fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

3 ways to speak English | Jamila Lyiscott

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar e Pausar

Tocar normalmente

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:12Today,
Tradutor: Aciel Ashantis Revisora: Hamilton Abreu

[2] 00:14a baffled lady observed
Hoje,

[3] 00:16the shell where my soul dwells
Uma senhora perplexa

[4] 00:18And announced that I'm
Observou a concha onde habita a minha alma

[5] 00:21"articulate"
E anunciou que eu sou

[6] 00:23Which means that when it comes
"Eloquente".

[7] 00:25to enunciation and diction
O que significa que,

[8] 00:27I don't even think of it
Na enunciação e dicção,

[9] 00:28'Cause I'm "articulate"
Não tenho hesitação,

[10] 00:31So when my professor asks a question
Porque sou "eloquente".

[11] 00:33And my answer is tainted with a connotation
Quando o professor coloca uma questão,

[12] 00:36of urbanized suggestion
E a resposta sai manchada de conotação

[13] 00:37There's no misdirected intention
De urbanizada sugestão,

[14] 00:39Pay attention
Não há desnorteio de intenção.

[15] 00:40'Cause I'm "articulate"
Prestem atenção,

[16] 00:43So when my father asks, "Wha' kinda ting is dis?"
Porque eu sou "eloquente".

[17] 00:46My "articulate" answer never goes amiss
Se o meu pai pergunta: "Que coisa é esta?"

[18] 00:49I say "father, this is the impending problem at hand"
A resposta "eloquente", sempre se presta:

[19] 00:53And when I'm on the block
Digo: "Pai, é o obstáculo que defrontamos"

[20] 00:54I switch it up just because I can
E quando estou no bairro,

[21] 00:56So when my boy says, "What's good with you son?"
Mudo o tom, só porque posso.

[22] 00:59I just say, "I jus' fall out wit dem people but I done!"
E quando o meu gajo pergunta: "Tudo fixe?", digo:

[23] 01:04And sometimes in class
"Lixada c'uns gajo, ma que'sa lixe".

[24] 01:06I might pause the intellectual sounding flow to ask
E às vezes, na aula,

[25] 01:09"Yo! Why dese books neva be about my peoples"
Dou repouso à intelectualidade e pergunto:

[26] 01:12Yes, I have decided to treat
"Ei!... Porqui livro nunca fala di mi genti?"

[27] 01:14all three of my languages as equals
Sim.

[28] 01:16Because I'm "articulate"
Decidi tratar as minhas três línguas como iguais,

[29] 01:20But who controls articulation?
Porque sou "eloquente".

[30] 01:23Because the English language is a multifaceted oration
Mas quem controla a locução,

[31] 01:26Subject to indefinite transformation
Se a língua inglesa é fluida oração,

[32] 01:28Now you may think that it is ignorant to speak broken English
Sujeita a infinita transformação?

[33] 01:31But I'm here to tell you that even "articulate" Americans
Se acham ignorante o meu inglês "estrambólico",

[34] 01:35sound foolish to the British
Saibam que até os americanos "eloquentes",

[35] 01:37So when my Professor comes on the block and says, "Hello"
Soam ridículos ao ouvido britânico. (Risos)

[36] 01:40I stop him and say "Noooo .
Já quando vem o Professor e diz: "Olá!",

[37] 01:43You're being inarticulate .
Interrompo e digo: "É lááá...

[38] 01:45the proper way is to say 'what's good'"
"Está a ser ineloquente...

[39] 01:47Now you may think that's too hood, that's not cool
"É mais correto dizer: 'vai tudo'?"

[40] 01:50But I'm here to tell you that even our language has rules
Podem achar bairrismo, incorreção,

[41] 01:53So when Mommy mocks me and says
Mas saibam que até a nossa língua tem regras.

[42] 01:56"ya'll-be-madd-going-to-the-store"
Quando a mamã me goza, e diz:

[43] 01:58I say "Mommy, no, that sentence is not following the law
"Ficas-tarada-indo-às-compras",

[44] 02:03Never does the word "madd" go before a present participle
Digo: "Mamã, não, essa frase quebra a norma,

[45] 02:07That's simply the principle of this English"
"Nunca a palavra 'tarada' antecede um particípio presente,

[46] 02:09If I had the vocal capacity I would
"É simplesmente assim este inglês".

[47] 02:11sing this from every mountaintop,
Tivesse eu a capacidade vocal

[48] 02:13From every suburbia, and every hood
E cantaria isto de cada cume,

[49] 02:15'Cause the only God of language is the one recorded in the Genesis
De cada subúrbio e de cada beiral,

[50] 02:19Of this world saying "it is good"
Porque o único Deus da língua foi o registado no Génesis

[51] 02:21So I may not always come before you
Deste mundo, a dizer: "É bom".

[52] 02:23with excellency of speech
Por isso, posso não apresentar

[53] 02:25But do not judge me by my language and assume
Excelência no falar,

[54] 02:27That I'm too ignorant to teach
Mas não me julguem pelo linguajar,

[55] 02:29'Cause I speak three tongues
Nem me presumam demasiado ignorante para ensinar.

[56] 02:30One for each:
Porque falo três línguas.

[57] 02:31Home, school and friends
Uma para cada:

[58] 02:33I'm a tri-lingual orator
Casa, escola e amigos.

[59] 02:35Sometimes I'm consistent with my language now
Sou oradora trilingue.

[60] 02:37Then switch it up so I don't bore later
Às vezes, respeito a minha língua agora,

[61] 02:39Sometimes I fight back two tongues
Depois mudo, porque distingue.

[62] 02:41While I use the other one in the classroom
Às vezes, afasto duas delas,

[63] 02:43And when I mistakenly mix them up
Enquanto uso a terceira na aula.

[64] 02:45I feel crazy like . I'm cooking in the bathroom
E quando as misturo sem querer,

[65] 02:49I know that I had to borrow your language
Sinto-me maluca, como se cozinhasse na casa de banho.

[66] 02:53because mines was stolen
Eu sei...

[67] 02:56But you can't expect me to speak your history wholly
Que tenho de usar a vossa língua

[68] 03:00while mines is broken
Porque a minha ma roubaram.

[69] 03:01These words are spoken
Mas não queiram que vele a vossa história,

[70] 03:03By someone who is simply fed up with
Se a minha ma interromperam.

[71] 03:05the Eurocentric ideals of this season
Estas palavras são ditas,

[72] 03:08And the reason I speak a composite version of your language
Por alguém simplesmente farta

[73] 03:11Is because mines was raped away along with my history
Dos ideais eurocêntricos da estação,

[74] 03:15I speak broken English so the profusing gashes can remind us
E a razão por que falo uma versão composta da vossa língua,

[75] 03:19That our current state is not a mystery
É porque a minha foi violentada em conjunto com a minha história.

[76] 03:22I'm so tired of the negative images that are driving my people mad
Falo inglês enviesado para que a profusão de feridas nos lembre

[77] 03:27So unless you've seen it rob a bank stop calling my hair bad
Que a nossa situação não é um mistério.

[78] 03:31I'm so sick of this nonsensical racial disparity
Estou tão cansada das imagens negativas que enfurecem o meu povo.

[79] 03:35So don't call it good unless your hair is known
Por isso, se não o viram roubar um banco, parem de chamar o meu cabelo "mau".

[80] 03:37for donating to charity
Estou tão farta desta racial disparidade sem sentido!

[81] 03:39As much as has been raped away from our people
Por isso, não lhe chamem "bom" se o vosso cabelo não for conhecido

[82] 03:44How can you expect me to treat their imprint on your language
Por doar a instituições de caridade,

[83] 03:48As anything less than equal
Tanto quanto foi roubado do nosso povo.

[84] 03:50Let there be no confusion
Como querem que trate a marca que eles deixaram na vossa língua,

[85] 03:52Let there be no hesitation
Como menos do que uma igual?

[86] 03:54This is not a promotion of ignorance
Não haja confusão!

[87] 03:56This is a linguistic celebration
Não haja hesitação!

[88] 03:59That's why I put "tri-lingual" on my last job application
Isto não é uma promoção da ignorância.

[89] 04:05I can help to diversify your consumer market
Isto é uma celebração linguística!

[90] 04:07is all I wanted them to know
Por isso, coloquei "trilingue" no último currículo.

[91] 04:09And when they call me for the interview
"Posso ajudar a diversificar o vosso mercado consumista",

[92] 04:11I'll be more than happy to show that
É tudo o que queria que soubessem

[93] 04:12I can say:
E quando for à entrevista,

[94] 04:13"What's good"
Vou-lhes mostrar

[95] 04:14"Whatagwan"
Que sei dizer:

[96] 04:15And of course ."Hello"
"Tudo bem?"

[97] 04:18Because I'm "articulate"
"Qué qui passa?'

[98] 04:21Thank you.
E, claro está: "Olá!"

[99] 04:22(Applause)
Porque sou "eloquente".