assignment of, select a word
Normalmente, no primeiro dia da Introdução à Tipografia,

[190] 10:03and make it look like what it says it is. So that's Type 101, right?
recebemos a tarefa de selecionar uma palavra

[191] 10:06Very simple stuff.
e dar-lhe o aspeto daquilo que ela diz. Isso é a Tipografia Básica, certo?

[192] 10:08This is going to be the opposite of that.
Algo muito simples.

[193] 10:11I want this book to look like it's lying to you,
Isto vai ser o oposto disso.

[194] 10:14desperately and hopelessly, the way an alcoholic would.
Quero que pareça que este livro vos está a mentir,

[195] 10:18The answer was the most low-tech thing you can imagine.
desesperadamente e sem esperança, tal como um alcoólico faria.

[196] 10:21I set up the type, I printed it out on an Epson printer
A resposta foi a coisa mais rudimentar que podem imaginar.

[197] 10:25with water-soluble ink, taped it to the wall
Arranjei a tipografia e imprimi-a numa impressora Epson

[198] 10:28and threw a bucket of water at it. Presto!
com tinta hidrossolúvel, colei-a à parede

[199] 10:31Then when we went to press,
e atirei-lhe um balde de água para cima. Presto!

[200] 10:33the printer put a spot gloss on the ink
Depois fomos para a impressão,

[201] 10:35and it really looked like it was running.
o impressor aplicou um acabamento brilhante na tinta

[202] 10:37Not long after it came out, Augusten was waylaid in an airport
e parecia mesmo que estava a escorrer.

[203] 10:40and he was hiding out in the bookstore
Não muito depois de ser publicado, Augusten foi assediado num aeroporto

[204] 10:42spying on who was buying his books.
e estava a esconder-se na livraria

[205] 10:44And this woman came up to it,
espiando quem estava a comprar os seus livros.

[206] 10:47and she squinted, and she took it to the register,
E uma mulher aproximou-se do livro,

[207] 10:49and she said to the man behind the counter, "This one's ruined."
observou-o com olhos semicerrados e levou-o para a caixa,

[208] 10:52(Laughter)
e disse ao homem atrás do balcão, "Este está estragado."

[209] 10:56And the guy behind the counter said, "I know, lady. They all came in that way."
(Risos)

[210] 11:01(Laughter)
E o homem atrás do balcão disse, "Eu sei, minha senhora. Vieram todos assim."

[211] 11:06Now, that's a good printing job.
(Risos)

[212] 11:09A book cover
Ora aqui está um bom trabalho de impressão.

[213] 11:12is a distillation.
A capa de um livro

[214] 11:15It is a haiku,
é uma destilação.

[215] 11:18if you will, of the story.
É um haiku,

[216] 11:21This particular story
se me permitem, da história.

[217] 11:24by Osama Tezuka
Esta história em particular

[218] 11:27is his epic life of the Buddha,
por Osama Tezuka

[219] 11:30and it's eight volumes in all. But the best thing is
é a sua épica vida do Buddha,

[220] 11:33when it's on your shelf, you get a shelf life
e tem oito volumes no total. Mas a melhor parte é

[221] 11:37of the Buddha, moving from one age to the next.
que quando está na nossa prateleira, obtemos uma prateleira da vida

[222] 11:44All of these solutions
do Buddha, avançando de uma idade para a seguinte.

[223] 11:47derive their origins from the text of the book,
Todas estas soluções

[224] 11:51but once the book designer has read the text,
derivam na sua origem do texto do livro,

[225] 11:54then he has to be an interpreter
mas assim que o designer do livro tenha lido o texto,

[226] 11:57and a translator.
ele tem então de ser um intérprete

[227] 12:00This story was a real puzzle.
e um tradutor.

[228] 12:03This is what it's about.
Esta história foi um verdadeiro puzzle.

[229] 12:06("Intrigue and murder among 16th century Ottoman court painters.")
É disto que se trata.

[230] 12:09(Laughter)
"Intriga e homicídio entre pintores da corte otomana do século XVI."

[231] 12:12All right, so I got a collection of the paintings together
(Risos)

[232] 12:16and I looked at them and I deconstructed them
OK, então reuni uma coleção das pinturas

[233] 12:18and I put them back together.
e olhei para elas e desconstruí-as

[234] 12:20And so, here's the design, right?
e voltei a juntá-las.

[235] 12:22And so here's the front and the spine, and it's flat.
E então, aqui está o design, certo?

[236] 12:25But the real story starts when you wrap it around a book and put it on the shelf.
Aqui estão a capa e a lombada, planificadas.

[237] 12:28Ahh! We come upon them,
Mas a verdadeira história começa quando a envolvem num livro e o colocam na prateleira.

[238] 12:32the clandestine lovers. Let's draw them out.
Ahh! Deparamo-nos com eles,

[239] 12:35Huhh! They've been discovered by the sultan.
os amantes clandestinos. Vamos puxá-los para fora.

[240] 12:40He will not be pleased.
Huhh! Eles foram descobertos pelo sultão.

[241] 12:43Huhh! And now the sultan is in danger.
Ele não vai gostar disto.

[242] 12:46And now, we have to open it up
Huhh! E agora o sultão está em perigo.

[243] 12:49to find out what's going to happen next.
E agora, temos de o abrir

[244] 12:52Try experiencing that on a Kindle.
para descobrir o que vai acontecer a seguir.

[245] 12:55(Laughter)
Tentem fazer isto num Kindle.

[246] 13:02Don't get me started.
(Risos)

[247] 13:05Seriously.
Não me façam começar.

[248] 13:08Much is to be gained by eBooks:
A sério.

[249] 13:12ease, convenience, portability.
Há muito a ganhar com os eBooks:

[250] 13:15But something is definitely lost: tradition,
facilitismo, conveniência, portabilidade.

[251] 13:18a sensual experience, the comfort of thingy-ness --
Mas há algo que se perde em definitivo: tradição,

[252] 13:23a little bit of humanity.
uma experiência sensual, o conforto da coisa --

[253] 13:26Do you know what John Updike used to do
um pouco de humanidade.

[254] 13:29the first thing when he would get a copy
Sabem o que é que o John Updike costumava fazer,

[255] 13:31of one of his new books from Alfred A. Knopf?
a primeira coisa, quando recebia uma cópia

[256] 13:33He'd smell it.
de um dos seus novos livros da Alfred A. Knopf?

[257] 13:36Then he'd run his hand over the rag paper,
Cheirava-a.

[258] 13:40and the pungent ink and the deckled edges of the pages.
Em seguida a sua mão percorria o papel áspero,

[259] 13:43All those years, all those books, he never got tired of it.
e a tinta pungente e as arestas irregulares das páginas.

[260] 13:48Now, I am all for the iPad,
Todos aqueles anos, todos aqueles livros, ele nunca se cansou daquilo.

[261] 13:52but trust me -- smelling it will get you nowhere.
Agora, eu sou completamente a favor do iPad,

[262] 13:56(Laughter)
mas vão por mim -- cheirá-lo não vos leva a lado nenhum.

[263] 13:59Now the Apple guys are texting,
(Risos)

[264] 14:02"Develop odor emission plug-in."
Agora os funcionários da Apple estão a escrever,

[265] 14:05(Laughter)
"Desenvolver plug-in de emissão de odores."

[266] 14:10And the last story I'm going to talk about is quite a story.
(Risos)

[267] 14:13A woman
E a última história de que vou falar é uma história e tanto.

[268] 14:16named Aomame in 1984 Japan finds herself
No Japão de 1984,

[269] 14:19negotiating down a spiral staircase
uma mulher chamada Aomame dá por si

[270] 14:22off an elevated highway. When she gets to the bottom,
a descer prudentemente uma escada em espiral

[271] 14:25she can't help but feel that, all of a sudden,
para sair de uma estrada elevada. Quando ela chega ao fim,

[272] 14:27she's entered a new reality
não consegue evitar sentir que, de repente,

[273] 14:29that's just slightly different from the one that she left,
entrou numa nova realidade

[274] 14:32but very similar, but different.
que é apenas ligeiramente diferente da que acabou de deixar,

[275] 14:34And so, we're talking about parallel planes of existence,
muito semelhante, mas diferente.

[276] 14:37sort of like a book jacket and the book that it covers.
E então, estamos a falar de planos de existência paralelos,

[277] 14:41So how do we show this?
um pouco como a sobrecapa de um livro e o livro que ela cobre.

[278] 14:44We go back to Hepburn and Dietrich, but now we merge them.
Então como é que mostramos isto?

[279] 14:48So we're talking about different planes, different pieces of paper.
Regressamos a Hepburn e a Dietrich, mas agora fundimo-las.

[280] 14:52So this is on a semi-transparent piece of velum.
Estamos a falar de diferentes planos, diferentes pedaços de papel.

[281] 14:55It's one part of the form and content.
Então isto é num pedaço de véu semi-transparente.

[282] 14:58When it's on top of the paper board,
É uma parte da forma e do conteúdo.

[283] 15:01which is the opposite, it forms this.
Quando está sobre o cartão,

[284] 15:04So even if you don't know anything about this book,
que é o seu oposto, forma-se isto.

[285] 15:08you are forced to consider a single person
Por isso, mesmo que não saibamos nada sobre este livro,

[286] 15:11straddling two planes of existence.
somos forçados a imaginar uma pessoa

[287] 15:14And the object itself invited exploration
atravessando dois planos de existência.

[288] 15:19interaction, consideration
E o objeto em si convida à exploração,

[289] 15:24and touch.
à interação, à consideração

[290] 15:27This debuted at number two
e ao toque.

[291] 15:29on the New York Times Best Seller list.
Este livro estreou no número dois

[292] 15:31This is unheard of,
do top de vendas do New York Times.

[293] 15:33both for us the publisher, and the author.
Isto é inédito,

[294] 15:35We're talking a 900-page book
tanto para nós, editora, quanto para o autor.

[295] 15:37that is as weird as it is compelling,
Estamos a falar de um livro de 900 páginas

[296] 15:39and featuring a climactic scene
que é tão estranho quanto apelativo,

[297] 15:41in which a horde of tiny people
e que contém uma cena climática

[298] 15:43emerge from the mouth of a sleeping girl
na qual uma horde de pessoas minúsculas

[299] 15:45and cause a German Shepherd to explode.
emerge da boca de uma rapariga adormecida

[300] 15:47(Laughter)
e faz com que um pastor alemão expluda.

[301] 15:55Not exactly Jackie Collins.
(Risos)

[302] 15:58Fourteen weeks on the Best Seller list,
Não é bem Jackie Collins.

[303] 16:01eight printings, and still going strong.
Catorze semanas no top dos mais vendidos,

[304] 16:04So even though we love publishing as an art,
oito impressões, e continua em forma.

[305] 16:07we very much know it's a business too,
Por isso, mesmo que amemos a publicação enquanto arte,

[306] 16:10and that if we do our jobs right and get a little lucky,
temos plena consciência de que também é um negócio,

[307] 16:13that great art can be great business.
e de que, se fizermos bem o nosso trabalho e tivermos um pouco de sorte,

[308] 16:16So that's my story. To be continued.
a grande arte pode ser um grande negócio.

[309] 16:19What does it look like?
Esta é a minha história. Continua...

[310] 16:22Yes. It can, it does and it will,
Qual é o seu aspeto?

[311] 16:27but for this book designer,
Sim. Pode, é e será,

[312] 16:30page-turner,
mas para este designer de livros,

[313] 16:33dog-eared place-holder,
virador de páginas,

[314] 16:36notes in the margins-taker,
que dobra as páginas para as marcar,

[315] 16:39ink-sniffer,
escritor de notas nas margens,

[316] 16:42the story looks like this.
cheirador de tinta,

[317] 16:46Thank you.
a história tem este aspeto.

[318] 16:49(Applause)
Obrigado.