fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

When ideas have sex | Matt Ridley

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar e Pausar

Tocar normalmente

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:16When I was a student here in Oxford in the 1970s,
Tradutor: Sara Xiao Fei Revisora: Wanderley Jesus

[2] 00:19the future of the world was bleak.
Quando eu estudava aqui em Oxford nos anos 70,

[3] 00:22The population explosion was unstoppable.
o futuro do mundo era sombrio.

[4] 00:24Global famine was inevitable.
Não era possível parar a explosão populacional.

[5] 00:26A cancer epidemic caused by chemicals in the environment
A fome global era inevitável.

[6] 00:29was going to shorten our lives.
Uma epidemia de cancro causada por produtos químicos no ambiente

[7] 00:32The acid rain was falling on the forests.
ameaçava encurtar as nossas vidas.

[8] 00:35The desert was advancing by a mile or two a year.
A chuva ácida estava a cair nas florestas.

[9] 00:37The oil was running out,
O deserto estava a avançar à velocidade de 1 milha (1,6 km) ou 2 (3,2 km) por ano.

[10] 00:39and a nuclear winter would finish us off.
O petróleo estava a esgotar-se.

[11] 00:42None of those things happened,
E esperava-se que um inverno nuclear nos fosse exterminar.

[12] 00:44(Laughter)
Nada disso aconteceu.

[13] 00:46and astonishingly, if you look at what actually happened in my lifetime,
(Risos)

[14] 00:49the average per-capita income
E surpreendentemente, se vocês olharem para o que realmente aconteceu durante o meu tempo de vida,

[15] 00:52of the average person on the planet,
a média do rendimento per capita

[16] 00:54in real terms, adjusted for inflation,
do indivíduo comum no planeta,

[17] 00:56has tripled.
em termos reais, tendo em conta a inflação,

[18] 00:58Lifespan is up by 30 percent in my lifetime.
triplicou.

[19] 01:01Child mortality is down by two-thirds.
A expectativa de vida aumentou em 30 por cento durante o meu tempo de vida.

[20] 01:04Per-capita food production
A mortalidade infantil diminuiu dois terços.

[21] 01:06is up by a third.
A produção alimentar per capita

[22] 01:08And all this at a time when the population has doubled.
aumentou um terço.

[23] 01:11How did we achieve that, whether you think it's a good thing or not?
E tudo isso numa altura em que a população duplicou.

[24] 01:13How did we achieve that?
Como conseguimos isso -- independentemente de se achar isso bom ou não --

[25] 01:15How did we become
Como conseguimos isso?

[26] 01:17the only species
Como é que nos tornámos

[27] 01:19that becomes more prosperous
a única espécie

[28] 01:21as it becomes more populous?
que se torna mais próspera

[29] 01:23The size of the blob in this graph represents the size of the population,
à medida que se torna mais populosa?

[30] 01:26and the level of the graph
O tamanho da mancha neste gráfico representa o tamanho da população.

[31] 01:28represents GDP per capita.
E o nível do gráfico

[32] 01:30I think to answer that question
representa o PIB per capita.

[33] 01:32you need to understand
Acho que para responder a essa pergunta

[34] 01:34how human beings bring together their brains
é necessário compreender

[35] 01:37and enable their ideas to combine and recombine,
como os seres humanos unem os seus cérebros

[36] 01:40to meet and, indeed, to mate.
e permitem combinar e recombinar as suas ideias

[37] 01:43In other words, you need to understand
para que estas se encontrem e, de facto, acasalem.

[38] 01:45how ideas have sex.
Por outras palavras, é necessário compreender

[39] 01:48I want you to imagine
como as ideias fazem sexo.

[40] 01:50how we got from making objects like this
Quero que vocês imaginem

[41] 01:53to making objects like this.
como conseguimos evoluir desde a produção de objetos como este

[42] 01:56These are both real objects.
à produção de objetos como este.

[43] 01:58One is an Acheulean hand axe from half a million years ago
São ambos objetos reais.

[44] 02:00of the kind made by Homo erectus.
Um é um machado acheulense usado há meio milhão de anos

[45] 02:03The other is obviously a computer mouse.
do tipo feito pelo Homo erectus.

[46] 02:05They're both exactly the same size and shape to an uncanny degree.
O outro é obviamente um mouse de computador.

[47] 02:08I've tried to work out which is bigger,
Extraordinariamente, são exatamente do mesmo tamanho e formato.

[48] 02:11and it's almost impossible.
Eu tenho tentado descobrir qual deles é o maior,

[49] 02:13And that's because they're both designed to fit the human hand.
e é quase impossível.

[50] 02:15They're both technologies. In the end, their similarity is not that interesting.
E isso deve-se ao facto de que ambos foram feitos para caber na mão humana.

[51] 02:18It just tells you they were both designed to fit the human hand.
Ambos são tecnologias. No final de contas, a sua semelhança não é assim tão interessante.

[52] 02:20The differences are what interest me,
Diz-nos apenas que ambos foram feitos para caber na mão humana.

[53] 02:22because the one on the left was made to a pretty unvarying design
As diferenças são o que me interessa.

[54] 02:25for about a million years --
Porque o design do da esquerda praticamente não variou

[55] 02:27from one-and-a-half million years ago to half a million years ago.
durante cerca de um milhão de anos --

[56] 02:30Homo erectus made the same tool
desde há um milhão e meio de anos até há meio milhão de anos.

[57] 02:33for 30,000 generations.
O Homo erectus fez a mesma ferramenta

[58] 02:35Of course there were a few changes,
durante 30.000 gerações.

[59] 02:37but tools changed slower than skeletons in those days.
É claro que houve algumas mudanças,

[60] 02:40There was no progress, no innovation.
mas naquela altura as ferramentas mudavam mais devagar que os esqueletos.

[61] 02:42It's an extraordinary phenomenon, but it's true.
Não havia progresso, não havia inovação.

[62] 02:44Whereas the object on the right is obsolete after five years.
É um fenómeno extraordinário, mas é verdade.

[63] 02:47And there's another difference too,
Enquanto que o objeto da direita torna-se obsoleto após cinco anos.

[64] 02:49which is the object on the left is made from one substance.
E há outra diferença também,

[65] 02:51The object on the right is made from
é que o objeto da esquerda é feito de uma só substância.

[66] 02:53a confection of different substances,
O objeto da direita é feito de

[67] 02:55from silicon and metal and plastic and so on.
uma combinação de diferentes substâncias,

[68] 02:58And more than that, it's a confection of different ideas,
desde o silício ao metal, plástico e assim por diante.

[69] 03:01the idea of plastic, the idea of a laser,
E mais do que isso, é uma combinação de diferentes ideias,

[70] 03:03the idea of transistors.
a ideia do plástico, a ideia do laser,

[71] 03:05They've all been combined together in this technology.
a ideia dos transístores.

[72] 03:08And it's this combination,
Todos foram combinados nesta tecnologia.

[73] 03:10this cumulative technology, that intrigues me,
E é esta combinação,

[74] 03:13because I think it's the secret to understanding
essa tecnologia cumulativa, que me intriga.

[75] 03:16what's happening in the world.
Porque eu acho que este é o segredo para compreender

[76] 03:18My body's an accumulation of ideas too:
o que está a acontecer no mundo.

[77] 03:21the idea of skin cells, the idea of brain cells, the idea of liver cells.
O meu corpo é também um conjunto de ideias acumuladas,

[78] 03:24They've come together.
a ideia das células da pele, a ideia das células do cérebro, a ideia das células do fígado.

[79] 03:26How does evolution do cumulative, combinatorial things?
Elas juntaram-se.

[80] 03:29Well, it uses sexual reproduction.
Como é que a evolução produz coisas cumulativas, que se combinam?

[81] 03:32In an asexual species, if you get two different mutations in different creatures,
Bem, ela usa a reprodução sexuada.

[82] 03:35a green one and a red one,
Numa espécie assexuada, se houver duas mutações diferentes em criaturas diferentes,

[83] 03:37then one has to be better than the other.
uma verde e uma vermelha,

[84] 03:39One goes extinct for the other to survive.
logo uma tem de ser melhor do que a outra.

[85] 03:41But if you have a sexual species,
Uma entra em extinção para a outra sobreviver.

[86] 03:43then it's possible for an individual
Mas no caso de uma espécie sexuada,

[87] 03:45to inherit both mutations
é possível que um indivíduo

[88] 03:47from different lineages.
herde ambas as mutações

[89] 03:49So what sex does is it enables the individual
de linhagens diferentes.

[90] 03:52to draw upon
Então o que o sexo faz é permitir ao indivíduo

[91] 03:54the genetic innovations of the whole species.
recorrer

[92] 03:57It's not confined to its own lineage.
às inovações genéticas de toda a espécie.

[93] 03:59What's the process that's having the same effect
Não é confinado à sua linhagem.

[94] 04:01in cultural evolution
Qual é o processo que está a ter o mesmo efeito,

[95] 04:03as sex is having in biological evolution?
na evolução cultural

[96] 04:06And I think the answer is exchange,
que o sexo tem na evolução biológica?

[97] 04:08the habit of exchanging one thing for another.
Eu acho que a resposta é a troca,

[98] 04:11It's a unique human feature.
o hábito de trocar uma coisa por outra.

[99] 04:13No other animal does it.
É uma característica unicamente humana.

[100] 04:15You can teach them in the laboratory to do a little bit of exchange --
Nenhum outro animal o faz.

[101] 04:17and indeed there's reciprocity in other animals --
É possível ensiná-los em laboratório a fazer algumas trocas.

[102] 04:19But the exchange of one object for another never happens.
E existe de facto reciprocidade noutros animais.

[103] 04:22As Adam Smith said, "No man ever saw a dog
Mas a troca de um objeto por outro nunca sucede.

[104] 04:24make a fair exchange of a bone with another dog."
Como Adam Smith disse, "Jamais alguém viu um cão

[105] 04:27(Laughter)
fazer uma troca justa de um osso com outro cão."

[106] 04:30You can have culture without exchange.
(Risos)

[107] 04:32You can have, as it were, asexual culture.
É possível haver cultura sem intercâmbio.

[108] 04:34Chimpanzees, killer whales, these kinds of creatures, they have culture.
É possível haver, por assim dizer, culturas assexuadas.

[109] 04:37They teach each other traditions
Chimpanzés, orcas, esse tipo de criaturas, eles possuem cultura.

[110] 04:39which are handed down from parent to offspring.
Eles ensinam-se uns aos outros tradições,

[111] 04:41In this case, chimpanzees teaching each other
as quais são transmitidas de pais para filhos.

[112] 04:43how to crack nuts with rocks.
Neste caso, os chimpanzés ensinam-se uns aos outros

[113] 04:45But the difference is
como quebrar nozes com pedras.

[114] 04:47that these cultures never expand, never grow,
Mas a diferença é

[115] 04:49never accumulate, never become combinatorial,
que essas culturas nunca se expandem, nunca crescem,

[116] 04:51and the reason is because
nunca acumulam, nunca permitem combinações.

[117] 04:53there is no sex, as it were,
E isso deve-se ao facto de que

[118] 04:55there is no exchange of ideas.
não há sexo, por assim dizer,

[119] 04:57Chimpanzee troops have different cultures in different troops.
não há troca de ideias.

[120] 05:00There's no exchange of ideas between them.
Os grupos de chimpanzés têm culturas que diferem de grupo para grupo.

[121] 05:03And why does exchange raise living standards?
Não há troca de ideias entre eles.

[122] 05:05Well, the answer came from David Ricardo in 1817.
E por que é que a troca aumenta o nível de qualidade de vida?

[123] 05:08And here is a Stone Age version of his story,
Bem, a resposta veio de David Ricardo em 1817.

[124] 05:10although he told it in terms of trade between countries.
E aqui está uma versão da história ao estilo da Idade da Pedra,

[125] 05:13Adam takes four hours to make a spear and three hours to make an axe.
embora ele a tenha contado em termos de trocas entre países.

[126] 05:16Oz takes one hour to make a spear and two hours to make an axe.
O Adam leva quatro horas para fazer uma lança e três para fazer um machado.

[127] 05:19So Oz is better at both spears and axes than Adam.
Já o Oz leva uma hora para fazer uma lança e duas para fazer um machado.

[128] 05:22He doesn't need Adam.
Portanto o Oz é melhor do que o Adam a fazer lanças e machados.

[129] 05:24He can make his own spears and axes.
Ele não precisa do Adam.

[130] 05:26Well no, because if you think about it,
Ele pode fabricar as suas próprias lanças e machados.

[131] 05:28if Oz makes two spears and Adam make two axes,
Bem, não, porque se pensarmos nisso,

[132] 05:30and then they trade,
se o Oz fizer duas lanças e o Adam dois machados,

[133] 05:32then they will each have saved an hour of work.
e eles trocarem,

[134] 05:35And the more they do this, the more true it's going to be,
então cada um poupará uma hora de trabalho.

[135] 05:38because the more they do this, the better Adam is going to get at making axes
E quanto mais fizerem isso, mais isso se irá verificar.

[136] 05:41and the better Oz is going to get at making spears.
Porque quanto mais o fizerem, melhor o Adam será a fazer machados,

[137] 05:43So the gains from trade are only going to grow.
e melhor será o Oz a fazer lanças.

[138] 05:45And this is one of the beauties of exchange,
E como tal os ganhos da troca só vão aumentar.

[139] 05:47is it actually creates the momentum
E essa é uma das belezas da troca,

[140] 05:49for more specialization,
ela cria na verdade um impulso

[141] 05:51which creates the momentum for more exchange and so on.
para uma maior especialização,

[142] 05:54Adam and Oz both saved an hour of time.
a qual cria um impulso para mais trocas e assim por diante.

[143] 05:56That is prosperity, the saving of time
Ambos, Adam e Oz, pouparam uma hora.

[144] 05:58in satisfying your needs.
Isso é prosperidade, o poupar tempo

[145] 06:01Ask yourself how long you would have to work
para satisfazer necessidades pessoais.

[146] 06:03to provide for yourself
Quanto tempo teriam de trabalhar

[147] 06:06an hour of reading light this evening to read a book by.
para poderem ter

[148] 06:09If you had to start from scratch, let's say you go out into the countryside.
uma hora de luz para ler um livro logo à noite?

[149] 06:12You find a sheep. You kill it. You get the fat out of it.
Se tivessem de começar do zero, digamos que vão para o campo.

[150] 06:14You render it down. You make a candle, etc. etc.
Encontram uma ovelha. Matam-na. Tiram-lhe a gordura.

[151] 06:17How long is it going to take you? Quite a long time.
Clarificam-na. Fazem uma vela, etc, etc.

[152] 06:19How long do you actually have to work
Quanto tempo seria necesário? Um bom pedaço.

[153] 06:21to earn an hour of reading light
Quanto tempo teriam realmente de trabalhar hoje

[154] 06:23if you're on the average wage in Britain today?
para obter uma hora de luz para ler

[155] 06:25And the answer is about half a second.
se tiverem o equivalente à média salarial britânica?

[156] 06:28Back in 1950,
E a resposta é cerca de meio segundo.

[157] 06:30you would have had to work for eight seconds on the average wage
Em 1950,

[158] 06:32to acquire that much light.
teria sido necessário, com a média salarial, trabalhar oito segundos

[159] 06:34And that's seven and a half seconds of prosperity that you've gained
para adquirir esse tanto de luz.

[160] 06:37since 1950, as it were,
E isso equivale a um ganho de sete segundos e meio de prosperidade.

[161] 06:39because that's seven and a half seconds in which you can do something else,
Desde 1950, por assim dizer.

[162] 06:42or you can acquire another good or service.
Porque esses são sete segundos e meio durante os quais se pode fazer outra coisa.

[163] 06:44And back in 1880,
Ou se pode adquirir outro bem ou serviço.

[164] 06:46it would have been 15 minutes
E mais atrás, em 1880,

[165] 06:48to earn that amount of light on the average wage.
teriam sido necessários 15 minutos

[166] 06:50Back in 1800,
com a média salarial, para obter esse tanto de luz.

[167] 06:52you'd have had to work six hours
Em 1800,

[168] 06:54to earn a candle that could burn for an hour.
teria sido necessário trabalhar seis horas

[169] 06:57In other words, the average person on the average wage
para obter uma vela que queimasse durante uma hora.

[170] 06:59could not afford a candle in 1800.
Por outras palavras, uma pessoa comum com a média salarial

[171] 07:02Go back to this image of the axe and the mouse,
não podia pagar uma vela em 1800.

[172] 07:05and ask yourself: "Who made them and for who?"
Voltemos a esta imagem do machado e do mouse,

[173] 07:08The stone axe was made by someone for himself.
e interroguemo-nos: "Quem os fez e para quem?"

[174] 07:10It was self-sufficiency.
O machado de pedra foi feito por alguém para ele mesmo.

[175] 07:12We call that poverty these days.
Era auto-suficiência.

[176] 07:14But the object on the right
Hoje em dia, isso chama-se pobreza.

[177] 07:16was made for me by other people.
Mas o objeto à direita

[178] 07:19How many other people?
foi feito para mim por outra pessoa.

[179] 07:21Tens? Hundreds? Thousands?
Quantas outras pessoas?

[180] 07:23You know, I think it's probably millions.
Dezenas? Centenas? Milhares?

[181] 07:25Because you've got to include the man who grew the coffee,
Sabem, eu acho que provavelmente são milhões.

[182] 07:27which was brewed for the man who was on the oil rig,
Porque temos de incluir o homem que cultivou o café,

[183] 07:30who was drilling for oil, which was going to be made into the plastic, etc.
que foi servido ao homem que estava na plataforma petrolífera,

[184] 07:33They were all working for me,
que estava a explorar petróleo, o qual viria a ser transformado em plástico, etc.

[185] 07:35to make a mouse for me.
Todos eles estavam a trabalhar para mim,

[186] 07:37And that's the way society works.
para me fazer um mouse.

[187] 07:40That's what we've achieved as a species.
E é este o modo como a sociedade funciona.

[188] 07:44In the old days, if you were rich,
Isso é o que nós conseguimos alcançar como espécie.

[189] 07:46you literally had people working for you.
Antigamente, quando se era rico,

[190] 07:48That's how you got to be rich; you employed them.
tinha-se literalmente pessoas a prestar serviços.

[191] 07:50Louis XIV had a lot of people working for him.
Era assim que se ficava rico; empregava-se pessoas.

[192] 07:52They made his silly outfits, like this,
Luís XIV tinha muitas pessoas a trabalhar para ele.

[193] 07:54(Laughter)
Elas faziam as suas vestes ridículas, como esta.

[194] 07:56and they did his silly hairstyles, or whatever.
(Risos)

[195] 07:59He had 498 people
E faziam-lhe os seus ridículos cortes de cabelo, ou o que quer que fosse.

[196] 08:01to prepare his dinner every night.
Ele tinha 498 pessoas

[197] 08:03But a modern tourist going around the palace of Versailles
para lhe preparar o jantar todas as noites.

[198] 08:05and looking at Louis XIV's pictures,
Mas um turista moderno que esteja a andar pelo palácio de Versailles

[199] 08:08he has 498 people doing his dinner tonight too.
e a olhar para os quadros de Luís XIV,

[200] 08:10They're in bistros and cafes and restaurants
também tem 498 pessoas a fazer-lhe o jantar.

[201] 08:12and shops all over Paris,
Elas estão em bares e cafés e restaurantes

[202] 08:14and they're all ready to serve you at an hour's notice with an excellent meal
e lojas por toda a cidade de Paris.

[203] 08:17that's probably got higher quality
E estão todas prontas para servir uma excelente refeição

[204] 08:19than Louis XIV even had.
provavelmente com melhor qualidade

[205] 08:21And that's what we've done, because we're all working for each other.
do que até Luís XIV teve.

[206] 08:24We're able to draw upon specialization and exchange
E isso é o que temos feito, porque estamos a trabalhar uns para os outros.

[207] 08:27to raise each other's living standards.
Somos capazes de nos basear na especialização e na troca

[208] 08:30Now, you do get other animals working for each other too.
para aumentar os níveis de qualidade de vida uns dos outros.

[209] 08:33Ants are a classic example; workers work for queens and queens work for workers.
Bom, também há animais que trabalham uns para os outros.

[210] 08:36But there's a big difference,
As formigas são um exemplo clássico; as operárias trabalham para as rainhas e vice-versa.

[211] 08:38which is that it only happens within the colony.
Mas há uma grande diferença,

[212] 08:40There's no working for each other across the colonies.
isso só acontece dentro da colónia.

[213] 08:42And the reason for that is because there's a reproductive division of labor.
Não há trabalho mútuo entre colónias diferentes.

[214] 08:45That is to say, they specialize with respect to reproduction.
E a razão é que há uma divisão de trabalho reprodutora.

[215] 08:48The queen does it all.
Por outras palavras, elas especializam-se de acordo com a reprodução.

[216] 08:50In our species, we don't like doing that.
A rainha faz tudo.

[217] 08:52It's the one thing we insist on doing for ourselves, is reproduction.
Na nossa espécie, não gostamos de fazer isso.

[218] 08:55(Laughter)
Se há alguma coisa que nós insistimos em fazer por nós próprios, é a reprodução.

[219] 08:58Even in England, we don't leave reproduction to the Queen.
(Risos)

[220] 09:01(Applause)
Até na Inglaterra, não deixamos a reprodução para a Rainha.

[221] 09:05So when did this habit start?
(Aplausos)

[222] 09:07And how long has it been going on? And what does it mean?
Então quando começou esse hábito?

[223] 09:09Well, I think, probably, the oldest version of this
E há quanto tempo é que se tem vindo a manifestar? E o que é que isso significa?

[224] 09:12is probably the sexual division of labor.
Bem, eu acho que a versão mais antiga disso é provavelmente

[225] 09:14But I've got no evidence for that.
a divisão de trabalho por sexo.

[226] 09:16It just looks like the first thing we did
Mas não tenho provas para isso.

[227] 09:18was work male for female and female for male.
Simplesmente parece que a primeira coisa que fizemos

[228] 09:21In all hunter-gatherer societies today,
foi pôr os machos a trabalhar para as fêmeas e vice-versa.

[229] 09:23there's a foraging division of labor
Em todas as sociedades atuais de caçadores-recoletores

[230] 09:25between, on the whole, hunting males and gathering females.
há uma divisão de trabalho na recolha de alimentos

[231] 09:27It isn't always quite that simple,
entre, de modo geral, homens caçadores e mulheres recoletoras.

[232] 09:29but there's a distinction between
Nem sempre é assim tão simples.

[233] 09:31specialized roles for males and females.
Mas há uma distinção entre

[234] 09:33And the beauty of this system
tarefas especializadas entre homens e mulheres.

[235] 09:35is that it benefits both sides.
E a beleza desse sistema

[236] 09:38The woman knows
é que ele beneficia ambos os lados.

[237] 09:40that, in the Hadzas' case here --
A mulher sabe

[238] 09:42digging roots to share with men in exchange for meat --
que, no caso dos Hadzas aqui --

[239] 09:44she knows that all she has to do to get access to protein
escavar raízes para compartilhar com os homens em troca de carne --

[240] 09:47is to dig some extra roots and trade them for meat.
ela sabe que tudo o que tem de fazer para obter proteínas

[241] 09:50And she doesn't have to go on an exhausting hunt
é escavar algumas raízes extra e trocá-las por carne.

[242] 09:52and try and kill a warthog.
E ela não precisa de ir a uma caça exaustiva

[243] 09:54And the man knows that he doesn't have to do any digging
e tentar matar um javali.

[244] 09:56to get roots.
E o homem sabe que não tem de escavar nada

[245] 09:58All he has to do is make sure that when he kills a warthog
para obter raízes.

[246] 10:00it's big enough to share some.
Tudo o que tem a fazer é ter a certeza de que o javali que matar

[247] 10:02And so both sides raise each other's standards of living
seja grande o suficiente para compartilhar.

[248] 10:05through the sexual division of labor.
E assim ambos os lados aumentam o nível de qualidade de vida uns dos outros

[249] 10:07When did this happen? We don't know, but it's possible
através da divisão do trabalho por sexo.

[250] 10:10that Neanderthals didn't do this.
Quando é que isso aconteceu? Não sabemos, mas é possível

[251] 10:12They were a highly cooperative species.
que os neandertais não o tenham feito.

[252] 10:14They were a highly intelligent species.
Eles eram uma espécie altamente cooperativa.

[253] 10:16Their brains on average, by the end, were bigger than yours and mine
Eram altamente inteligentes.

[254] 10:18in this room today.
Os seus cérebros em média eram, no final, maiores do que aqueles que temos nós

[255] 10:20They were imaginative. They buried their dead.
aqui nesta sala hoje.

[256] 10:22They had language, probably,
Eram criativos. Enterravam os seus mortos.

[257] 10:24because we know they had the FOXP2 gene of the same kind as us,
Provavelmente tinham uma linguagem,

[258] 10:26which was discovered here in Oxford.
pois sabemos que possuíam o gene FOXP2 do mesmo tipo do nosso,

[259] 10:28And so it looks like they probably had linguistic skills.
o qual foi descoberto aqui em Oxford.

[260] 10:31They were brilliant people. I'm not dissing the Neanderthals.
E parece que provavelmente tinham competências linguísticas.

[261] 10:35But there's no evidence
Eram pessoas brilhantes. Não estou a desmerecer os neandertais.

[262] 10:37of a sexual division of labor.
Mas não há evidência

[263] 10:39There's no evidence of gathering behavior by females.
de uma divisão de trabalho por sexo.

[264] 10:42It looks like the females were cooperative hunters with the men.
Não há evidência de comportamento recoletor nas mulheres.

[265] 10:46And the other thing there's no evidence for
Parece que as mulheres eram caçadoras cooperativas com os homens.

[266] 10:48is exchange between groups,
E a outra coisa da qual não há evidência

[267] 10:51because the objects that you find in Neanderthal remains,
é a troca entre grupos.

[268] 10:54the tools they made,
Porque os objetos que se encontram junto aos vestígios dos neandertais,

[269] 10:56are always made from local materials.
as ferramentas que fabricavam,

[270] 10:58For example, in the Caucasus
são sempre feitas de materiais locais.

[271] 11:00there's a site where you find local Neanderthal tools.
Por exemplo, no Cáucaso

[272] 11:03They're always made from local chert.
há um lugar onde se encontram ferramentas locais dos neandertais.

[273] 11:05In the same valley there are modern human remains
São sempre feitas de cherte local.

[274] 11:07from about the same date, 30,000 years ago,
No mesmo vale há vestígios do homem moderno

[275] 11:09and some of those are from local chert,
de cerca da mesma data, há 30.000 anos.

[276] 11:11but more -- but many of them are made
E alguns desses são de cherte local,

[277] 11:13from obsidian from a long way away.
mas mais -- mas muitos deles são feitos

[278] 11:15And when human beings began
de obsidiana encontrada longe do local.

[279] 11:17moving objects around like this,
E quando os seres humanos começaram

[280] 11:19it was evidence that they were exchanging between groups.
a transportar objetos como este,

[281] 11:22Trade is 10 times as old as farming.
isso prova de que eles andavam a fazer trocas entre eles.

[282] 11:25People forget that. People think of trade as a modern thing.
A troca é tão velha como a agricultura.

[283] 11:28Exchange between groups has been going on
As pessoas esquecem-se disso. Pensam na troca como algo moderno.

[284] 11:30for a hundred thousand years.
A troca entre grupos é um fenómeno

[285] 11:33And the earliest evidence for it crops up
com centenas de milhares de anos.

[286] 11:35somewhere between 80 and 120,000 years ago in Africa,
E a primeira evidência disso surgiu

[287] 11:38when you see obsidian and jasper and other things
há 80-120.000 anos em África,

[288] 11:41moving long distances in Ethiopia.
quando se vê obsidiana e jaspe e outras coisas

[289] 11:44You also see seashells --
a atravessar longas distâncias na Etiópia.

[290] 11:46as discovered by a team here in Oxford --
Também se vê conchas --

[291] 11:48moving 125 miles inland
como as que foram descobertas por uma equipa aqui de Oxford --

[292] 11:50from the Mediterranean in Algeria.
a deslocarem-se 125 milhas (201 km) para o interior

[293] 11:53And that's evidence that people
desde o Mediterrâneo, na Argélia.

[294] 11:55have started exchanging between groups.
E isso é evidência de que as pessoas

[295] 11:57And that will have led to specialization.
começaram a trocar entre grupos.

[296] 11:59How do you know that long-distance movement
E isso terá conduzido à especialização.

[297] 12:01means trade rather than migration?
Como se sabe que tal deslocamento de grande distância

[298] 12:04Well, you look at modern hunter gatherers like aboriginals,
significa troca e não migração?

[299] 12:06who quarried for stone axes at a place called Mount Isa,
Bem, lembremo-nos dos caçadores-recoletores modernos, como os aborígenes,

[300] 12:09which was a quarry owned by the Kalkadoon tribe.
que escavaram para fazer machados de pedra num lugar chamado Monte Isa,

[301] 12:12They traded them with their neighbors
que era uma pedreira da tribo Kalkadoon.

[302] 12:14for things like stingray barbs,
Eles trocavam os machados com os seus vizinhos

[303] 12:16and the consequence was that stone axes
por coisas como ferrões de raias.

[304] 12:18ended up over a large part of Australia.
E o resultado era que machados de pedra

[305] 12:20So long-distance movement of tools
acabaram por aparecer numa grande parte da Austrália.

[306] 12:22is a sign of trade, not migration.
Portanto o deslocamento de grande distância de ferramentas

[307] 12:25What happens when you cut people off from exchange,
é um sinal de troca, e não de migração.

[308] 12:28from the ability to exchange and specialize?
O que acontece quando se impede às pessoas o acesso à troca,

[309] 12:31And the answer is that
à capacidade de trocar e se especializar?

[310] 12:33not only do you slow down technological progress,
E a resposta é que,

[311] 12:35you can actually throw it into reverse.
não apenas se trava o progresso tecnológico,

[312] 12:38An example is Tasmania.
mas pode-se até mesmo provocar uma regressão.

[313] 12:40When the sea level rose and Tasmania became an island 10,000 years ago,
Um exemplo é a Tasmânia.

[314] 12:43the people on it not only experienced
Quano o nível do mar aumentou, e a Tasmânia tornou-se uma ilha há 10.000 anos,

[315] 12:45slower progress than people on the mainland,
as pessoas que nela viviam, não experienciaram apenas

[316] 12:48they actually experienced regress.
um progresso mais lento do que as pessoas no continente,

[317] 12:50They gave up the ability to make stone tools
mas sofreram na verdade uma regressão.

[318] 12:52and fishing equipment and clothing
Perderam a capacidade de fazer ferramentas [de ossos]

[319] 12:54because the population of about 4,000 people
equipamentos de pesca e roupas,

[320] 12:57was simply not large enough
porque a população de cerca de 4.000 pessoas

[321] 12:59to maintain the specialized skills
não era grande o suficiente

[322] 13:01necessary to keep the technology they had.
para conservar as competências especializadas

[323] 13:04It's as if the people in this room were plonked on a desert island.
necessárias para manter a tecnologia que tinham.

[324] 13:06How many of the things in our pockets
É como se as pessoas desta sala caíssem de súbito numa ilha deserta.

[325] 13:08could we continue to make after 10,000 years?
Quantas das coisas que temos nos bolsos

[326] 13:12It didn't happen in Tierra del Fuego --
poderíamos continuar a fazer após 10.000 anos?

[327] 13:14similar island, similar people.
Isso não aconteceu em Tierra del Fuego --

[328] 13:16The reason: because Tierra del Fuego
ilha semelhante, pessoas semelhantes.

[329] 13:18is separated from South America by a much narrower straight,
A razão é porque a Tierra del Fuego

[330] 13:21and there was trading contact across that straight
é separada da América do Sul por um estreito muito menor.

[331] 13:23throughout 10,000 years.
E havia contato para efetuar trocas entre os dois lados do estreito

[332] 13:25The Tasmanians were isolated.
durante 10.000 anos.

[333] 13:28Go back to this image again
Os tasmanianos estavam isolados.

[334] 13:30and ask yourself, not only who made it and for who,
Voltemos mais uma vez a esta imagem

[335] 13:33but who knew how to make it.
e interroguemo-nos, não apenas sobre quem fez isto e para quem,

[336] 13:36In the case of the stone axe, the man who made it knew how to make it.
mas quem sabia como fazê-lo.

[337] 13:39But who knows how to make a computer mouse?
No caso do machado de pedra, o homem que o fez sabia como fazê-lo.

[338] 13:42Nobody, literally nobody.
Mas quem sabe como fazer um mouse?

[339] 13:45There is nobody on the planet who knows how to make a computer mouse.
Ninguém, literalmente ninguém.

[340] 13:48I mean this quite seriously.
Não há ninguém no planeta que saiba como fazer um mouse.

[341] 13:50The president of the computer mouse company doesn't know.
Estou a falar muito a sério.

[342] 13:52He just knows how to run a company.
O presidente da empresa que faz mouses não sabe.

[343] 13:55The person on the assembly line doesn't know
Ele sabe apenas como administrar uma empresa.

[344] 13:57because he doesn't know how to drill an oil well
A pessoa na linha de montagem não sabe

[345] 13:59to get oil out to make plastic, and so on.
porque ela não sabe como escavar petróleo num poço

[346] 14:02We all know little bits, but none of us knows the whole.
e extraí-lo para fazer plástico, e assim por diante.

[347] 14:05I am of course quoting from a famous essay
Todos sabemos pequenas partes, mas nenhum de nós sabe o todo.

[348] 14:07by Leonard Read, the economist in the 1950s,
É claro que estou a citar de uma famoso artigo

[349] 14:10called "I, Pencil"
de Leonard Reed, o economista nos anos 50,

[350] 14:12in which he wrote about how a pencil came to be made,
chamado "Eu, Lápis" (I, Pencil)

[351] 14:15and how nobody knows even how to make a pencil,
no qual ele escreveu sobre como um lápis é feito,

[352] 14:18because the people who assemble it don't know how to mine graphite,
e como ninguém sabe como fazer sequer um lápis,

[353] 14:21and they don't know how to fell trees and that kind of thing.
porque as pessoas que o montam não sabem como obter grafite de uma mina.

[354] 14:24And what we've done in human society,
E não sabem como derrubar árvores e esse tipo de coisas.

[355] 14:26through exchange and specialization,
E o que temos feito na sociedade humana,

[356] 14:28is we've created
através da troca e da especialização,

[357] 14:30the ability to do things that we don't even understand.
é criar

[358] 14:33It's not the same with language.
a capacidade de fazer coisas que nem sequer entendemos.

[359] 14:35With language we have to transfer ideas
O mesmo não acontece com a linguagem.

[360] 14:37that we understand with each other.
Com a linguagem temos de transferir ideias

[361] 14:40But with technology,
que entendemos de uns para os outros.

[362] 14:42we can actually do things that are beyond our capabilities.
Mas com a tecnologia,

[363] 14:44We've gone beyond the capacity of the human mind
podemos, na verdade, fazer coisas que estão para além das nossas capacidades.

[364] 14:47to an extraordinary degree.
Ultrapassámos a capacidade da mente humana

[365] 14:49And by the way,
de uma forma extraordinária.

[366] 14:51that's one of the reasons that I'm not interested
E, a propósito,

[367] 14:54in the debate about I.Q.,
essa é uma das razões pela qual não estou interessado

[368] 14:56about whether some groups have higher I.Q.s than other groups.
no debate sobre o Q.I.,

[369] 14:59It's completely irrelevant.
sobre se alguns grupos têm um Q.I. maior do que outros.

[370] 15:01What's relevant to a society
É completamente irrelevante.

[371] 15:04is how well people are communicating their ideas,
O que é relevante para uma sociedade

[372] 15:07and how well they're cooperating,
é quão bem as pessoas comunicam as suas ideias,

[373] 15:09not how clever the individuals are.
e quão bem elas cooperam,

[374] 15:11So we've created something called the collective brain.
não quão inteligentes são os seus indivíduos.

[375] 15:13We're just the nodes in the network.
Nós criámos o chamado cérebro coletivo.

[376] 15:15We're the neurons in this brain.
Nós somos apenas os nós na rede.

[377] 15:18It's the interchange of ideas,
Somos os neurónios nesse cérebro.

[378] 15:20the meeting and mating of ideas between them,
É o intercâmbio de ideias,

[379] 15:22that is causing technological progress,
o encontro e o acasalamento de ideias entre eles,

[380] 15:25incrementally, bit by bit.
que está a causar o progresso tecnológico,

[381] 15:27However, bad things happen.
progressivamente, pouco a pouco.

[382] 15:29And in the future, as we go forward,
Entretanto, há coisas más que acontecem.

[383] 15:32we will, of course, experience terrible things.
E no futuro, à medida que avançarmos,

[384] 15:35There will be wars; there will be depressions;
vamos, é claro, experienciar coisas terríveis.

[385] 15:37there will be natural disasters.
Vai haver guerras; vai haver depressões;

[386] 15:39Awful things will happen in this century, I'm absolutely sure.
vai haver desastres naturais.

[387] 15:42But I'm also sure that, because of the connections people are making,
Coisas terríveis vão acontecer durante este século. Tenho a certeza absoluta.

[388] 15:45and the ability of ideas
Mas também estou certo de que, por causa das ligações que as pessoas estão a fazer,

[389] 15:47to meet and to mate
e da capacidade que as ideias têm

[390] 15:49as never before,
de se encontrarem e acasalarem

[391] 15:51I'm also sure
como nunca antes,

[392] 15:53that technology will advance,
também estou certo

[393] 15:55and therefore living standards will advance.
de que a tecnologia vai avançar,

[394] 15:57Because through the cloud,
e logo os níveis de qualidade de vida vão avançar.

[395] 15:59through crowd sourcing,
Porque através da nuvem,

[396] 16:01through the bottom-up world that we've created,
através de fontes de informação acumuladas por multidões,

[397] 16:03where not just the elites but everybody
através do mundo "bottom-up" (da base para o topo) que criámos,

[398] 16:06is able to have their ideas
onde não apenas as elites, mas todos

[399] 16:08and make them meet and mate,
são capazes de ter as suas ideias

[400] 16:10we are surely accelerating the rate of innovation.
e fazer com que estas se encontrem e acasalem,

[401] 16:13Thank you.
estamos certamente a acelerar o ritmo da inovação.

[402] 16:15(Applause)
Obrigado.