fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

How You Know You're in Love: Epigenetics, Stress & Gender Identity | Karissa Sanbonmatsu | TEDxABQ

TEDx Talks

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar e Pausar

Tocar normalmente

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:10I love you.
Eu te amo.

[2] 00:13(Laughter)
(Risos)

[3] 00:16When you are in a relationship, when do you say,
Quando você está em um relacionamento, você diz,

[4] 00:18"I love you," for the first time?
"Eu te amo" de primeira?

[5] 00:21How do you know you are in love?
Como você sabe que está apaixonado?

[6] 00:23When do you define the relationship?
Quando você define o relacionamento?

[7] 00:25When do you make it 'Facebook official'?
Quando você torna oficial no Facebook?

[8] 00:29(Laughter)
(Risos)

[9] 00:30We all know the symptoms of love:
Todos sabemos os sintomas do amor:

[10] 00:32the butterflies in your stomach, your hands getting clammy,
As borboletas no estômago, mãos suadas.

[11] 00:37so nervous, you are terrified,
nervosismo, medo...

[12] 00:40but you cannot wait for more.
mas você não pode esperar por mais.

[13] 00:43There's a lot going on when you fall in love.
Muita coisa acontece quando você se apaixona.

[14] 00:45You thought it was just a bunch of heartache and money.
Você pensava que era apenas corações partidos e dinheiro.

[15] 00:48Your brain goes through all kinds of changes.
Seu cérebro passa por todos os tipos de mudanças.

[16] 00:51It gets flooded with oxytocin, the love chemical.
Fica cheio de oxitocina, o composto químico do amor.

[17] 00:55Falling in love is physiological.
Se apaixonar é fisiológico.

[18] 00:58On the other hand, since the time you could walk,
Por outro lado, desde que você pôde andar,

[19] 01:01you've heard stories about love from everyone.
você ouviu histórias de amor de todos.

[20] 01:05Is the ability to fall in love genetically programmed
Se apaixonar está geneticamente programado,

[21] 01:09or were you conditioned to fall in love?
ou estaria você condicionado a se apaixonar?

[22] 01:12Is it nature or is it nurture?
É algo natural ou treinado?

[23] 01:14We do not know.
Não sabemos.

[24] 01:16What exactly do we mean by "Nature vs. Nurture"?
O que queremos dizer com "Natural vs. Treinado"?

[25] 01:20By "Nature" we mean things that are genetically programmed,
Por "Natural" dizemos que as coisas são geneticamente programadas,

[26] 01:23passed down from generation to generation,
passadas de geração em geração,

[27] 01:26apart from a fluke mutation once in a while.
possíveis de uma mutação, de vez em quando.

[28] 01:29By "Nurture" we mean things that are learnt,
Por "Treinado" dizemos que as coisas são aprendidas,

[29] 01:32or a product of your environment, like riding a bike,
um produto do ambiente, assim como andar de bicicleta,

[30] 01:35or maybe staying in the sun too long and getting skin cancer.
ou talvez ficar demais no sol e pegar câncer de pele.

[31] 01:40How about the ability to deal with stress?
Que tal a habilidade de lidar com o stress?

[32] 01:44Is that genetically programmed, or a product of your environment?
Seria isso geneticamente programado, ou um produto do ambiente?

[33] 01:49How about gender identity? Nature or Nurture?
E sobre a identidade de gênero? Natureza ou Treinamento?

[34] 01:53How about the ability to annoy people?
E a habilidade de irritar pessoas?

[35] 01:56(Laughter)
(Risos)

[36] 01:57Don't you just want to ask that annoying person at work:
Você sempre quis perguntar aquela pessoa chata do trabalho:

[37] 02:00"Were you genetically programmed to be that way?"
"Você foi geneticamente programado pra ser chato assim?"

[38] 02:02(Laughter)
(Risos)

[39] 02:03"Or do you actually practice that in front of the mirror all day?"
"Ou você pratica em frente ao espelho o dia inteiro?"

[40] 02:06(Laughter)
(Risos)

[41] 02:09Some traits are not nature and not nurture
Alguns traços não são da natureza e nem do aprendizado,

[42] 02:13but something different all together: epigenetic.
mas de algo totalmente diferente: epigenético.

[43] 02:19Epigenetics literally means a layer above your genetics.
Epigenético significa, literalmente, uma camada acima de sua genética.

[44] 02:23If your genetics is the hardware,
Se sua genética é o hardware,

[45] 02:25your epigenetics is the software, or the operating system.
sua epigenética é o software ou o sistema operacional.

[46] 02:30Your epigenetics allows the environment to change your DNA.
Sua epigênese permite o ambiente a mudar seu DNA.

[47] 02:35The most famous example of epigenetics is the response to stress.
O exemplo mais famoso de epigênese é a resposta ao stress.

[48] 02:41A group in Montreal used rats to go after the specific question:
Um grupo em Montreal usou ratos para responder a seguinte questão:

[49] 02:45"If you are an attentive mom, does that affect the DNA of your children?"
"Se você é uma mãe atenta, isso afeta o DNA de seus filhos?"

[50] 02:51They looked at two populations of rats.
Eles separaram duas populações de ratos.

[51] 02:53In population number 1
No grupo 1

[52] 02:55the mothers were very nurturing, licking and grooming their pups.
As mães foram bem carinhosas, lambendo e cuidando dos seus filhotes.

[53] 02:59These baby rats actually have the royal treatment.
Esses filhotes, na verdade, tiveram tratamento VIP.

[54] 03:02Mom's cuddling them all the time, tying their shoes,
As mãos os afagando todo o tempo, amarrando seus sapatos,

[55] 03:05driving them to soccer practice every day.
os levando para o futebol todo dia.

[56] 03:07(Laughter)
(Risos)

[57] 03:08These baby rats had it made.
Esses ratos bebês foram polidos.

[58] 03:11They looked at the DNA of these baby rats, and the DNA looked fine.
Então olharam para o DNA, desses bebês ratos, e ele estava ótimo.

[59] 03:16In population number 2 these mothers were not very nurturing.
No grupo 2, as mães não foram muito cuidadosas.

[60] 03:21No licking, no grooming, no cuddling. Not very attentive.
Nada de lambidas, carinhos, afagos. Não muito atenciosas.

[61] 03:25They looked at the DNA of these baby rats
Então olharam para o DNA dos bebês do novo grupo

[62] 03:28and they found strange marks on that DNA,
e acharam estranhas marcas em seu DNA,

[63] 03:32and those marks were positioned precisely at the stress response gene.
e essas marcas estavam posicionadas bem no gene responsável pelo stress.

[64] 03:37In fact, these baby rats couldn't deal with any stress at all.
De fato, esses ratos não conseguiam suportar stress algum.

[65] 03:42And that behavior persisted for their whole lifetime.
E esse comportamento persistiu até o fim de suas vidas.

[66] 03:46For kicks, they decided to look at the grandkids' DNA.
Assim, decidiram olhar o DNA dos seus netos.

[67] 03:49And the grandkids' stress response gene was turned off too.
E no DNA dos netos o gene responsável pelo stress estava desativado também.

[68] 03:55How could that possibly be?
Como isso é possível?

[69] 03:57How can a mother nurturing her pups change their DNA?
Como o modo da mãe cuidar de seus filhos pode alterar o DNA deles?

[70] 04:03Let's think about what DNA is.
Vamos dar uma olhada no que é o DNA.

[71] 04:05DNA is a molecule
Uma molécula

[72] 04:07that's very thin and very long.
muito fina e muito longa.

[73] 04:11There is enough DNA in your body
Existe DNA suficiente em seu corpo

[74] 04:14to wrap around the Earth 2.5 million times.
para enrolar toda a terra 2,5 milhões de vezes.

[75] 04:19How can all that DNA be squeezed into your body
Como pode todo esse DNA estar em seu corpo

[76] 04:23in such an organized way to control everything?
de um modo tão organizado, para controlar tudo?

[77] 04:28Your DNA is threaded
Seu DNA está enroscado

[78] 04:30around tiny, microscopic spools,
ao redor de pequenos, microscópicos carretéis,

[79] 04:33trillions and trillions of these spools.
trilhões e trilhões desses carretéis.

[80] 04:37Here we can see DNA in all its glory, atom for atom.
Aqui podemos ver o DNA em toda sua glória, átomo por átomo.

[81] 04:42It's wrapped around molecular spools,
Está enrolado ao redor de carretéis moleculares,

[82] 04:45called histones, in blue.
chamado de histonas, em azul.

[83] 04:47At first, the stress response is turned off.
No começo, a resposta ao stress está desativada.

[84] 04:50But when our baby rats are being hugged and cuddled,
Mas quando nossos bebês ratos são abraçados e mimados,

[85] 04:54serotonin is released in their brains.
a serotonina é liberada em seus cérebros.

[86] 04:57Serotonin turns on a light switch,
Serotonina liga um interruptor,

[87] 05:00called lysine number 4.
chamado lisina número 4.

[88] 05:03This is chemically modified, or acylated,
Modificado quimicamente, ou acilada,

[89] 05:06triggering the spools to unwind, unwrapping the DNA,
fazendo os carretéis desenrolarem, desenrolando o DNA,

[90] 05:10exposing the stress response part to the cell.
expondo a parte da resposta ao stress para a célula.

[91] 05:14So our baby rats are happy and healthy.
Então os bebês ratos estão felizes e saudáveis.

[92] 05:18You can think of it like a garden hose.
Imagine isso como uma mangueira.

[93] 05:21Imagine a garden hose a mile long,
Imagine uma mangueira de 1km de comprimento

[94] 05:24here in this theater, floating in the air.
aqui nesse teatro, flutuando no ar,

[95] 05:28Do you know those garden hose spools, the plastic ones,
Sabe aqueles carretéis de mangueiras, as de plástico,

[96] 05:32to store the garden hose?
que guardam as mangueiras?

[97] 05:34Imagine thousands of those spools winding and unwinding,
Imagine milhares desses carretéis enrolando e desenrolando,

[98] 05:38turning genes on and off with exquisite precision.
ativando e desativando genes com precisão ímpar.

[99] 05:42Somehow, these spools have special powers.
De alguma forma, esses carretéis tem poderes especiais.

[100] 05:46They know what is happening all around the cell.
Sabem o que está acontecendo ao redor da célula.

[101] 05:50They can turn the genes on and off
Podem ativar e desativar os genes

[102] 05:52at just the right times, at just the right moments.
na hora certa, no momento certo.

[103] 05:56They are so exquisite,
São tão extraordinários,

[104] 05:58they can take an egg cell to an embryo to a newborn baby.
que podem transformar um óvulo em um embrião e em um bebê.

[105] 06:03So our molecular spools are winding and unwinding, controlling everything,
Nossos carretéis moleculares estão enrolando, desenrolando, controlando tudo,

[106] 06:07like the maestro of a big dance, or better yet, a DJ.
como um maestro de uma grande orquestra, ou melhor ainda, como um DJ.

[107] 06:11If our hose were actually the color green and glowing,
Se nossas mangueiras fossem verdes e incandescentes,

[108] 06:15then we'd actually have a real rave party in here.
Então, nos realmente teríamos uma rave rolando aqui.

[109] 06:18Like, you know -
Assim como, vocês sabem -

[110] 06:19♪ Boots and pants and boots and pants and boots and pants and boots and pants ♪
♪ Boots and pant and boots and pants and boots and pants and boots and pants ♪

[111] 06:23(Laughter)
(Risos)

[112] 06:26OK. (Laughter) (Applause)
(Risos) (Apalusos)

[113] 06:35So that was Epigenetics 101;
Então, isso é o básico de Epigenética;

[114] 06:37a big rave party in your cells,
Uma grande festa em suas células,

[115] 06:39where DNA and socialization get all tangled up together.
onde DNA e socialização se enrolam juntos.

[116] 06:44How about gender identity?
E sobre a identidade do gênero?

[117] 06:48Was I born a girl or did I become one?
Eu nasci uma menina ou me tornei uma?

[118] 06:53This question shattered
Essa pergunta destruiu

[119] 06:56almost every romantic relationship that I've been in.
quase todos os relacionamentos românticos em que entrei.

[120] 07:00You see, I am a woman who happens to be transgender.
Veja, sou uma mulher transgênero.

[121] 07:05For years I struggled,
Por anos lutei,

[122] 07:08until I finally found the courage to be who I really am.
até conseguir ter a coragem de ser quem eu realmente sou.

[123] 07:13(Applause) (Cheers)
(Aplausos) (Saudações)

[124] 07:24If you think love is complicated,
Se você acha que amor é complicado,

[125] 07:26imagine what it is like for me;
imagine como é para mim;

[126] 07:29about as complicated as that DNA molecule we're looking at.
quase tão complicado como a molécula de DNA que estamos olhando.

[127] 07:32Luckily, both of my parents nurtured me all the time,
Por sorte, meus pais me criaram muito bem,

[128] 07:37so I have plenty of serotonin stored up to deal with stress
então tenho bastante serotonina armazenada para lidar com o stress

[129] 07:40and to be here, on this stage, coming out.
e para estar aqui, nesse palco, me mostrando.

[130] 07:43(Applause)
(Aplausos)

[131] 07:47I've been following in the footsteps
Eu tenho seguido os passos

[132] 07:49of Laverne Cox, Geena Rocero and Janet Mock.
de Laverne Cox, Geena Rocero e Janet Mock.

[133] 07:52Back when I was in therapy, my therapist mentioned:
Tempos atrás quando eu estava na terapia, meu terapeuta mencionou:

[134] 07:56"If you could identify the genetic basis of gender dysphoria,
"Se você pudesse identificar a base genética do gênero disforia,

[135] 08:00it would be a real breakthrough."
seria um real avanço."

[136] 08:01She actually used the word rockstar,
Ela, na verdade, usou a palavra rockstar,

[137] 08:03and who does not want to be a rockstar?
e quem não quer ser um rockstar?

[138] 08:06At the time, I was working in the field of RNA.
Naquela época, eu estava trabalhando no ramo do RNA.

[139] 08:11This is DNA's molecular cousin.
É a molécula prima do DNA.

[140] 08:14So, I sat down and I googled,
Então, sentei e pesquisei,

[141] 08:17"RNA and gender identity."
"RNA e identidade do gênero."

[142] 08:21There was only one hit, "steroid receptor RNA activator."
Houve apenas um resultado, "esteroide ativador do receptor RNA."

[143] 08:27This helps estrogen do its thing.
Que ajuda o estrogênio a fazer seu trabalho.

[144] 08:29It also directly binds the sex reversal factor.
Atuando diretamente no fator de inversão sexual.

[145] 08:33I went to my postdoc, Irina.
Fui à minha pós-doutoranda, Irina.

[146] 08:36"I've got this RNA molecule and no one has really heard of it.
"Peguei essa molécula RNA e ninguém tinha ouvido falar sobre isso.

[147] 08:39It is so big, it's going to be almost impossible to study.
É tão grande, vai ser quase impossível estudar.

[148] 08:42How about this for your new project?"
Que tal esse ser seu novo projeto?"

[149] 08:44"Well, let's go for it!"
"Bem, vamos lá!"

[150] 08:47To set the stage, remember our molecular spools?
Para nos situarmos, se lembra dos nossos carretéis moleculares?

[151] 08:51Always in the know.
Sempre sabem de tudo.

[152] 08:52Somehow they knew what was happening,
De alguma forma, sabem o que acontece,

[153] 08:54always in right place, at the right time.
sempre no local certo, no momento certo.

[154] 08:57How do these spools know what's going on?
Como esses carretéis sabem o que está acontecendo?

[155] 09:01Groups around the world are racing to figure this out.
Grupos no mundo inteiro estão correndo para descobrir isso.

[156] 09:05Many think that it could be RNA.
Alguns pensam que pode ser o RNA.

[157] 09:09You see, RNA molecules can sense their environment.
Moléculas RNA podem sentir seu ambiente.

[158] 09:12They can bind drugs and vitamins.
Podem combinar drogas e vitaminas.

[159] 09:16If our big RNA molecule were highly structured,
Se nossa maior molécula RNA fosse altamente estruturada,

[160] 09:20it could actually talk to those spools,
poderia falar com esses carretéis,

[161] 09:22telling them what's happening all around the cell.
os dizendo o que está acontecendo ao redor da célula.

[162] 09:25Like: "Yikes, it's freezing in this part of the cell."
Assim: "Ei, está congelando nesse lado da célula."

[163] 09:28Or: "Mmm, caffeine in this part of the cell."
Ou: "Cafeína nessa parte da célula."

[164] 09:31Or: "Run for your life. It's a sperm molecule."
Ou: "Corra por sua vida. É um espermatozoide."

[165] 09:34(Laughter)
(Risos)

[166] 09:42On the other hand,
Por outro lado,

[167] 09:43if our big RNA had no structure, like a bowl of spaghetti,
se nosso maior RNA não tivesse estrutura, como uma tigela de espaguete,

[168] 09:48then all that it could say to the spool would be gobbledygook,
tudo que poderia falar para o carretel seria gobbledygook,

[169] 09:51like: "Bo tosh beer job blue Dee ray ahh cock kook nay."
assim: "Bo tosh beer job blue Dee ray ahh cock knook nay"

[170] 09:54(Laughter)
(Risos)

[171] 09:55OK, that wasn't gobbledygook.
Tudo bem, isso não foi gobbledygook.

[172] 09:57That was the Klingon language from Star Trek, but you get the idea.
Foi a língua Klingon de Star Trek, mas vocês entenderam.

[173] 10:00(Applause)
(Aplausos)

[174] 10:05In the end, this is what we found.
No final, foi isso que achamos.

[175] 10:07Our big RNA molecule had structure everywhere.
Nossa maior molécula RNA, tem estrutura em todo lugar.

[176] 10:1125 helices in all, all kinds of interactions.
25 hélices no total, todos os tipos de interação.

[177] 10:15This is just a baby step,
É só um passo pequeno,

[178] 10:17but it's a proof of principle that RNA could be the answer.
mas é a prova de um começo de que o RNA possa ser a resposta.

[179] 10:22RNA molecules have been shown to have links to Alzheimer's and autism,
Moléculas RNA mostraram ter ligações com o Alzheimer e autismo,

[180] 10:27and epigenetic effects, in general, have strong ties
e os efeitos epigenéticos, em geral, possui laços fortes

[181] 10:30to addiction, depression, schizophrenia.
com o vício, depressão, esquizofrenia...

[182] 10:34Ten years ago, we couldn't fathom how these could be.
10 anos atrás, não podíamos imaginar como eles poderiam ser.

[183] 10:38Now, we are taking the first steps.
Hoje, estamos dando os primeiros passos.

[184] 10:42Some day, we might understand love,
Um dia, talvez entendamos o amor,

[185] 10:45which brings us back to our question:
o que nos traz de volta a nossa pergunta:

[186] 10:48how do you know you are in love?
como sabemos que estamos apaixonados?

[187] 10:50We can't answer this yet,
Não podemos responder ainda,

[188] 10:52but maybe in the future, when your kids ask you:
mas talvez, no futuro, quando seus filhos o perguntarem:

[189] 10:55"How do you know you're in love?"
"Como sabemos que estamos apaixonados?"

[190] 10:57you can answer: "It's simple.
você pode responder: "É simples.

[191] 10:59When lysine 4
Quando o lisina 4

[192] 11:03on histone 3
na histona 3

[193] 11:05at the oxytocin receptor gene is chemically modified.
no gene receptor da oxitocina está quimicamente modificado.

[194] 11:10That's how you know you're in love."
É assim que sabemos que estamos apaixonados."

[195] 11:13(Laughter) (Applause)
(Risos) (Aplausos)