fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Leana Wen: What your doctor won't disclose

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar e Pausar

Tocar normalmente

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:13They told me that I'm a traitor to my own profession,
Tradutor: Caitlin Deering Revisora: Margarida Ferreira

[2] 00:17that I should be fired,
Eles disseram-me que eu traíra a minha profissão,

[3] 00:19have my medical license taken away,
que eu devia ser despedida,

[4] 00:21that I should go back to my own country.
ser-me retirada a licença médica,

[5] 00:26My email got hacked.
que devia voltar para o meu país.

[6] 00:28In a discussion forum for other doctors,
Sabotaram o meu e-mail.

[7] 00:31someone took credit for "Twitter-bombing" my account.
Num fórum de discussão para outros médicos,

[8] 00:35Now, I didn't know if this was a good or bad thing,
alguém gabou-se de ter bombardeado a minha conta no Twitter.

[9] 00:38but then came the response:
Eu não sabia se isso era bom ou mau,

[10] 00:40"Too bad it wasn't a real bomb."
até que recebi a resposta:

[11] 00:44I never thought that I would do something
"É pena não ter sido uma bomba de verdade."

[12] 00:46that would provoke this level of anger among other doctors.
Nunca pensei que eu faria uma coisa

[13] 00:50Becoming a doctor was my dream.
que provocasse tanta fúria aos outros médicos.

[14] 00:52I grew up in China,
Ser médica era o meu sonho.

[15] 00:53and my earliest memories are of being rushed to the hospital
Cresci na China, e as minhas primeiras lembranças

[16] 00:57because I had such bad asthma that I was there nearly every week.
são as de me levarem à pressa para o hospital

[17] 01:01I had this one doctor, Dr. Sam, who always took care of me.
porque sofria tanto de asma que ia lá quase todas as semanas.

[18] 01:04She was about the same age as my mother.
Era sempre a Dra. Sam que tratava de mim.

[19] 01:06She had this wild, curly hair,
Ela teria mais ou menos a idade da minha mãe.

[20] 01:08and she always wore these bright yellow flowery dresses.
Tinha um cabelo rebelde, encaracolado,

[21] 01:12She was one of those doctors who,
e vestia-se sempre com vestidos amarelos às florzinhas.

[22] 01:13if you fell and you broke your arm,
Era daquelas médicas que,

[23] 01:16she would ask you why you weren't laughing
se caíssemos e partíssemos um braço,

[24] 01:18because it's your humerus. Get it?
ela perguntava porque é que não nos ríamos

[25] 01:22See, you'd groan,
porque era o nosso úmero [humor]. Perceberam?

[26] 01:24but she'd always make you feel better after having seen her.
Portanto, nós gemeríamos de dor,

[27] 01:27Well, we all have that childhood hero
mas ela far-nos-ia sentir melhor depois de a vermos.

[28] 01:29that we want to grow up to be just like, right?
Todos temos um herói de infância

[29] 01:32Well, I wanted to be just like Dr. Sam.
que queremos imitar quando formos grandes, não é?

[30] 01:35When I was eight, my parents and I moved to the U.S.,
Eu queria ser como a Dra. Sam.

[31] 01:39and ours became the typical immigrant narrative.
Quando eu tinha oito anos,

[32] 01:41My parents cleaned hotel rooms and washed dishes and pumped gas
os meus pais e eu mudámo-nos para os EUA.

[33] 01:46so that I could pursue my dream.
A nossa história foi a típica de uma família de imigrantes

[34] 01:49Well, eventually I learned enough English,
Os meus pais limpavam quartos de hotéis, lavavam pratos

[35] 01:51and my parents were so happy
e trabalhavam nos postos de gasolina

[36] 01:53the day that I got into medical school and took my oath of healing and service.
para eu poder realizar o meu sonho.

[37] 01:58But then one day, everything changed.
Por fim, aprendi suficiente inglês

[38] 02:01My mother called me to tell me that she wasn't feeling well,
e os meus pais ficaram muito felizes

[39] 02:04she had a cough that wouldn't go away, she was short of breath and tired.
no dia em que eu entrei em medicina e prestei o juramento de curar e servir.

[40] 02:07Well, I knew that my mother was someone who never complained about anything.
Até que um dia, tudo mudou.

[41] 02:11For her to tell me that something was the matter,
A minha mãe telefonou-me a dizer que não se sentia bem,

[42] 02:14I knew something had to be really wrong.
tinha uma tosse que não passava, sentia dificuldade em respirar e cansaço.

[43] 02:16And it was:
Eu sabia que a minha mãe era uma pessoa que nunca se queixava de nada.

[44] 02:17We found out that she had stage IV breast cancer,
Para ela me dizer aquilo, eu sabia que seria uma coisa muito grave.

[45] 02:20cancer that by then had spread to her lungs, her bones, and her brain.
E era mesmo.

[46] 02:26My mother was brave, though, and she had hope.
Ficámos a saber que ela tinha cancro da mama na fase IV,

[47] 02:28She went through surgery and radiation,
um cancro que já se tinha espalhado aos pulmões, aos ossos e ao cérebro.

[48] 02:30and was on her third round of chemotherapy
Mas a minha mãe era corajosa e manteve a esperança.

[49] 02:32when she lost her address book.
Fez cirurgia e rádio.

[50] 02:34She tried to look up her oncologist's phone number on the Internet
Na terceira sessão de quimioterapia

[51] 02:37and she found it, but she found something else too.
perdeu a sua agenda telefónica.

[52] 02:40On several websites,
Procurou o número do seu oncologista na Internet e encontrou-o,

[53] 02:41he was listed as a highly paid speaker to a drug company,
mas acabou por descobrir outra coisa.

[54] 02:45and in fact often spoke on behalf
Em diversas páginas online, ele era citado

[55] 02:47of the same chemo regimen that he had prescribed her.
como porta-voz, muito bem pago, duma empresa farmacêutica.

[56] 02:50She called me in a panic,
E, de facto, ele promovia o regime de quimioterapia

[57] 02:52and I didn't know what to believe.
que lhe tinha receitado.

[58] 02:54Maybe this was the right chemo regimen for her,
Ela telefonou-me em pânico e eu não sabia no que acreditar.

[59] 02:56but maybe it wasn't.
Talvez esta fosse a quimioterapia certa para ela,

[60] 02:58It made her scared and it made her doubt.
ou talvez não.

[61] 03:01When it comes to medicine,
Fê-la ficar assustada e desconfiada.

[62] 03:03having that trust is a must,
No que toca à medicina, é essencial haver confiança.

[63] 03:06and when that trust is gone, then all that's left is fear.
Quando essa confiança deixa de existir, só resta o medo.

[64] 03:11There's another side to this fear.
E há uma outra face desse medo.

[65] 03:13As a medical student, I was taking care of this 19-year-old
Enquanto estudante de medicina, assisti um paciente de 19 anos

[66] 03:17who was biking back to his dorm
que regressava de bicicleta ao seu dormitório

[67] 03:18when he got struck and hit,
quando foi atropelado por um monovolume.

[68] 03:20run over by an SUV.
Tinha sete costelas partidas,

[69] 03:23He had seven broken ribs,
os ossos da bacia despedaçados,

[70] 03:24shattered hip bones,
tinha hemorragias internas na barriga e no interior do cérebro.

[71] 03:26and he was bleeding inside his belly and inside his brain.
Agora, imaginem ser os pais dele

[72] 03:29Now, imagine being his parents
que viajaram 3000 km, desde Seattle,

[73] 03:31who flew in from Seattle, 2,000 miles away,
para encontrarem o filho em coma.

[74] 03:33to find their son in a coma.
É natural que queiram saber o que se passa com ele, não é?

[75] 03:35I mean, you'd want to find out what's going on with him, right?
Pediram para ficarem à sua cabeceira,

[76] 03:38They asked to attend our bedside rounds
para saberem o seu estado e o plano de tratamento.

[77] 03:40where we discussed his condition and his plan,
Pareceu-me um pedido bastante razoável,

[78] 03:42which I thought was a reasonable request,
e também nos dava a hipótese de lhes mostrar

[79] 03:44and also would give us a chance to show them
até que ponto nos estávamos a esforçar e a dedicar.

[80] 03:46how much we were trying and how much we cared.
Mas o médico responsável recusou.

[81] 03:49The head doctor, though, said no.
Apresentou todo o tipo de razões.

[82] 03:52He gave all kinds of reasons.
"Podem atrapalhar a enfermeira."

[83] 03:53Maybe they'll get in the nurse's way.
"Podem impedir os alunos de fazerem perguntas".

[84] 03:55Maybe they'll stop students from asking questions.
E até disse:

[85] 03:59He even said,
"E se os pais virem algum erro e decidirem processar-nos?"

[86] 04:01"What if they see mistakes and sue us?"
O que eu vi por de trás de cada desculpa foi um medo profundo.

[87] 04:05What I saw behind every excuse was deep fear,
O que eu aprendi foi que, para se ser médico,

[88] 04:08and what I learned was that to become a doctor,
temos que vestir a bata branca,

[89] 04:11we have to put on our white coats,
erguer uma parede e escondermo-nos por detrás dela.

[90] 04:13put up a wall, and hide behind it.
Há uma epidemia oculta na medicina.

[91] 04:17There's a hidden epidemic in medicine.
É claro que os doentes têm medo quando vão ao médico.

[92] 04:20Of course, patients are scared when they come to the doctor.
Imaginem acordar com uma terrível dor de barriga,

[93] 04:23Imagine you wake up with this terrible bellyache,
vamos ao hospital,

[94] 04:25you go to the hospital,
estamos deitados nesse sítio estranho, numa maca do hospital,

[95] 04:26you're lying in this strange place, you're on this hospital gurney,
vestidos com uma bata fina,

[96] 04:29you're wearing this flimsy gown,
estranhos a aproximarem-se a examinarem-nos e a darem injeções.

[97] 04:31strangers are coming to poke and prod at you.
Nunca sabemos o que vai acontecer.

[98] 04:33You don't know what's going to happen.
Nem sabemos se nos irão dar o cobertor que pedimos há meia hora.

[99] 04:35You don't even know if you're going to get the blanket you asked for 30 minutes ago.
Mas não são só os pacientes que têm medo,

[100] 04:39But it's not just patients who are scared;
os médicos também têm medo.

[101] 04:41doctors are scared too.
Nós temos medo que os doentes descubram quem somos

[102] 04:43We're scared of patients finding out who we are
e em que consiste a medicina.

[103] 04:46and what medicine is all about.
Então o que é que fazemos?

[104] 04:48And so what do we do?
Vestimos as batas brancas e escondemo-nos atrás delas.

[105] 04:50We put on our white coats and we hide behind them.
Claro que, quanto mais nos escondermos,

[106] 04:53Of course, the more we hide,
mais as pessoas quererão saber o que é que estamos a esconder,

[107] 04:54the more people want to know what it is that we're hiding.
maior será a falta de confiança e numa assistência médica deficiente.

[108] 04:57The more fear then spirals into mistrust and poor medical care.
Não sofremos apenas com o medo da doença,

[109] 05:01We don't just have a fear of sickness,
mas também com a doença do medo.

[110] 05:03we have a sickness of fear.
Será possível harmonizar

[111] 05:07Can we bridge this disconnect
as necessidades dos doentes com o que os médicos fazem?

[112] 05:09between what patients need and what doctors do?
Será que conseguimos ultrapassar esta doença do medo?

[113] 05:13Can we overcome the sickness of fear?
Vou fazer a pergunta de outra maneira:

[114] 05:15Let me ask you differently:
Se esconder não é a solução, que tal fazermos o contrário?

[115] 05:17If hiding isn't the answer, what if we did the opposite?
Como seria se, os médicos fossem transparentes com os seus doentes?

[116] 05:21What if doctors were to become totally transparent with their patients?
No passado outono, realizei uma pesquisa

[117] 05:26Last fall, I conducted a research study to find out
para saber o que é que as pessoas querem saber

[118] 05:29what it is that people want to know about their healthcare.
sobre a sua assistência médica.

[119] 05:32I didn't just want to study patients in a hospital,
Esse estudo não se baseou apenas em doentes num hospital,

[120] 05:34but everyday people.
mas nas pessoas em geral.

[121] 05:35So my two medical students, Suhavi Tucker and Laura Johns,
Dois alunos meus, Suhavi Tucker e Laura Johns,

[122] 05:39literally took their research to the streets.
levaram a investigação para a rua.

[123] 05:41They went to banks, coffee shops, senior centers,
Foram a bancos, cafés, centros de idosos,

[124] 05:45Chinese restaurants and train stations.
restaurantes chineses e estações de comboios.

[125] 05:49What did they find?
O que é que eles ficaram a saber?

[126] 05:50Well, when we asked people,
Perguntámos às pessoas:

[127] 05:51"What do you want to know about your healthcare?"
"O que é que quer saber sobre a sua assistência médica?"

[128] 05:54people responded with what they want to know about their doctors,
e as pessoas respondiam o que queriam saber sobre os seus médicos,

[129] 05:58because people understand health care
porque as pessoas consideram a assistência médica

[130] 05:59to be the individual interaction between them and their doctors.
como uma interação entre elas e os seus médicos.

[131] 06:03When we asked, "What do you want to know about your doctors?"
À pergunta: "O que é que gostaria de saber sobre o seu médico?"

[132] 06:06people gave three different answers.
obtivemos três respostas diferentes.

[133] 06:08Some want to know that their doctor is competent
Uns querem ter a certeza que o médico é competente

[134] 06:11and certified to practice medicine.
e tem licença para exercer medicina.

[135] 06:13Some want to be sure that their doctor is unbiased
Outros preferem estar seguros de que o médico não é preconceituoso

[136] 06:16and is making decisions based on evidence and science,
e toma decisões com base em exames e na ciência

[137] 06:19not on who pays them.
e não em quem lhes paga.

[138] 06:21Surprisingly to us,
Foi uma surpresa para nós

[139] 06:23many people want to know something else about their doctors.
muitas pessoas quererem saber outra coisa sobre os seus médicos.

[140] 06:26Jonathan, a 28-year-old law student,
Jonathan, um estudante de direito de 28 anos,

[141] 06:29says he wants to find someone who is comfortable with LGBTQ patients
diz que quer encontrar alguém que se sinta bem com doentes homossexuais

[142] 06:34and specializes in LGBT health.
e que seja especialista em saúde de homossexuais.

[143] 06:36Serena, a 32-year-old accountant,
Serena, uma contabilista de 32 anos,

[144] 06:38says that it's important to her for her doctor to share her values
diz que, para ela, é importante que o médico partilhe os valores dela

[145] 06:41when it comes to reproductive choice and women's rights.
quando se trata de direito à reprodução e direitos da mulher.

[146] 06:45Frank, a 59-year-old hardware store owner,
Frank, de 59 anos, dono de uma loja de ferragens,

[147] 06:47doesn't even like going to the doctor
nem sequer gosta de ir ao médico

[148] 06:50and wants to find someone who believes in prevention first,
e gostaria de encontrar alguém que acredite na prevenção,

[149] 06:53but who is comfortable with alternative treatments.
mas que não tenha problemas com tratamentos alternativos.

[150] 06:56One after another, our respondents told us
Um atrás de outro, os nossos entrevistados

[151] 06:59that that doctor-patient relationship is a deeply intimate one -
disseram-nos que a relação entre médico e doente é profundamente íntima

[152] 07:02that to show their doctors their bodies
- que, para mostrarem o corpo ao médico

[153] 07:04and tell them their deepest secrets,
e lhe contarem os segredos mais íntimos,

[154] 07:06they want to first understand their doctor's values.
querem saber, primeiro, quais os valores do médico.

[155] 07:09Just because doctors have to see every patient
Lá porque os médicos têm de ver todos os doentes,

[156] 07:12doesn't mean that patients have to see every doctor.
não significa que os doentes tenham de ver um médico qualquer.

[157] 07:15People want to know about their doctors first
As pessoas querem conhecer os seus médicos primeiro,

[158] 07:17so that they can make an informed choice.
para poderem fazer uma escolha mais bem informada.

[159] 07:20As a result of this, I formed a campaign,
Por isso, lancei uma campanha,

[160] 07:22Who's My Doctor?
"Quem é o meu médico?",

[161] 07:24that calls for total transparency in medicine.
que apela à total transparência na medicina.

[162] 07:27Participating doctors voluntarily disclose
Os médicos que aderirem, revelarão, voluntariamente,

[163] 07:29on a public website
numa página pública na Internet,

[164] 07:30not just information about where we went to medical school
informações sobre a escola de medicina onde andaram,

[165] 07:33and what specialty we're in,
qual é a sua especialidade,

[166] 07:35but also our conflicts of interest.
e também, os seus conflitos de interesses.

[167] 07:36We go beyond the Government in the Sunshine Act
Vamos para além da Lei Government in the Sunshine

[168] 07:39about drug company affiliations,
quanto às afiliações com empresas farmacêuticas

[169] 07:41and we talk about how we're paid.
e dizemos como somos pagos.

[170] 07:44Incentives matter.
Os incentivos são importantes.

[171] 07:46If you go to your doctor because of back pain,
Se formos ao médico com uma dor nas costas,

[172] 07:48you might want to know he's getting paid 5,000 dollars to perform spine surgery
talvez queiramos saber que ele recebe 5000 dólares

[173] 07:52versus 25 dollars to refer you to see a physical therapist,
para realizar uma cirurgia à coluna,

[174] 07:56or if he's getting paid the same thing no matter what he recommends.
contra 25 dólares, por nos recomendar a um fisioterapeuta,

[175] 08:00Then, we go one step further.
ou se recebe o mesmo, seja o que nos recomendar.

[176] 08:03We add our values when it comes to women's health,
Depois, damos mais um passo em frente.

[177] 08:05LGBT health, alternative medicine,
Adicionamos os nossos valores no que se refere à saúde das mulheres,

[178] 08:08preventive health, and end-of-life decisions.
à saúde dos homossexuais, à medicina alternativa,

[179] 08:11We pledge to our patients that we are here to serve you,
à saúde preventiva e às decisões de fim de vida.

[180] 08:14so you have a right to know who we are.
Comprometemo-nos a servir os nossos doentes,

[181] 08:17We believe that transparency can be the cure for fear.
por isso eles têm o direito de saber quem somos.

[182] 08:21I thought some doctors would sign on and others wouldn't,
Acreditamos que a transparência pode ser a cura para o medo.

[183] 08:24but I had no idea of the huge backlash that would ensue.
Eu pensava que uns médicos iam aderir e outros não,

[184] 08:29Within one week of starting Who's My Doctor?
mas não tinha a menor ideia da repercussão que iria desencadear.

[185] 08:31Medscape's public forum
Na primeira semana da campanha Quem é o Meu Médico?

[186] 08:33and several online doctors' communities
o fórum público da Medscape e outras comunidades de médicos online

[187] 08:35had thousands of posts about this topic.
receberam milhares de comentários sobre este assunto.

[188] 08:39Here are a few.
Eis alguns exemplos.

[189] 08:40From a gastroenterologist in Portland:
Um gastroenterologista de Portland disse:

[190] 08:42"I devoted 12 years of my life to being a slave.
"Dediquei 12 anos da minha vida a ser um escravo.

[191] 08:45I have loans and mortgages.
"Tenho empréstimos e hipotecas....

[192] 08:47I depend on lunches from drug companies to serve patients."
"Dependo dos almoços das empresas farmacêuticas para tratar os doentes".

[193] 08:51Well, times may be hard for everyone,
Claro, há tempos difíceis para toda a gente,

[194] 08:54but try telling your patient
mas experimentem dizer ao vosso doente

[195] 08:55making 35,000 dollars a year to serve a family of four
que ganha 35 000 dólares/ano para sustentar quatro pessoas

[196] 08:58that you need the free lunch.
que precisam de um almoço gratuito!

[197] 09:02From an orthopedic surgeon in Charlotte:
De um cirurgião ortopédico em Charlotte:

[198] 09:05"I find it an invasion of my privacy to disclose where my income comes from.
"É uma invasão da minha privacidade revelar de onde provêm as minhas receitas.

[199] 09:09My patients don't disclose their incomes to me."
"Os meus doentes não me revelam quais são as suas receitas".

[200] 09:13But your patients' sources of income don't affect your health.
Mas a origem das receitas dos doentes não afeta a nossa saúde.

[201] 09:17From a psychiatrist in New York City:
De um psiquiatra em Nova Iorque:

[202] 09:19"Pretty soon we will have to disclose whether we prefer cats to dogs,
"Em breve, vamos ter que revelar se preferimos cães ou gatos,

[203] 09:23what model of car we drive,
"qual o modelo de carro que temos,

[204] 09:24and what toilet paper we use."
"e que papel higiénico usamos".

[205] 09:27Well, how you feel about Toyotas or Cottonelle
Aquilo que ele sente quanto a Toyotas ou papel higiénico

[206] 09:30won't affect your patients' health,
não afetará a saúde dos doentes

[207] 09:32but your views on a woman's right to choose
mas as opiniões dele sobre o direito de uma mulher escolher,

[208] 09:34and preventive medicine and end-of-life decisions just might.
sobre a medicina preventiva e as decisões de fim-de-vida, podem afetar.

[209] 09:38And my favorite, from a Kansas City cardiologist:
O meu preferido, de um cardiologista de Kansas City:

[210] 09:41"More government-mandated stuff?
"Mais m*** impostas pelo governo?

[211] 09:44Dr. Wen needs to move back to her own country."
"A Dra. Wen devia era voltar para o seu país".

[212] 09:48Well, two pieces of good news.
Vamos lá a ver se nos entendemos.

[213] 09:50First of all, this is meant to be voluntary and not mandatory,
Primeiro, isto é voluntário, não é obrigatório.

[214] 09:53and second of all, I'm American and I'm already here.
Segundo, eu sou americana e já cá estou.

[215] 09:57(Laughter) (Applause)
(Risos)

[216] 10:05Within a month, my employers were getting calls
(Aplausos)

[217] 10:08asking for me to be fired.
Ao fim de um mês, os meus patrões estavam a receber chamadas

[218] 10:10I received mail at my undisclosed home address
pedindo que eu fosse despedida.

[219] 10:13with threats to contact the medical board to sanction me.
Recebi correspondência para a minha morada confidencial

[220] 10:17My friends and family urged me to quit this campaign.
com ameaças de contactar a Ordem dos Médicos para eu ser punida.

[221] 10:21After the bomb threat, I was done.
Os meus amigos e a minha família aconselharam-me a acabar com a campanha.

[222] 10:24But then I heard from patients.
Depois da ameaça da bomba, fiquei arrumada.

[223] 10:26Over social media, a TweetChat,
Mas depois comecei a ouvir os doentes.

[224] 10:29which I'd learned what that was by then,
Nas redes sociais, um TweetChat,

[225] 10:31generated 4.3 million impressions,
que só naquela altura vim a saber o que era,

[226] 10:34and thousands of people wrote to encourage me to continue.
gerou 4,3 milhões de comentários

[227] 10:38They wrote with things like,
e milhares de pessoas escreveram a encorajar-me a prosseguir.

[228] 10:40"If doctors are doing something they're that ashamed of,
Escreveram coisas como estas:

[229] 10:43they shouldn't be doing it."
"Se os médicos estão a fazer coisas de que se sentem envergonhados,

[230] 10:46"Elected officials have to disclose campaign contributions.
"não deviam fazê-las".

[231] 10:49Lawyers have to disclose conflicts of interests.
"Os eleitos têm que revelar as contribuições para as suas campanhas.

[232] 10:51Why shouldn't doctors?"
"Os advogados têm que revelar conflitos de interesses.

[233] 10:53And finally, many people wrote and said,
"Porque é que os médicos não?"

[234] 10:56"Let us patients decide
Por fim, muita gente escreveu e disse:

[235] 10:58what's important when we're choosing a doctor."
"Os doentes que decidam o que é importante,

[236] 11:02In our initial trial,
"quando escolherem um médico".

[237] 11:03over 300 doctors have taken the total transparency pledge.
Na nossa tentativa inicial,

[238] 11:08What a crazy new idea, right?
mais de 300 médicos assumiram o compromisso de total transparência.

[239] 11:10But actually, this is not that new of a concept at all.
Uma louca ideia nova, não foi?

[240] 11:13Remember Dr. Sam, my doctor in China,
Mas, na verdade, não é um conceito assim tão novo.

[241] 11:15with the goofy jokes and the wild hair?
Lembram-se da Dra. Sam, a minha médica na China,

[242] 11:18Well, she was my doctor,
com as piadas patetas e o cabelo rebelde?

[243] 11:19but she was also our neighbor
Ela era a minha médica

[244] 11:21who lived in the building across the street.
mas também era nossa vizinha

[245] 11:23I went to the same school as her daughter.
que vivia no edifício do outro lado da rua.

[246] 11:26My parents and I trusted her
Eu andava na escola com a filha dela.

[247] 11:28because we knew who she was and what she stood for,
Os meus pais e eu confiávamos nela

[248] 11:30and she had no need to hide from us.
porque sabíamos quem ela era e o que é que ela defendia.

[249] 11:33Just one generation ago, this was the norm in the U.S. as well.
Ela não precisava de se esconder de nós.

[250] 11:37You knew that your family doctor was the father of two teenage boys,
Na geração passada, isto também era vulgar nos EUA.

[251] 11:40that he quit smoking a few years ago,
Vocês sabiam que o médico da família tinha dois filhos adolescentes,

[252] 11:42that he says he's a regular churchgoer,
que tinha deixado de fumar já há uns anos,

[253] 11:44but you see him twice a year: once at Easter
que dizia que ia à igreja regularmente,

[254] 11:46and once when his mother-in-law comes to town.
mas só o viam duas vezes por ano:

[255] 11:50You knew what he was about,
uma pela Páscoa e outra quando a sogra vinha à cidade.

[256] 11:51and he had no need to hide from you.
Sabiam o que ele era e ele não precisava de se esconder de vocês.

[257] 11:54But the sickness of fear has taken over,
Mas a doença do medo instalou-se

[258] 11:57and patients suffer the consequences.
e são os doentes que sofrem com as consequências.

[259] 11:59I know this firsthand.
Sei isto, por experiência própria.

[260] 12:02My mother fought her cancer for eight years.
A minha mãe lutou contra o cancro durante oito anos.

[261] 12:05She was a planner,
Era uma planificadora e pensou muito

[262] 12:06and she thought a lot about how she wanted to live
sobre como queria viver e como queria morrer.

[263] 12:08and how she wanted to die.
Não só deixou instruções, com antecedência,

[264] 12:10Not only did she sign advance directives,
como escreveu um documento de 12 páginas, sobre como já tinha sofrido o suficiente,

[265] 12:13she wrote a 12-page document about how she had suffered enough,
Já era altura de partir.

[266] 12:16how it was time for her to go.
Um dia, quando eu era médica residente,

[267] 12:19One day, when I was a resident physician,
recebi uma chamada a dizer que ela estava na unidade de cuidados intensivos.

[268] 12:21I got a call to say that she was in the intensive care unit.
Quando lá cheguei, iam entubá-la

[269] 12:25By the time I got there, she was about to be intubated
e ligá-la a uma máquina respiratória.

[270] 12:29and put on a breathing machine.
"Não é isso o que ela quer", disse eu, "temos documentos".

[271] 12:31"But this is not what she wants," I said, "and we have documents."
O médico da UCI olhou-me nos olhos

[272] 12:36The ICU doctor looked at me in the eye,
apontou para a minha irmã, de 16 anos e disse:

[273] 12:38pointed at my then 16-year-old sister, and said,
"Lembra-se de quando tinha esta idade?

[274] 12:43"Do you remember when you were that age?
"Gostava de crescer sem a sua mãe?"

[275] 12:45How would you have liked to grow up without your mother?"
O oncologista também estava lá e disse:

[276] 12:49Her oncologist was there too, and said,
"Esta é a sua mãe.

[277] 12:52"This is your mother.
"Pode olhar para o espelho durante o resto da sua vida

[278] 12:54Can you really face yourself for the rest of your life
"se não fizer tudo o que é possível por ela?"

[279] 12:56if you don't do everything for her?"
Eu conhecia tão bem a minha mãe.

[280] 13:00I knew my mother so well.
Compreendia tão bem as suas últimas vontades

[281] 13:02I understood what her directives meant so well,
mas era médica.

[282] 13:05but I was a physician.
Foi a decisão mais difícil de toda a minha vida,

[283] 13:09That was the single hardest decision I ever made,
deixá-la morrer em paz,

[284] 13:13to let her die in peace,
e guardo as palavras daqueles médicos comigo

[285] 13:16and I carry those words of those doctors with me
todos os dias.

[286] 13:19every single day.
Podemos estabelecer a ponte

[287] 13:23We can bridge the disconnect
entre o que os médicos fazem e aquilo de que os doentes precisam.

[288] 13:25between what doctors do and what patients need.
Podemos lá chegar, porque já lá estivemos

[289] 13:30We can get there, because we've been there before,
e sabemos que a transparência nos leva à confiança.

[290] 13:32and we know that transparency gets us to that trust.
A investigação mostrou-nos que a abertura também ajuda os médicos

[291] 13:35Research has shown us that openness also helps doctors,
que haver registos médicos abertos,

[292] 13:38that having open medical records,
estar disposto a falar sobre erros médicos,

[293] 13:39being willing to talk about medical errors,
aumenta a confiança do doente,

[294] 13:41will increase patient trust,
melhora os resultados da saúde

[295] 13:43improve health outcomes,
e reduz as más práticas.

[296] 13:45and reduce malpractice.
Essa franqueza, essa confiança,

[297] 13:47That openness, that trust,
tornar-se-á mais importante

[298] 13:48is only going to be more important
à medida que passarmos das doenças infecciosas para os comportamentos.

[299] 13:50as we move from the infectious to the behavioral model of disease.
As bactérias podem não se importar muito com a confiança e a intimidade,

[300] 13:54Bacteria may not care so much about trust and intimacy,
mas, para as pessoas, lidar com as opções mais difíceis da vida,

[301] 13:57but for people to tackle the hard lifestyle choices,
tratar de questões como deixar de fumar,

[302] 14:01to address issues like smoking cessation,
gerir a tensão arterial e controlar a diabetes,

[303] 14:03blood-pressure management and diabetes control,
isso exige que haja confiança.

[304] 14:06well, that requires us to establish trust.
Isto é o que outros médicos da transparência disseram:

[305] 14:11Here's what other transparent doctors have said.
Brandon Combs, interno em Denver:

[306] 14:13Brandon Combs, an internist in Denver:
"Isso aproximou-me mais dos meus doentes.

[307] 14:16"This has brought me closer to my patients.
"O tipo de relações que estabeleci...

[308] 14:19The type of relationship I've developed -
"foi aí que comecei a fazer medicina".

[309] 14:22that's why I entered medicine."
Aaron Stupple, interno em Denver:

[310] 14:26Aaron Stupple, an internist in Denver:
"Digo aos meus doentes que sou totalmente aberto com eles.

[311] 14:28"I tell my patients that I am totally open with them.
"Não lhes escondo nada.

[312] 14:32I don't hide anything from them.
"Este sou eu. Agora fale-me de si.

[313] 14:34This is me. Now tell me about you.
"Estamos nisto juntos".

[314] 14:37We're in this together."
May Nguyen, médica de família em Houston:

[315] 14:39May Nguyen, a family physician in Houston:
"Os meus colegas estão estupefactos com o que eu faço.

[316] 14:41"My colleagues are astounded by what I'm doing.
"Perguntam-me como é que eu posso ser tão corajosa.

[317] 14:45They ask me how I could be so brave.
"Eu digo que não estou a ser corajosa,

[318] 14:48I said, I'm not being brave,
"é a minha tarefa".

[319] 14:51it's my job."
Deixo-vos agora com um pensamento final.

[320] 14:55I leave you today with a final thought.
Ser totalmente transparente é assustador.

[321] 14:58Being totally transparent is scary.
Sentimo-nos nus, expostos e vulneráveis,

[322] 15:01You feel naked, exposed and vulnerable,
mas essa vulnerabilidade, essa humildade,

[323] 15:05but that vulnerability, that humility,
pode ser extraordinariamente benéfica para a prática da medicina.

[324] 15:08it can be an extraordinary benefit to the practice of medicine.
Quando os médicos estão dispostos a descer dos seus pedestais,

[325] 15:13When doctors are willing to step off our pedestals,
a despir as batas brancas,

[326] 15:15take off our white coats,
e a mostrar aos doentes quem são e de que trata a medicina,

[327] 15:17and show our patients who we are and what medicine is all about,
é quando começamos a ultrapassar a doença do medo.

[328] 15:20that's when we begin to overcome the sickness of fear.
É quando estabelecemos a confiança.

[329] 15:23That's when we establish trust.
É quando alteramos o paradigma da medicina

[330] 15:25That's when we change the paradigm of medicine
de um paradigma de secretismo e ocultismo

[331] 15:28from one of secrecy and hiding
para uma abertura total comprometida com os nossos doentes.

[332] 15:29to one that is fully open and engaged
Obrigada.

[333] 15:32for our patients.
(Aplausos)

[334] 15:35Thank you.
--334--

[335] 15:36(Applause)
--335--