Alterar formato do vídeo:Ocultar legendas incorporadasTela 4:3 ou 16:9 (Padrão) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar e PausarTocar normalmente |
[2] 00:21but perhaps not what you're thinking.
mas talvez não o que estão pensando.
[3] 00:25So, now that I've gotten your attention,
Então agora que chamei a atenção de vocês
[5] 00:31I'd like to tell you about a connection between sex
Quero falar sobre uma ligação entre sexo
[6] 00:35and disease that is very critical,
e doenças que é bastante séria,
[7] 00:39but a connection between sex and disease
mas uma ligação entre sexo e doenças
[9] 00:45even in within the scientific community.
mesmo dentro da comunidade científica.
[10] 00:48So, to get things under way,
Então, para começar,
[11] 00:51let me open with three observations
deixe-me abrir com três observações
[14] 01:03Second, men and women are not equal.
Em segundo: homens e mulheres não são iguais.
[15] 01:08A pause there --
Melhor fazer uma pausa aqui --
[17] 01:13So, let's explore each of these in turn.
Então vamos explorar um de cada vez.
[18] 01:18Across the course of time,
Através dos tempos
[20] 01:24have gotten things wrong in a big way.
cometeram erros, e bem grandes.
[24] 01:42it turns out that we're missing something
tem algo que está faltando
[25] 01:44that is of critical importance.
que é de importância crucial.
[26] 01:47And to understand what's that all about,
E para entender do que se trata
[28] 01:54where each of us began.
onde cada um de nós começou.
[30] 02:04All the cells of your body --
Todas as células do seu corpo --
[33] 02:16the fertilized egg.
o óvulo fertilizado.
[36] 02:27until your entire body consisting of --
até que seu corpo todo, que consiste em --
[40] 02:44within each of those cells,
dentro de cada uma dessas células,
[41] 02:46you carry the same 23 pairs of chromosomes.
você carrega os mesmos 23 pares de cromossomos.
[42] 02:52And those 23 pairs of chromosomes,
E esses 23 pares de cromossomos
[43] 02:55carry all of the DNA,
carregam todo o DNA,
[44] 02:57all of the hereditary material,
todo o material hereditário,
[45] 03:00all of the hereditary information
todas as informações hereditárias
[48] 03:17It turns out, that of the 23 pairs,
O que acontece é que, dos 23 pares,
[49] 03:2022 pairs are absolutely identical
22 pares são totalmente idênticos
[50] 03:24and shared between men and women.
e compartilhados entre homens e mulheres.
[51] 03:27And here they're shown --
E aqui podemos ver --
[52] 03:29The differences arise in the 23rd pair,
As diferenças aparecem no 23o. par
[54] 03:39but in males, that 23rd matched pair
mas em machos, esse 23o. par
[57] 03:59Here they are --
Aqui estão --
[59] 04:06(Laughter) Why do you laugh?
(Risos) Por que vocês estão rindo?
[61] 04:19Now, if truth be known,
Agora, verdade seja dita,
[66] 04:46that the function of the Y chromosome
que a função do cromossomo Y
[69] 04:59are the only place where the Y functions,
são o único lugar onde o Y tem utilidade
[70] 05:01has led, in turn, to the notion
levou, por sua vez, à noção
[71] 05:04that the genomes of men and women are,
de que os genomas do homem e da mulher são,
[72] 05:09apart from the reproductive tract,
se não consideramos o sistema reprodutivo,
[74] 05:17And so, in fact, it has been said many times
E portanto, na verdade, foi dito muitas vezes
[76] 05:27it is been said many times,
foi dito muitas vezes
[77] 05:28that our genomes are all 99.9% identical,
que nossos genomas são todos 99,9% idênticos
[78] 05:33from one person to the next.
em cada uma das pessoas.
[80] 05:41and for a number of reasons --
e por uma série de razões --
[82] 05:48It's so appealing that this idea
Tão interessante que essa ideia
[84] 05:54in his 2000 State of the Union address --
em seu discurso sobre o Estado da União, em 2000
[86] 06:03we had a distinguished scientist visiting,
tivemos a visita de um cientista renomado,
[89] 06:13genetically 99.9% the same."
geneticamente 99,9% iguais."
[93] 06:42However, if you compare the genome of a man
No entanto, se compararmos o genoma de um homem
[94] 06:46with the genome of a woman,
com o genoma de uma mulher
[97] 06:59is 15 times the genetic difference
é quinze vezes a diferença genética
[98] 07:02between two men or between two women.
entre dois homens ou entre duas mulheres.
[101] 07:26as he is to a male chimpanzee. (Laughter)
quanto ele é a um chimpanzé macho. (Risos)
[102] 07:36But, human genome, we have a problem --
Mas, genoma humano, nós temos um problema --
[105] 07:50has been overlooked.
foi ignorada.
[106] 07:51Instead, we have been operating
Ao contrário, nós temos operado
[107] 07:54with a unisex vision of the human genome.
com uma visão unissex do genoma humano.
[109] 08:11as I just explained,
como acabei de explicar
[110] 08:13and, as I want to go on to explain now --
e como quero continuar a explicar agora --
[112] 08:21Now, what do I mean by that?
Bom, o que eu quero dizer com isso?
[113] 08:22And what are its consequences
Quais são as consequências disso
[116] 08:31We'll take the case of Rheumatoid Arthritis --
Vamos pegar o caso da Artrite reumatoide --
[117] 08:35For every many with Rheumatoid Arthritis,
Para cada homem com Artrite reumatoide
[122] 08:56to account for this dramatic difference
que explique essa dramática diferença
[127] 09:20the most recent numbers suggest,
os números mais recentes indicam
[128] 09:22that there are about 5 boys with such a disorder.
que existem 5 meninos com tal distúrbio.
[129] 09:27Why is that the case?
Por que isso acontece?
[130] 09:29Let's flip the table yet again --
Virando a mesa mais uma vez --
[131] 09:33Lupus - a long term, autoimmune disorder
Lúpus - um distúrbio autoimune, a longo prazo
[133] 09:43for every man who is suffering from Lupus,
Para cada homem diagnosticado com Lúpus,
[135] 09:55And so, for a whole host of disorders
Então, para uma série de doenças
[136] 09:59that occur outside the reproductive tract
que ocorrem fora do sistema reprodutivo
[137] 10:02we see that the incidence or prevalence
podemos ver que a incidência ou predominância
[139] 10:10And even in the case when a disease occurs
E mesmo em casos onde a doença ocorre
[140] 10:13in both men and women,
tanto em homens quanto em mulheres,
[141] 10:16that disorder can be much more severe
aquele distúrbio pode ser muito mais severo
[142] 10:19or have more severe consequences
ou apresentar consequências mais severas
[143] 10:22in one sex than the other.
em um sexo do que no outro.
[145] 10:30Dilated Cardiomyopathy is a condition
A Miocardiopatia dilatada é uma condição
[146] 10:32where the wall of the heart thins,
em que as paredes do coração afinam
[147] 10:36and the heart balloons dangerously --
e o coração infla de forma perigosa --
[150] 10:48the death curve, if you will,
ou a curva da morte, como preferirem,
[156] 11:12Why is this the case?
Por que isso ocorre?
[157] 11:14Well, so I asked my colleagues --
Bem, resolvi perguntar a meus colegas --
[159] 11:21Why is it, that for so many disorders,
Por que é que, para tantos distúrbios,
[162] 11:31Why is this the case?
Por que isso ocorre?
[164] 11:40"I don't have a clue."
"Não faço a mínima ideia."
[165] 11:43Now, this is a big question --
Veja bem, essa é uma grande questão --
[166] 11:46this is a big, big question --
uma grande, enorme questão --
[168] 11:51What do you think might be going on?
O que você acha que pode estar acontecendo?
[169] 11:55The answer that I receive, most frequently is,
A resposta que recebo com mais frequência é
[170] 11:57"Well, maybe it's the sex hormones."
"Bom, talvez sejam os hormônios sexuais."
[172] 12:09in this human genetics era,
nessa era da genética humana,
[173] 12:12when the answers are so shallow?
se as respostas são tão superficiais?
[176] 12:25with which we can ask the question --
com o qual podemos fazer a pergunta --
[178] 12:32of suffering from a particular disease?
de desenvolver determinada doença?
[181] 12:44of suffering from a particular disease?
de desenvolver determinada doença?
[182] 12:46But, as unbelievable as it may seem,
Mas, por incrível que pareça,
[186] 13:03This is a big, big question
Essa é uma grande, grande questão
[187] 13:06and to this point, we have had no answers,
e, até agora, não tivemos respostas,
[188] 13:11no systematic way of proceeding.
nenhuma forma sistemática de procedimento.
[189] 13:15But perhaps, just perhaps --
Mas talvez, pode ser que
[193] 13:32from Dilated Cardiomyopathy,
de Miocardiopatia Dilatada,
[194] 13:34those individuals are men and they are XY.
esses indivíduos são homens e são XY.
[195] 13:38And those individuals who disproportionately
E que os indivíduos que desproporcionalmente
[197] 13:45are women and they are XX.
são mulheres e são XX.
[199] 13:52between males and females.
entre machos e fêmeas.
[200] 13:54But, the whole biomedical research enterprise
Mas toda a indústria de pesquisa biomédica
[202] 14:02that the Y chromosome is operating
que a atuação do cromossomo Y
[204] 14:10or, to frame it another way,
ou, em outras palavras,
[206] 14:19And, as an extension,
E, consequentemente,
[207] 14:22the notion has been held firm
a ideia foi firmemente mantida
[209] 14:28that all the differences between the sexes
que todas as diferenças entre os sexos
[210] 14:31outside the reproductive tract,
fora o sistema reprodutivo,
[212] 14:37outside the reproductive tract,
fora do sistema reprodutivo,
[213] 14:39the notion has been that all such differences
a ideia foi que todas essas diferenças
[214] 14:42must stem from sex hormones
devem ser provenientes dos hormônios sexuais
[216] 14:51But it turns out that in recent years,
Acontece que recentemente
[218] 14:57that the Y chromosome is functioning
que o cromossomo Y está atuando
[219] 15:00not just in the reproductive organs
não só nos órgãos reprodutivos
[220] 15:03but actually, throughout the body.
mas, na verdade, por todo o corpo.
[221] 15:06So that all the cells of your body --
O que significa que todas as células do seu corpo --
[222] 15:10the skin cells, the cells of your liver,
as células da pele, as células do seu fígado,
[223] 15:13and of your heart, and even of your ear,
do seu coração, e até do seu ouvido
[225] 15:21whether they are XX or XY.
se elas são XX ou XY.
[226] 15:26And the question that I want to put before you is,
E a questão que divido com vocês é:
[227] 15:30"Does this matter?"
"Isso é importante?"
[228] 15:32Does it matter outside the reproductive tract?
Isso importa fora do sistema reprodutivo?
[235] 16:08If I got to ask colleagues around the world
Se pergunto a colegas, no mundo todo,
[246] 17:04between men and women.
entre homens e mulheres.
[248] 17:12at the beginning of this talk with you,
para vocês no começo dessa palestra
[249] 17:17that the study of disease is flawed.
que o estudo das doenças tem falhas.
[250] 17:21Well -- what to do? What can be done?
Bem -- o que fazer? O que pode ser feito?
[251] 17:26How can we think about this differently?
Como podemos pensar sobre isso de outra forma?
[253] 17:34the link between sex and disease?
essa ligação entre sexo e doenças?
[254] 17:37Well, here is what I think --
Bom, eu penso o seguinte --
[257] 17:53So, we need to take account,
Então precisamos levar em consideração,
[258] 17:56as researchers across the world,
como pesquisadores no mundo todo,
[260] 18:02not just in the reproductive tract,
não somente no sistema reprodutivo,
[261] 18:04but throughout the body,
mas por todo o corpo
[262] 18:06between XX and XY cells.
entre células XX e XY.
[265] 18:17we are pursuing this question,
explorando essa questão
[266] 18:20and already, we've discovered
e nós já descobrimos
[267] 18:22that XX and XY cells go about the business,
que células XX e XY realizam suas tarefas
[270] 18:38for the scientists and the clinicians
para os cientistas e clínicos
[273] 18:51rather than the present unisex toolkit.
no lugar do conjunto unissex atual.
[275] 18:58of the fundamental differences
as diferenças fundamentais
[277] 19:05And I believe that if we do this,
E eu acredito que se fizermos isso,
[278] 19:08and I believe that we can,
e eu acho que conseguiremos,
[281] 19:20so that, in the future, if you go to seek
para que, no futuro, se você procurar
[282] 19:24the help of a health care professional,
a ajuda de um profissional da área de saúde,
[283] 19:28that it will in fact matter,
será realmente importante
[284] 19:30if you're a male or a female --
se você é do sexo masculino ou feminino --
[285] 19:33the treatment that you receive,
o tratamento que você receberá
[286] 19:35and not just, if you're going to see
e não apenas se você deve procurar
[287] 19:38your gynecologist or your urologist.
um ginecologista ou um urologista.
[288] 19:43So, in the future, this will transform
Então, no futuro, isso vai transformar
[289] 19:50the way we encounter the health care system,
a forma como encaramos a assistência médica,
[291] 19:57and for our children, and our grandchildren,
para nossos filhos e nossos netos,
[293] 20:04Thank you very much. (Applause)
Muito obrigado. (Aplausos)