fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

The shocking truth about your health | Lissa Rankin | TEDxFiDiWomen

TEDx Talks

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar e Pausar

Tocar normalmente

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:13What's the most important part of your health?
Qual é a parte mais importante da sua saúde?

[2] 00:16What do you think?
O que acham?

[3] 00:18Is it eating a balanced, mostly plant-based diet,
É ter uma dieta balanceada, baseada principalmente em verdura.

[4] 00:25balancing your hormones, daily exercise, getting enough sleep --
Equilibrar seus hormônios, exercitar diariamente, dormir suficiente -

[5] 00:31What do you guys think?
O que vocês acham?

[6] 00:33Taking your vitamins, seeing your doctor for regular check ups?
Tomar suas vitaminas, fazer chekups regularmente com seu médico?

[7] 00:37(Laughter)
(Risos)

[8] 00:40These things might all seem like important, even critical, factors
Essas coisas parecem importantes, até mesmo cruciais

[9] 00:45to living a healthy life, but what if I told you
para se ter uma vida saudável, mas e se eu disser a vocês

[10] 00:50that caring for your body was the least important part of your health?
que cuidar do nosso corpo é a parte menos importante da nossa saúde?

[11] 00:55What do you think?
O que acham?

[12] 00:58I'm a physician, so if you'd told me that five years ago,
Eu sou uma médica, então se tivessem me dito isso cinco anos atrás,

[13] 01:01that would have been total sacrilege.
teria sido um completo sacrilégio.

[14] 01:03I mean, I spent 12 years training,
Quero dizer, eu passei 12 anos em treinamento,

[15] 01:07because the body is supposed to be the foundation for everything in life.
porque o corpo é supostamente a base de tudo na vida.

[16] 01:12But what if I told you that the medical profession had it all backwards,
Mas e se eu disser que a prática médica está muito equivocada,

[17] 01:17if the body doesn't shape how we live our lives?
e se não for o corpo que modela como vivemos nossas vidas?

[18] 01:23What if the body is actually a mirror of how we live our lives?
E se o corpo, na verdade, for o espelho de como vivemos nossas vidas?

[19] 01:29Think about it for a minute. Think about a time in your life
Pensem um pouco. Lembrem-se de um momento nas suas vidas

[20] 01:32where you weren't living the life you were supposed to be living.
em que vocês não estavam levando a vida que deviam viver.

[21] 01:37Maybe you were in the wrong relationship;
Talvez estivessem em um relacionamento errado;

[22] 01:40or you were in some hostile work environment
ou em um ambiente de trabalho hostil

[23] 01:42doing what you thought you should do;
fazendo o que achavam que deviam fazer;

[24] 01:45or you were creatively thwarted, you felt spiritually disconnected.
ou estavam frustrados criativamente, ou sentiam-se desconectados espiritualmente.

[25] 01:51And what if you started getting little inklings from the body,
E se começassem a sentir uns pequenos sinais no corpo,

[26] 01:54little physical symptoms?
pequenos sintomas físicos?

[27] 01:57You know, the body's trying to tell you something and you ignore it,
Sabem, o corpo está tentando dizer algo e vocês o ignoram,

[28] 02:00'cause you're supposed to do what you're doing.
porque vocês deviam fazer o que estavam fazendo.

[29] 02:03And then the body totally decompensates.
E o corpo então fica descompensado.

[30] 02:05Can you think about a time in your life where something like that has happened?
Podem imaginar um momento das suas vidas quando algo assim aconteceu?

[31] 02:08Yeah, I see a lot of noddings.
Sim, eu vejo alguns assentirem.

[32] 02:11Yeah, me too. Same thing happened to me.
Sim, eu também. Isso também aconteceu comigo.

[33] 02:14So this is what the body does, the body is brilliant this way,
Então é isso o que o corpo faz, neste sentido ele é brilhante,

[34] 02:18the body speaks to us in whispers.
ele sussurra para nós.

[35] 02:20And if we ignore the whispers of the body, the body starts to yell.
E se ignoramos os sussurros do corpo, ele começa a gritar.

[36] 02:25Millions of people in this country are ignoring the whispers of the body.
Milhões de pessoas nos Estados Unidos estão ignorando os sussurros do corpo.

[37] 02:30We are suffering from an epidemic
Sofremos de uma epidemia

[38] 02:33that modern medicine has no idea what to do with.
que a medicina moderna não tem ideia do que fazer com ela.

[39] 02:36People suffering from this epidemic are fatigued,
As pessoas que sofrem desta epidemia estão exaustas,

[40] 02:40they're anxious and depressed, they toss and turn at night,
ansiosas e deprimidas, elas se reviram na cama à noite,

[41] 02:47they've lost their libido.
perderam sua libido.

[42] 02:50They suffer from a whole variety of aches and pains,
Sofrem uma variedade de dores,

[43] 02:57so they go to the doctor, 'cause something is wrong.
vão ao médico, porque algo está errado.

[44] 03:00And the doctor runs a whole battery of tests,
E o médico prescreve uma bateria de exames,

[45] 03:05and the tests all come back normal, so the patient gets diagnosed as "well".
e eles voltam normal, e então se diagnostica que o paciente está "bem".

[46] 03:09Only the patient does not feel well.
Porém o paciente não se sente bem.

[47] 03:12So she goes to another doctor and she starts the whole process over again,
Então ele vai a outro médico e começa o processo tudo de novo,

[48] 03:15because something is clearly wrong.
porque é óbvio que existe algo errado.

[49] 03:17And it is wrong, it's just not what she thinks.
E está errado, mas não é o que ele imagina.

[50] 03:23I used to work in a really busy managed care practice,
Eu trabalhava em uma atarefada prática de assistência médica,

[51] 03:26I was seeing 40 patients a day.
eu atendia 40 pacientes por dia.

[52] 03:28And I would get so freaking frustrated with these patients.
E eu ficava tão frustrada com esses pacientes.

[53] 03:31They would come in and it was so obvious they were really suffering.
Eles vinham e era óbvio que estavam realmente sofrendo.

[54] 03:35And I'd run the tests, everything would come back normal,
E eu fazia exames, tudo iria voltar ao normal,

[55] 03:36I'd diagnose them well, and they'd look at me like:
E diagnosticava como bem e eles olhavam para mim, pensando:

[56] 03:39No, I'm not well, something's wrong.
Não, eu não estou bem, algo está errado.

[57] 03:42And I felt so frustrated because I couldn't come up with a diagnosis.
E me sentia frustrada porque não conseguia ter um diagnóstico.

[58] 03:46And they just wanted, please God, give me a pill.
E eles só queriam, por favor doutor, um comprimido.

[59] 03:49And there was no pill, there's no pill to treat it,
Mas não há um comprimido, não para tratar disso,

[60] 03:52there's no lab test to diagnose this epidemic,
não há exame de laboratório que faça o diagnóstico dessa epidemia,

[61] 03:56there's no vaccine to prevent it, no surgery to cut it out.
não há vacina para preveni-la, nem cirurgia para extirpá-la.

[62] 04:00It wasn't until years later that I realized I was suffering
Somente depois de muitos anos que percebi que eu estava sofrendo

[63] 04:03from the same epidemic my patients were.
da mesma epidemia que meus pacientes.

[64] 04:06By the time I was 33 years old,
Quando tinha 33 anos de idade,

[65] 04:09I was your typical physician.
eu era uma médica típica.

[66] 04:10I had succeeded in everything I ever wanted to achieve in my life, I thought.
Tive êxito em tudo que almejei para a minha vida, assim pensava.

[67] 04:14I had all the trappings of success, the ocean front house in San Diego,
Tinha todas as armadilhas do sucesso: uma casa à beira do mar em San Diego,

[68] 04:18the vacation home, the boat, the big fat retirement account,
uma casa de férias, um barco, um gordo fundo de aposentadoria,

[69] 04:22so I could be happy one day in the future.
para poder ser feliz um dia no futuro.

[70] 04:27I was twice divorced by that point.
Até aquele momento, já havia me divorciado duas vezes.

[71] 04:30I had been diagnosed with high blood pressure.
Fui diagnosticada com hipertensão.

[72] 04:32I was taking three medications that failed to control my blood pressure
Tomava três medicamentos que falharam no controle da minha pressão arterial

[73] 04:36and I had just been diagnosed
e tinha acabado de ser diagnosticada

[74] 04:37with precancerous cells of my cervix that needed surgery.
com células pré-cancerígenas no colo do útero e precisava operar.

[75] 04:42Even more importantly I was so disconnected from who I was,
O pior de tudo, estava tão desconectada de quem eu era,

[76] 04:48so totally disillusioned with my job, so completely spiritually tapped out,
tão desiludida com meu trabalho, completamente esgotada espiritualmente,

[77] 04:57that I didn't even know who I was any more.
nem sabia mais quem eu era.

[78] 04:59I'd covered myself up with a whole series of masks.
Havia me coberto com uma série de máscaras.

[79] 05:03I had the doctor mask, like when you put on the white coat,
Tinha a máscara de médica, quando vestia o meu jaleco branco,

[80] 05:05stand up on a pedestal, pretend you got it all together,
subia no pedestal, fingindo ter tudo sobre controle,

[81] 05:08you know it all.
vocês sabem de tudo isso.

[82] 05:10And I am also a professional artist, so I had the artist mask,
E eu era uma artista profissional, então tinha a máscara de artista,

[83] 05:13where you've got to be, you know, dark and brooding,
com a que você tem de ser, sabem, escura e taciturna,

[84] 05:15mysterious -- starving, that wasn't me either.
misteriosa - faminta, aquilo tampouco era eu.

[85] 05:22And then I had gotten married a third time,
E então me casei pela terceira vez,

[86] 05:24you know, third time is a charm.
sabem, "a terceira é para casar".

[87] 05:25So now I've got this dutiful wife mask I've gotta wear,
Então agora tinha que usar a máscara da esposa dedicada,

[88] 05:28where I've got to get dinner on the table
em que tinha que por o jantar na mesa

[89] 05:29and make sure that I've got the right sexy lingerie on.
e ter certeza de estar usando a lingerie sexy.

[90] 05:33And then I got pregnant and all of sudden
E então engravidei e de repente

[91] 05:35there's this huge mummy mask you're supposed to wear, right?
havia aquela enorme máscara de mamãe que deveria usar, certo?

[92] 05:38You guys know the mummy mask.
Gente, vocês conhecem a máscara de mamãe.

[93] 05:39You're supposed to instantly inherit the gene
Você tem a obrigação de rapidamente herdar o gene

[94] 05:41that makes you capable of baking the perfect cupcake.
que a torna capaz de assar o bolo perfeito.

[95] 05:47That's where I was, wearing all those masks,
É assim que eu estava, usando todas essas máscaras,

[96] 05:50when my perfect storm hit.
quando uma tormenta perfeita me atingiu.

[97] 05:54And at this point in my life, it was January 2006,
E neste momento da minha vida, era janeiro de 2006,

[98] 05:59and I gave birth to my daughter by C-section,
e dei a luz à minha filha por cesariana,

[99] 06:02my sixteen-year-old dog died,
meu cachorro de 16 anos morreu,

[100] 06:05my healthy young brother wound up in full-blown liver failure
meu saudável irmão contraiu uma insuficiência hepática

[101] 06:08from the antibiotic Zithromax,
do antibiótico Zitromax,

[102] 06:10and my beloved father passed away from a brain tumor, all in two weeks.
e meu amado pai faleceu de um tumor cerebral, tudo em duas semanas.

[103] 06:17I had just started to take a breath, when my husband,
Estava começando a ter uma folga, quando meu marido,

[104] 06:21who was the stay home for my newborn,
que estava em casa para meu recém-nascido,

[105] 06:23cut two fingers off his left hand with the table saw.
decepou dois dedos da mão esquerda com a serra de mesa.

[106] 06:31Yeah --
É...

[107] 06:33They say when your life falls apart, you either grow, or you grow a tumor.
Dizem que quando tudo começa a dar errado na vida, ou se cresce, ou se desenvolve um tumor.

[108] 06:41Fortunately for me I decided to grow, there was something in me.
Ainda bem que decidi crescer, havia algo dentro de mim.

[109] 06:46SARK called it my "Inner Wise Self", which I call your inner pilot light.
SARK chamou de meu " Sábio Eu Interno", o qual chamo de luz piloto interna.

[110] 06:53It said, "It's time to take the masks off. It's time to stop the madness.
Disse, "está na hora de tirar as máscaras. Está na hora de parar com essa loucura.

[111] 07:00It's time to stop doing what you should, and start doing what you feel."
Está na hora de parar de fazer o que você deve, e começar a fazer o que sente."

[112] 07:06And in that moment I knew I had to quit my job.
E naquele momento eu sabia que devia largar meu emprego.

[113] 07:08Now, this was a huge deal, right? I spent 12 years training to be a doctor
Bem, era uma decisão e tanto, certo? Passei 12 anos treinando para ser médica

[114] 07:13and hundreds of thousands of dollars
e centenas de milhares de dólares

[115] 07:16and we had all the trappings, you know, the house, the mortgage,
e tínhamos todas as armadilhas, sabem, a casa, a hipoteca,

[116] 07:19all the doctor stuff, right?
todas as coisas de médico, certo?

[117] 07:20My husband was not employed and I had a newborn.
Meu marido não tinha trabalho e eu tinha um recém-nascido.

[118] 07:24I also had to pay a malpractice tail to buy my freedom,
Tinha que pagar também um depósito por erro médico, para comprar minha liberdade,

[119] 07:28a six-figure malpractice tail, in case I ever got sued in the future.
um depósito de seis dígitos, no caso de ser responsabilizada no futuro.

[120] 07:32So I decided to do it, and God bless my husband, who said let's jump together.
Então decidi fazer, e Deus abençoe meu marido, que disse: "vamos nessa juntos".

[121] 07:36And I quit my job and I had to sell my house
E larguei o emprego e tive que vender a casa

[122] 07:39and liquidate my retirement account and move to the country;
e liquidar meu fundo de aposentadoria e mudar para o interior;

[123] 07:41and I spent a few months painting and writing and licking my wounds.
e passei alguns meses pintando e escrevendo e curando minhas feridas.

[124] 07:47(Laughter) (Applause)
(Risos) (Aplausos)

[125] 07:52It wasn't until about nine months later, everybody was like -- nine months!
Passaram-se nove meses, e todo mundo dizia: nove meses!

[126] 07:56I'm an OB/GYN!
Sou uma ginecologista!

[127] 07:58Nine months later I realized you can quit your job but you can't quit your calling.
Nove meses depois percebi que você pode renunciar o emprego mas não ao chamado.

[128] 08:01And I had been called at a very young age, I was seven years old,
E fui chamada bem jovem, tinha sete anos,

[129] 08:04to the service, the practice, the spiritual practice of medicine;
para o serviço, a prática, a prática espiritual da medicina,

[130] 08:08and that calling hadn't gone away.
e aquele chamado não tinha ido embora.

[131] 08:10I had gotten so wounded by the system that I didn't even notice it anymore;
Fui tão machucada pelo sistema que nem tinha mais me dado conta,

[132] 08:15but it came back after I had rested and healed after a little while.
mas voltou depois que descansei e curei por um tempo.

[133] 08:20But I knew I couldn't go back, I couldn't be seeing 40 patients a day,
Mas saiba que não podia voltar, não podia ver 40 pacientes por dia.

[134] 08:237,5 minutes with my patients, that wasn't why I went to medical school.
Sete minutos e meio com meus pacientes não era a razão de ter estudado Medicina.

[135] 08:27So it began this quest, that turned into an almost five-year quest now,
Assim começou essa busca, que já dura quase cinco anos,

[136] 08:32to rediscover what I loved about medicine.
para redescobrir o que eu amava na Medicina.

[137] 08:36So that also meant I had to figure out what I hated about medicine.
E isso também significava entender o que eu odiava na Medicina.

[138] 08:39So I started by blaming everybody:
Então comecei a culpar todo mundo:

[139] 08:41it was the ambulance chasing malpractice attorneys;
eram os advogados de erro médico perseguidores de ambulância;

[140] 08:43it's big pharma; it's managed care medicine;
era a indústria farmacêutica; era a assistência médica gerenciada;

[141] 08:47it's the insurance company's fault.
era a culpa da companhia de seguro.

[142] 08:50Then I thought, oh no, it's the reductionist medical system,
Então pensei, não, é o sistema médico reducionista,

[143] 08:52we're so, so sub-specialized, you know?
somos tão, tão subespecializados, sabem?

[144] 08:55I'm an OB/GYN, so I was seeing these patients that had pelvic problems.
Sou ginecologista, então eu atendia esses paciente com problemas pélvicos.

[145] 08:58But I knew that there was something bigger than the pelvis
Mas sabia que era algo maior que a pélvis

[146] 09:02that was causing their issues.
que estava causando seus problemas.

[147] 09:04But I hadn't been trained to really look at that.
Mas não tinha sido preparada para investigar esses problemas.

[148] 09:07So I thought that's the problem, like you go to your doctor,
Então pensei que esse é o problema, você vai ao médico,

[149] 09:09your pinky finger hurts and he says, "I'm sorry, I'm a thumb doctor."
seu dedo mindinho dói e ele diz, "desculpe, sou médico do polegar."

[150] 09:13(Laughter)
(Risos)

[151] 09:16Nobody's looking at the whole picture.
Ninguém vê o quadro completo.

[152] 09:18So I thought integrative medicine was the answer.
Então pensei que a resposta era a medicina integrativa.

[153] 09:21And so I joined an integrative medicine practice,
E então me uni a uma prática de medicina integrativa,

[154] 09:24and it was so much better; I got a whole hour with my patients.
e era muito melhor; eu tinha uma hora inteira com meus pacientes.

[155] 09:28I really got to listen to my patients,
Podia escutar meus pacientes,

[156] 09:30we didn't accept managed care medical insurance,
não aceitávamos seguro de assistência médica,

[157] 09:33so it was really so much better.
então era bem melhor.

[158] 09:35And then I still kept bumping up against something though,
Mas ainda continuava a me chocar com algo,

[159] 09:38because now if you came in and you were depressed
porque agora se você entrasse e estivesse deprimido

[160] 09:40we were giving you herbs and amino acids instead of Prozac.
dávamos ervas e aminoácidos em vez de Prozac.

[161] 09:43If you had other physical symptoms --
Se você tivesse outros sintomas físicos -

[162] 09:45but it was still this allopathic model,
mas ainda se seguia o modelo alopático,

[163] 09:48where the answer was outside of you,
onde a resposta está fora de você,

[164] 09:49and I had to give you something that you could take.
e eu tinha que dar algo para você tomar.

[165] 09:52So I thought maybe that's not the problem, maybe I need to look outside of that
Então pensei que talvez não fosse problema, se eu olhasse para além daquilo

[166] 09:55and find new tools for my healing toolbox.
e encontrasse alguma ferramenta para minha caixa de primeiros socorros.

[167] 09:58So I started working with all these complementary
Então comecei a trabalhar com todos esses prestadores de

[168] 10:00and alternative health care providers,
cuidados de saúde complementares e alternativos,

[169] 10:01whom I love, acupuncturists, naturopaths and nutritionists.
que eu amava, acupunturistas, naturopatas e nutricionistas.

[170] 10:05And I started treating my patients with needles in their energy meridians
E comecei a tratar meus pacientes com agulhas e seus meridianos energéticos

[171] 10:09and raw foods, and that was great.
e comida crua, e era bem legal.

[172] 10:11But I kept bumping up against the same thing:
Mas continuava a me chocar com a mesma coisa:

[173] 10:14patients would get better from one symptom
pacientes melhoravam um sintoma

[174] 10:17and if we didn't treat the root cause
e se não tratávamos a causa raiz

[175] 10:19of why they had that physical symptom in first place,
de por que eles tinham o sintoma físico em primeiro lugar,

[176] 10:22they just wound up getting a new symptom.
eles terminavam apresentando um novo sintoma.

[177] 10:25So at this point I was both really frustrated and really curious,
Então neste momento eu estava frustrada e realmente curiosa,

[178] 10:28and I started down this path of trying to figure out
e comecei a tentar entender

[179] 10:31what really makes a body healthy,
o que faz um corpo saudável,

[180] 10:34and what really makes us sick.
e o que nos faz doente.

[181] 10:36And I dug into the medical literature and spent a year researching
E passei um ano pesquisando na literatura médica

[182] 10:40all of the randomized controlled clinical trials out there.
todas as provas clínicas aleatórias que encontrei.

[183] 10:44And I decided this is it, I'm going to figure it out,
E decidi que era isso, "vou entender o que é,

[184] 10:46I'm going to find the answer.
vou encontrar a resposta".

[185] 10:47And I spent hours in the library, researching, reading, studying.
E passei horas na biblioteca, pesquisando, lendo, estudando.

[186] 10:52What I found blew my frigging mind,
O que descobri, me deixou de cabelo em pé,

[187] 10:56stuff nobody ever taught me in medical school.
coisas que ninguém me ensinou na Faculdade de Medicina.

[188] 10:59All the things we think of as health, all the things we think matter, they do.
Tudo que pensamos ser saudável, tudo que achamos que são importantes, são mesmo.

[189] 11:04It matters that you exercise, it matters that you eat well,
É importante exercitar, comer bem,

[190] 11:06it matters that you see the doctor.
ir ao médico.

[191] 11:08But nobody taught me that what really matters is healthy relationships,
Mas ninguém me disse que o que realmente importa são relações saudáveis,

[192] 11:16having a healthy professional life,
ter uma vida profissional saudável,

[193] 11:22expressing yourself creatively,
expressar-se criativamente,

[194] 11:27being spiritually connected,
estar conectado espiritualmente,

[195] 11:35having a healthy sex life,
ter uma vida sexual saudável,

[196] 11:40being healthy financially,
ser financeiramente saudável,

[197] 11:44living in a healthy environment,
viver em um ambiente saudável,

[198] 11:50being mentally healthy,
ser mentalmente saudável,

[199] 11:54and of course all the things we traditionally associate with health,
e claro, tudo que tradicionalmente associamos com saúde,

[200] 11:57also matter, all the things that nurture the body.
também é importante, tudo que nutre o corpo.

[201] 12:01The data on this is unbelievable.
As informações sobre isso são inacreditáveis.

[202] 12:04Lots of it is not in the traditional journals that you read,
Grande parte não estão nas revistas tradicionais que vocês leem,

[203] 12:09that doctors read, a lot of its in the psychological literature,
que os médicos leem, a maior parte está na literatura de psicologia,

[204] 12:13the sociological literature.
e na de sociologia.

[205] 12:14But if you look deep, this is in The New England Journal of Medicine,
Mas se foi a fundo, este é o The New England Journal of Medicine,

[206] 12:17it's in The Journal of the American Medical Association,
este é o The Journal of the American Medical Association,

[207] 12:20it's coming out of Harvard and Yale and Johns Hopkins.
são de Harvard, Yale e Johns Hopkins.

[208] 12:23This is real data proving that these things are just as important,
Estas são informações que provam que essas coisas são tão importantes quanto as outras,

[209] 12:28if not more.
se não mais.

[210] 12:30I have this patient, she's a raw vegan,
Tenho este paciente, ela é vegana,

[211] 12:32she runs marathons, she takes 20 supplements a day,
corre maratonas, toma 20 suplementos por dia,

[212] 12:35she sleeps eight hours a night, she does everything her doctor tells her,
dorme oito horas por noite, faz tudo que seu médico pede.

[213] 12:38she's got a chart this fat, and she's still got multiple health problems.
Ela tem um histórico de gordura assim e tem inúmeros problemas de saúde.

[214] 12:42So she had heard about my philosophy I had started practicing with my patients,
Ela ouviu a respeito da minha filosofia que havia começado com meus pacientes,

[215] 12:46and I have an intake form that's about 20 pages long
e tenho um formulário de ingresso de umas 20 páginas

[216] 12:49and it asks about all those things, relationships, work life, spiritual life,
e pergunto sobre todas essas coisas, relações, vida no trabalho, espiritual,

[217] 12:54creative life, sex life, all of these things that make you whole.
vida criativa, sexual, todas essas coisas que formam o todo.

[218] 12:57So she came and she filled out her form and she said, "Doctor, what's my diagnosis?"
Então ela veio e preencheu o formulário e disse, "Doutora, qual é o meu diagnóstico?"

[219] 13:01And I said, "Honey, your diagnosis is you're in a freaking abusive marriage.
E eu disse, "Querida, o seu diagnóstico é que você está em um casamento abusivo.

[220] 13:05You hate your job, you feel creatively thwarted,
Odeia o seu trabalho, sente-se frustrada criativamente,

[221] 13:10you're spiritually disconnected,
está espiritualmente desconectada,

[222] 13:13and you haven't let go of that resentment you have against your father
e não superou o ressentimento que tem em relação ao seu pai

[223] 13:16who molested you as a child.
que abusou de você quando era criança.

[224] 13:18Your body is never gonna get well until you heal that."
Seu corpo nunca ficará bem se não curar isso."

[225] 13:23So if taking care of the body isn't the most important part of being healthy,
Logo, se cuidar do corpo não é a parte mais importante de ser saudável,

[226] 13:27what is?
o que é?

[227] 13:29It's caring for the mind, caring for the heart,
É cuidar da mente, do coração,

[228] 13:34caring for the soul,
da alma,

[229] 13:38tapping into what I call your inner pilot light.
recorrer àquilo que chamo de luz piloto interna.

[230] 13:42Now your pilot light is that part of you, that essence,
Bem a sua luz piloto é aquela parte de você, essencial,

[231] 13:44that authentic, deep, true part of you, that spiritual, divine spark
autêntica, profunda, verdadeira parte de você, faísca divina e espiritual

[232] 13:50that always knows what's right for you.
que sempre sabe o que é certo para você.

[233] 13:52You're born with it, it goes with you when you die,
Você nasceu com isso e estará com você até a morte,

[234] 13:55and it always knows the truth about you and your body.
e sempre sabe a verdade sobre você e seu corpo.

[235] 13:59It comes to you and whispers; it's your intuition;
Ela sussurra a você; é a sua intuição;

[236] 14:02it's that beautiful part of you that is your biggest fan;
é aquela bela parte de você que é seu maior fã;

[237] 14:06the part that writes you love letters.
a parte que escreve cartas de amor para você.

[238] 14:09And that is the biggest healer you can tap into,
E é o maior curador que você pode ter,

[239] 14:12better than any medicine, better than any doctor.
melhor que qualquer medicamento, melhor que qualquer médico.

[240] 14:16So based on everything that I learned, I developed a new wellness model.
Então baseada em tudo que aprendi, desenvolvi um modelo de bem-estar.

[241] 14:21And it was based, not on the pie charts and pyramids
que estava baseado, não em diagramas e gráficos

[242] 14:23that many of the wellness models I had studied were based on.
mas no que se baseavam muitos dos modelos de bem-estar que estudei.

[243] 14:26I based it on the cairn.
Foi baseado em uma pilha de pedras.

[244] 14:28Have you guys seen these things around San Francisco?
Vocês já viram essas coisas em San Francisco?

[245] 14:31These stacks of balanced stones, I love them, I've always loved them.
Sempre amei estas pilhas de pedras em equilíbrio,

[246] 14:34I'm an artist, so it appeals to me visually.
Sou uma artista, e isto me atrai visualmente.

[247] 14:36But I love the interdependence. Every stone is dependent on the other;
Mas eu adoro interdependência. Cada pedra depende da outra;

[248] 14:40you can't just pull one stone out without the whole thing crumbling.
não há como tirar uma sem que tudo desmorone.

[249] 14:44And the stone that's most precarious is the one on top.
E a pedra mais precária é a do topo.

[250] 14:47That's the body, that's where I think of the body.
Este é o corpo, isto é o que imagino dele.

[251] 14:49The body is the stone on top.
O corpo é a pedra do topo.

[252] 14:53When any of the facets of what makes you whole get out of balance,
Quando alguma de suas facetas, que faz de você um todo, fica em desequilíbrio,

[253] 14:57the body is the first to start whispering,
o corpo é o primeiro a começar a sussurrar,

[254] 15:00and the foundation stone is your inner pilot light,
e a pedra da base é a sua luz piloto interna,

[255] 15:02that true essence of you, that vulnerable, transparent part of you.
aquela verdadeira essência de você, aquela parte vulnerável, transparente.

[256] 15:07So based on that, I created this model, that I call the whole health cairn.
Baseada nisso, criei este modelo, que chamo de pilha de pedras da saúde integral.

[257] 15:13And this is what my next book is about.
E é isto de que trata meu próximo livro.

[258] 15:15An it's taking all of the facets of what makes you whole;
Ele trata de todas as facetas que faz você completo;

[259] 15:19it's about self-healing from the core, and once you recognize this,
é sobre a autocura desde o centro, e uma vez que reconheça isso,

[260] 15:24then you have all the tools you need to start your own healing journey.
você tem todas as ferramentas que precisa para começar a sua própria jornada para a cura.

[261] 15:29So all of the facets of what makes you whole are surrounded
Então todas as facetas que o tornam completo estão cercadas

[262] 15:32by what I call the healing bubble.
pelo que chamo de bolha de cura.

[263] 15:34This is love and gratitude and pleasure.
É o amor, gratidão e prazer.

[264] 15:37And science proves that all of those things
E a ciência prova que todas essas coisas

[265] 15:40are good for your health as well; they are the glue that hold everything together.
são boas para sua saúde também. São a cola que mantém tudo unido.

[266] 15:45So I challenge you. If you have any physical symptom,
Então eu os desafio. Se têm algum sintoma físico,

[267] 15:50if you're suffering from the epidemic that plagues the developed world,
se estão sofrendo da epidemia que se desenvolveu pelo mundo como uma praga,

[268] 15:54I want you to ask yourself, "What's the real reason I'm sick
quero que se perguntem, "Qual a verdadeira razão de estar doente

[269] 15:58or suffering, what's out of balance in my whole health cairn?"
ou sofrendo. O que está fora de equilíbrio na minha pilha de pedras da saúde integra?"

[270] 16:05What's the real diagnosis and what can you do about it?
Qual é o diagnóstico real e o que vocês podem fazer a respeito?

[271] 16:11How can you be more transparent?
Como podem ser mais transparentes?

[272] 16:13How can you open yourself up to more possibility?
Como podem se abrir para maiores possibilidades?

[273] 16:17How can you be more honest with yourself about what you need and who you are?
Como podem ser mais honestos consigo mesmos sobre o que precisam ou quem são?

[274] 16:22If any of you were lucky enough to see Brene Brown's awesome TEDTalk
Se algum de vocês foram sortudos em ver a ótima apresentação TED de Brene Brown

[275] 16:24about the power of vulnerability --
sobre o poder de vulnerabilidade -

[276] 16:27I feel a lot of nodding heads, I love it --
vejo alguns assentirem, gosto disso -

[277] 16:30it's so fabulous, but it talks about the science behind being true,
é fabuloso, trata sobre a ciência por trás da verdade,

[278] 16:34being vulnerable, being transparent.
ser vulnerável, ser transparente.

[279] 16:37It generates love and intimacy which increases oxytocin and endorphins,
Gera amor e intimidade que aumenta a oxitocina e endorfina,

[280] 16:41and reduces harmful stress hormones like cortisol and adrenalin.
e reduz os hormônios danosos do estresse como cortisol e adrenalina.

[281] 16:46When we let our true self be seen, when we let our inner pilot light radiate,
Quando deixamos que o nosso verdadeiro ser seja visto, quando deixamos a luz piloto interna irradiar,

[282] 16:51we heal from the inside out
curamos de dentro para fora

[283] 16:53and it's more powerful than anything medicine can give you from the outside.
e isto é muito mais poderoso que qualquer medicamento pode dar-lhe de fora para dentro.

[284] 16:57So I challenge you to write the prescription for yourself.
Então eu os desafio a escrever a receita para vocês mesmos.

[285] 17:01No doctor can do this for you. We can give you drugs,
Nenhum médico pode fazer isso por você. Podemos dar-lhes drogas,

[286] 17:03we can give you surgery, and sometimes you need that,
cirurgia e algumas vezes vocês precisam disso,

[287] 17:06that's the jump-start of the self-healing process.
que é o começo do processo de autocura.

[288] 17:10But to heal to the core, so that you don't develop new symptoms,
Mas curar o centro, para que não desenvolvam novos sintomas,

[289] 17:14so you don't need another surgery -- you gotta write your own prescription.
para não precisarem de cirurgia - vocês têm que escrever sua própria receita.

[290] 17:18So I ask you, "What is it that you need, what does your body need to get healthy?
Então pergunto, "O que é precisam, o que seu corpo precisa para ficar saudável?

[291] 17:26What is it that you need to change, What needs to be tweaked in your life?"
O que precisam mudar, o que precisam ajustar em sua vida?"

[292] 17:32If you knew that stripping off all of your masks
Se vocês soubessem que tirar todas as suas máscaras

[293] 17:34and letting us see that beautiful light within you,
e nos permitirem ver a bela luz dentro de vocês,

[294] 17:37was the solution to your health problems, would you be willing to do it?
é a solução dos seu problemas de saúde, estariam dispostos a fazê-lo?

[295] 17:41I dare you.
Eu os desafio.

[296] 17:44It just might make your body right for miracles.
Poderia fazer milagres a seu corpo.

[297] 17:48Thank you.
Obrigada.

[298] 17:49(Applause)
(Aplausos)