fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

The design genius of Charles + Ray Eames

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar e Pausar

Tocar normalmente

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:12Charles and Ray were a team. They were husband and wife.
Charles e Ray eram um time. Eles eram marido e mulher.

[2] 00:15Despite the New York Times' and Vanity Fair's best efforts recently,
Apesar dos esforços recentes do New York Times e da Vanity Fair,

[3] 00:18they're not brothers. (Laughter)
eles não são irmãos.

[4] 00:20And they were a lot of fun.
E eram muito divertidos.

[5] 00:22You know, Ray was the one who wore the ampersands in the family.
Você sabe, Ray era quem usava os ampersands na família.

[6] 00:24(Laughter)
(Risos)

[7] 00:27We are going to focus on Charles today, because it is Charles' 100th birthday.
Nosso foco vai ser o Charles hoje. Porque é o centésimo aniversário dele.

[8] 00:30But when I speak of him, I'm really speaking of both of them as a team.
Mas quando eu falo dele, eu estou falando, na verdade, dos dois como um time.

[9] 00:33Here's Charles when he was three. So he would be 100 this June.
Aqui está Charles quando ele tinha três anos. Ele faria cem anos em junho.

[10] 00:36We have a lot of cool celebrations that we're going to do.
Nós temos muitas comemorações programadas.

[11] 00:38The thing about their work
A questão sobre o trabalho deles

[12] 00:40is that most people come to the door of furniture --
é que a maioria das pessoas chega a eles através do mobiliário --

[13] 00:42I suspect you probably recognize this chair
Tenho minhas suspeitas de que vocês provavelmente reconhecem essa cadeira

[14] 00:44and some of the others I'm going to show you.
e alguns dos outros trabalhos que eu vou mostrar.

[15] 00:46But we're going to first enter through the door of the Big Top.
Mas primeiro nós vamos entrar pela porta do Big Top.

[16] 01:09The whole thing about this, though, is that, you know, why am I showing it?
A grande coisa sobre isso, porém, é que, você sabe, por que eu estou mostrando isso?

[17] 01:11Is it because Charles and Ray made this film?
É porque Charles e Ray fizeram esse filme?

[18] 01:13This is actually a training film for a clown college that they had.
Isto é, na verdade, um filme de teste para uma escola de palhaços que eles tiveram.

[19] 01:17They also practiced a clown act when the future of furniture
Eles também praticaram um número de palhaços quando o futuro de seus móveis

[20] 01:20was not nearly as auspicious as it turned out to be.
não era nem de perto tão promissor quanto se tornou.

[21] 01:23There is a picture of Charles. So let's watch the next clip.
Aqui está uma foto do Charles. Então vamos assistir ao próximo clip.

[22] 01:27The film that we're about to see is a film they made for the Moscow World's Fair.
O filme que nós vamos assistir agora é um filme feito para a Feira Mundial de Moscou.

[23] 01:31Video: This is the land.
Video: Esta é a terra.

[24] 01:33It has many contrasts.
Ela possui muitos contrastes.

[25] 01:35It is rough and it is flat.
É dura e plana.

[26] 01:39In places it is cold.
Em alguns lugares é fria.

[27] 01:41In some it is hot.
Em outros é quente.

[28] 01:58Too much rain falls on some areas,
Chove muito em algumas áreas.

[29] 02:01and not enough on others.
E não o suficiente em outras.

[30] 02:05But people live on this land.
Mas pessoas habitam essa terra.

[31] 02:08And, as in Russia,
E, como na Rússia,

[32] 02:10they are drawn together into towns and cities.
elas são unidas em cidades e vilas.

[33] 02:14Here is something of the way they live.
Aqui está alguma coisa sobre o modo que eles vivem.

[34] 02:18Eames Demetrios: Now, this is a film that was hardly ever seen in the United States.
Eames Demetrios: Agora, esse é um filme que quase não foi assistido nos Estados Unidos.

[35] 02:20It was on seven screens and it was 200 feet across.
Esteve em sete telas e tinha 60 metros de comprimento.

[36] 02:24And it was at the height of the Cold War.
E foi no auge da Guerra Fria.

[37] 02:26The Nixon-Khrushchev Kitchen Debate
O debate de Nixon-Krushchev

[38] 02:28happened about 50 feet from where this was shown.
aconteceu a 15 metros de distância de onde esse filme foi mostrado.

[39] 02:30And yet, how did it start?
E ainda assim, como isso começou?

[40] 02:32You know, commonality, the first line
Você sabe, compartilhamento, a primeira linha

[41] 02:34in Charles' narration was,
na narração de Charles foi,

[42] 02:36"The same stars that shine down on Russia
"As mesmas estrelas que brilham na Rússia

[43] 02:38shine down on the United States. From the sky,
brilham nos Estados Unidos. Do céu,

[44] 02:40our cities look much the same."
nossas cidades parecem as mesmas."

[45] 02:42It was that human connection that Charles and Ray always found in everything.
Era a conexão humana que Charles e Ray sempre achavam em tudo.

[46] 02:45And you can imagine, and the thing about it is,
E você pode imaginar, e a coisa sobre isso é,

[47] 02:47that they believed that the human mind could handle this number of images
que eles acreditavam que a mente humana poderia administrar esse número de imagens

[48] 02:50because the important thing was to get the gestalt
porque o importante era fazer a Gestalt

[49] 02:52of what the images were about.
do que as imagens representavam.

[50] 02:54So that was just a little snip.
Então aquilo era apenas um recorte.

[51] 02:56But the thing about Charles and Ray
Mas a coisa sobre Charles e Ray

[52] 02:58is that they were always modeling stuff.
era que eles estavam sempre modelando coisas.

[53] 03:00They were always trying things out.
Eles estavam sempre tentando coisas novas.

[54] 03:02I think one of the things I am passionate about, my grandparents work,
Acho que é uma das coisas pela qual sou apaixonado: a obra dos meus avós.

[55] 03:04I'm passionate about my work,
Sou apaixonado pelo meu trabalho.

[56] 03:06but on top of all that I'm passionate
Mas acima de tudo sou apaixonado

[57] 03:09about a holistic vision of design,
pela visão holística do design,

[58] 03:11where design is a life skill, not a professional skill.
onde design é um estilo de vida e não uma profissão.

[59] 03:14And you know, those of us with kids often want our kids to take music.
E sabe, nós que temos filhos muitas vezes queremos que nossos filhos aprendam música.

[60] 03:17I'm no exception.
Eu não sou exceção.

[61] 03:19But it's not about them becoming Bono or Tracy Chapman.
Mas não é sobre eles virarem o Bono ou a Tracy Chapman.

[62] 03:22It's about getting that music thing going through their heads and their thinking.
É sobre ter aquela coisa da música na cabeça e no pensamento.

[63] 03:25Design is the same way. Design has to become that same way.
Design é a mesma coisa. Design precisa se tornar isso.

[64] 03:28And this is a model that they did of that seven-screen presentation.
E esse é o modelo que eles fizeram nessa apresentação de sete telas.

[65] 03:30And Charles just checking it out there.
E Charles só conferindo lá.

[66] 03:33So now we're going to go through that door of furniture.
Então agora vamos entrar pela porta do mobiliário.

[67] 03:35This is an unusual installation of airport seating.
Essa é uma instalação de assentos de aeroporto diferente.

[68] 03:37So what we're going to see is some of the icons of Eames furniture.
Então o que veremos são alguns ícones dos móveis dos Eames.

[69] 03:41And the thing about their furniture is that they said the role of the designer
E o especial sobre os móveis deles é que eles disseram que o papel do designer

[70] 03:44was essentially that of a good host,
era essencialmente o de um bom anfitrião,

[71] 03:46anticipating the needs of the guest.
antecipando as necessidades do convidado.

[72] 03:48So those are cool images. But these are ones I think are really cool.
Então essas são imagens legais. Mas essas são as que eu acho realmente incríveis.

[73] 03:50These are all the prototypes. These are the mistakes,
Esses são todos protótipos. Esses são os erros.

[74] 03:53although I don't think mistakes is the right word in design.
Apesar do que eu não acho que erros seja a palavra certa em design.

[75] 03:55It's just the things you try out
São apenas tentativas

[76] 03:57to kind of make it work better.
para fazer funcionar melhor.

[77] 03:59And you know some of them would probably be terrible chairs.
E sabe, algumas delas seriam provavelmente péssimas cadeiras.

[78] 04:02Some of them are kind of cool looking. It's like "Hey, why didn't they try that?"
Algumas têm uma aparência incrível. É tipo "Ei, porque eles não tentaram aquilo?"

[79] 04:05It was that hands-on iterative process
Era o processo interativo mão na massa

[80] 04:07which is so much like vernacular design
que é tão parecido com o design vernacular

[81] 04:10and folk design in traditional cultures.
e o design popular em culturas tradicionais

[82] 04:13And I think that's one of the commonalities between modernism
E eu acho que é um dos pontos em comum entre modernismo

[83] 04:15and traditional design. I think it may be a real common ground
e o design tradicional. Acho que pode ser um área em comum

[84] 04:18as we kind of figure out what on earth to do in the next 20 or 30 years.
quando descobrimos o que raios fazer nos próximos 20 ou 30 anos.

[85] 04:21The other thing that's kind of cool is that
A outra coisa que é legal é que

[86] 04:23you look at this and in the media when people say design,
você olha isso e na mídia quando as pessoas dizem design,

[87] 04:26they actually mean style.
elas querem dizer estilo.

[88] 04:28And I'm really here to talk about design.
E eu estou aqui realmente pra falar sobre design.

[89] 04:30But you know the object is just a pivot.
Mas vocês sabem que o objeto é apenas um pivô.

[90] 04:32It's a pivot between a process and a system.
É um pivô entre o processo e um sistema.

[91] 04:35And this is a little film I made
E esse é um pequeno filme que eu fiz

[92] 04:39about the making of the Eames lounge chair.
sobre a manufatura da Lounge Chair dos Eames.

[93] 04:41The design process for Charles and Ray
O processo do design para Charles e Ray

[94] 04:45never ended in manufacturing.
nunca acabava na manufatura.

[95] 04:50It continued. They were always trying to make thing better and better.
Continuava. Eles sempre estavam tentando fazer melhor e melhor.

[96] 04:52Because it's like as Bill Clinton was saying about Rwandan health clinics.
Porque é como Bill Clinton estava falando sobre as clínicas em Rwanda.

[97] 04:57It's not enough to create one.
Não é suficiente criar uma.

[98] 04:59You've got to create a system that will work better and better.
Você precisa criar um sistema que funcionará melhor e melhor.

[99] 05:01So I've always liked this prototype picture.
Por isso eu sempre gostei dessa figura protótipo.

[100] 05:03Because it just kind of, you know, doesn't get any more basic than that.
Porque é como se, não fica mais simples que aquilo.

[101] 05:05You try things out.
Você faz tentativas.

[102] 05:07This is a relatively famous chair.
Essa é uma cadeira relativamente famosa.

[103] 05:09Its early version had an "X" base. That's what the collectors like.
A versão anterior tinha uma base em "X". É o que colecionadores apreciam.

[104] 05:12Charles and Ray liked this one because it was better.
Charles e Ray gostavam dessa porque era melhor.

[105] 05:14It worked better: "H" base, much more practical.
Funcionava melhor. Base em "H", muito mais prática.

[106] 05:17This is something called a splint.
Isso se chama tala.

[107] 05:19And I was very touched by Dean Kamen's
E eu fiquei muito emocionado com o trabalho de Dean Kamen's

[108] 05:21work for the military, or for the soldiers,
para o exército, ou para os soldados.

[109] 05:25because Charles and Ray designed a molded plywood splint. This is it.
Porque Charles e Ray projetaram uma tala de compensado moldado. É isso.

[110] 05:29And they'd been working on furniture before.
E eles estiveram trabalhando em mobiliário antes.

[111] 05:31But doing these splints they learned a lot about the manufacturing process,
Mas fazendo essas talas eles aprenderam muito sobre o processo de fabricação,

[112] 05:34which was incredibly important to them.
que foi incrivelmente importante pra eles.

[113] 05:47I'm trying to show you too much,
Estou tentando mostrar coisas demais.

[114] 05:49because I want you to really get a broth of ideas and images.
Porque eu quero que vocês realmente captem um pouco das idéias e imagens.

[115] 05:51This is a house that Charles and Ray designed.
Essa é uma casa que Charles e Ray projetaram.

[116] 05:53My sister is chasing someone else. It's not me.
Minha irmã está perseguindo alguém. Não sou eu.

[117] 05:56Although I endorse heartily the fact that he stole her diary, it's not me.
Apesar de eu endossar de coração o fato dele ter roubado o diário dela, não sou eu.

[118] 06:00And then this is a film, on the lower left, that Charles and Ray made.
E então esse é um filme, no canto inferior direito, que Charles e Ray fizeram.

[119] 06:04Now look at that plastic chair.
Agora olhe pra cadeira de plástico.

[120] 06:07The house is 1949.
A casa é de 1949.

[121] 06:09The chair is done in 1949.
A cadeira é feita em 1949.

[122] 06:12Charles and Ray,
Charles e Ray,

[123] 06:16they didn't obsess about style for it's own sake.
não eram obcecados por estilo por si só.

[124] 06:18They didn't say, "Our style is curves. Let's make the house curvy."
Eles não disseram, "Nosso estilo é curvas. Vamos fazer a casa curva."

[125] 06:21They didn't say, "Our style is grids. Let's make the chair griddy."
Eles não disseram "Nosso estilo é trama. Vamos fazer a cadeira com tramas."

[126] 06:24They focused on the need.
Eles focaram na necessidade.

[127] 06:26They tried to solve the design problem.
Eles tentavam resolver o problema de design.

[128] 06:28Charles used to say, "The extent to which you have a design style
Charles costumava dizer, "O limite até o qual você tem um estilo de design

[129] 06:31is the extent to which you have not solved the design problem."
é o limite até o qual você não resolveu o problema de design."

[130] 06:33It's kind of a brutal quote.
É uma citação meio impactante.

[131] 06:35This is the earlier design of that house.
Esse é o antigo projeto da casa.

[132] 06:37And again, they managed to figure out a way to make a prototype
E novamente, eles conseguiram achar uma maneira de fazer um protótipo

[133] 06:39of a house -- architecture, very expensive medium.
da casa. Arquitetura, mídia muito cara.

[134] 06:42Here's a film we've been hearing things about.
Aqui está um filme que vem sendo comentado.

[135] 06:45The "Powers of Ten" is a film they made.
O "Powers of 10" é um filme que eles fizeram.

[136] 06:48If we watch the next clip,
Se nós virmos o próximo clip,

[137] 06:50you're going to see the first version of "Powers of Ten," upper left.
vocês verão a primeira versão de "Powers of Ten," no canto esquerdo em cima.

[138] 06:54The familiar one on the lower right.
O da família na direita embaixo.

[139] 06:58The Eames' film Tops, lower left.
O filme dos Eames Tops na esquerda embaixo.

[140] 07:01And a lamp that Charles designed for a church.
E uma lâmpada que Charles projetou para uma igreja.

[141] 07:04Video: Which in turn belongs to a local group of galaxies.
Video: Que em troca pertence a um grupo local de galáxias.

[142] 07:07These form part of a grouping system
Essas formam parte de um sistema agrupado

[143] 07:09much as the stars do.
da mesma forma que as estrelas.

[144] 07:12They are so many and so varied that from this distance
Existem tantas e tão variadas que desta distância

[145] 07:14they appear like the stars from Earth.
elas aparecem como as estrelas vistas da terra.

[146] 07:18ED: You've seen that film, and what's so great about this
ED: Você viu esse filme, e o mais legal dessa

[147] 07:21whole conference is that everybody has been talking about scale.
conferência é que todo mundo têm falado de escala.

[148] 07:23Everybody here is coming at it from a different way.
Cada um esta abordando de uma maneira diferente.

[149] 07:25I want to give you one example.
Eu quero dar um exemplo.

[150] 07:27E.O. Wilson once told me that when he looked at ants --
E.O. Wilson uma vez me disse que quando olhava para as formigas --

[151] 07:29he loved them, of course, and he wanted to learn more about them --
ele as amava, claro, e ele queria aprender mais sobre elas --

[152] 07:32he consciously looked at them from the standpoint of scale.
ele conscientemente olhava para elas de um ponto de vista de escala.

[153] 07:34So here is the tiny creature.
Então aqui está a criaturinha.

[154] 07:36And yet simply by changing the frame of reference
E ainda simplesmente trocando a moldura de referência

[155] 07:38it reveals so much, including what ended up being the TED Prize.
tanto é revelado, inclusive o que acabou sendo o TED Prize.

[156] 07:41Modeling, they tried modeling all the time. They were always modeling things.
Modelar, eles tentavam modelar o tempo todo. Eles sempre estavam modelando coisas.

[157] 07:45And I think part of that is that they never delegated understanding.
E eu acho que parte disso é que eles nunca delegaram compreensão.

[158] 07:48And I think in our family we were very lucky,
E eu acho que na nossa família nós tivemos muita sorte.

[159] 07:51because we learned about design backwards.
Porque nós aprendemos sobre design de trás pra frente.

[160] 07:53Design was not something other.
Design não era uma coisa à parte.

[161] 07:55It was part of the business of life in general.
Era parte da vida em geral.

[162] 07:57It was part of the quality of life.
Era parte da qualidade de vida.

[163] 07:59And here is some family pictures.
E aqui estão algumas fotos de família.

[164] 08:02And you can see why I'm down on style, with a haircut like that.
Vocês podem ver porque eu estou fora de moda, com um corte de cabelo como este.

[165] 08:04But anyway, (Laughter)
Mas de qualquer forma, (Risos)

[166] 08:06I remember the cut grapefruit that we would have at the Eames house when I was a kid.
Eu me lembro da grapefruit cortada que nós comíamos na casa dos Eames quando eu era criança.

[167] 08:09So we're going to watch another film.
Então vamos ver outro filme.

[168] 08:11This is a film, the one called Toys.
Esse é um filme, o que se chama Toys.

[169] 08:14You can see me, I have the same haircut, in the upper right corner.
Vocês podem me ver, eu tenho o mesmo corte de cabelo, na parte superior direita.

[170] 08:18Upper left is a film they did on toy trains.
Na esquerda em cima é um filme que eles fizeram sobre trens de brinquedo.

[171] 08:22Lower right is a solar do-nothing toy.
Na direita embaixo é um brinquedo solar que não faz nada.

[172] 08:25Lower left is Day-of-the-Dead toys.
Embaixo na esquerda são os brinquedos do Dia dos Mortos.

[173] 08:37Charles used to say that toys are not as innocent as they appear.
Charles costumava dizer que brinquedos não são tão inocentes quanto parecem.

[174] 08:40They are often the precursor to bigger things.
Eles são frequentemente precursores para coisas maiores.

[175] 08:44And these ideas -- that train up there, being about the honest use of materials,
E essas idéias -- aquele trem aqui em cima, sendo sobre o uso honesto de materiais,

[176] 08:47is totally the same
é exatamente a mesma coisa

[177] 08:49as the honest use of materials in the plywood.
que o uso honesto de materiais no compensado.

[178] 08:56And now I'm going to test you.
E agora eu vou testar vocês.

[179] 08:57This is a letter that my grandfather sent to my mom when she was five years old.
Essa é uma carta que o meu avô enviou a minha mãe quando ela tinha cinco anos.

[180] 09:01So can you read it?
Vocês conseguem ler?

[181] 09:03Lucia angel,
Lucia anjo,

[182] 09:05okay, eye.
ok, olho.

[183] 09:08Audience: Saw many trains.
Audience: Vi muitos trens.

[184] 09:12ED: Awl, also, good that the leather crafter's guild is here.
ED: Também, bom que a associação do artesão de couro esteja aqui.

[185] 09:17Also, what is he doing? Row, rowed.
Também, o que ele está fazendo? Rema, remou.

[186] 09:22Sun? No. Well is there another name for a sunrise?
Sol? Não. Bem existe algum outro nome pro nascer do sol?

[187] 09:24Dawn, very good.
Alvorada, muito bom.

[188] 09:27Also rode on one. I ...
Também andei em um. Eu...

[189] 09:29Audience: You had, I hope you had --
Platéia: Você teve, espero que você tenha tido --

[190] 09:31ED: Now you've been to the website Dogs of Saint Louis
ED: Agora você foi ao website dos Dogs of Saint Louis

[191] 09:33in the late, in the mid-1930's,
no fim, na metade dos anos 30,

[192] 09:35then you'd know that was a Great Dane.
então você saberia que aquele era um Dogue Alemão.

[193] 09:37So, I hope you had a
Espero que vocês tenham

[194] 09:39Audience: Nice time, time --
Platéia: se divertido --

[195] 09:43ED: Time at.
na

[196] 09:45Citizen Kane, rose --
Cidadão Kane, rosa --

[197] 09:47Audience: Rosebud.
Platéia: Rosebud.

[198] 09:49ED: No, bud. "D"'s right. At Buddy's --
ED: Sem bud. "D"' está certo. No Buddy's --

[199] 09:52Audience: Party. Love.
Platéia: Festa. Amor.

[200] 09:54ED: Okay, good.
ED: OK, bom.

[201] 09:56So, "I saw many trains and also rode on one.
Então, "Eu vi muitos trens e também pilotei um.

[202] 09:58I hope you had a nice time at Buddy's party."
Eu espero que vocês tenham se divertido na festa do Buddy."

[203] 10:00So you guys did pretty good, cool.
Vocês foram muito bem, incrível.

[204] 10:03So my mom and Charles had this great relationship
Então minha mãe e Charles tiveram esse ótimo relacionamento

[205] 10:05where they'd send those sorts of things back and forth to one another.
onde eles mandavam esse tipo de coisas indo e vindo um pro outro.

[206] 10:08And it's all part of the, you know,
E é tudo parte do, sabe,

[207] 10:10they used to say, "Take your pleasure seriously."
eles costumavam dizer, "Leve o seu prazer a sério."

[208] 10:12These are some images from a project of mine
Essas são algumas imagens de um projeto meu

[209] 10:15that's called Kymaerica.
que se chama Kymaerica.

[210] 10:17It's sort of an alternative universe.
É um tipo de universo alternativo.

[211] 10:19It's kind of a reinterpretation of the landscape.
É como a reinterpretação de uma paisagem.

[212] 10:22Those plaques are plaques we've been installing around North America.
Aquelas placas são placas que viemos instalando pela América do Norte.

[213] 10:24We're about to do six in the U.K. next week.
Estamos prestes a colocar seis no Reino Unido semana que vem.

[214] 10:27And they honor events in the linear world from the fictional world.
E elas honram eventos no mundo linear do mundo ficcional.

[215] 10:30So, of course, since it's bronze it has to be true.
Então, é claro, como é bronze tem que ser verdadeiro.

[216] 10:32Video: Kymaerica with waterfalls,
Video: Kymaerica com cachoeiras,

[217] 10:37tumbling through our --
caindo sobre nossos --

[218] 10:39ED: This is one of the traditional Kymaerican songs.
ED: Esse é um dos tradicionais hinos Kymaericos.

[219] 10:41And so we had spelling bees in Paris, Illinois.
E então tivemos um concurso de soletração em Paris, Illinois.

[220] 10:46Video: Your word is N. Carolina.
Video: Sua palavra é N. Carolina.

[221] 10:48Girl: Y-I-N-D-I-A-N-A.
Menina: Y-I-N-D-I-A-N-A.

[222] 10:51ED: And then Embassy Row is actually a historical site,
ED: E então a Embassy Row é um lugar histórico.

[223] 10:55because in the Kymaerican story
Porque na história de Kymaerica

[224] 10:57this is where the Parisian Diaspora started, where there embassy was.
é onde a Diáspora Parisiense começou, onde estava a embaixada deles.

[225] 11:00So you can actually visit and have this three-dimensional
Então você pode visitar e ter essa

[226] 11:02fictional experience there.
experiência ficional em 3D ali.

[227] 11:04And the town has really embraced it.
E a cidade realmente acolheu.

[228] 11:06We had the spelling bee in conjunction with the Gwomeus Club.
Tínhamos o concurso de soletração em conjunção com o Clube Gwomeus.

[229] 11:08But what is really cool is that we take our visual environment
Mas o que é mais legal é que tomamos nosso ambiente visual

[230] 11:11as inevitable. And it's not.
como inevitável. E não é.

[231] 11:14Other things could have happened. The Japanese could have discovered Monterey.
Outras coisas poderiam ter acontecido. Os japoneses poderiam ter descoberto Monterey.

[232] 11:17And we could have been born 100,000 years ago.
E nós poderíamos ter nascido 100,000 anos atrás.

[233] 11:19And there are a lot of fun things. This is the Museum of the Bench.
E existem muitas coisas legais. Esse é o Museu do Banco.

[234] 11:21They have trading cards
Eles tem cartões de troca.

[235] 11:23and all sorts of cool things.
E todo tipo de coisas incríveis.

[236] 11:25And you're kind of trapped in the texture of Kymaerica.
E você fica meio preso na textura de Kymaerica.

[237] 11:29The Tahatchabe, the great road building culture.
O Tahatchabe, a grande estrada construindo cultura.

[238] 11:31A guy named Nobu Naga,
Um cara chamado Nobu Naga,

[239] 11:33the so-called Japanese Columbus.
o assim chamado Colombo Japonês.

[240] 11:35But now I'm going to return you to the real world.
Mas agora vocês vão voltar para o mundo real.

[241] 11:37And this is Cranbrook. I've got a real treat for you,
E essa é Cranbrook. Eu tenho uma surpresa pra vocês.

[242] 11:40which is the first film that Charles ever made.
Que é o primeiro filme que Charles fez.

[243] 11:42So let's watch that. Nobody's ever seen it.
Então vamos assistir. Ninguém nunca viu.

[244] 11:45Cranbrook is very generous to let us show it for the first time here.
Cranbrook é muito generoso por permitir que a gente mostre pela primeira vez.

[245] 11:49It's a film about Maya Gretel, a famous ceramicist, and a teacher at Cranbrook.
É um filme sobre Maya Gretel, ceramista famosa, e professora em Cranbrook.

[246] 11:53And he made it for the 1939 faculty exhibition.
E ele fez para a exposição interna de 1939.

[247] 11:57Silent. We don't have a track for it yet.
Mudo. Ainda não temos uma trilha para ele.

[248] 12:03Very simple. It's just a start. But it's that learn-by-doing thing.
Muito simples. É só um começo. Mas é aquela coisa do aprender fazendo.

[249] 12:06You want to learn how to make films? Go make a movie.
Você quer aprender a fazer filmes? Vá fazer um filme.

[250] 12:08And you try something out.
E você tenta alguma coisa.

[251] 12:10But here is what's really great.
Mas aqui está o que é genial.

[252] 12:12See that chair there? The orange one? That's the organic chair. 1940.
Vêem aquela cadeira ali? A laranja? É a cadeira orgânica. 1940.

[253] 12:16At the same time that Charles was doing that chair,
Ao mesmo tempo que Charles estava fazendo a cadeira,

[254] 12:18he was doing this film.
ele estava fazendo esse filme.

[255] 12:20So my point is that this scope of vision, this holistic vision
Então minha conclusão é que esse escopo de visão, essa visão holística

[256] 12:22of design, was with them from the beginning.
do design, estava com eles desde o começo.

[257] 12:24It wasn't like "Oh, we made some chairs and got successful.
Não foi tipo: "Ih, fizemos algumas cadeiras e tivemos sucesso.

[258] 12:26Now we're going to do some movies."
Agora vamos fazer alguns filmes."

[259] 12:28It was always part of how they looked at the world. And that's what's really powerful.
Sempre foi parte de como eles olhavam pro mundo. E isso é o que é realmente poderoso.

[260] 12:31And I think that all of us in this room, as you move design forward,
E eu acho que todos nós nessa sala, enquanto vocês movem o design pra frente,

[261] 12:34it's not about just doing one thing.
não é sobre fazer apenas uma coisa.

[262] 12:38It's about how you approach problems. And there is this huge, beautiful commonality
É sobre como você trata os problemas. E existe esse enorme, lindo ponto em comum

[263] 12:41between design, business and the world.
entre design, negócios e o mundo.

[264] 12:44So we're going to do the last clip.
Então vamos para o último clip.

[265] 12:46And I've shown you some of the images. I just want to focus on sound now.
Eu lhes mostrei algumas das imagens. Eu só quero focar no som agora.

[266] 12:48So this is Charles' voice.
Essa é a voz do Charles.

[267] 12:50Charles Eames: In India, those without, and the lowest in caste,
Charles Eames: Na Índia, aqueles desprovidos, e os mais baixos na casta,

[268] 12:55eat very often, particularly in southern India,
comem, muitas vezes, particularmente no sul da Índia,

[269] 12:57they eat off of a banana leaf.
eles comem em uma folha de bananeira.

[270] 13:00And those a little bit up the scale
E aqueles um pouco acima na escala

[271] 13:04eat off of a sort of a low-fired ceramic dish.
comem em uma espécie de prato de cerâmica de baixa temperaura.

[272] 13:08And a little bit higher, why they have a glaze
E um pouco mais acima, eles têm um esmalte

[273] 13:11on a thing they call a thali.
numa coisa que eles chamam de thali.

[274] 13:14If you're up the scale a little bit more,
Se você está mais acima ainda na escala,

[275] 13:16why, a brass thali.
um thali de latão

[276] 13:18And then things get to be a little questionable.
E aí as coisas se tornam um pouco questionáveis.

[277] 13:22There are things like silver-plated thalis.
Existem coisas como thalis banhados com prata.

[278] 13:25And there is solid silver thalis.
E existem thalis de prata maciça.

[279] 13:27And I suppose some nut has had a
E eu suponho que algum doido tenha tido um

[280] 13:30gold thali that he's eaten off of.
thali de ouro.

[281] 13:32But you can go beyond that.
Mas você pode ir mais além.

[282] 13:34And the guys that have not only means,
E os caras que tem não apenas os meios,

[283] 13:39but a certain amount of knowledge and understanding,
mas uma certa sabedoria e entendimento,

[284] 13:44go to the next step, and they eat off a banana leaf.
vão para o próximo passo, e eles comem na folha de bananeira.

[285] 13:49And I think that in these times
E eu acho que nessas horas

[286] 13:53when we fall back and regroup,
quando nós voltamos e reagrupamos,

[287] 13:55that somehow or other,
que de uma forma ou de outra,

[288] 13:59the banana leaf parable
a parábola da folha de bananeira

[289] 14:01sort of got to get working there,
acabou funcionando ali.

[290] 14:03because I'm not prepared to say
Porque eu não estou preparado pra dizer

[291] 14:06that the banana leaf that one eats off of
que a folha de bananeira que serve de prato pra alguém

[292] 14:09is the same as the other eats off of.
é o mesma que serve os outros.

[293] 14:14But it is that process that has happened within the man
Mas é o processo que acontece no homem,

[294] 14:18that changes the banana leaf.
que muda a folha de bananeira.

[295] 14:21ED: I've been looking forward to sharing that quote with you.
ED: Eu estava ansioso pra dividir essa citação com vocês.

[296] 14:23Because that's part of where we've got to get to.
Porque é parte de onde nós temos que chegar.

[297] 14:25And I also want to share this one.
E eu também quero dividir essa.

[298] 14:27"Beyond the age of information is the age of choices."
"Além da era da informação está a era das escolhas".

[299] 14:30And I really think that's where we are.
E eu realmente acho que é onde estamos.

[300] 14:32And it's kind of cool for me to be part of a family
É meio incrível pra mim fazer parte de uma família

[301] 14:35and a tradition where he was talking about that in 1978.
e de uma tradição onde ele estava falando sobre isso em 1978.

[302] 14:38And part of why this stuff is important
E parte do porque essa coisa é importante

[303] 14:41and all the things that we do are important,
e todas as coisas que fazemos são importantes

[304] 14:43is that these are the ideas we need.
é que essas são as idéias que precisamos.

[305] 14:45And I think that this is all part of surrendering to the design journey.
E eu acho que isso é tudo parte de se render a jornada do design.

[306] 14:48That's what we all need to do.
Isso é o que todos nós precisamos fazer.

[307] 14:50Design is not just for designers anymore. It's a process. It's not style.
Projetar já não é apenas para designers. É um processo. Não é estilo.

[308] 14:53All that great thinking needs to really get about solving
E o pensamento precisa se voltar para resolver

[309] 14:56pretty key problems.
problemas chave.

[310] 14:58I really thank you for your time.
Eu agradeço pelo tempo de vocês.

[311] 15:00(Applause)
(Aplausos)