fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

How reliable is your memory? | Elizabeth Loftus

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar e Pausar

Tocar normalmente

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:12I'd like to tell you about a legal case that I worked on
Tradutor: Gustavo Brant de Carvalho Revisora: Margarida Ferreira

[2] 00:16involving a man named Steve Titus.
Gostaria de vos contar um caso judicial em que trabalhei

[3] 00:20Titus was a restaurant manager.
envolvendo um homem chamado Steve Titus.

[4] 00:23He was 31 years old, he lived in Seattle, Washington,
Titus era gerente de um restaurante.

[5] 00:27he was engaged to Gretchen,
Tinha 31 anos e morava em Seattle, Washington.

[6] 00:29about to be married, she was the love of his life.
Estava noivo de Gretchen, prestes a casar.

[7] 00:32And one night, the couple went out
Ela era o amor da sua vida.

[8] 00:34for a romantic restaurant meal.
E, uma noite, o casal saiu

[9] 00:37They were on their way home,
para um jantar romântico a dois.

[10] 00:39and they were pulled over by a police officer.
Iam a caminho de casa,

[11] 00:42You see, Titus' car sort of resembled
quando foram mandados parar por um polícia.

[12] 00:45a car that was driven earlier in the evening
Estão a ver, o carro de Titus era parecido

[13] 00:49by a man who raped a female hitchhiker,
com o carro guiado naquela noite

[14] 00:52and Titus kind of resembled that rapist.
por um homem que violara uma mulher a quem dera boleia.

[15] 00:56So the police took a picture of Titus,
e Titus era parecido com o violador.

[16] 00:59they put it in a photo lineup,
Então a polícia tirou uma foto de Titus

[17] 01:01they later showed it to the victim,
e colocou-a num arquivo de fotos

[18] 01:03and she pointed to Titus' photo.
que, depois, foi mostrada à vitima.

[19] 01:06She said, "That one's the closest."
Ela apontou para a foto de Titus e disse:

[20] 01:09The police and the prosecution proceeded with a trial,
"Este é o mais parecido."

[21] 01:13and when Steve Titus was put on trial for rape,
A polícia e os promotores de justiça avançaram com um julgamento,

[22] 01:16the rape victim got on the stand
e, quando Steve Titus foi julgado por violação,

[23] 01:19and said, "I'm absolutely positive that's the man."
a vítima foi ao tribunal e disse:

[24] 01:23And Titus was convicted.
"Tenho a certeza absoluta que é este homem."

[25] 01:26He proclaimed his innocence,
Titus foi considerado culpado.

[26] 01:28his family screamed at the jury,
Ele proclamou a sua inocência,

[27] 01:30his fiancée collapsed on the floor sobbing,
A família protestou contra os jurados,

[28] 01:33and Titus is taken away to jail.
a noiva caiu no chão, soluçando

[29] 01:37So what would you do at this point?
e Titus foi levado para a prisão.

[30] 01:40What would you do?
O que é que fariam nessa situação?

[31] 01:42Well, Titus lost complete faith in the legal system,
O que é que fariam?

[32] 01:46and yet he got an idea.
Titus perdeu toda a confiança no sistema legal,

[33] 01:48He called up the local newspaper,
mas teve uma ideia.

[34] 01:50he got the interest of an investigative journalist,
Ligou para um jornal local

[35] 01:53and that journalist actually found the real rapist,
e conseguiu o interesse de um jornalista de investigação.

[36] 01:58a man who ultimately confessed to this rape,
Esse jornalista encontrou o verdadeiro violador,

[37] 02:01a man who was thought to have committed 50 rapes
um homem que acabou por confessar ter praticado essa violação,

[38] 02:05in that area,
um homem que era suspeito de ter feito 50 violações

[39] 02:06and when this information was given to the judge,
naquela mesma área.

[40] 02:09the judge set Titus free.
Quando essa informação chegou ao juiz,

[41] 02:12And really, that's where this case should have ended.
Titus foi libertado.

[42] 02:16It should have been over.
Este caso devia ter terminado aqui,

[43] 02:17Titus should have thought of this as a horrible year,
devia ser encerrado.

[44] 02:20a year of accusation and trial, but over.
Titus devia recordar esse ano como um ano horrível,

[45] 02:24It didn't end that way.
um ano de acusações e julgamento, mas encerrado.

[46] 02:26Titus was so bitter.
Mas não acabou dessa forma.

[47] 02:28He'd lost his job. He couldn't get it back.
Titus passou a ser uma pessoa amarga.

[48] 02:31He lost his fiancée.
Perdera o emprego. Não o conseguiu recuperar.

[49] 02:33She couldn't put up with his persistent anger.
Perdeu a noiva.

[50] 02:36He lost his entire savings,
Ela não conseguia aturar a sua raiva constante.

[51] 02:38and so he decided to file a lawsuit
Perdeu todas as suas economias,

[52] 02:41against the police and others whom he felt
e decidiu pôr uma ação

[53] 02:43were responsible for his suffering.
contra a polícia e contra outras pessoas que ele achava

[54] 02:45And that's when I really started working on this case,
serem responsáveis pelo seu sofrimento.

[55] 02:50trying to figure out
Foi aí que eu comecei a trabalhar neste caso,

[56] 02:52how did that victim go from
tentando entender

[57] 02:54"That one's the closest"
como a vítima passou de:

[58] 02:56to "I'm absolutely positive that's the guy."
"Esse é o mais parecido"

[59] 03:00Well, Titus was consumed with his civil case.
para: "Tenho a certeza absoluta de que é este homem."

[60] 03:04He spent every waking moment thinking about it,
Bom, Titus andou consumido neste processo civil.

[61] 03:07and just days before he was to have his day in court,
Passava o todo a pensar nisso.

[62] 03:11he woke up in the morning,
Dias antes do julgamento do processo,

[63] 03:13doubled over in pain,
acordou de manhã

[64] 03:15and died of a stress-related heart attack.
com uma dor terrível

[65] 03:18He was 35 years old.
e morreu com um ataque cardíaco provocado pela tensão.

[66] 03:21So I was asked to work on Titus' case
Tnha 35 anos.

[67] 03:26because I'm a psychological scientist.
Fui chamada para trabalhar no caso de Titus,

[68] 03:28I study memory. I've studied memory for decades.
porque sou psicóloga.

[69] 03:32And if I meet somebody on an airplane --
Estudo a memória. Há décadas que estudo a memória.

[70] 03:35this happened on the way over to Scotland --
Se travar conhecimento com alguém num avião

[71] 03:37if I meet somebody on an airplane,
- isso aconteceu quando fui à Escócia -

[72] 03:39and we ask each other, "What do you do? What do you do?"
se conhecer alguém num avião,

[73] 03:42and I say "I study memory,"
e perguntarmos um ao outro: "O que é que faz? O que é que faz?"

[74] 03:44they usually want to tell me how they have trouble remembering names,
e eu disser: "Estudo a memória",

[75] 03:47or they've got a relative who's got Alzheimer's
geralmente contam-me que têm dificuldade em lembrar-se de nomes

[76] 03:50or some kind of memory problem,
ou têm um parente com Alzheimer

[77] 03:52but I have to tell them
ou com algum tipo de problemas de memória.

[78] 03:54I don't study when people forget.
Tenho que lhes dizer:

[79] 03:58I study the opposite: when they remember,
"Eu não estudo o que as pessoas esquecem.

[80] 04:01when they remember things that didn't happen
"Estudo o oposto: quando elas se lembram,

[81] 04:03or remember things that were different
"quando se lembram de coisas que nunca aconteceram

[82] 04:05from the way they really were.
"ou quando se lembram de coisas diferentes

[83] 04:07I study false memories.
"do que realmente aconteceu".

[84] 04:12Unhappily, Steve Titus is not the only person
Eu estudo memórias falsas.

[85] 04:16to be convicted based on somebody's false memory.
Infelizmente, Steve Titus não é a única pessoa

[86] 04:21In one project in the United States,
a ser condenada com base numa memória falsa.

[87] 04:24information has been gathered
Num projeto nos Estados Unidos,

[88] 04:26on 300 innocent people,
recolheram-se informações

[89] 04:30300 defendants who were convicted of crimes they didn't do.
sobre 300 pessoas inocentes,

[90] 04:34They spent 10, 20, 30 years in prison for these crimes,
300 arguidos que foram condenados por crimes que não praticaram.

[91] 04:39and now DNA testing has proven
Passaram 10, 20, 30 anos na prisão a pagar por esses crimes

[92] 04:42that they are actually innocent.
e, agora, os testes de ADN

[93] 04:45And when those cases have been analyzed,
provaram que, na realidade, estavam inocentes.

[94] 04:47three quarters of them
Quando estes casos foram analisados,

[95] 04:49are due to faulty memory, faulty eyewitness memory.
três quartos deles tinham sido influenciados

[96] 04:55Well, why?
por memórias erradas, memórias falsas de testemunhas oculares.

[97] 04:56Like the jurors who convicted those innocent people
E porquê?

[98] 05:00and the jurors who convicted Titus,
Tal como os jurados que consideraram culpadas pessoas inocentes

[99] 05:02many people believe that memory
e os jurados de Titus que o consideraram culpado,

[100] 05:04works like a recording device.
há muita gente que acredita

[101] 05:06You just record the information,
que a memória trabalha como um gravador.

[102] 05:08then you call it up and play it back
Registamos a informação,

[103] 05:11when you want to answer questions or identify images.
depois vamos lá buscá-la e voltamos a vê-la,

[104] 05:14But decades of work in psychology
quando queremos responder a perguntas ou identificar imagens.

[105] 05:16has shown that this just isn't true.
Mas décadas de estudo em psicologia

[106] 05:20Our memories are constructive.
mostram que isso não é verdade.

[107] 05:22They're reconstructive.
As nossas memórias são construtivas.

[108] 05:24Memory works a little bit more like a Wikipedia page:
São reconstrutivas.

[109] 05:27You can go in there and change it, but so can other people.
A memória é mais ou menos como uma página na Wikipedia:

[110] 05:32I first started studying this constructive memory process
Vamos lá e alteramos, mas outras pessoas também podem fazer o mesmo.

[111] 05:37in the 1970s.
Comecei a estudar este processo construtivo da memória

[112] 05:40I did my experiments that involved showing people
nos anos 70.

[113] 05:44simulated crimes and accidents
Fiz experiências em que mostrava às pessoas

[114] 05:47and asking them questions about what they remember.
crimes e acidentes simulados,

[115] 05:50In one study, we showed people a simulated accident
e fazia-lhes perguntas sobre o que se lembravam.

[116] 05:54and we asked people,
Num estudo, mostrámos um acidente simulado

[117] 05:56how fast were the cars going when they hit each other?
e perguntámos aos participantes:

[118] 05:58And we asked other people,
"A que velocidade iam os carros quando chocaram?"

[119] 06:00how fast were the cars going when they smashed into each other?
E perguntámos a outros participantes:

[120] 06:04And if we asked the leading "smashed" question,
"A que velocidade iam os carros quando se esmagaram um no outro?"

[121] 06:07the witnesses told us the cars were going faster,
Quando fizemos a pergunta que continha a palavra "se esmagaram",

[122] 06:10and moreover, that leading "smashed" question
as testemunhas disseram-nos que os carros iam mais depressa

[123] 06:14caused people to be more likely to tell us
e, além disso, a expressão "se esmagaram"

[124] 06:17that they saw broken glass in the accident scene
levava a que as testemunhas nos dissessem com mais frequência

[125] 06:20when there wasn't any broken glass at all.
que tinham visto vidros partidos na cena do acidente,

[126] 06:24In another study, we showed a simulated accident
quando não havia vidros partidos nenhuns.

[127] 06:27where a car went through an intersection with a stop sign,
Noutro estudo mostrámos um acidente simulado

[128] 06:30and if we asked a question that insinuated it was a yield sign,
em que um carro seguia por um cruzamento com um sinal de "stop"

[129] 06:35many witnesses told us they remember seeing a yield sign
e, se fizéssemos a mesma pergunta, insinuando que era um sinal de "prioridade",

[130] 06:39at the intersection, not a stop sign.
muitas testemunhas diziam que se lembravam de ter visto um sinal de "prioridade"

[131] 06:43And you might be thinking, well, you know,
no cruzamento, e não uma placa de "stop".

[132] 06:45these are filmed events,
Podem estar a pensar:

[133] 06:46they are not particularly stressful.
são acontecimentos filmados,

[134] 06:48Would the same kind of mistakes be made
não são especialmente traumáticos.

[135] 06:51with a really stressful event?
E se os mesmos erros ocorressem

[136] 06:54In a study we published just a few months ago,
num incidente mais traumático?

[137] 06:57we have an answer to this question,
Num estudo publicado há alguns meses,

[138] 06:59because what was unusual about this study
achámos uma resposta para esta pergunta,

[139] 07:02is we arranged for people to have a very stressful experience.
porque o que foi invulgar neste estudo

[140] 07:07The subjects in this study
é que planeámos uma experiência de grande tensão.

[141] 07:10were members of the U.S. military
Os participantes neste estudo

[142] 07:12who were undergoing a harrowing training exercise
eram membros do exército norte-americano

[143] 07:17to teach them what it's going to be like for them
que estavam a fazer um exercício de treino terrível

[144] 07:19if they are ever captured as prisoners of war.
que lhes ensinava o que aconteceria

[145] 07:23And as part of this training exercise,
se fossem capturados como prisioneiros de guerra.

[146] 07:26these soldiers are interrogated in an aggressive,
E, como parte deste treino,

[147] 07:29hostile, physically abusive fashion for 30 minutes
estes soldados eram interrogados de forma agressiva,

[148] 07:34and later on they have to try to identify
hostil e fisicamente abusiva durante 30 minutos.

[149] 07:37the person who conducted that interrogation.
Mais tarde, tinham que tentar identificar

[150] 07:40And when we feed them suggestive information
a pessoa que tinha feito o interrogatório.

[151] 07:44that insinuates it's a different person,
Quando lhes fornecíamos informações sugestivas

[152] 07:47many of them misidentify their interrogator,
que insinuavam que tinha sido uma pessoa diferente,

[153] 07:51often identifying someone who doesn't even remotely
muitos deles identificaram erradamente o interrogador,

[154] 07:55resemble the real interrogator.
identificando muitas vezes alguém

[155] 07:58And so what these studies are showing
que nem de longe se parecia com o verdadeiro interrogador.

[156] 08:00is that when you feed people misinformation
Assim, o que estes estudos mostram

[157] 08:04about some experience that they may have had,
é que, quando damos informações falsas

[158] 08:07you can distort or contaminate or change their memory.
sobre qualquer experiência que elas podem ter tido,

[159] 08:13Well out there in the real world,
podemos distorcer, contaminar ou alterar a recordação.

[160] 08:15misinformation is everywhere.
Cá fora, no mundo real,

[161] 08:18We get misinformation
há informações erradas por toda a parte.

[162] 08:19not only if we're questioned in a leading way,
Recebemos informações erradas

[163] 08:22but if we talk to other witnesses
não só quando somos interrogados de uma forma sugestiva,

[164] 08:25who might consciously or inadvertently feed us
mas também se falamos com outras testemunhas

[165] 08:28some erroneous information,
que podem, conscientemente ou não,

[166] 08:30or if we see media coverage about some event we might have experienced,
dar-nos informações erradas,

[167] 08:35all of these provide the opportunity
ou se vemos reportagens sobre algum incidente a que assistimos.

[168] 08:37for this kind of contamination of our memory.
Todas essas coisas dão oportunidade

[169] 08:42In the 1990s, we began to see
a esse tipo de contaminação da memória.

[170] 08:46an even more extreme kind of memory problem.
Nos anos 90, começámos a notar

[171] 08:50Some patients were going into therapy with one problem --
um tipo ainda mais agudo de problemas de memória.

[172] 08:53maybe they had depression, an eating disorder --
Alguns pacientes iam à terapia com qualquer problema

[173] 08:56and they were coming out of therapy
- talvez depressão, ou transtorno alimentar -

[174] 08:59with a different problem.
e saíam da terapia

[175] 09:02Extreme memories for horrific brutalizations,
com um problema diferente.

[176] 09:05sometimes in satanic rituals,
Memórias de horríveis acontecimentos brutais,

[177] 09:07sometimes involving really bizarre and unusual elements.
por vezes de rituais satânicos,

[178] 09:12One woman came out of psychotherapy
por vezes ,envolvendo elementos bizarros e não usuais.

[179] 09:15believing that she'd endured years
Uma mulher saiu da psicoterapia

[180] 09:17of ritualistic abuse, where she was forced into a pregnancy
acreditando ter sofrido durante anos

[181] 09:21and that the baby was cut from her belly.
violência ritual, em que fora forçada a uma gravidez

[182] 09:24But there were no physical scars
e o bebé fora removido à força do seu ventre.

[183] 09:26or any kind of physical evidence
Mas não havia cicatrizes,

[184] 09:28that could have supported her story.
nem qualquer indício físico

[185] 09:31And when I began looking into these cases,
que pudesse comprovar essa história.

[186] 09:34I was wondering,
Quando comecei a olhar de perto esses casos,

[187] 09:35where do these bizarre memories come from?
questionei-me:

[188] 09:38And what I found is that most of these situations
"De onde vinham essas memórias bizarras?"

[189] 09:42involved some particular form of psychotherapy.
Descobri que a maior parte dessas situações

[190] 09:47And so I asked,
envolvia um tipo especial de psicoterapia.

[191] 09:49were some of the things going on in this psychotherapy --
E perguntei-me:

[192] 09:52like the imagination exercises
"Será que as coisas que acontecem nessa terapia

[193] 09:55or dream interpretation,
"- tais como exercícios de imaginação,

[194] 09:57or in some cases hypnosis,
"ou interpretação de sonhos,

[195] 10:00or in some cases exposure to false information --
"ou, nalguns casos, a hipnose,

[196] 10:03were these leading these patients
"ou, noutros casos, a exposição a informações falsas -

[197] 10:06to develop these very bizarre,
"estavam a levar esses pacientes

[198] 10:09unlikely memories?
"a desenvolver essas memórias

[199] 10:12And I designed some experiments
"estranhas e improváveis?"

[200] 10:14to try to study the processes that were being used
Concebi algumas experiências

[201] 10:19in this psychotherapy so I could study
para tentar estudar os processos que estavam a ser usados

[202] 10:22the development of these very rich false memories.
nessa psicoterapia, para poder estudar

[203] 10:26In one of the first studies we did,
o desenvolvimento dessas memórias falsas tão ricas.

[204] 10:28we used suggestion,
Num dos primeiros estudos que fizemos,

[205] 10:30a method inspired by the psychotherapy we saw in these cases,
usámos a sugestão,

[206] 10:34we used this kind of suggestion
um método inspirado pela psicoterapia que vimos nesses casos.

[207] 10:36and planted a false memory
Usámos um tipo de sugestão

[208] 10:38that when you were a kid, five or six years old,
e implantámos uma memória falsa

[209] 10:41you were lost in a shopping mall.
de que, quando [os participantes] eram crianças, entre cinco a seis anos,

[210] 10:44You were frightened. You were crying.
perderam-se num centro comercial.

[211] 10:46You were ultimately rescued by an elderly person
Estavam assustados. Estavam a chorar.

[212] 10:49and reunited with the family.
Finalmente, foram salvos por uma pessoa idosa

[213] 10:51And we succeeded in planting this memory
e encontraram a família.

[214] 10:53in the minds of about a quarter of our subjects.
Conseguimos implantar esta memória

[215] 10:57And you might be thinking, well,
nas mentes de cerca de um quarto dos participantes.

[216] 10:59that's not particularly stressful.
Devem estar a pensar:

[217] 11:02But we and other investigators have planted
"Isso não é particularmente traumático".

[218] 11:05rich false memories of things that were
Mas nós e outros investigadores implantámos

[219] 11:08much more unusual and much more stressful.
memórias falsas mais ricas de coisas

[220] 11:11So in a study done in Tennessee,
muito mais incomuns e muito mais traumáticas.

[221] 11:13researchers planted the false memory
Num estudo feito no Tennessee,

[222] 11:16that when you were a kid, you nearly drowned
pesquisadores implantaram a memória falsa

[223] 11:18and had to be rescued by a life guard.
de que, em crianças, [os participantes] quase morreram afogados

[224] 11:21And in a study done in Canada,
e tiveram que ser salvos por um salva-vidas.

[225] 11:23researchers planted the false memory
Num estudo feito no Canadá

[226] 11:25that when you were a kid,
pesquisadores implantaram a memória falsa

[227] 11:27something as awful as being attacked by a vicious animal
de que, [os participantes], em crianças,

[228] 11:30happened to you,
lhes aconteceu uma coisa tão horrível

[229] 11:32succeeding with about half of their subjects.
como serem atacados por um animal selvagem,

[230] 11:35And in a study done in Italy,
o que conseguiram em cerca de metade dos participantes.

[231] 11:38researchers planted the false memory,
Num estudo feito em Itália,

[232] 11:40when you were a kid, you witnessed demonic possession.
pesquisadores implantaram a falsa memória

[233] 11:45I do want to add that it might seem
que, em crianças, [os participantes] presenciaram uma posse demoníaca.

[234] 11:48like we are traumatizing these experimental subjects
Quero acrescentar que parece

[235] 11:51in the name of science,
que estamos a traumatizar as nossas "cobaias"

[236] 11:53but our studies have gone through thorough evaluation
em nome da ciência,

[237] 11:58by research ethics boards
mas os nossos estudos passaram por uma avaliação apurada

[238] 12:00that have made the decision
de comissões de ética de investigação

[239] 12:02that the temporary discomfort that some
que tomaram a decisão

[240] 12:05of these subjects might experience in these studies
de que o desconforto temporário

[241] 12:08is outweighed by the importance of this problem
que alguns dos participantes pudessem ter sentido nestes estudos

[242] 12:12for understanding memory processes
é compensado pela importância do problema

[243] 12:15and the abuse of memory that is going on
de compreender os processos da memória

[244] 12:18in some places in the world.
e o abuso da memória que ocorre

[245] 12:22Well, to my surprise,
nalguns lugares do mundo.

[246] 12:25when I published this work and began to speak out
Bem, para a minha surpresa,

[247] 12:28against this particular brand of psychotherapy,
quando publiquei este trabalho e comecei a protestar

[248] 12:32it created some pretty bad problems for me:
contra este tipo especial de psicoterapia,

[249] 12:36hostilities, primarily from the repressed memory therapists,
isso criou-me problemas muito graves:

[250] 12:41who felt under attack,
hostilidade, primeiro dos terapeutas de memória reprimida,

[251] 12:43and by the patients whom they had influenced.
que se sentiram atacados,

[252] 12:46I had sometimes armed guards at speeches
e dos pacientes que eles influenciaram.

[253] 12:49that I was invited to give,
Por vezes, tinha que levar seguranças armados para os discursos

[254] 12:51people trying to drum up letter-writing campaigns to get me fired.
que era convidada a fazer.

[255] 12:55But probably the worst
Houve pessoas a organizar campanhas de baixo-assinados para eu ser despedida.

[256] 12:57was I suspected that a woman
Mas, provavelmente o pior,

[257] 13:00was innocent of abuse
foi que eu suspeitava que uma mulher

[258] 13:02that was being claimed by her grown daughter.
estava inocente da violência

[259] 13:05She accused her mother of sexual abuse
de que era acusada pela sua filha já adulta.

[260] 13:09based on a repressed memory.
Acusava a mãe de abuso sexual

[261] 13:11And this accusing daughter had actually allowed her story
baseada numa memória reprimida.

[262] 13:13to be filmed and presented in public places.
E essa filha acusadora tinha permitido

[263] 13:17I was suspicious of this story,
que a sua história fosse filmada e exibida em locais públicos.

[264] 13:19and so I started to investigate,
Eu estava desconfiada dessa história,

[265] 13:22and eventually found information that convinced me
e comecei a investigar.

[266] 13:26that this mother was innocent.
Por fim, encontrei informações que me convenceram

[267] 13:28I published an exposé on the case,
de que a mãe estava inocente.

[268] 13:31and a little while later, the accusing daughter
Publiquei uma exposição sobre o caso,

[269] 13:35filed a lawsuit.
e, algum tempo depois,

[270] 13:36Even though I'd never mentioned her name,
a filha acusadora moveu uma ação contra mim.

[271] 13:39she sued me for defamation and invasion of privacy.
Apesar de eu nunca ter referido o nome dela,

[272] 13:43And I went through nearly five years
processou-me por difamação e invasão de privacidade.

[273] 13:46of dealing with this messy, unpleasant litigation,
Passei quase cinco anos

[274] 13:52but finally, finally, it was over and I could really
a lidar com esse litígio, confuso e desagradável,

[275] 13:56get back to my work.
mas finalmente, terminou

[276] 13:58In the process, however, I became part
e pude voltar ao trabalho.

[277] 14:01of a disturbing trend in America
No entanto, durante o processo,

[278] 14:04where scientists are being sued
passei a fazer parte de uma perturbadora tendência nos EUA

[279] 14:06for simply speaking out on matters of great public controversy.
para processar cientistas

[280] 14:10When I got back to my work, I asked this question:
apenas por estes tocarem em assuntos de grande controvérsia pública.

[281] 14:14if I plant a false memory in your mind,
Quando voltei ao trabalho, perguntei-me:

[282] 14:16does it have repercussions?
"Se implantarmos uma memória falsa na nossa mente,

[283] 14:18Does it affect your later thoughts,
"isso terá repercussões?

[284] 14:20your later behaviors?
"Isso afetará os nossos pensamentos posteriores,

[285] 14:22Our first study planted a false memory
"o nosso comportamento posterior?"

[286] 14:24that you got sick as a child eating certain foods:
No nosso primeiro estudo, implantámos uma memória falsa

[287] 14:27hard-boiled eggs, dill pickles, strawberry ice cream.
de que, em crianças, [os participantes] enjoavam ao comer certos alimentos:

[288] 14:30And we found that once we planted this false memory,
ovos cozidos, picles, gelado de morango.

[289] 14:34people didn't want to eat the foods as much
E descobrimos que, depois de implantada essa memória falsa,

[290] 14:36at an outdoor picnic.
as pessoas recusavam-se a comer isso

[291] 14:38The false memories aren't necessarily bad or unpleasant.
num piquenique ao ar livre.

[292] 14:42If we planted a warm, fuzzy memory
Uma memória falsa não é necessariamente má ou desagradável.

[293] 14:44involving a healthy food like asparagus,
Se implantarmos uma memória calorosa e confortável

[294] 14:48we could get people to want to eat asparagus more.
envolvendo um alimento saudável, como o espargo,

[295] 14:51And so what these studies are showing
podemos fazer com que as pessoas comam mais espargos.

[296] 14:53is that you can plant false memories
E, assim, o que estes estudos mostram

[297] 14:55and they have repercussions
é que podemos implantar memórias falsas

[298] 14:57that affect behavior long after the memories take hold.
e elas têm consequências

[299] 15:02Well, along with this ability
que afetam o comportamento muito depois de a memória se fixar.

[300] 15:04to plant memories and control behavior
Bom, juntamente com essa capacidade

[301] 15:07obviously come some important ethical issues,
de implantar memórias e controlar o comportamento

[302] 15:11like, when should we use this mind technology?
aparecem obviamente algumas questões éticas importantes, como:

[303] 15:15And should we ever ban its use?
Quando devemos usar esta tecnologia da mente?

[304] 15:18Therapists can't ethically plant false memories
Devemos alguma vez proibir o seu uso?

[305] 15:21in the mind of their patients
Eticamente, os terapeutas não devem implantar memórias falsas

[306] 15:23even if it would help the patient,
na mente dos seus pacientes,

[307] 15:25but there's nothing to stop a parent
mesmo que isso possa ajudar o paciente,

[308] 15:27from trying this out on their overweight or obese teenager.
mas nada pode impedir

[309] 15:31And when I suggested this publicly,
que os pais tentem isso com o filho adolescente obeso.

[310] 15:34it created an outcry again.
Quando eu sugeri isso em público,

[311] 15:37"There she goes. She's advocating that parents lie to their children."
criou-se um novo tumulto.

[312] 15:41Hello, Santa Claus. (Laughter)
"Lá vai ela novamente. Está a defender que os pais mintam aos filhos."

[313] 15:43I mean, another way to think about this is,
Olá, Pai Natal! (Risos)

[314] 15:53which would you rather have,
Quer dizer, outra forma...

[315] 15:55a kid with obesity, diabetes, shortened lifespan,
(Aplausos)

[316] 15:58all the things that go with it,
Outra forma de pensar nisso é:

[317] 16:00or a kid with one little extra bit of false memory?
O que é que preferimos,

[318] 16:03I know what I would choose for a kid of mine.
uma criança obesa, com diabetes, uma expetativa de vida reduzida

[319] 16:06But maybe my work has made me different from most people.
e todas as coisas que vêm com isso,

[320] 16:10Most people cherish their memories,
ou uma criança com uma pequena memória falsa?

[321] 16:12know that they represent their identity,
Eu sei o que escolheria para um filho meu.

[322] 16:14who they are, where they came from.
Mas talvez o meu trabalho me tenha tornado diferente da maioria das pessoas.

[323] 16:16And I appreciate that. I feel that way too.
A maioria das pessoas estima as suas memórias,

[324] 16:19But I know from my work
sabe que elas representam a sua identidade,

[325] 16:21how much fiction is already in there.
quem são e de onde vieram.

[326] 16:26If I've learned anything from these decades
E eu prezo isso. Também sinto isso.

[327] 16:28of working on these problems, it's this:
Mas eu sei, pelo meu trabalho,

[328] 16:31just because somebody tells you something
quanta ficção já se instalou lá dentro.

[329] 16:33and they say it with confidence,
Se aprendi alguma coisa

[330] 16:35just because they say it with lots of detail,
nestas décadas de trabalho com esses problemas, é isto:

[331] 16:37just because they express emotion when they say it,
Só porque alguém nos diz qualquer coisa,

[332] 16:40it doesn't mean that it really happened.
e nos diz com convicção,

[333] 16:43We can't reliably distinguish true memories from false memories.
só porque a conta com muitos pormenores,

[334] 16:47We need independent corroboration.
só porque exprime emoção quando o diz,

[335] 16:51Such a discovery has made me more tolerant
não quer dizer que aquilo aconteceu realmente.

[336] 16:54of the everyday memory mistakes
Não sabemos distinguir com segurança memórias verdadeiras de memórias falsas.

[337] 16:56that my friends and family members make.
Precisamos de confirmação independente.

[338] 16:59Such a discovery might have saved Steve Titus,
Esta descoberta tornou-me mais tolerante

[339] 17:03the man whose whole future was snatched away
para com os pequenos erros de memória do dia-a-dia

[340] 17:07by a false memory.
que os meus amigos e família cometem.

[341] 17:09But meanwhile, we should all keep in mind,
Essa descoberta podia ter salvo Steve Titus,

[342] 17:12we'd do well to,
o homem cujo futuro foi roubado

[343] 17:14that memory, like liberty,
por uma falsa memória.

[344] 17:18is a fragile thing.
Mas, por enquanto, devemos lembrar-nos,

[345] 17:21Thank you. Thank you.
fazemos bem em lembrar,

[346] 17:24Thank you. (Applause)
que a memória, tal como a liberdade,

[347] 17:27Thanks very much. (Applause)
é uma coisa frágil.