fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

It's not fair having 12 pairs of legs | Aimee Mullins

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 21:9 (Cinema)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar normalmente

Tocar e Pausar

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:12I was speaking to a group of about 300 kids,
Tradutor: Inês Pereira Revisora: Nuno Monteiro

[2] 00:15ages six to eight, at a children's museum,
Estava a falar com um grupo de umas 300 crianças,

[3] 00:17and I brought with me a bag full of legs,
com idades entre os 6 e os 8 anos, num museu infantil,

[4] 00:21similar to the kinds of things you see up here,
e levei comigo um saco cheio de pernas,

[5] 00:23and had them laid out on a table for the kids.
semelhantes às que podem ver aqui,

[6] 00:25And, from my experience, you know, kids are naturally curious
e dispu-las numa mesa, para os miúdos.

[7] 00:29about what they don't know, or don't understand,
Segundo a minha experiência, os miúdos são naturalmente curiosos

[8] 00:31or is foreign to them.
sobre o que não sabem ou não percebem ou não conhecem.

[9] 00:33They only learn to be frightened of those differences
Só aprendem a ter receio dessas diferenças

[10] 00:35when an adult influences them to behave that way,
quando um adulto as influencia a comportar-se dessa forma,

[11] 00:38and maybe censors that natural curiosity,
e talvez censure essa curiosidade natural,

[12] 00:41or you know, reins in the question-asking
ou reprima as perguntas

[13] 00:44in the hopes of them being polite little kids.
na esperança que se comportem como criancinhas bem educadas.

[14] 00:46So I just pictured a first grade teacher out in the lobby
Por isso, imaginei logo uma professora do primeiro ciclo na entrada

[15] 00:50with these unruly kids, saying, "Now, whatever you do,
a dizer a estes miúdos travessos:

[16] 00:53don't stare at her legs."
"Façam o que fizerem, não fiquem parados a olhar para as pernas dela."

[17] 00:55But, of course, that's the point.
Mas, claro, o objetivo era esse.

[18] 00:57That's why I was there, I wanted to invite them to look and explore.
Era para isso que eu ali estava, queria convidá-los a olhar e a explorar.

[19] 01:00So I made a deal with the adults
Por isso, fiz um acordo com os adultos:

[20] 01:04that the kids could come in without any adults for two minutes
as crianças entrariam, sem os adultos, por dois minutos,

[21] 01:07on their own.
sozinhos.

[22] 01:09The doors open, the kids descend on this table of legs,
As portas abrem-se, as crianças entram e veem a mesa com as pernas.

[23] 01:13and they are poking and prodding, and they're wiggling toes,
Começam a mexer-lhes, a beliscá-las, a fazer mexer os dedos dos pés,

[24] 01:16and they're trying to put their full weight on the sprinting leg
tentam equilibrar todo o seu peso na perna de corrida

[25] 01:18to see what happens with that.
para ver o que acontece.

[26] 01:20And I said, "Kids, really quickly --
E eu disse: "Criançada, muito depressa,

[27] 01:22I woke up this morning, I decided I wanted to be able to jump over a house --
"acordei esta manhã e decidi que queria saltar por cima de uma casa,

[28] 01:26nothing too big, two or three stories --
"nada demasiado alto, 2 ou 3 andares,

[29] 01:28but, if you could think of any animal, any superhero, any cartoon character,
"se vocês puderem pensar num animal, num super-herói, num desenho animado,

[30] 01:33anything you can dream up right now,
"aquilo que vocês quiserem,

[31] 01:35what kind of legs would you build me?"
"que tipo de pernas é que vocês construíam para mim?"

[32] 01:37And immediately a voice shouted, "Kangaroo!"
Uma voz gritou imediatamente: "Canguru!"

[33] 01:40"No, no, no! Should be a frog!"
"Não, não, não! Devia ser um sapo!"

[34] 01:42"No. It should be Go Go Gadget!"
"Não! Devia ser o Inspetor Gadget"

[35] 01:44"No, no, no! It should be the Incredibles."
"Não, não, não! Deviam ser os Incríveis"

[36] 01:46And other things that I don't -- aren't familiar with.
E outras coisas que eu não conheço.

[37] 01:49And then, one eight-year-old said,
Foi então que uma criança de oito anos disse:

[38] 01:51"Hey, why wouldn't you want to fly too?"
"Ei, porque é que não quer voar também?"

[39] 01:56And the whole room, including me, was like, "Yeah."
E a sala toda, eu incluída, ficou tipo "Boa..."

[40] 01:59(Laughter)
(Risos)

[41] 02:01And just like that, I went from being a woman
Foi assim que, de repente, deixei de ser uma mulher

[42] 02:04that these kids would have been trained to see as "disabled"
que aqueles miúdos teriam sido condicionados a ver como "deficiente"

[43] 02:08to somebody that had potential that their bodies didn't have yet.
para passar a ser alguém com um potencial que os seus corpos ainda não tinham.

[44] 02:13Somebody that might even be super-abled.
Alguém que podia até ser supereficiente.

[45] 02:15Interesting.
Interessante.

[46] 02:17So some of you actually saw me at TED, 11 years ago.
Alguns de vocês viram-me na TED, há 11 anos,

[47] 02:22And there's been a lot of talk about how life-changing this conference is
e fala-se muito sobre como esta conferência proporciona mudanças de vida

[48] 02:26for both speakers and attendees, and I am no exception.
tanto para os oradores como para a assistência, e eu não sou exceção.

[49] 02:30TED literally was the launch pad to the next decade of my life's exploration.
A TED foi a rampa de lançamento

[50] 02:36At the time, the legs I presented were groundbreaking in prosthetics.
para a década seguinte de descoberta da minha vida.

[51] 02:41I had woven carbon fiber sprinting legs
Nessa altura, as pernas que aqui mostrei eram a vanguarda em próteses.

[52] 02:43modeled after the hind leg of a cheetah,
Tinha pernas de corrida de fibra de carbono,

[53] 02:45which you may have seen on stage yesterday.
à imagem da pata traseira de uma chita,

[54] 02:47And also these very life-like, intrinsically painted silicone legs.
que talvez tenham visto no palco ontem.

[55] 02:53So at the time, it was my opportunity to put a call out
E também estas pernas de silicone,

[56] 02:57to innovators outside the traditional medical prosthetic community
delicadamente pintadas, de aparência muito real.

[57] 03:01to come bring their talent to the science and to the art
Por isso, nessa altura, aproveitei a oportunidade para lançar um desafio

[58] 03:05of building legs.
aos inovadores fora da comunidade médica tradicionalmente ligada às próteses,

[59] 03:07So that we can stop compartmentalizing form, function and aesthetic,
para que contribuíssem com o seu talento

[60] 03:12and assigning them different values.
para a ciência e a arte de construir pernas.

[61] 03:14Well, lucky for me, a lot of people answered that call.
Para deixarmos de compartimentar forma, função e estética,

[62] 03:18And the journey started, funny enough, with a TED conference attendee --
e de lhes atribuir valores diferentes.

[63] 03:23Chee Pearlman, who hopefully is in the audience somewhere today.
Para sorte minha, muita gente respondeu a este desafio.

[64] 03:26She was the editor then of a magazine called ID,
E a viagem começou, surpreendentemente, com uma participante da conferência TED,

[65] 03:29and she gave me a cover story.
Chee Pearlman, que, espero, esteja algures na audiência hoje.

[66] 03:32This started an incredible journey.
Ela era, na altura, a editora de uma revista chamada ID,

[67] 03:35Curious encounters were happening to me at the time;
e deu-me cobertura de primeira página.

[68] 03:37I'd been accepting numerous invitations to speak
Isto iniciou um percurso incrível.

[69] 03:40on the design of the cheetah legs around the world.
Começaram a aparecer, nessa altura, encontros curiosos.

[70] 03:43And people would come up to me after the conference, after my talk,
Eu tinha aceite vários convites para discursar

[71] 03:46men and women.
sobre o design das pernas de chita, um pouco por todo o mundo.

[72] 03:48And the conversation would go something like this,
Algumas pessoas vinham ter comigo depois da minha palestra

[73] 03:50"You know Aimee, you're very attractive.
- homens e mulheres -

[74] 03:54You don't look disabled."
e a conversa era do género:

[75] 03:56(Laughter)
"Sabe, Aimee, você é muito atraente."

[76] 03:57I thought, "Well, that's amazing,
"Nem parece deficiente."

[77] 03:59because I don't feel disabled."
(Risos)

[78] 04:01And it really opened my eyes to this conversation
Eu pensava: "Isso é fantástico, porque eu não me sinto deficiente."

[79] 04:06that could be explored, about beauty.
E isso abriu-me os olhos para esta conversa,

[80] 04:08What does a beautiful woman have to look like?
que poderia ser explorada, sobre a beleza.

[81] 04:11What is a sexy body?
Como deve ser o aspeto de uma mulher bonita?

[82] 04:13And interestingly, from an identity standpoint,
O que é um corpo sensual?

[83] 04:15what does it mean to have a disability?
E mais interessante, do ponto de vista de identidade,

[84] 04:18I mean, people -- Pamela Anderson has more prosthetic in her body than I do.
o que significa ter uma deficiência?

[85] 04:21Nobody calls her disabled.
Pensem nisto, a Pamela Anderson tem mais próteses no corpo do que eu.

[86] 04:23(Laughter)
E ninguém lhe chama deficiente.

[87] 04:29So this magazine, through the hands of graphic designer Peter Saville,
(Risos) (Aplausos)

[88] 04:33went to fashion designer Alexander McQueen, and photographer Nick Knight,
Essa revista, através das mãos do designer gráfico Peter Saville,

[89] 04:38who were also interested in exploring that conversation.
foi ter com o designer de moda Alexander McQueen,

[90] 04:40So, three months after TED I found myself on a plane
e o fotógrafo Nick Knight,

[91] 04:43to London, doing my first fashion shoot,
que também estavam interessados em desenvolver esta conversa.

[92] 04:48which resulted in this cover --
Três meses depois da conferência TED dei comigo num avião para Londres,

[93] 04:49"Fashion-able"?
para a minha primeira sessão fotográfica de moda,

[94] 04:52Three months after that, I did my first runway show for Alexander McQueen
que resultou nesta capa:

[95] 04:56on a pair of hand-carved wooden legs made from solid ash.
Fashion-able? [Capaz de elegância?]

[96] 05:01Nobody knew -- everyone thought they were wooden boots.
Três meses depois, fiz a minha primeira passagem de modelos

[97] 05:04Actually, I have them on stage with me:
para o Alexander McQueen

[98] 05:07grapevines, magnolias -- truly stunning.
com umas pernas de madeira de freixo, talhadas à mão.

[99] 05:12Poetry matters.
Ninguém sabia - todos pensaram que eram botas de madeira.

[100] 05:15Poetry is what elevates the banal and neglected object
De facto, tenho-as no palco comigo.

[101] 05:20to a realm of art.
Videiras, magnólias, verdadeiramente deslumbrantes.

[102] 05:22It can transform the thing that might have made people fearful
A poesia é importante.

[103] 05:28into something that invites them to look,
A poesia é o que eleva um objeto banal, negligenciado,

[104] 05:30and look a little longer,
para o reino da arte.

[105] 05:33and maybe even understand.
Pode transformar uma coia que pode assustar as pessoas

[106] 05:35I learned this firsthand with my next adventure.
numa coisa que as convida a olhar,

[107] 05:39The artist Matthew Barney, in his film opus called the "The Cremaster Cycle."
a demorar o olhar,

[108] 05:43This is where it really hit home for me --
e talvez, até, a entender.

[109] 05:46that my legs could be wearable sculpture.
Aprendi isto em primeira mão na minha aventura seguinte.

[110] 05:48And even at this point, I started to move away from the need to replicate human-ness
O artista Matthew Barney, na sua obra cinematográfica "The Cremaster Cycle".

[111] 05:55as the only aesthetic ideal.
Foi aqui que percebi realmente

[112] 05:57So we made what people lovingly referred to as glass legs
que as minhas pernas podiam ser uma escultura de vestir.

[113] 06:01even though they're actually optically clear polyurethane,
E nessa altura, comecei a afastar-me da necessidade de imitar a humanidade

[114] 06:05a.k.a. bowling ball material.
como o único ideal estético.

[115] 06:07Heavy!
Assim fizemos o que as pessoas amavelmente chamaram de pernas de vidro

[116] 06:08Then we made these legs that are cast in soil
embora na realidade seja poliuretano transparente,

[117] 06:10with a potato root system growing in them, and beetroots out the top,
mais conhecido como material de bolas de bowling.

[118] 06:14and a very lovely brass toe.
Pesadas!

[119] 06:16That's a good close-up of that one.
A seguir fizemos estas pernas, modeladas em terra,

[120] 06:18Then another character was a half-woman, half-cheetah --
com raízes de batatas a crescer nelas, e beterrabas a sair do topo,

[121] 06:20a little homage to my life as an athlete.
e um adorável dedo do pé de bronze.

[122] 06:2214 hours of prosthetic make-up
Este é um bom grande plano do dedo.

[123] 06:25to get into a creature that had articulated paws,
Depois, outra personagem metade mulher, metade chita

[124] 06:29claws and a tail that whipped around,
uma pequena homenagem à minha vida de atleta.

[125] 06:33like a gecko.
14 horas de maquilhagem prostética

[126] 06:35(Laughter)
para me transformar numa criatura que tinha patas articuladas

[127] 06:37And then another pair of legs we collaborated on were these --
garras e uma cauda que chicoteava de um lado para o outro,

[128] 06:41look like jellyfish legs,
como uma osga.

[129] 06:43also polyurethane.
(Risos)

[130] 06:45And the only purpose that these legs can serve,
Um outro par de pernas em que colaborámos foi este.

[131] 06:48outside the context of the film,
Parecem pernas de medusa.

[132] 06:51is to provoke the senses and ignite the imagination.
Também são de poliuretano.

[133] 06:54So whimsy matters.
O único objetivo para estas pernas, para além do contexto do filme,

[134] 06:57Today, I have over a dozen pair of prosthetic legs
é o de provocar os sentidos e incendiar a imaginação.

[135] 07:03that various people have made for me,
Por isso, a fantasia é importante.

[136] 07:05and with them I have different negotiations of the terrain under my feet,
Hoje, tenho mais de uma dúzia de pares de pernas prostéticas

[137] 07:09and I can change my height --
que diferentes pessoas fizeram para mim,

[138] 07:11I have a variable of five different heights.
e com elas, tenho diferentes negociações com o terreno sob os meus pés.

[139] 07:13(Laughter)
Posso mudar a minha altura - tenho uma variedade de cinco alturas.

[140] 07:15Today, I'm 6'1".
(Risos)

[141] 07:17And I had these legs made a little over a year ago
Hoje, tenho 1,85m.

[142] 07:20at Dorset Orthopedic in England
Mandei fazer estas pernas há pouco mais de um ano

[143] 07:22and when I brought them home to Manhattan,
no Dorset Orthopedic em Inglaterra.

[144] 07:24my first night out on the town, I went to a very fancy party.
Quando as levei para casa, fui a uma festa muito elegante.

[145] 07:26And a girl was there who has known me for years
Estava lá uma rapariga que me conhece há anos

[146] 07:29at my normal 5'8".
com a minha altura normal de 1,73m.

[147] 07:31Her mouth dropped open when she saw me,
Ficou de boca aberta quando me viu,

[148] 07:33and she went, "But you're so tall!"
e disse: "Mas estás tão alta!"

[149] 07:36And I said, "I know. Isn't it fun?"
E eu disse: "Eu sei, não é um espetáculo?"

[150] 07:38I mean, it's a little bit like wearing stilts on stilts,
Quer dizer, é como usar andas em cima de andas

[151] 07:40but I have an entirely new relationship to door jams
mas tenho uma relação nova com as ombreiras das portas

[152] 07:43that I never expected I would ever have.
que nunca esperei ter.

[153] 07:45And I was having fun with it.
E estava-me a divertir com aquilo.

[154] 07:48And she looked at me,
Ela olhou para mim e disse:

[155] 07:50and she said, "But, Aimee, that's not fair."
"Mas, Aimee, não é justo."

[156] 07:52(Laughter)
(Risos)

[157] 07:55(Applause)
(Aplausos)

[158] 07:57And the incredible thing was she really meant it.
O mais incrível é que ela sentia mesmo isso,

[159] 08:01It's not fair that you can change your height,
Não é justo que possas alterar a tua altura, conforme te apeteça.

[160] 08:03as you want it.
Foi então que me apercebi.

[161] 08:05And that's when I knew --
Foi então que soube que a conversa com a sociedade

[162] 08:07that's when I knew that the conversation with society
se alterou profundamente nestes últimos 10 anos.

[163] 08:10has changed profoundly
Já não é uma conversa sobre ultrapassar a deficiência.

[164] 08:12in this last decade.
É uma conversa sobre acréscimo.

[165] 08:14It is no longer a conversation about overcoming deficiency.
É uma conversa sobre potencial.

[166] 08:19It's a conversation about augmentation.
Uma prótese já não representa a necessidade de substituir uma perda.

[167] 08:21It's a conversation about potential.
Pode ser um símbolo de que quem a usa

[168] 08:25A prosthetic limb doesn't represent the need to replace loss anymore.
tem o poder de criar o que quer que queira criar

[169] 08:30It can stand as a symbol that the wearer
nesse espaço.

[170] 08:33has the power to create whatever it is that they want to create
Por isso, pessoas que a sociedade encarava como deficientes

[171] 08:36in that space.
podem agora tornar-se nos arquitetos da sua identidade

[172] 08:38So people that society once considered to be disabled
e, inclusive, continuarem a alterar essas identidades

[173] 08:41can now become the architects of their own identities
ao esboçarem os seus corpos

[174] 08:46and indeed continue to change those identities
com uma perspetiva de "empoderamento".

[175] 08:48by designing their bodies
O que é entusiasmante para mim, agora,

[176] 08:50from a place of empowerment.
é que, ao combinar tecnologia de ponta

[177] 08:53And what is exciting to me so much right now
- robótica, biónica -

[178] 08:58is that by combining cutting-edge technology --
com a antiga poesia,

[179] 09:02robotics, bionics --
estamos a aproximar-nos da compreensão da nossa humanidade coletiva.

[180] 09:04with the age-old poetry,
Eu acho que, se quisermos descobrir o verdadeiro potencial

[181] 09:06we are moving closer to understanding our collective humanity.
da nossa humanidade,

[182] 09:12I think that if we want to discover the full potential
precisamos de celebrar essa robustez sofrida

[183] 09:17in our humanity,
a as deficiências gloriosas que todos temos.

[184] 09:19we need to celebrate those heartbreaking strengths
Penso no Shylock de Shakespeare

[185] 09:23and those glorious disabilities that we all have.
"Se nos espetarem um alfinete, não sangramos?

[186] 09:26I think of Shakespeare's Shylock:
"e se nos fizerem cócegas, não nos rimos?"

[187] 09:29"If you prick us, do we not bleed,
É a nossa humanidade,

[188] 09:33and if you tickle us, do we not laugh?"
e todo o potencial nela encerrado,

[189] 09:36It is our humanity,
que nos faz belos.

[190] 09:39and all the potential within it,
Obrigada

[191] 09:41that makes us beautiful.
(Aplausos)

[192] 09:44Thank you.
--192--

[193] 09:45(Applause)
--193--