fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

New experiments in self-teaching | Sugata Mitra

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 21:9 (Cinema)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar e Pausar

Tocar normalmente

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:17Well, that's kind of an obvious statement up there.
Tradutor: Marta Pinto

[2] 00:19I started with that sentence about 12 years ago,
Bem, aquela é uma afirmação bastante óbvia.

[3] 00:22and I started in the context
Comecei com aquela frase há cerca de 12 anos,

[4] 00:25of developing countries,
e comecei no contexto

[5] 00:27but you're sitting here from every corner of the world.
dos países em desenvolvimento,

[6] 00:30So if you think of a map of your country,
mas vocês aqui sentados são de todos os cantos do mundo.

[7] 00:33I think you'll realize
Se pensarem num mapa do vosso país,

[8] 00:35that for every country on Earth,
penso que vão perceber

[9] 00:37you could draw little circles to say,
que, para cada país na Terra,

[10] 00:39"These are places where good teachers won't go."
podiam desenhar pequenos círculos para dizer:

[11] 00:43On top of that,
"Estes são lugares para onde os bons professores não vão."

[12] 00:45those are the places from where trouble comes.
Ainda por cima,

[13] 00:48So we have an ironic problem --
esses são os lugares de onde vêm os problemas.

[14] 00:50good teachers don't want to go
Então temos um problema irónico.

[15] 00:52to just those places where they're needed the most.
Os bons professores não querem ir

[16] 00:55I started in 1999
para aqueles lugares onde são mais necessários.

[17] 00:58to try and address this problem with an experiment,
Comecei em 1999

[18] 01:01which was a very simple experiment in New Delhi.
a tentar abordar este problema com uma experiência,

[19] 01:06I basically embedded a computer
que era uma experiência muito simples, em Nova Deli.

[20] 01:09into a wall of a slum in New Delhi.
Basicamente, eu embuti um computador

[21] 01:13The children barely went to school, they didn't know any English --
num muro de um bairro de lata em Nova Deli.

[22] 01:16they'd never seen a computer before,
As crianças quase não iam à escola. Não sabiam o mínimo de inglês.

[23] 01:18and they didn't know what the internet was.
Nunca tinham visto um computador,

[24] 01:21I connected high speed internet to it -- it's about three feet off the ground --
e não sabiam o que era a Internet.

[25] 01:24turned it on and left it there.
Fiz uma ligação de Internet a alta velocidade,

[26] 01:26After this,
a cerca de um metro do chão, liguei-a e deixei-a ali.

[27] 01:28we noticed a couple of interesting things, which you'll see.
Depois disto,

[28] 01:31But I repeated this all over India
notámos algumas coisas interessantes, que vão passar a ver.

[29] 01:34and then through
Mas eu fiz isto por toda a Índia

[30] 01:36a large part of the world
e depois

[31] 01:38and noticed
em grande parte do mundo

[32] 01:40that children will learn to do
e notei que as crianças vão aprender a fazer

[33] 01:42what they want to learn to do.
aquilo que querem aprender a fazer.

[34] 01:45This is the first experiment that we did --
Esta é a primeira experiência que fizemos.

[35] 01:47eight year-old boy on your right
À vossa direita, um rapaz com oito anos

[36] 01:49teaching his student, a six year-old girl,
a ensinar a sua aluna, uma miúda de seis anos.

[37] 01:52and he was teaching her how to browse.
Ele estava a ensiná-la a navegar.

[38] 01:56This boy here in the middle of central India --
Este rapaz aqui no meio da Índia central,

[39] 02:00this is in a Rajasthan village,
isto é numa vila de Rajasthan,

[40] 02:02where the children recorded their own music
onde os miúdos gravavam a sua própria música

[41] 02:05and then played it back to each other
e depois tocavam-na uns aos outros,

[42] 02:08and in the process,
e no processo,

[43] 02:10they've enjoyed themselves thoroughly.
divertiram-se do princípio ao fim.

[44] 02:12They did all of this in four hours
Fizeram tudo isto em quatro horas

[45] 02:14after seeing the computer for the first time.
depois de verem um computador pela primeira vez.

[46] 02:17In another South Indian village,
Numa outra vila no sul da Índia,

[47] 02:20these boys here
estes rapazes aqui

[48] 02:22had assembled a video camera
montaram uma câmara de filmar

[49] 02:24and were trying to take the photograph of a bumble bee.
e estavam a tentar tirar a fotografia de uma abelha.

[50] 02:26They downloaded it from Disney.com,
Fizeram a transferência a partir do Disney.com,

[51] 02:28or one of these websites,
ou um desses websites,

[52] 02:3014 days after putting the computer in their village.
14 dias depois de colocar o computador na sua vila.

[53] 02:36So at the end of it,
Portanto, no fim disto tudo,

[54] 02:38we concluded that groups of children
concluímos que grupos de crianças

[55] 02:40can learn to use computers and the internet on their own,
conseguem aprender a utilizar computadores e a Internet por sua conta,

[56] 02:43irrespective of who
independentemente de quem fossem ou de onde estivessem.

[57] 02:45or where they were.
Naquela altura, tornei-me um pouco mais ambicioso

[58] 02:48At that point, I became a little more ambitious
e decidi ver

[59] 02:51and decided to see
que outras coisas podiam as crianças fazer com um computador.

[60] 02:54what else could children do with a computer.
Começámos com uma experiência em Hiderabade, na Índia,

[61] 02:57We started off with an experiment in Hyderabad, India,
com um grupo de crianças

[62] 03:00where I gave a group of children --
que falava inglês com um forte sotaque Telugu.

[63] 03:03they spoke English with a very strong Telugu accent.
Dei-lhes um computador

[64] 03:06I gave them a computer
com uma interface de conversão de voz para texto,

[65] 03:08with a speech-to-text interface,
que agora podemos obter gratuitamente com o Windows,

[66] 03:10which you now get free with Windows,
e pedimos-lhes que falassem para o computador.

[67] 03:13and asked them to speak into it.
Quando falaram para o computador,

[68] 03:15So when they spoke into it,
o computador escreveu palavras sem nexo e elas disseram:

[69] 03:17the computer typed out gibberish,
"Ele não percebe nada do que nós dizemos."

[70] 03:19so they said, "Well, it doesn't understand anything of what we are saying."
Então eu disse: "Pois é. Vou deixá-lo aqui durante dois meses.

[71] 03:21So I said, "Yeah, I'll leave it here for two months.
" Façam-se entender para o computador."

[72] 03:23Make yourself understood
Então as crianças disseram: "Como é que fazemos isso?"

[73] 03:25to the computer."
E eu disse:

[74] 03:27So the children said, "How do we do that."
"Na verdade, não sei."

[75] 03:29And I said,
(Risos)

[76] 03:31"I don't know, actually."
E fui-me embora.

[77] 03:33(Laughter)
(Risos)

[78] 03:35And I left.
Dois meses mais tarde -

[79] 03:37(Laughter)
- e isto agora está documentado

[80] 03:40Two months later --
na revista de Informação e Tecnologia

[81] 03:42and this is now documented
para o Desenvolvimento Internacional -

[82] 03:44in the Information Technology
os sotaques tinham mudado

[83] 03:46for International Development journal --
e eram notoriamente parecidos com o sotaque britânico neutro

[84] 03:48that accents had changed
que eu tinha programado no sintetizador de voz para texto.

[85] 03:50and were remarkably close to the neutral British accent
Por outras palavras, estavam todas a falar como o James Tooley.

[86] 03:53in which I had trained the speech-to-text synthesizer.
(Risos)

[87] 03:56In other words, they were all speaking like James Tooley.
Portanto elas conseguiram fazer aquilo sozinhas.

[88] 03:59(Laughter)
Depois disso, comecei a fazer experiências com várias outras coisas

[89] 04:01So they could do that on their own.
que elas pudessem aprender a fazer por si mesmas.

[90] 04:03After that, I started to experiment
Uma vez recebi um telefonema interessante de Colombo,

[91] 04:05with various other things
do recém-falecido Arthur C. Clarke,

[92] 04:07that they might learn to do on their own.
que disse: "Quero ver o que se está a passar."

[93] 04:09I got an interesting phone call once from Columbo,
Ele não podia viajar, então eu fui até lá.

[94] 04:12from the late Arthur C. Clarke,
Ele disse duas coisas interessantes,

[95] 04:14who said, "I want to see what's going on."
"Um professor que puder ser substituído por uma máquina deve sê-lo."

[96] 04:16And he couldn't travel, so I went over there.
(Risos)

[97] 04:19He said two interesting things,
A segunda coisa que ele disse foi:

[98] 04:21"A teacher that can be replaced by a machine should be."
"Se as crianças tiverem interesse, a educação acontece."

[99] 04:26(Laughter)
E eu estava a fazer isso no terreno,

[100] 04:28The second thing he said was that,
portanto cada vez que via isso lembrava-me dele.

[101] 04:30"If children have interest,
(Vídeo) Arthur C. Clarke:

[102] 04:32then education happens."
Eles podem ajudar as pessoas,

[103] 04:35And I was doing that in the field,
porque as crianças aprendem rapidamente a navegar

[104] 04:37so every time I would watch it and think of him.
e encontram coisas que lhes interessam.

[105] 04:39(Video) Arthur C. Clarke: And they can definitely
Quando se tem interesse, então tem-se educação.

[106] 04:42help people,
Sugata Mitra: Levei a experiência para a África do Sul.

[107] 04:44because children quickly learn to navigate
Este é um rapaz de 15 anos.

[108] 04:46the web and find things which interest them.
(Vídeo) Rapaz: ... nomeando alguns, gosto de jogar jogos

[109] 04:49And when you've got interest, then you have education.
por exemplo com animais,

[110] 04:52Sugata Mitra: I took the experiment to South Africa.
e ouço música.

[111] 04:55This is a 15 year-old boy.
SM: E eu perguntei-lhe: "Envias emails?"

[112] 04:57(Video) Boy: ... just mention, I play games
E ele disse: "Sim, e eles pulam através do oceano."

[113] 05:00like animals,
Isto é no Camboja, no Camboja rural,

[114] 05:03and I listen to music.
um jogo aritmético bastante simples,

[115] 05:06SM: And I asked him, "Do you send emails?"
com o qual nenhuma criança brincava dentro da sala de aula ou em casa.

[116] 05:08And he said, "Yes, and they hop across the ocean."
Eles devolviam-nos o jogo. Diziam: "Isto é muito aborrecido."

[117] 05:12This is in Cambodia,
Se o deixarmos no chão,

[118] 05:14rural Cambodia --
e se todos os adultos se forem embora,

[119] 05:17a fairly silly arithmetic game,
aí eles vão exibir-se uns aos outros

[120] 05:20which no child would play inside the classroom or at home.
sobre o que são capazes de fazer.

[121] 05:22They would, you know, throw it back at you.
Isto é o que estas crianças estão a fazer.

[122] 05:24They'd say, "This is very boring."
Penso que estão a tentar multiplicar.

[123] 05:26If you leave it on the pavement
E em toda a Índia,

[124] 05:28and if all the adults go away,
ao fim de quase dois anos,

[125] 05:30then they will show off with each other
as crianças começavam a usar o Google nos seus trabalhos de casa.

[126] 05:32about what they can do.
Como resultado, os professores reportaram

[127] 05:34This is what these children are doing.
enormes melhorias no inglês,

[128] 05:36They are trying to multiply, I think.
(Risos)

[129] 05:39And all over India,
um rápido desenvolvimento e uma grande variedade de coisas.

[130] 05:41at the end of about two years,
Disseram: "Tornaram-se pensadores verdadeiramente profundos.

[131] 05:43children were beginning to Google their homework.
(Risos)

[132] 05:46As a result, the teachers reported
De facto, era verdade.

[133] 05:48tremendous improvements in their English --
Quero dizer, se há coisas no Google,

[134] 05:50(Laughter)
porque é que iam precisar de metê-las na cabeça?

[135] 05:54rapid improvement and all sorts of things.
Então, no fim dos quatro anos seguintes,

[136] 05:56They said, "They have become really deep thinkers and so on and so forth.
decidi que grupos de crianças conseguem navegar na Internet

[137] 05:59(Laughter)
para atingir objetivos educativos por si mesmas.

[138] 06:02And indeed they had.
Nessa altura, tinha entrado uma grande quantidade de dinheiro

[139] 06:04I mean, if there's stuff on Google,
na Universidade Newcastle

[140] 06:06why would you need to stuff it into your head?
para melhorar o ensino na Índia.

[141] 06:10So at the end of the next four years,
Telefonaram-me de Newcastle. Eu disse: "Faço-o a partir de Deli."

[142] 06:12I decided that groups of children can navigate the internet
Eles disseram:

[143] 06:15to achieve educational objectives on their own.
"Nem penses que vais controlar

[144] 06:18At that time, a large amount of money
"um milhão de libras do dinheiro da Universidade em Deli".

[145] 06:20had come into Newcastle University
Então em 2006,

[146] 06:22to improve schooling in India.
comprei um sobretudo

[147] 06:25So Newcastle gave me a call. I said, "I'll do it from Delhi."
e mudei-me para Newcastle.

[148] 06:28They said, "There's no way you're going to handle
Queria testar os limites do sistema.

[149] 06:30a million pounds-worth of University money
A primeira experiência que fiz a partir de Newcastle

[150] 06:33sitting in Delhi."
foi feita na Índia.

[151] 06:35So in 2006,
E eu defini uma meta impossível:

[152] 06:37I bought myself a heavy overcoat
Será que as crianças de 12 anos que falam tamil

[153] 06:39and moved to Newcastle.
numa vila do sul da Índia

[154] 06:42I wanted to test the limits
podem aprender sozinhas biotecnologia em inglês?

[155] 06:44of the system.
Pensei: "Vou testá-las". Elas têm um zero.

[156] 06:46The first experiment I did out of Newcastle
Forneço os materiais. Volto e testo-as.

[157] 06:48was actually done in India.
Elas têm outro zero.

[158] 06:50And I set myself and impossible target:
Regresso e digo: "Pois, precisamos de professores para certas coisas."

[159] 06:53can Tamil speaking
Chamei 26 crianças.

[160] 06:5612-year-old children
Vieram todas e eu disse-lhes:

[161] 06:58in a South Indian village
"Há coisas neste computador que são bastante difíceis.

[162] 07:01teach themselves biotechnology
"Não me surpreenderia se vocês não entendessem nada.

[163] 07:03in English on their own?
"Está tudo em inglês, e eu vou-me embora."

[164] 07:05And I thought, I'll test them, they'll get a zero --
(Risos)

[165] 07:08I'll give the materials, I'll come back and test them --
Então deixei-as com aquilo.

[166] 07:10they get another zero,
Voltei dois meses depois,

[167] 07:12I'll go back and say, "Yes, we need teachers for certain things."
e as 26 crianças entraram muito caladas.

[168] 07:16I called in 26 children.
Eu disse: "Muito bem, olharam para alguma destas coisas?"

[169] 07:18They all came in there, and I told them
Elas disseram: "Sim, olhámos."

[170] 07:20that there's some really difficult stuff on this computer.
"Entenderam alguma coisa?" "Não, nada."

[171] 07:22I wouldn't be surprised if you didn't understand anything.
Então eu disse:

[172] 07:25It's all in English, and I'm going.
"Bom, quanto tempo estiveram a praticar

[173] 07:28(Laughter)
"antes de decidirem que não entendiam nada?"

[174] 07:30So I left them with it.
E elas: "Olhámos para aquilo todos os dias."

[175] 07:32I came back after two months,
E eu: "Estiveram dois meses a olhar para coisas que não entendiam?"

[176] 07:34and the 26 children marched in looking very, very quiet.
Então uma rapariga de 12 anos levantou a mão e diz, literalmente:

[177] 07:36I said, "Well, did you look at any of the stuff?"
"Além de que a replicação imprópria da molécula do ADN

[178] 07:39They said, "Yes, we did."
"causa doenças genéticas,

[179] 07:41"Did you understand anything?" "No, nothing."
"não entendemos mais nada."

[180] 07:44So I said,
(Risos)

[181] 07:46"Well, how long did you practice on it
(Aplausos)

[182] 07:48before you decided you understood nothing?"
Levei três anos para publicar isto.

[183] 07:50They said, "We look at it every day."
Acabou de ser publicado no Jornal Britânico de Educação e Tecnologia.

[184] 07:53So I said, "For two months, you were looking at stuff you didn't understand?"
Um dos revisores que reviu o artigo disse:

[185] 07:55So a 12 year-old girl raises her hand and says,
"É bom demais para ser verdade,"

[186] 07:57literally,
o que não foi muito agradável.

[187] 08:00"Apart from the fact that improper replication of the DNA molecule
Uma das raparigas tinha estudado sozinha para ser professora.

[188] 08:03causes genetic disease,
E então ali está ela.

[189] 08:05we've understood nothing else."
Lembrem-se, eles não estudam inglês.

[190] 08:07(Laughter)
Editei o último bocado quando perguntei: "Onde está o neurónio?"

[191] 08:09(Applause)
e ela diz: "O neurónio? O neurónio?"

[192] 08:16(Laughter)
Então ela olhou e fez isto.

[193] 08:19It took me three years to publish that.
Independentemente da expressão, não foi muito agradável.

[194] 08:21It's just been published in the British Journal of Educational Technology.
Assim a sua pontuação tinha subido de zero para 30%.

[195] 08:24One of the referees who refereed the paper said,
que é uma impossibilidade educativa dadas as circunstâncias.

[196] 08:27"It's too good to be true,"
Mas 30% não dão para passar.

[197] 08:30which was not very nice.
Então eu soube que eles tinham uma amiga,

[198] 08:32Well, one of the girls had taught herself
uma contabilista local, uma jovem, com quem jogavam futebol.

[199] 08:34to become the teacher.
Perguntei a essa rapariga:

[200] 08:36And then that's her over there.
"Queres ensinar-lhes biotecnologia suficiente para elas passarem?"

[201] 08:46Remember, they don't study English.
E ela: "Como é que eu faço? Não conheço a matéria."

[202] 09:01I edited out the last bit when I asked, "Where is the neuron?"
E eu: "Não, usa o método da avó."

[203] 09:04and she says, "The neuron? The neuron,"
E ela: "O que é isso?"

[204] 09:06and then she looked and did this.
E eu: "Tens de ficar atrás deles

[205] 09:09Whatever the expression, it was not very nice.
"e admirá-los o tempo todo".

[206] 09:12So their scores had gone up from zero to 30 percent,
Diz-lhes apenas: "Isso está altamente, está fantástico.

[207] 09:15which is an educational impossibility under the circumstances.
"O que é isso? Sabes fazer isso outra vez? Podes mostrar-me mais?"

[208] 09:18But 30 percent is not a pass.
Ela fez isso durante dois meses.

[209] 09:21So I found that they had a friend,
As pontuações subiram para 50,

[210] 09:23a local accountant, a young girl,
o que as escolas coquetes de Nova Deli,

[211] 09:25and they played football with her.
com um professor formado em biotecnologia, estavam a conseguir.

[212] 09:27I asked that girl, "Would you teach them
Então regressei a Newcastle

[213] 09:29enough biotechnology to pass?"
com estes resultados

[214] 09:31And she said, "How would I do that? I don't know the subject."
e concluí que estava aqui a acontecer alguma coisa

[215] 09:33I said, "No, use the method of the grandmother."
que definitivamente estava a tornar-se muito séria.

[216] 09:35She said, "What's that?"
Depois de fazer experiências em todo o tipo de lugares longínquos,

[217] 09:37I said, "Well, what you've got to do
vim para o lugar mais distante em que consegui pensar.

[218] 09:39is stand behind them
(Risos)

[219] 09:41and admire them all the time.
Aproximadamente a 8000 quilómetros de Deli

[220] 09:44Just say to them, 'That's cool. That's fantastic.
está a pequena cidade de Gateshead.

[221] 09:46What is that? Can you do that again? Can you show me some more?'"
Em Gateshead, peguei em 32 crianças,

[222] 09:49She did that for two months.
e comecei a afinar o método.

[223] 09:51The scores went up to 50,
Organizei-as em grupos de quarto e disse:

[224] 09:53which is what the posh schools of New Delhi,
"Façam os vossos grupos de quatro.

[225] 09:55with a trained biotechnology teacher were getting.
"Cada grupo de quatro só pode usar um computador e não quatro."

[226] 09:58So I came back to Newcastle
Lembram-se disto, do Buraco na Parede.

[227] 10:00with these results
"Podem trocar de grupos.

[228] 10:02and decided
"Podem dirigir-se a outro grupo, se não gostaram do vosso grupo, etc.

[229] 10:04that there was something happening here
"Podem ir até outro grupo, espreitar, ver o que estão a fazer,

[230] 10:06that definitely was getting very serious.
"voltar para o vosso grupo e reivindicar o trabalho como vosso."

[231] 10:10So, having experimented in all sorts of remote places,
E expliquei-lhes que muita investigação científica

[232] 10:13I came to the most remote place that I could think of.
é feita usando esse método.

[233] 10:16(Laughter)
(Risos)

[234] 10:19Approximately 5,000 miles from Delhi
(Aplausos)

[235] 10:22is the little town of Gateshead.
As crianças vieram entusiasticamente atrás de mim e disseram,

[236] 10:24In Gateshead, I took 32 children
"Então, o que é que temos que fazer?"

[237] 10:27and I started to fine-tune the method.
Dei-lhes seis perguntas de nível do secundário.

[238] 10:30I made them into groups of four.
O primeiro grupo, o melhor, resolveu tudo em 20 minutos.

[239] 10:33I said, "You make your own groups of four.
O pior, em 45 minutos.

[240] 10:35Each group of four can use one computer and not four computers."
Utilizaram tudo o que conheciam:

[241] 10:38Remember, from the Hole in the Wall.
grupos de notícias, Google, Wikipedia,

[242] 10:41"You can exchange groups.
Pergunta ao Jeeves, etc.

[243] 10:43You can walk across to another group,
Os professores disseram: "Isto é aprendizagem profunda"

[244] 10:45if you don't like your group, etc.
Eu disse: "Bem, vamos tentar.

[245] 10:47You can go to another group, peer over their shoulders, see what they're doing,
"Eu volto daqui a dois meses.

[246] 10:50come back to you own group and claim it as your own work."
"Vamos dar-lhes um teste escrito,

[247] 10:53And I explained to them
"sem computadores, sem conversarem uns com os outros, etc."

[248] 10:55that, you know, a lot of scientific research is done using that method.
A pontuação média quando o fiz com os computadores e os grupos

[249] 10:58(Laughter)
foi de 76%.

[250] 11:00(Applause)
Quando fiz a experiência, quando fiz o teste,

[251] 11:07The children enthusiastically got after me and said,
passados dois meses, a pontuação foi de 76%.

[252] 11:09"Now, what do you want us to do?"
Houve memória fotográfica nas crianças.

[253] 11:11I gave them six GCSE questions.
Suspeito que foi por terem estado a discutir umas com as outras.

[254] 11:14The first group -- the best one --
Uma criança isolada em frente de um computador

[255] 11:16solved everything in 20 minutes.
não fará isso.

[256] 11:18The worst, in 45.
Tenho mais resultados,

[257] 11:21They used everything that they knew --
que são quase inacreditáveis,

[258] 11:23news groups, Google, Wikipedia,
de pontuações que aumentam com o tempo.

[259] 11:25Ask Jeeves, etc.
Porque os seus professores dizem

[260] 11:27The teachers said, "Is this deep learning?"
que, no final da sessão,

[261] 11:30I said, "Well, let's try it.
as crianças continuam a usar o Google.

[262] 11:32I'll come back after two months.
Aqui na Grã-Bretanha, fiz um apelo às avós britânicas,

[263] 11:34We'll give them a paper test --
após a minha experiência.

[264] 11:36no computers, no talking to each other, etc."
Como vocês sabem,

[265] 11:38The average score when I'd done it with the computers and the groups
as avós britânicas são pessoas muito dinâmicas.

[266] 11:40was 76 percent.
200 delas ofereceram-se imediatamente.

[267] 11:42When I did the experiment, when I did the test,
(Risos)

[268] 11:44after two months, the score
O acordo foi que elas me dariam

[269] 11:47was 76 percent.
uma hora de tempo de banda larga,

[270] 11:50There was photographic recall
a partir das suas casas,

[271] 11:52inside the children,
um dia por semana.

[272] 11:54I suspect because they're discussing with each other.
E foi isso que fizeram.

[273] 11:57A single child in front of a single computer
E ao longo dos últimos dois anos,

[274] 11:59will not do that.
mais de 600 horas de instrução

[275] 12:01I have further results,
foram feitas via Skype,

[276] 12:03which are almost unbelievable,
utilizando o que os meus alunos chamam de 'nuvem-avó'.

[277] 12:05of scores which go up with time.
A nuvem-avó está ali.

[278] 12:07Because their teachers say
Eu posso enviá-la para a escola que eu quiser.

[279] 12:09that after the session is over,
(Vídeo)

[280] 12:11the children continue to Google further.
Professora: Não consegues apanhar-me.

[281] 12:14Here in Britain, I put out a call
Agora diz tu.

[282] 12:16for British grandmothers,
Não consegues apanhar-me.

[283] 12:18after my Kuppam experiment.
Crianças: Não consegues apanhar-me.

[284] 12:20Well, you know,
Professora: Eu sou o homem de gengibre.

[285] 12:22they're very vigorous people, British grandmothers.
Crianças: Eu sou o homem de gengibre.

[286] 12:24200 of them volunteered immediately.
Professora: Bem dito. Muito bem...

[287] 12:26(Laughter)
SM: De volta a Gateshead,

[288] 12:28The deal was that they would give me
uma miúda de 10 anos entra em contacto com o essencial do hinduísmo

[289] 12:31one hour of broadband time,
em 15 minutos.

[290] 12:33sitting in their homes,
Enfim, coisas sobre as quais eu não sei nada.

[291] 12:35one day in a week.
Duas crianças veem uma palestra do TED.

[292] 12:37So they did that,
Antes, queriam ser jogadores de futebol.

[293] 12:39and over the last two years,
Depois de verem oito palestras do TED,

[294] 12:41over 600 hours of instruction
um deles quer tornar-se num Leonardo da Vinci.

[295] 12:43has happened over Skype,
(Risos)

[296] 12:45using what my students call the granny cloud.
(Aplausos)

[297] 12:48The granny cloud sits over there.
São coisas muito simples.

[298] 12:51I can beam them to whichever school I want to.
Isto é o que estou a construir agora.

[299] 13:00(Video) Teacher: You can't catch me.
Chamam-se SOLEs: Ambientes de Aprendizagem Auto-Organizados.

[300] 13:02You say it.
A mobília é concebida

[301] 13:05You can't catch me.
para que as crianças se possam sentar em frente de grandes, imponentes ecrãs,

[302] 13:08Children: You can't catch me.
grandes ligações de banda larga, mas em grupos.

[303] 13:11Teacher: I'm the gingerbread man.
Se eles quiserem, podem chamar a nuvem-avó.

[304] 13:14Children: I'm the gingerbread man.
Isto é a SOLE em Newcastle.

[305] 13:16Teacher: Well done. Very good ...
O mediador é da Índia.

[306] 13:24SM: Back at Gateshead,
Quão longe podemos ir então? Só mais um bocadinho e eu paro.

[307] 13:26a 10-year-old girl gets into the heart of Hinduism
Fui a Turim em Maio.

[308] 13:28in 15 minutes.
Afastei todos os professores do meu grupo de alunos de 10 anos.

[309] 13:30You know, stuff which I don't know anything about.
Eu só falo inglês, eles só falam italiano,

[310] 13:36Two children watch a TEDTalk.
portanto não tínhamos forma de comunicar.

[311] 13:38They wanted to be footballers before.
Comecei a escrever perguntas em inglês, no quadro.

[312] 13:40After watching eight TEDTalks,
As crianças olharam para mim e disseram: "O quê?"

[313] 13:42he wants to become Leonardo da Vinci.
Eu disse: "Toca a fazê-lo."

[314] 13:45(Laughter)
Elas escreveram no Google, traduziram para italiano,

[315] 13:48(Applause)
voltaram ao Google italiano.

[316] 13:51It's pretty simple stuff.
15 minutos mais tarde...

[317] 13:53This is what I'm building now --
Pergunta seguinte: "Onde fica Calcutá?"

[318] 13:55they're called SOLEs: Self Organized Learning Environments.
Para esta precisaram apenas de 10 minutos.

[319] 13:58The furniture is designed
Depois tentei uma realmente difícil.

[320] 14:00so that children can sit in front of big, powerful screens,
"Quem foi Pitágoras, e o que fez ele?"

[321] 14:03big broadband connections, but in groups.
Fez-se silêncio por um tempo,

[322] 14:06If they want, they can call the granny cloud.
depois disseram:

[323] 14:09This is a SOLE in Newcastle.
"Escreveste mal. É Pitagora".

[324] 14:11The mediator is from Pune, India.
E depois,

[325] 14:13So how far can we go? One last little bit and I'll stop.
em 20 minutos,

[326] 14:16I went to Turin in May.
os triângulos retângulos começaram a aparecer nos ecrãs.

[327] 14:20I sent all the teachers away from my group of 10 year-old students.
Fez-me arrepios na espinha.

[328] 14:24I speak only English, they speak only Italian,
São miúdos de 10 anos.

[329] 14:27so we had no way to communicate.
[Na meia hora seguinte chegariam à Teoria da Relatividade. E depois?...

[330] 14:29I started writing English questions on the blackboard.
(Risos)

[331] 14:33The children looked at it and said, "What?"
(Aplausos)

[332] 14:35I said, "Well, do it."
Sabem o que aconteceu?

[333] 14:37They typed it into Google, translated it into Italian,
Penso que acabámos de tropeçar

[334] 14:40went back into Italian Google.
num sistema de auto-organização.

[335] 14:42Fifteen minutes later --
Um sistema de auto-organização é aquele

[336] 14:52next question: where is Calcutta?
em que a estrutura aparece sem uma intervenção explícita do exterior.

[337] 14:57This one, they took only 10 minutes.
Sistemas de auto-organização também mostram sempre ser emergentes,

[338] 15:04I tried a really hard one then.
que é quando o sistema começa a fazer coisas,

[339] 15:07Who was Pythagoras, and what did he do?
para as quais nunca tinha sido concebido.

[340] 15:12There was silence for a while,
É por isso que vocês reagem dessa maneira,

[341] 15:14then they said, "You've spelled it wrong.
porque parece impossível.

[342] 15:16It's Pitagora."
Penso que agora posso fazer uma suposição.

[343] 15:23And then,
O ensino é um sistema auto-organizado,

[344] 15:25in 20 minutes,
onde a aprendizagem é um fenómeno emergente.

[345] 15:27the right-angled triangles began to appear on the screens.
Vou levar alguns anos para prová-lo, experimentalmente,

[346] 15:29This sent shivers up my spine.
mas vou tentar.

[347] 15:32These are 10 year-olds.
Entretanto, há um método disponível.

[348] 15:47Text: In another 30 minutes they would reach the Theory of Relativity. And then?
Para mil milhões de crianças, precisamos de 100 milhões de mediadores

[349] 15:50(Laughter)
e há muitos mais que isso no planeta.

[350] 15:52(Applause)
10 milhões de SOLEs,

[351] 16:01SM: So you know what's happened?
180 mil milhões de dólares e 10 anos.

[352] 16:03I think we've just stumbled across
Podíamos mudar tudo.

[353] 16:05a self-organizing system.
Obrigado.

[354] 16:07A self-organizing system is one
(Aplausos)

[355] 16:09where a structure appears
--355--

[356] 16:11without explicit intervention from the outside.
--356--

[357] 16:14Self-organizing systems also always show emergence,
--357--

[358] 16:17which is that the system starts to do things,
--358--

[359] 16:19which it was never designed for.
--359--

[360] 16:21Which is why you react the way you do,
--360--

[361] 16:23because it looks impossible.
--361--

[362] 16:26I think I can make a guess now --
--362--

[363] 16:29education is self-organizing system,
--363--

[364] 16:31where learning is an emergent phenomenon.
--364--

[365] 16:33It'll take a few years to prove it, experimentally,
--365--

[366] 16:35but I'm going to try.
--366--

[367] 16:37But in the meanwhile, there is a method available.
--367--

[368] 16:40One billion children, we need 100 million mediators --
--368--

[369] 16:43there are many more than that on the planet --
--369--

[370] 16:4510 million SOLEs,
--370--

[371] 16:47180 billion dollars and 10 years.
--371--

[372] 16:51We could change everything.
--372--

[373] 16:53Thanks.
--373--

[374] 16:55(Applause)
--374--