fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

James Hansen: Why I must speak out about climate change

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 21:9 (Cinema)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar e Pausar

Tocar normalmente

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:15What do I know
Tradutor: Carlos Gonçalves Revisora: Isabel M. Vaz Belchior

[2] 00:17that would cause me,
O que é que eu sei

[3] 00:19a reticent, Midwestern scientist,
que faria com que eu,

[4] 00:21to get myself arrested
um discreto cientista do Centro-Oeste,

[5] 00:24in front of the White House protesting?
fosse preso

[6] 00:27And what would you do
por protestar em frente à Casa Branca?

[7] 00:29if you knew what I know?
O que é que vocês fariam

[8] 00:31Let's start with how I got to this point.
se soubessem o que eu sei?

[9] 00:35I was lucky to grow up
Comecemos pela forma como cheguei até aqui.

[10] 00:37at a time when it was not difficult
Tive a sorte de crescer

[11] 00:40for the child of a tenant farmer
numa altura em que não era difícil

[12] 00:42to make his way to the state university.
que o filho de um agricultor

[13] 00:44And I was really lucky
conseguisse entrar numa universidade pública.

[14] 00:47to go to the University of Iowa
E tive muita sorte

[15] 00:49where I could study under Professor James Van Allen
em ir para a Universidade de Iowa

[16] 00:52who built instruments
onde pude estudar sob a orientação do Professor James Van Allen

[17] 00:54for the first U.S. satellites.
que concebeu instrumentos

[18] 00:56Professor Van Allen told me
para os primeiros satélites dos EUA.

[19] 00:59about observations of Venus,
O Professor Van Allen falou-me

[20] 01:02that there was intense microwave radiation.
sobre as observações de Vénus,

[21] 01:04Did it mean that Venus had an ionosphere?
que havia uma intensa radiação de micro-ondas.

[22] 01:07Or was Venus extremely hot?
Queria isso dizer que Vénus tinha uma ionosfera?

[23] 01:09The right answer,
Ou seria Vénus extremamente quente?

[24] 01:11confirmed by the Soviet Venera spacecraft,
A resposta correta,

[25] 01:16was that Venus was very hot --
confirmada pela nave espacial soviética Venera,

[26] 01:19900 degrees Fahrenheit.
foi que Vénus era muito quente

[27] 01:21And it was kept hot
- 482 graus Celsius.

[28] 01:23by a thick carbon dioxide atmosphere.
E mantinha-se quente

[29] 01:26I was fortunate to join NASA
por uma espessa atmosfera de dióxido de carbono.

[30] 01:28and successfully propose
Tive a sorte de me juntar à NASA

[31] 01:30an experiment to fly to Venus.
e propor com sucesso

[32] 01:32Our instrument took this image
uma experiência para voar até Vénus.

[33] 01:35of the veil of Venus,
Os nossos aparelhos tiraram esta imagem

[34] 01:37which turned out to be
do véu de Vénus

[35] 01:39a smog of sulfuric acid.
que se revelou ser

[36] 01:42But while our instrument was being built,
um nevoeiro de ácido sulfúrico.

[37] 01:45I became involved in calculations
Mas enquanto os nossos aparelhos estavam a ser construídos,

[38] 01:47of the greenhouse effect
envolvi-me em cálculos

[39] 01:49here on Earth,
do efeito de estufa aqui na Terra,

[40] 01:51because we realized
porque nos apercebemos

[41] 01:53that our atmospheric composition was changing.
de que a composição da nossa atmosfera estava a mudar.

[42] 01:56Eventually, I resigned
Acabei por renunciar

[43] 01:58as principal investigator
ao cargo de investigador principal

[44] 02:00on our Venus experiment
da nossa experiência sobre Vénus

[45] 02:02because a planet changing before our eyes
porque um planeta em transformação perante os nossos olhos

[46] 02:05is more interesting and important.
é mais interessante e importante.

[47] 02:07Its changes will affect all of humanity.
Essas transformações irão afetar toda a humanidade.

[48] 02:10The greenhouse effect had been well understood
O efeito de estufa tinha sido bem compreendido

[49] 02:12for more than a century.
há mais de um século.

[50] 02:14British physicist John Tyndall,
O físico britânico John Tyndall,

[51] 02:16in the 1850's,
na década de 1850,

[52] 02:18made laboratory measurements
efetuou medições em laboratório

[53] 02:20of the infrared radiation,
da radiação infravermelha, que é calor.

[54] 02:22which is heat.
E mostrou que gases como o CO2 absorvem calor,

[55] 02:24And he showed that gasses such as CO2 absorb heat,
atuando assim como um cobertor

[56] 02:27thus acting like a blanket
que aquece a superfície da Terra.

[57] 02:30warming Earth's surface.
Trabalhei com outros cientistas

[58] 02:32I worked with other scientists
para analisar as observações sobre o clima da Terra.

[59] 02:34to analyze Earth climate observations.
Em 1981,

[60] 02:38In 1981,
publicámos um artigo na revista Science

[61] 02:40we published an article in Science magazine
concluindo que o aquecimento observado

[62] 02:43concluding that observed warming
de 0,4 graus Celsius

[63] 02:45of 0.4 degrees Celsius
no século anterior

[64] 02:47in the prior century
era consistente com o efeito de estufa do aumento de CO2.

[65] 02:49was consistent with the greenhouse effect
Que a Terra provavelmente iria aquecer na década de 80,

[66] 02:51of increasing CO2.
e o aquecimento excederia

[67] 02:53That Earth would likely warm in the 1980's,
o nível de ruído das condições meteorológicas

[68] 02:56and warming would exceed
até ao final do século.

[69] 02:58the noise level of random weather
Também dissemos que o século XXI

[70] 03:00by the end of the century.
veria mudanças nas zonas climáticas,

[71] 03:02We also said that the 21st century
criação de regiões propensas à seca

[72] 03:05would see shifting climate zones,
na América do Norte e na Ásia,

[73] 03:07creation of drought-prone regions
erosão dos mantos de gelo, subida dos níveis do mar

[74] 03:09in North America and Asia,
e a abertura da mítica Passagem do Noroeste.

[75] 03:11erosion of ice sheets, rising sea levels
Todos estes impactos

[76] 03:14and opening of the fabled Northwest Passage.
têm vindo a acontecer desde então

[77] 03:17All of these impacts
ou estão agora em curso.

[78] 03:19have since either happened
Esse documento foi publicado na primeira página do New York Times

[79] 03:21or are now well under way.
e levou-me a depor no Congresso

[80] 03:23That paper was reported on the front page of the New York Times
na década de 80,

[81] 03:27and led to me testifying to Congress
testemunho esse em que sublinhei

[82] 03:29in the 1980's,
que o aquecimento global aumenta ambos os extremos

[83] 03:31testimony in which I emphasized
do ciclo da água na Terra.

[84] 03:34that global warming increases both extremes
Ondas de calor e secas, por um lado,

[85] 03:37of the Earth's water cycle.
diretamente do aquecimento,

[86] 03:40Heatwaves and droughts on one hand,
mas também, porque uma atmosfera mais quente

[87] 03:42directly from the warming,
retém mais vapor de água

[88] 03:44but also, because a warmer atmosphere
com a sua energia latente,

[89] 03:46holds more water vapor
as chuvas assumirão situações mais extremas.

[90] 03:48with its latent energy,
Haverá tempestades mais fortes e maiores inundações.

[91] 03:50rainfall will become
O alvoroço do aquecimento global

[92] 03:52in more extreme events.
tornou-se extenuante

[93] 03:54There will be stronger storms and greater flooding.
e afastou-me de fazer ciência

[94] 03:57Global warming hoopla
- em parte porque me queixei

[95] 04:00became time-consuming
de que a Casa Branca tinha alterado o meu testemunho.

[96] 04:02and distracted me from doing science --
Então, decidi voltar atrás

[97] 04:04partly because I had complained
para fazer somente ciência

[98] 04:06that the White House altered my testimony.
e deixar a comunicação para outros.

[99] 04:09So I decided to go back
Quinze anos depois,

[100] 04:11to strictly doing science
as provas do aquecimento global eram muito mais fortes.

[101] 04:13and leave the communication to others.
A maior parte das coisas mencionadas no nosso artigo de 1981

[102] 04:17By 15 years later,
eram factos.

[103] 04:20evidence of global warming was much stronger.
Tive o privilégio de falar duas vezes

[104] 04:23Most of the things mentioned in our 1981 paper
com o grupo de trabalho do Presidente para o clima.

[105] 04:26were facts.
Mas as políticas de energia continuavam a concentrar-se

[106] 04:28I had the privilege to speak twice
em encontrar mais combustíveis fósseis.

[107] 04:31to the president's climate task force.
Nessa altura tínhamos 2 netos,

[108] 04:33But energy policies continued to focus
Sophie e Connor.

[109] 04:36on finding more fossil fuels.
Decidi que não queria que eles dissessem, no futuro:

[110] 04:39By then we had two grandchildren,
"O avô sabia o que estava a acontecer, mas não o esclareceu".

[111] 04:42Sophie and Connor.
Então, decidi fazer uma palestra pública

[112] 04:44I decided
criticando a ausência de uma política energética apropriada.

[113] 04:46that I did not want them in the future
Fiz a palestra na Universidade de Iowa em 2004

[114] 04:48to say, "Opa understood what was happening,
e em 2005 no Encontro da União Geofísica Americana.

[115] 04:50but he didn't make it clear."
Isso levou a telefonemas

[116] 04:52So I decided to give a public talk
da Casa Branca para a sede da NASA

[117] 04:55criticizing the lack of an appropriate energy policy.
e disseram-me que eu não podia fazer palestras ou falar com os media

[118] 04:58I gave the talk at the University of Iowa in 2004
sem uma aprovação prévia explícita

[119] 05:01and at the 2005 meeting
da sede da NASA.

[120] 05:04of the American Geophysical Union.
Após ter informado o New York Times

[121] 05:07This led to calls
sobre estas restrições,

[122] 05:09from the White House to NASA headquarters
a NASA foi forçada a acabar a censura.

[123] 05:11and I was told that I could not give any talks or speak with the media
Mas houve consequências.

[124] 05:14without prior explicit approval
Eu tinha vindo a usar a primeira linha

[125] 05:17by NASA headquarters.
da declaração de missão da NASA

[126] 05:20After I informed the New York Times
"Compreender e proteger o nosso planeta",

[127] 05:22about these restrictions,
para justificar as minhas palestras.

[128] 05:24NASA was forced to end the censorship.
Em breve, a primeira linha da declaração de missão

[129] 05:27But there were consequences.
foi apagada, para nunca mais aparecer de novo.

[130] 05:29I had been using the first line
Nos anos seguintes

[131] 05:31of the NASA mission statement,
senti-me cada vez mais compelido

[132] 05:33"To understand and protect the home planet,"
a tentar comunicar a urgência

[133] 05:36to justify my talks.
de uma mudança nas políticas energéticas

[134] 05:38Soon the first line of the mission statement
enquanto ainda investigava a física das mudanças climáticas.

[135] 05:40was deleted, never to appear again.
Vou descrever a conclusão mais importante da física

[136] 05:44Over the next few years
- primeiro, do equilíbrio energético da Terra

[137] 05:46I was drawn more and more
e, segundo, da história climática da Terra.

[138] 05:48into trying to communicate the urgency
Adicionar CO2 ao ar

[139] 05:51of a change in energy policies,
é como pôr outro cobertor na cama.

[140] 05:54while still researching the physics of climate change.
Reduz a radiação de calor da Terra para o espaço,

[141] 05:57Let me describe the most important conclusion from the physics --
existindo assim um desequilíbrio temporário de energia.

[142] 06:00first, from Earth's energy balance
Está a entrar mais energia do que a sair,

[143] 06:03and, second, from Earth's climate history.
até a Terra aquecer o suficiente

[144] 06:07Adding CO2 to the air
para voltar a irradiar para o espaço

[145] 06:09is like throwing another blanket on the bed.
tanta energia como a que absorve do sol.

[146] 06:12It reduces Earth's heat radiation to space,
Assim, a quantidade ideal

[147] 06:15so there's a temporary energy imbalance.
é o desequilíbrio energético da Terra.

[148] 06:18More energy is coming in
Está a entrar mais energia do que a sair?

[149] 06:20than going out,
Se assim for, vai haver mais aquecimento.

[150] 06:22until Earth warms up enough
Irá ocorrer sem a adição de mais gases de efeito de estufa.

[151] 06:24to again radiate to space
Por fim, podemos medir de forma precisa

[152] 06:26as much energy as it absorbs from the Sun.
o desequilíbrio energético da Terra

[153] 06:28So the key quantity
medindo o conteúdo de calor

[154] 06:30is Earth's energy imbalance.
nos reservatórios de calor da Terra.

[155] 06:33Is there more energy coming in
O maior reservatório, o oceano, foi o mais mal medido,

[156] 06:35than going out?
até serem colocadas mais de 3000 boias Argo

[157] 06:37If so, more warming is in the pipeline.
pelos oceanos do mundo.

[158] 06:40It will occur without adding any more greenhouse gasses.
Estas boias revelam

[159] 06:44Now finally,
que a metade superior do oceano

[160] 06:46we can measure Earth's energy imbalance precisely
está a ganhar calor a um ritmo substancial.

[161] 06:50by measuring the heat content
O oceano profundo também está a aquecer a um ritmo menor,

[162] 06:52in Earth's heat reservoirs.
e a energia está a ir para a fusão do gelo em todo o planeta.

[163] 06:55The biggest reservoir, the ocean, was the least well measured,
A terra, em profundidades de dezenas de metros,

[164] 06:58until more than 3,000 Argo floats
também está a aquecer.

[165] 07:01were distributed around the world's ocean.
O desequilíbrio energético total

[166] 07:04These floats reveal
é agora de cerca de 0,6 watts por metro quadrado.

[167] 07:06that the upper half of the ocean
Pode não parecer muito,

[168] 07:08is gaining heat at a substantial rate.
mas quando somado em todo o mundo, é enorme.

[169] 07:11The deep ocean is also gaining heat at a smaller rate,
É cerca de 20 vezes maior

[170] 07:14and energy is going
do que a taxa de consumo de energia de toda a humanidade.

[171] 07:16into the net melting of ice all around the planet.
É o equivalente à explosão

[172] 07:19And the land, to depths of tens of meters,
de 400 000 bombas atómicas de Hiroxima por dia,

[173] 07:22is also warming.
365 dias por ano.

[174] 07:24The total energy imbalance now
Isto mostra quanta energia extra

[175] 07:27is about six-tenths of a watt per square meter.
a Terra está a ganhar a cada dia.

[176] 07:31That may not sound like much,
Este desequilíbrio,

[177] 07:33but when added up over the whole world, it's enormous.
se queremos estabilizar o clima,

[178] 07:36It's about 20 times greater
significa que temos de reduzir o CO2

[179] 07:39than the rate of energy use by all of humanity.
de 391 ppm, partes por milhão,

[180] 07:42It's equivalent to exploding
para 350 ppm.

[181] 07:44400,000 Hiroshima atomic bombs per day
Esta é a mudança necessária para repor o equilíbrio energético

[182] 07:50365 days per year.
e impedir mais aquecimento.

[183] 07:53That's how much extra energy
Os céticos da mudança climática argumentam

[184] 07:55Earth is gaining each day.
que o sol é a principal causa das mudanças climáticas.

[185] 07:57This imbalance,
Mas o desequilíbrio energético medido

[186] 07:59if we want to stabilize climate,
ocorreu durante o menor período de atividade solar já registado,

[187] 08:02means that we must reduce CO2
quando a energia proveniente do sol era menor.

[188] 08:04from 391 ppm, parts per million,
Apesar disso, havia mais energia a entrar do que a sair.

[189] 08:07back to 350 ppm.
Isto mostra que o efeito das variações do sol no clima

[190] 08:10That is the change needed to restore energy balance
é suplantado pelo aumento dos gases de efeito de estufa,

[191] 08:13and prevent further warming.
principalmente pela queima de combustíveis fósseis.

[192] 08:15Climate change deniers argue
Consideremos a história climática da Terra.

[193] 08:18that the Sun is the main cause of climate change.
Estas curvas da temperatura global,

[194] 08:21But the measured energy imbalance occurred
CO2 atmosférico e nível do mar,

[195] 08:24during the deepest solar minimum in the record,
foram obtidas a partir dos núcleos oceânicos e núcleos de gelo da Antártica,

[196] 08:28when the Sun's energy reaching Earth was least.
de sedimentos marinhos e flocos de neve

[197] 08:32Yet, there was more energy coming in than going out.
que se acumularam ano após ano

[198] 08:35This shows that the effect of the Sun's variations on climate
durante 800.000 anos

[199] 08:38is overwhelmed by the increasing greenhouse gasses,
formando um manto com 3 km de espessura.

[200] 08:41mainly from burning fossil fuels.
Como podem ver, existe uma correlação elevada

[201] 08:44Now consider Earth's climate history.
entre temperatura, CO2 e nível do mar.

[202] 08:47These curves for global temperature,
Uma análise cuidadosa mostra

[203] 08:49atmospheric CO2 and sea level
que as mudanças de temperatura

[204] 08:52were derived from ocean cores and Antarctic ice cores,
lideram ligeiramente as mudanças de CO2

[205] 08:55from ocean sediments and snowflakes
durante uns séculos.

[206] 08:57that piled up year after year
Os céticos da mudança climática gostam de usar este facto

[207] 09:00over 800,000 years
para confundir e enganar o público, dizendo:

[208] 09:02forming a two-mile thick ice sheet.
"Olhem, é a temperatura que provoca mudanças no CO2,

[209] 09:04As you see, there's a high correlation
"e não o contrário".

[210] 09:07between temperature, CO2 and sea level.
Mas este desfasamento

[211] 09:10Careful examination shows
é exatamente o que é expetável.

[212] 09:12that the temperature changes
Pequenas mudanças na órbita terrestre

[213] 09:14slightly lead the CO2 changes
que ocorrem durante dezenas e centenas de milhares de anos

[214] 09:16by a few centuries.
alteram a distribuição da luz solar na Terra.

[215] 09:19Climate change deniers like to use this fact
Quando há mais luz solar

[216] 09:22to confuse and trick the public
em latitudes altas no verão, os mantos de gelo derretem.

[217] 09:25by saying, "Look, the temperature causes CO2 to change,
A redução dos mantos de gelo escurece o planeta,

[218] 09:28not vice versa."
por isso, este absorve mais luz solar e torna-se mais quente.

[219] 09:30But that lag
Um oceano mais quente liberta CO2,

[220] 09:32is exactly what is expected.
tal como acontece com uma coca-cola quente.

[221] 09:35Small changes in Earth's orbit
E mais CO2 provoca mais aquecimento.

[222] 09:38that occur over tens to hundreds of thousands of years
Portanto, o CO2, o metano, e os mantos de gelo

[223] 09:41alter the distribution
foram reações que amplificaram

[224] 09:43of sunlight on Earth.
a mudança global da temperatura

[225] 09:45When there is more sunlight
fazendo com que estas oscilações climáticas antigas fossem enormes,

[226] 09:47at high latitudes in summer, ice sheets melt.
embora a mudança climática fosse iniciada

[227] 09:50Shrinking ice sheets
por uma força muito fraca.

[228] 09:52make the planet darker,
O aspeto importante

[229] 09:54so it absorbs more sunlight
é que estas mesmas reações amplificadoras

[230] 09:56and becomes warmer.
vão ocorrer atualmente.

[231] 09:58A warmer ocean releases CO2,
A física não muda.

[232] 10:00just as a warm Coca-Cola does.
À medida que a Terra aquece,

[233] 10:03And more CO2 causes more warming.
agora devido ao CO2 extra que colocamos na atmosfera,

[234] 10:06So CO2, methane, and ice sheets
os gelos vão derreter,

[235] 10:09were feedbacks
e o CO2 e metano vão ser libertados

[236] 10:11that amplified global temperature change
pelo aquecimento oceânico e o degelo do "permafrost".

[237] 10:14causing these ancient climate oscillations to be huge,
Embora não possamos dizer com que rapidez

[238] 10:17even though the climate change was initiated
vão ocorrer estas reações amplificadoras,

[239] 10:20by a very weak forcing.
é certo que irão ocorrer,

[240] 10:22The important point
a não ser que paremos o aquecimento.

[241] 10:24is that these same amplifying feedbacks
Há provas de que as reações já começaram.

[242] 10:26will occur today.
Medições rigorosas

[243] 10:28The physics does not change.
pelo GRACE, o satélite gravítico,

[244] 10:30As Earth warms,
revelam que a Gronelândia e a Antártica

[245] 10:32now because of extra CO2 we put in the atmosphere,
estão ambas agora a perder massa,

[246] 10:35ice will melt,
várias centenas de quilómetros cúbicos por ano.

[247] 10:37and CO2 and methane will be released
Esse ritmo tem acelerado

[248] 10:39by warming ocean and melting permafrost.
desde que as medições começaram, há 9 anos.

[249] 10:42While we can't say exactly how fast
O metano está também a começar

[250] 10:45these amplifying feedbacks will occur,
a escapar do "permafrost".

[251] 10:48it is certain they will occur,
Que subida do nível do mar podemos esperar?

[252] 10:51unless we stop the warming.
A última vez que o CO2 foi 390 ppm,

[253] 10:53There is evidence
- o valor atual -

[254] 10:55that feedbacks are already beginning.
o nível do mar era superior

[255] 10:58Precise measurements
em pelo menos 15 metros, 50 pés.

[256] 11:00by GRACE, the gravity satellite,
O local onde estão sentados agora

[257] 11:02reveal that both Greenland and Antarctica
estaria debaixo de água.

[258] 11:05are now losing mass,
A maioria das estimativas são que, este século,

[259] 11:07several hundred cubic kilometers per year.
iremos ter pelo menos mais 1 metro.

[260] 11:10And the rate has accelerated
Penso que será mais,

[261] 11:12since the measurements began
se continuarmos a queimar combustíveis fósseis,

[262] 11:14nine years ago.
talvez até 5 metros, que são 18 pés,

[263] 11:16Methane is also beginning
este século ou pouco tempo depois.

[264] 11:18to escape from the permafrost.
O ponto importante,

[265] 11:21What sea level rise
é que teremos começado um processo

[266] 11:23can we look forward to?
que está fora do controlo da humanidade.

[267] 11:25The last time CO2 was 390 ppm,
Os mantos de gelo continuar-se-ão a desintegrar durante séculos.

[268] 11:28today's value,
Não existirá um litoral estável.

[269] 11:30sea level was higher
As consequências económicas são quase impensáveis.

[270] 11:32by at least 15 meters, 50 feet.
Centenas de desastres semelhantes ao de Nova Orleães

[271] 11:35Where you are sitting now
em todo o mundo.

[272] 11:37would be under water.
O que pode ser mais condenável,

[273] 11:39Most estimates are that, this century,
se este ceticismo climático continuar,

[274] 11:42we will get at least one meter.
é a exterminação de espécies.

[275] 11:44I think it will be more
A borboleta monarca

[276] 11:46if we keep burning fossil fuels,
poderá ser uma das 20% a 50% de todas as espécies

[277] 11:48perhaps even five meters, which is 18 feet,
que o Painel Intergovernamental sobre Mudanças Climáticas calcula

[278] 11:51this century or shortly thereafter.
que estejam na lista para extinção

[279] 11:54The important point
até ao final do século

[280] 11:56is that we will have started a process
se continuarmos com o uso atual de combustíveis fósseis.

[281] 11:59that is out of humanity's control.
O aquecimento global já está a afetar as pessoas.

[282] 12:02Ice sheets would continue to disintegrate for centuries.
No Texas, em Oklahoma, no México

[283] 12:05There would be no stable shoreline.
as ondas de calor e as secas, no ano passado,

[284] 12:07The economic consequences are almost unthinkable.
em Moscovo, um ano antes

[285] 12:10Hundreds of New Orleans-like devastations
e na Europa em 2003,

[286] 12:14around the world.
foram todos acontecimentos excecionais,

[287] 12:16What may be more reprehensible,
mais de 3 desvios-padrão fora da norma.

[288] 12:18if climate denial continues,
Há 50 anos, essas anomalias

[289] 12:20is extermination of species.
abrangiam apenas 2 a 3 décimos de 1% da superfície terrestre.

[290] 12:22The monarch butterfly
Nos últimos anos,

[291] 12:24could be one of the 20 to 50 percent of all species
devido ao aquecimento global,

[292] 12:29that the Intergovernmental Panel on Climate Change estimates
cobrem agora cerca de 10%,

[293] 12:32will be ticketed for extinction
um aumento num factor de 25 para 50.

[294] 12:34by the end of the century
Podemos assim afirmar com um elevado grau de confiança,

[295] 12:36if we stay on business-as-usual fossil fuel use.
que as severas ondas de calor no Texas e em Moscovo

[296] 12:40Global warming is already affecting people.
não foram naturais,

[297] 12:43The Texas, Oklahoma, Mexico
foram causadas pelo aquecimento global.

[298] 12:45heatwave and drought last year,
Um impacto importante,

[299] 12:48Moscow the year before
se o aquecimento global continuar,

[300] 12:50and Europe in 2003,
acontecerá no celeiro da nossa nação e do mundo,

[301] 12:52were all exceptional events,
o Centro-Oeste e as Grandes Planícies,

[302] 12:55more than three standard deviations outside the norm.
que se prevê tornarem-se propensos a secas extremas

[303] 12:59Fifty years ago,
piores que as tempestades de areia,

[304] 13:01such anomalies
dentro de apenas algumas décadas,

[305] 13:03covered only two- to three-tenths
se permitirmos que continue o aquecimento global.

[306] 13:05of one percent of the land area.
Como é que fui levado a envolver-me cada vez mais

[307] 13:07In recent years,
na tentativa de comunicar,

[308] 13:09because of global warming,
fazendo palestras em 10 países, sendo preso,

[309] 13:11they now cover about 10 percent --
gastando tempo de férias

[310] 13:13an increase by a factor of 25 to 50.
que tinha acumulado durante 30 anos?

[311] 13:16So we can say with a high degree of confidence
Os meus netos ajudaram-me.

[312] 13:19that the severe Texas and Moscow heatwaves
O Jake é um rapaz super positivo e entusiasta.

[313] 13:21were not natural;
Aqui, aos 2 anos e meio,

[314] 13:23they were caused by global warming.
ele pensa que pode proteger

[315] 13:26An important impact,
a sua irmã mais pequena de 2 dias e meio de idade.

[316] 13:28if global warming continues,
Seria imoral

[317] 13:30will be on the breadbasket of our nation and the world,
deixar esta juventude

[318] 13:33the Midwest and Great Plains,
com um sistema climático numa espiral fora de controlo.

[319] 13:35which are expected to become prone to extreme droughts,
A tragédia da alteração climática

[320] 13:38worse than the Dust Bowl,
é que a podemos resolver

[321] 13:40within just a few decades,
com uma abordagem simples e honesta,

[322] 13:42if we let global warming continue.
de aumento progressivo de uma taxa de carbono

[323] 13:46How did I get dragged deeper and deeper
aplicada às empresas de combustíveis fósseis,

[324] 13:49into an attempt to communicate,
e distribuída de forma 100% eletronicamente,

[325] 13:51giving talks in 10 countries, getting arrested,
todos os meses, a todos os residentes legais

[326] 13:54burning up the vacation time
numa base per capita,

[327] 13:56that I had accumulated over 30 years?
sem que o governo ganhe um cêntimo.

[328] 14:00More grandchildren helped me along.
A maioria das pessoas ganharia mais no dividendo mensal,

[329] 14:03Jake is a super-positive,
do que pagariam pelo aumento dos preços.

[330] 14:05enthusiastic boy.
Esta taxa e dividendo

[331] 14:08Here at age two and a half years,
estimulariam a economia e as inovações

[332] 14:10he thinks he can protect
criando milhões de postos de trabalho.

[333] 14:12his two and a half-day-old little sister.
É o requisito principal

[334] 14:15It would be immoral
para avançarmos rapidamente

[335] 14:17to leave these young people
para um futuro de energias limpas.

[336] 14:19with a climate system
Vários economistas de topo

[337] 14:21spiraling out of control.
são coautores desta proposta.

[338] 14:23Now the tragedy about climate change
Jim DiPeso, dos Republicanos para a Proteção Ambiental,

[339] 14:26is that we can solve it
descreve-a desta forma:

[340] 14:28with a simple, honest approach
"Transparente. Baseada no mercado.

[341] 14:30of a gradually rising carbon fee
"Não aumenta o governo.

[342] 14:33collected from fossil fuel companies
"Deixa as decisões energéticas à escolha individual.

[343] 14:35and distributed 100 percent electronically
"Parece um plano climático conservador".

[344] 14:39every month to all legal residents
Mas, em vez de aplicar uma taxa crescente às emissões de carbono,

[345] 14:41on a per capita basis,
para fazer com que os combustíveis fósseis paguem

[346] 14:43with the government not keeping one dime.
o seu verdadeiro custo para a sociedade,

[347] 14:47Most people would get more in the monthly dividend
os nossos governos estão a forçar o público

[348] 14:50than they'd pay in increased prices.
a subsidiar os combustíveis fósseis

[349] 14:52This fee and dividend
em 400 a 500 mil milhões de dólares

[350] 14:54would stimulate the economy
em cada ano, por todo o mundo,

[351] 14:56and innovations,
encorajando assim a extração de todos os combustíveis fósseis,

[352] 14:58creating millions of jobs.
minas a céu aberto,

[353] 15:00It is the principal requirement
minas, fratura hidráulica,

[354] 15:02for moving us rapidly
areias de alcatrão, xisto de alcatrão,

[355] 15:05to a clean energy future.
perfurações profundas no Oceano Ártico.

[356] 15:07Several top economists
Este caminho, a continuar,

[357] 15:09are coauthors on this proposition.
garante que iremos ultrapassar os pontos de rutura

[358] 15:12Jim DiPeso of Republicans for Environmental Protection
levando à desintegração dos mantos de gelo,

[359] 15:15describes it thusly:
que se acelerará para fora do controlo das gerações futuras.

[360] 15:17"Transparent. Market-based.
Uma grande fração das espécies

[361] 15:19Does not enlarge government.
estarão condenadas à extinção.

[362] 15:21Leaves energy decisions to individual choices.
E o aumento e intensidade das secas e inundações

[363] 15:24Sounds like a conservative climate plan."
irão afetar seriamente os celeiros do mundo,

[364] 15:28But instead of placing a rising fee on carbon emissions
causando fomes em massa

[365] 15:32to make fossil fuels pay
e declínio económico.

[366] 15:35their true cost to society,
Imaginem um asteroide gigante

[367] 15:37our governments are forcing the public
numa rota de colisão direta com a Terra.

[368] 15:40to subsidize fossil fuels
Isso é o equivalente

[369] 15:43by 400 to 500 billion dollars
ao que enfrentamos agora.

[370] 15:46per year worldwide,
Contudo, hesitamos

[371] 15:48thus encouraging extraction of every fossil fuel --
não tomando nenhuma ação

[372] 15:51mountaintop removal,
para desviar o asteroide,

[373] 15:53longwall mining, fracking,
apesar de que, quanto mais esperarmos,

[374] 15:55tar sands, tar shale,
mais difícil e caro se torna.

[375] 15:57deep ocean Arctic drilling.
Se tivéssemos começado em 2005,

[376] 16:00This path, if continued,
teria sido necessário a redução das emissões em 3% por ano

[377] 16:02guarantees that we will pass tipping points
para repor o equilíbrio energético do planeta

[378] 16:05leading to ice sheet disintegration
e estabilizar o clima este século.

[379] 16:07that will accelerate out of control of future generations.
Se começarmos no próximo ano,

[380] 16:11A large fraction of species
são 6% por ano.

[381] 16:13will be committed to extinction.
Se esperarmos 10 anos, são 15% por ano,

[382] 16:15And increasing intensity of droughts and floods
extremamente difícil e dispendioso,

[383] 16:17will severely impact breadbaskets of the world,
talvez impossível.

[384] 16:20causing massive famines
Mas não estamos sequer a começar.

[385] 16:22and economic decline.
Então, agora sabem o que eu sei,

[386] 16:26Imagine a giant asteroid
o que me leva a soar este alarme.

[387] 16:29on a direct collision course with Earth.
Claramente, não tenho conseguido passar esta mensagem.

[388] 16:33That is the equivalent
A ciência é clara.

[389] 16:35of what we face now.
Preciso da vossa ajuda

[390] 16:37Yet, we dither,
para comunicar a gravidade e a urgência desta situação

[391] 16:39taking no action
e as suas soluções

[392] 16:41to divert the asteroid,
mais eficazmente.

[393] 16:43even though the longer we wait,
Devemos isso aos nossos filhos e netos.

[394] 16:45the more difficult and expensive it becomes.
Obrigado.

[395] 16:49If we had started in 2005,
(Aplausos)

[396] 16:51it would have required emission reductions of three percent per year
--396--

[397] 16:54to restore planetary energy balance
--397--

[398] 16:57and stabilize climate this century.
--398--

[399] 17:00If we start next year,
--399--

[400] 17:02it is six percent per year.
--400--

[401] 17:04If we wait 10 years, it is 15 percent per year --
--401--

[402] 17:07extremely difficult and expensive,
--402--

[403] 17:09perhaps impossible.
--403--

[404] 17:12But we aren't even starting.
--404--

[405] 17:14So now you know what I know
--405--

[406] 17:17that is moving me to sound this alarm.
--406--

[407] 17:20Clearly, I haven't gotten this message across.
--407--

[408] 17:23The science is clear.
--408--

[409] 17:26I need your help
--409--

[410] 17:28to communicate the gravity and the urgency
--410--

[411] 17:30of this situation
--411--

[412] 17:32and its solutions
--412--

[413] 17:34more effectively.
--413--

[414] 17:36We owe it to our children and grandchildren.
--414--

[415] 17:38Thank you.
--415--

[416] 17:40(Applause)
--416--