fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

A 30-year history of the future | Nicholas Negroponte

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 21:9 (Cinema)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar e Pausar

Tocar normalmente

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:12(Video) Nicholas Negroponte: Can we switch to the video disc,
Tradutor: Carlos Espirito Santo Revisora: Margarida Ferreira

[2] 00:15which is in play mode?
(Vídeo) Nicholas Negroponte: Podemos mudar para o disco de vídeo,

[3] 00:17I'm really interested in how you put people and computers together.
que está em reprodução?

[4] 00:22We will be using the TV screens or their equivalents
Estou mesmo interessado em como juntar pessoas e computadores.

[5] 00:25for electronic books of the future.
Usaremos os ecrãs de televisão ou os seus equivalentes

[6] 00:30(Music, crosstalk)
como livros eletrónicos do futuro.

[7] 00:50Very interested in touch-sensitive displays,
(Música, conversas cruzadas)

[8] 00:52high-tech, high-touch, not having to pick up your fingers to use them.
Muito interessado em ecrãs sensíveis ao toque,

[9] 00:56There is another way where computers
alta tecnologia, sensibilidade ao toque, não ter que utilizar os dedos.

[10] 00:58touch people: wearing, physically wearing.
Há outra forma de os computadores

[11] 01:08Suddenly on September 11th,
tocarem as pessoas: vestindo-os, fisicamente.

[12] 01:10the world got bigger.
De repente, a 11 de setembro,

[13] 01:13NN: Thank you. (Applause)
o mundo tornou-se maior.

[14] 01:16Thank you.
(Aplausos)

[15] 01:18When I was asked to do this,
Obrigado.

[16] 01:20I was also asked to look at all 14 TED Talks
Quando me pediram para fazer isto,

[17] 01:24that I had given,
também me pediram que olhasse

[18] 01:26chronologically.
para todas as 14 palestras TED que dei,

[19] 01:28The first one was actually two hours.
por ordem cronológica.

[20] 01:30The second one was an hour,
A primeira durou duas horas.

[21] 01:31and then they became half hours,
A segunda durou uma hora,

[22] 01:33and all I noticed was my bald spot getting bigger.
e depois passaram a durar meia hora.

[23] 01:37(Laughter)
O que me chamou a atenção foi a minha careca a aumentar.

[24] 01:38Imagine seeing your life, 30 years of it, go by,
(Risos)

[25] 01:43and it was, to say the least,
Imaginem ver 30 anos da vossa vida a passar.

[26] 01:46for me, quite a shocking experience.
Para mim foi, no mínimo,

[27] 01:50So what I'm going to do in my time
uma experiência bastante chocante.

[28] 01:52is try and share with you what happened
O que vou fazer no meu tempo

[29] 01:54during the 30 years,
é tentar partilhar convosco

[30] 01:55and then also make a prediction,
o que aconteceu durante 30 anos,

[31] 01:58and then tell you a little bit
e também fazer uma previsão,

[32] 02:00about what I'm doing next.
e falar-vos um pouco

[33] 02:03And I put on a slide
do que vou fazer a seguir.

[34] 02:06where TED 1 happened in my life.
Coloquei num diapositivo

[35] 02:10And it's rather important
em que altura da minha vida foi a TED 1.

[36] 02:12because I had done 15 years of research before it,
É muito importante

[37] 02:16so I had a backlog, so it was easy.
porque tinha feito 15 anos de pesquisa antes.

[38] 02:18It's not that I was Fidel Castro
Eu tinha um registo, por isso foi fácil.

[39] 02:20and I could talk for two hours,
Não é que fosse o Fidel Castro

[40] 02:22or Bucky Fuller.
e pudesse falar durante duas horas,

[41] 02:23I had 15 years of stuff,
ou Bucky Fuller.

[42] 02:25and the Media Lab was about to start.
Eu tinha 15 anos de coisas,

[43] 02:27So that was easy.
e o Media Lab estava prestes a começar.

[44] 02:29But there are a couple of things
Por isso, foi fácil.

[45] 02:32about that period
Mas há algumas coisas

[46] 02:33and about what happened that are
sobre esse período

[47] 02:36really quite important.
e sobre o que aconteceu

[48] 02:37One is that
que são muito importantes.

[49] 02:40it was a period when computers
Uma é o facto de ser um período

[50] 02:43weren't yet for people.
em que os computadores

[51] 02:45And the other thing that sort of happened
ainda não eram feitos para as pessoas.

[52] 02:49during that time is that
Outra coisa que aconteceu nessa altura

[53] 02:52we were considered sissy computer scientists.
é que éramos considerados cientistas de computadores ingénuos.

[54] 02:55We weren't considered the real thing.
Não éramos levados a sério.

[55] 02:57So what I'm going to show you is, in retrospect,
O que vos vou mostrar é, em retrospetiva,

[56] 03:01a lot more interesting and a lot more accepted
muito mais interessante e aceite

[57] 03:03than it was at the time.
do que era na altura.

[58] 03:05So I'm going to characterize the years
Vou caracterizar os anos

[59] 03:08and I'm even going to go back
e vou até retroceder

[60] 03:10to some very early work of mine,
a algum trabalho meu muito antigo.

[61] 03:12and this was the kind of stuff I was doing in the '60s:
Isto era o tipo de coisas que fazia nos anos 60:

[62] 03:15very direct manipulation,
manipulação muito direta,

[63] 03:17very influenced as I studied architecture
muito influenciado, por estudar arquitetura,

[64] 03:19by the architect Moshe Safdie,
pelo arquiteto Moshe Safdie.

[65] 03:22and you can see that we even built robotic things
Podem ver que até construíamos coisas robóticas

[66] 03:24that could build habitat-like structures.
que podiam construir estruturas tipo "habitat".

[67] 03:27And this for me was
Para mim, isto ainda não era o Media Lab,

[68] 03:29not yet the Media Lab,
mas era o início do que eu considero

[69] 03:31but was the beginning of what I'll call
computação sensorial.

[70] 03:33sensory computing,
Escolho "dedos"

[71] 03:35and I pick fingers
em parte porque todos pensavam ser ridículo.

[72] 03:37partly because everybody thought it was ridiculous.
Publicavam-se documentos

[73] 03:41Papers were published
sobre quão estúpido era usar os dedos.

[74] 03:43about how stupid it was to use fingers.
Três razões: uma era serem de baixa resolução.

[75] 03:47Three reasons: One was they were low-resolution.
Outra era que a vossa mão ocultaria o que queriam ver,

[76] 03:50The other is your hand would occlude
e a terceira, que era a vencedora,

[77] 03:52what you wanted to see,
era que os vossos dedos sujariam o ecrã.

[78] 03:54and the third, which was the winner,
(Risos)

[79] 03:55was that your fingers would get the screen dirty,
Por isso, os dedos nunca seriam

[80] 03:59and hence, fingers would never be
um dispositivo a utilizar.

[81] 04:01a device that you'd use.
Isto é um dispositivo que construímos nos anos 70,

[82] 04:03And this was a device we built in the '70s,
que nunca chegou a ser adotado.

[83] 04:06which has never even been picked up.
Não é apenas sensível ao toque,

[84] 04:08It's not just touch sensitive,
é sensível à pressão.

[85] 04:10it's pressure sensitive.
(Vídeo) Voz: Ponha um círculo amarelo ali.

[86] 04:12(Video) Voice: Put a yellow circle there.
NN: Um trabalho posterior - isto foi antes da TED 1.

[87] 04:14NN: Later work, and again this was before TED 1 -
(Vídeo) Voz: Mover para oeste do losango.

[88] 04:17(Video) Voice: Move that west of the diamond.
Criar um círculo verde grande aqui.

[89] 04:20Create a large green circle there.
Homem: Oh, bolas!

[90] 04:23Man: Aw, shit.
NN: Era como fazer interface concorrentemente,

[91] 04:25NN: - was to sort of do interface concurrently,
de modo que quando falássemos e apontássemos

[92] 04:29so when you talked and you pointed
tínhamos, se quiserem, múltiplos canais.

[93] 04:31and you had, if you will,
Aconteceu Entebbe.

[94] 04:34multiple channels.
Em 1976, um avião da Air France foi desviado,

[95] 04:35Entebbe happened.
levado para Entebbe.

[96] 04:371976, Air France was hijacked,
Os israelitas não fizeram apenas um resgate extraordinário.

[97] 04:41taken to Entebbe,
Fizeram-no, em parte, porque tinham praticado

[98] 04:43and the Israelis not only did an extraordinary rescue,
num modelo físico do aeroporto.

[99] 04:48they did it partly because they had practiced
Porque tinham construído o aeroporto,

[100] 04:50on a physical model of the airport,
construíram um modelo no deserto.

[101] 04:52because they had built the airport,
Quando chegaram a Entebbe,

[102] 04:53so they built a model in the desert,
sabiam onde ir, porque já lá tinham estado.

[103] 04:55and when they arrived at Entebbe,
Em 1976, o governo dos EUA perguntou a alguns de nós

[104] 04:57they knew where to go because they had actually been there.
se podíamos replicar a situação computacionalmente.

[105] 05:00The U.S. government asked some of us, '76,
Claro que alguém como eu diz "sim".

[106] 05:03if we could replicate that computationally,
De imediato, conseguimos um contrato

[107] 05:06and of course somebody like myself says yes.
do Departamento de Defesa.

[108] 05:08Immediately, you get a contract,
Construímos um camião e equipamento.

[109] 05:10Department of Defense,
Fizemos uma espécie de simulação,

[110] 05:11and we built this truck and this rig.
porque tínhamos discos vídeo.

[111] 05:14We did sort of a simulation,
Estávamos em 1976.

[112] 05:16because you had video discs,
Então, muitos anos depois,

[113] 05:18and again, this is '76.
temos este camião e mapas Google.

[114] 05:21And then many years later,
Ainda assim, as pessoas pensavam:

[115] 05:23you get this truck,
"Não, isso não é ciência de computadores séria".

[116] 05:25and so you have Google Maps.
Um homem chamado Jerry Wiesner,

[117] 05:28Still people thought,
que, por acaso, era o presidente do MIT,

[118] 05:29no, that was not serious computer science,
pensava tratar-se de ciência de computadores.

[119] 05:33and it was a man named Jerry Wiesner,
Uma das chaves para todos os que querem começar algo na vida:

[120] 05:35who happened to be the president of MIT,
Garantam que o vosso presidente faz parte da questão.

[121] 05:38who did think it was computer science.
Quando eu estava a construir o Media Lab,

[122] 05:40And one of the keys for anybody
era como ter um gorila no banco da frente.

[123] 05:43who wants to start something in life:
Se fôssemos parados por excesso de velocidade

[124] 05:46Make sure your president is part of it.
e o polícia olhasse pela janela

[125] 05:49So when I was doing the Media Lab,
e visse quem estava no banco do passageiro,

[126] 05:52it was like having a gorilla in the front seat.
diria: "Siga, por favor".

[127] 05:56If you were stopped for speeding
Assim, conseguimos.

[128] 05:58and the officer looked in the window
Isto é um dispositivo "engraçado".

[129] 06:00and saw who was in the passenger seat,
É uma fotografia lenticular de Jerry Wiesner

[130] 06:02then, "Oh, continue on, sir."
em que a única coisa que mudou foram os lábios.

[131] 06:04And so we were able,
Quando fazíamos oscilar

[132] 06:06and this is a cute, actually, device, parenthetically.
a pequena folha lenticular com a sua fotografia,

[133] 06:09This was a lenticular photograph of Jerry Wiesner
estaria em sincronismo com os lábios

[134] 06:13where the only thing that changed in the photograph
com largura de banda nula.

[135] 06:15were the lips.
Era um sistema de teleconferência com largura de banda nula

[136] 06:16So when you oscillated that little piece
na altura.

[137] 06:19of lenticular sheet with his photograph,
Isto era o Media Lab

[138] 06:22it would be in lip sync
- isto é o que dizíamos fazer:

[139] 06:24with zero bandwidth.
juntar o mundo dos computadores,

[140] 06:27It was a zero-bandwidth teleconferencing system
publicação e tudo o que surgisse.

[141] 06:29at the time.
Não era aceite de modo geral,

[142] 06:31So this was the Media Lab's -
mas era parte dos primeiros tempos da TED.

[143] 06:35this is what we said we'd do,
Esta era a nossa orientação.

[144] 06:37that the world of computers, publishing,
Criámos, assim, o Media Lab.

[145] 06:39and so on would come together.
Uma das coisas em relação à idade

[146] 06:42Again, not generally accepted,
é que posso dizer-vos com confiança,

[147] 06:44but very much part of TED in the early days.
que estive no futuro.

[148] 06:49And this is really where we were headed.
Estive lá, de facto, muitas vezes.

[149] 06:52And that created the Media Lab.
A razão por que o digo

[150] 06:54One of the things about age
é quantas vezes na minha vida disse:

[151] 06:58is that I can tell you with great confidence,
"Oh, isso irá acontecer dentro de 10 anos ".

[152] 07:03I've been to the future.
e depois passam 10 anos.

[153] 07:05I've been there, actually, many times.
Depois dizemos: "isso irá acontecer dentro de 5 anos".

[154] 07:08And the reason I say that is,
E depois passam cinco anos.

[155] 07:10how many times in my life have I said,
Eu digo que é um pouco como ter sentido

[156] 07:12"Oh, in 10 years, this will happen,"
que estive lá várias vezes.

[157] 07:14and then 10 years comes.
Uma das coisas que eu disse

[158] 07:16And then you say, "Oh, in five years, this will happen."
- que foi mais citada -

[159] 07:18And then five years comes.
foi que a computação não tem a ver com computadores.

[160] 07:20So I say this a little bit with having felt
Não teve grande aceitação.

[161] 07:23that I'd been there a number of times,
Depois passou a ter.

[162] 07:26and one of the things that is most quoted
Passou a ter porque as pessoas perceberam

[163] 07:29that I've ever said
que o meio não é a mensagem.

[164] 07:30is that computing is not about computers,
A razão por que mostro este carro,

[165] 07:33and that didn't quite get enough traction,
num diapositivo particularmente feio,

[166] 07:36and then it started to.
é dizer-vos o tipo de história

[167] 07:38It started to because people caught on
que caracterizou um pouco da minha vida.

[168] 07:42that the medium wasn't the message.
Trata-se de um aluno meu

[169] 07:45And the reason I show this car
que fez um doutoramento chamado "Condutor no Banco de Trás".

[170] 07:47in actually a rather ugly slide
Foi nos primeiros tempos do GPS.

[171] 07:50is just again to tell you the kind of story
O carro sabia onde estava

[172] 07:52that characterized a little bit of my life.
e dava instruções áudio ao condutor,

[173] 07:55This is a student of mine
quando virar à direita, e quando virar à esquerda.

[174] 07:57who had done a Ph.D. called "Backseat Driver."
Afinal, há muitas coisas nessas instruções

[175] 08:01It was in the early days of GPS,
que eram, nesse período, bastante desafiadoras.

[176] 08:03the car knew where it was,
Por exemplo, o que significa "virar na próxima à direita"?

[177] 08:04and it would give audio instructions
Se vamos a subir uma rua,

[178] 08:06to the driver, when to turn right, when to turn left and so on.
a próxima à direita é talvez a outra a seguir,

[179] 08:10Turns out, there are a lot of things
e há uma série de questões.

[180] 08:11in those instructions that back in that period
O aluno fez uma tese maravilhosa

[181] 08:14were pretty challenging,
e o escritório de patentes do MIT disse: "Não a patenteie".

[182] 08:16like what does it mean, take the next right?
(Risos)

[183] 08:19Well, if you're coming up on a street,
"Nunca será aceite".

[184] 08:21the next right's probably the one after,
"As obrigações são demasiadas".

[185] 08:23and there are lots of issues,
"Haverá questões de seguros".

[186] 08:24and the student did a wonderful thesis,
"Não a patenteie".

[187] 08:26and the MIT patent office said "Don't patent it.
Por isso não o fizemos.

[188] 08:31It'll never be accepted.
Mostra-nos como as pessoas, por vezes,

[189] 08:33The liabilities are too large.
não reparam no que está a acontecer.

[190] 08:35There will be insurance issues.
Alguns trabalhos, - vou fazer uma referência rápida -

[191] 08:37Don't patent it."
muitas coisas sensoriais.

[192] 08:38So we didn't,
Poderão reconhecer um jovem Yo-Yo Ma

[193] 08:40but it shows you how people, again, at times,
e o registo do seu corpo

[194] 08:43don't really look at what's happening.
ao tocar o violoncelo ou o hipervioloncelo.

[195] 08:47Some work, and I'll just go through these very quickly,
Na altura, estes tipos andaram por aí assim, literalmente.

[196] 08:50a lot of sensory stuff.
Agora é um pouco mais discreto, mais comum.

[197] 08:52You might recognize a young Yo-Yo Ma
(Risos)

[198] 08:54and tracking his body for playing
Há pelo menos três heróis

[199] 08:58the cello or the hypercello.
que quero mencionar rapidamente.

[200] 09:01These fellows literally walked around like that at the time.
Marvin Minsky, que me ensinou muito

[201] 09:05It's now a little bit more discreet
sobre senso comum.

[202] 09:07and more commonplace.
Falarei brevemente sobre Muriel Cooper

[203] 09:09And then there are at least three heroes
que foi bastante importante para Ricky Wurman e para a TED.

[204] 09:12I want to quickly mention.
De facto, quando subiu ao palco

[205] 09:13Marvin Minsky, who taught me a lot
a primeira coisa que disse foi:

[206] 09:15about common sense,
"Apresentei o Ricky ao Nicky".

[207] 09:17and I will talk briefly about Muriel Cooper,
Ninguém me chama Nicky

[208] 09:20who was very important to Ricky Wurman
e ninguém chama Ricky ao Richard,

[209] 09:23and to TED, and in fact, when she got onstage,
por isso ninguém sabia de quem estava ela a falar.

[210] 09:26she said, the first thing she said was,
Além deles, claro, Seymour Papert,

[211] 09:28"I introduced Ricky to Nicky."
que foi a pessoa que disse:

[212] 09:30And nobody calls me Nicky
"Não podemos pensar acerca do pensamento"

[213] 09:32and nobody calls Richard Ricky,
"a menos que pensemos acerca de pensar em algo".

[214] 09:34so nobody knew who she was talking about.
Esta é uma afirmação bastante profunda.

[215] 09:37And then, of course, Seymour Papert,
- poderão analisá-la mais tarde.

[216] 09:40who is the person who said,
Estou a mostrar alguns diapositivos da TED 2,

[217] 09:41"You can't think about thinking
talvez um pouco disparatados.

[218] 09:43unless you think about thinking about something."
Achei que a televisão tratava de ecrãs.

[219] 09:45And that's actually - you can unpack that later.
Isto é posterior à TED 1.

[220] 09:51It's a pretty profound statement.
Estamos na época da TED 2.

[221] 09:55I'm showing some slides
O que gostaria de mencionar,

[222] 09:57that were from TED 2,
embora possam imaginar

[223] 09:59a little silly as slides, perhaps.
inteligência no dispositivo...

[224] 10:02Then I felt television really was about displays.
Olho agora para algum do trabalho

[225] 10:08Again, now we're past TED 1,
feito sobre a "Internet das Coisas",

[226] 10:11but just around the time of TED 2,
e penso que é tragicamente patético,

[227] 10:14and what I'd like to mention here is,
porque o que sucedeu é que as pessoas

[228] 10:16even though you could imagine
pegam no painel do forno e põem-no no telefone.

[229] 10:18intelligence in the device,
Ou põem a chave da porta no telefone,

[230] 10:20I look today at some of the work
pegando nela e trazendo-a até nós.

[231] 10:22being done about the Internet of Things,
Isso de facto é o que não queremos.

[232] 10:24and I think it's kind of tragically pathetic,
Queremos pôr uma galinha no forno,

[233] 10:27because what has happened is people take
e que o forno diga: "Aha, é uma galinha",

[234] 10:29the oven panel and put it on your cell phone,
e que cozinhe a galinha.

[235] 10:33or the door key onto your cell phone,
"Oh, está a cozinhar a galinha para o Nicholas"

[236] 10:35just taking it and bringing it to you,
"e ele gosta dela assim e assado".

[237] 10:37and in fact that's actually what you don't want.
Em vez de a inteligência estar no dispositivo,

[238] 10:40You want to put a chicken in the oven,
começámos atualmente

[239] 10:42and the oven says, "Aha, it's a chicken,"
a pô-la de novo no telefone,

[240] 10:44and it cooks the chicken.
ou mais perto do utilizador.

[241] 10:45"Oh, it's cooking the chicken for Nicholas,
Não é uma visão muito inspirada

[242] 10:47and he likes it this way and that way."
da "Internet das Coisas".

[243] 10:49So the intelligence, instead of being in the device,
A televisão a que me referi

[244] 10:52we have started today
como era nos anos 90,

[245] 10:53to move it back onto the cell phone
e a televisão de amanhã

[246] 10:56or closer to the user,
será algo deste género.

[247] 10:58not a particularly enlightened view
As pessoas riam-se cinicamente,

[248] 11:00of the Internet of Things.
não com muita simpatia.

[249] 11:03Television, again, television what I said today,
Telecomunicações nos anos 90.

[250] 11:06that was back in 1990,
George Gilder decidiu chamar a este diagrama

[251] 11:09and the television of tomorrow
o "Interruptor de Negroponte".

[252] 11:10would look something like that.
Provavelmente, sou muito menos famoso do que o George.

[253] 11:13Again, people, but they laughed cynically,
Por isso, quando lhe chamou isso o nome pegou.

[254] 11:16they didn't laugh with much appreciation.
Mas a ideia de que coisas que surgiram do nada

[255] 11:22Telecommunications in the 1990s,
teriam sucesso

[256] 11:24George Gilder decided that he would call this diagram
e coisas de sucesso desapareceriam,

[257] 11:30the Negroponte switch.
veio para ficar.

[258] 11:32I'm probably much less famous than George,
Este é o diapositivo original daquele ano

[259] 11:34so when he called it the Negroponte switch, it stuck,
e resultou sem falhas.

[260] 11:38but the idea of things that came in the ground
Iniciámos a revista "Wired".

[261] 11:41would go in the air and stuff in the air
Recordo que partilhávamos, periodicamente,

[262] 11:42would go into the ground
a secretária da receção.

[263] 11:44has played itself out.
Um pai ligou-nos, irado, porque o seu filho

[264] 11:46That is the original slide from that year,
tinha desistido da "Sports Illustrated"

[265] 11:50and it has worked in lockstep obedience.
para assinar a "Wired".

[266] 11:54We started Wired magazine.
Ele disse: "Vocês são uma espécie de revista porno ou algo parecido?"

[267] 11:56Some people, I remember we shared
Não conseguia perceber por que razão o seu filho

[268] 12:00the reception desk periodically,
estaria interessado na "Wired".

[269] 12:02and some parent called up irate that his son
Serei um pouco mais rápido nisto.

[270] 12:07had given up Sports Illustrated
Esta é a minha contracapa favorita

[271] 12:09to subscribe for Wired,
da revista "Newsweek", de 1995.

[272] 12:11and he said, "Are you some porno magazine or something?"
(Risos)

[273] 12:14and couldn't understand why his son
Ok. Leiam-na!

[274] 12:16would be interested in Wired, at any rate.
[N. N. prevê que em breve compraremos livros e revistas na Internet. Ah, pois.]

[275] 12:20I will go through this a little quicker.
Têm que admitir que dá gozo,

[276] 12:23This is my favorite, 1995,
- pelo menos a mim dá -

[277] 12:26back page of Newsweek magazine.
quando alguém nos diz quão redondamente errados estamos.

[278] 12:29Okay. Read it. (Laughter)
(Risos)

[279] 12:31["Nicholas Negroponte, director of the MIT Media Lab, predicts that we'll soon buy books and newspapers straight over the Internet. Uh, sure." -Clifford Stoll, Newsweek, 1995]
"Being Digital" foi publicado.

[280] 12:33You must admit that gives you,
A mim deu-me a oportunidade

[281] 12:35at least it gives me pleasure
de estar mais na imprensa especializada

[282] 12:37when somebody says how dead wrong you are.
e trazer isto a público.

[283] 12:41"Being Digital" came out.
Também nos permitiu construir o novo Media Lab,

[284] 12:43For me, it gave me an opportunity
que devem visitar, se ainda não o fizeram,

[285] 12:46to be more in the trade press
porque é uma bela peça de arquitetura,

[286] 12:48and get this out to the public,
para além de ser um lugar maravilhoso para trabalhar.

[287] 12:51and it also allowed us to build the new Media Lab,
[Hoje, a multimédia tem uma aparelhagem desajeitada.

[288] 12:54which if you haven't been to, visit,
Isso mudará com ecrãs pequenos, brilhantes, finos e de alta resolução]

[289] 12:56because it's a beautiful piece of architecture
Dizíamos estas coisas nessas palestras TED.

[290] 12:59aside from being a wonderful place to work.
Chegámos a este ponto. Ansiei este momento em cada ano.

[291] 13:02So these are the things we were saying in those TEDs.
Foi a festa que o Ricky Wurman nunca teve,

[292] 13:05[Today, multimedia is a desktop or living room experience, because the apparatus is so clunky. This will change dramatically with small, bright, thin, high-resolution displays. - 1995]
no sentido de que ele convidava muitos dos seus velhos amigos,

[293] 13:06We came to them.
incluindo eu próprio.

[294] 13:08I looked forward to it every year.
Então algo em mim mudou

[295] 13:10It was the party that Ricky Wurman never had
muito profundamente.

[296] 13:13in the sense that he invited many of his old friends,
Envolvi-me mais nos computadores e na aprendizagem,

[297] 13:16including myself.
influenciado por Seymour,

[298] 13:17And then something for me changed
mas principalmente considerando a aprendizagem

[299] 13:20pretty profoundly.
como algo que é bastante próximo

[300] 13:21I became more involved with computers and learning
da programação de computadores.

[301] 13:25and influenced by Seymour,
Quando escrevemos um programa de computador,

[302] 13:28but particularly looking at learning
não basta listar as coisas,

[303] 13:30as something that is best approximated
escolher um algoritmo

[304] 13:34by computer programming.
e traduzi-las numa série de instruções.

[305] 13:36When you write a computer program,
Quando surge um "bug" - e todos os programas os têm -

[306] 13:38you've got to not just list things out
temos que fazer o "debugging".

[307] 13:41and sort of take an algorithm
Temos que entrar, mudá-lo

[308] 13:42and translate it into a set of instructions,
e depois voltar a executá-lo.

[309] 13:45but when there's a bug, and all programs have bugs,
Temos que fazer iterações.

[310] 13:48you've got to de-bug it.
Essas iterações, na verdade,

[311] 13:50You've got to go in, change it,
são uma aproximação muito, muito boa da aprendizagem.

[312] 13:52and then re-execute,
Isso conduziu ao meu trabalho com Seymour,

[313] 13:53and you iterate,
em locais como o Camboja,

[314] 13:55and that iteration is really
no início de "Um portátil para cada criança".

[315] 13:58a very, very good approximation of learning.
Já houve várias palestras TEDs sobre o assunto,

[316] 14:01So that led to my own work with Seymour
por isso serei breve.

[317] 14:05in places like Cambodia
Mas deu-nos a oportunidade

[318] 14:07and the starting of One Laptop per Child.
de fazer algo a uma escala relativamente grande

[319] 14:10Enough TED Talks on One Laptop per Child,
na área da aprendizagem, desenvolvimento e computação.

[320] 14:13so I'll go through it very fast,
Poucas pessoas sabem que "Um portátil para cada criança"

[321] 14:14but it did give us the chance
era um projeto de mil milhões de dólares.

[322] 14:18to do something at a relatively large scale
Era, pelo menos nos sete anos em que o dirigi.

[323] 14:22in the area of learning, development and computing.
Mais importante: o Banco Mundial e a USAID

[324] 14:26Very few people know that One Laptop per Child
não contribuíram com nada.

[325] 14:29was a $1 billion project,
Foram essencialmente os países com os seus recursos,

[326] 14:31and it was, at least over the seven years I ran it,
o que é muito interessante.

[327] 14:34but even more important, the World Bank
Pelo menos para mim foi muito interessante,

[328] 14:36contributed zero, USAID zero.
em termos do que pretendia fazer depois.

[329] 14:39It was mostly the countries using their own treasuries,
Estes são os vários locais em que sucedeu.

[330] 14:43which is very interesting,
Tentei, então, uma experiência,

[331] 14:45at least to me it was very interesting
que se realizou na Etiópia.

[332] 14:46in terms of what I plan to do next.
Aqui está a experiência.

[333] 14:49So these are the various places it happened.
A experiência é saber

[334] 14:53I then tried an experiment,
se pode haver aprendizagem onde não há escolas.

[335] 14:55and the experiment happened in Ethiopia.
Deixámos Tablets sem instruções

[336] 15:00And here's the experiment.
e deixámos as crianças explorar.

[337] 15:02The experiment is,
Num curto intervalo de tempo,

[338] 15:04can learning happen where there are no schools.
não só os tinham ligado

[339] 15:08And we dropped off tablets
e usavam 50 aplicações por criança em cinco dias,

[340] 15:10with no instructions
cantavam canções infantis em duas semanas,

[341] 15:13and let the children figure it out.
como tinham dominado o "Android" em seis meses!

[342] 15:16And in a short period of time,
Isso pareceu suficientemente interessante.

[343] 15:19they not only
Esta é talvez a melhor imagem que tenho.

[344] 15:22turned them on and were using 50 apps per child
A criança à direita

[345] 15:25within five days,
autonomeou-se professor.

[346] 15:27they were singing "ABC" songs within two weeks,
Reparem na criança à esquerda, e seguintes.

[347] 15:30but they hacked Android within six months.
Não há qualquer adulto envolvido nisto.

[348] 15:34And so that seemed sufficiently interesting.
Pergunto-me: poderemos fazer isto

[349] 15:37This is perhaps the best picture I have.
a uma escala maior?

[350] 15:40The kid on your right
O que é que está a faltar?

[351] 15:44has sort of nominated himself as teacher.
As crianças estão agora a dar uma conferência de imprensa,

[352] 15:46Look at the kid on the left, and so on.
e como que a escrever no pó.

[353] 15:49There are no adults involved in this at all.
A questão é: o que está a faltar?

[354] 15:52So I said, well can we do this
Vou saltar a minha previsão

[355] 15:53at a larger scale?
porque estou a ficar sem tempo.

[356] 15:55And what is it that's missing?
Eis a questão: o que vai acontecer?

[357] 15:57The kids are giving a press conference at this point,
Penso que o desafio

[358] 16:00and sort of writing in the dirt.
é interligar o último milhar de milhão de pessoas.

[359] 16:02And the answer is, what is missing?
Interligar o último milhar de milhão

[360] 16:06And I'm going to skip over my prediction, actually,
é muito diferente de interligar o próximo milhar de milhão.

[361] 16:08because I'm running out of time,
A razão de ser diferente

[362] 16:10and here's the question, is what's going to happen?
é que o próximo milhar de milhão

[363] 16:14I think the challenge
é como frutas acessíveis,

[364] 16:15is to connect the last billion people,
mas o último milhar de milhão é rural.

[365] 16:18and connecting the last billion
Ser rural e ser pobre

[366] 16:21is very different than connecting the next billion,
são coisas muito diferentes.

[367] 16:24and the reason it's different
A pobreza tende a ser criada pela nossa sociedade

[368] 16:25is that the next billion
e as pessoas nessa comunidade

[369] 16:27are sort of low-hanging fruit,
não são igualmente pobres.

[370] 16:29but the last billion are rural.
Podem ser primitivas,

[371] 16:33Being rural and being poor
mas a forma de os abordar e interligar,

[372] 16:36are very different.
a história de "Um portátil para cada criança",

[373] 16:37Poverty tends to be created by our society,
e a experiência na Etiópia,

[374] 16:41and the people in that community are not poor
levam-me a pensar que podemos de facto

[375] 16:47in the same way at all.
fazer isto num intervalo de tempo muito curto.

[376] 16:48They may be primitive,
O meu plano

[377] 16:50but the way to approach it and to connect them,
- e infelizmente ainda não consegui

[378] 16:54the history of One Laptop per Child,
que os meus parceiros me deixassem anunciá-lo -

[379] 16:56and the experiment in Ethiopia,
é fazer isto com um satélite estacionário.

[380] 17:00lead me to believe that we can in fact
Há muitas razões

[381] 17:03do this in a very short period of time.
para que os satélites estacionários não sejam o melhor

[382] 17:06And so my plan,
mas há muitas razões para o serem.

[383] 17:08and unfortunately I haven't been able
Por dois mil milhões de dólares

[384] 17:10to get my partners at this point
podemos interligar mais de 100 milhões de pessoas,

[385] 17:13to let me announce them,
A razão de ter escolhido dois

[386] 17:14but is to do this with a stationary satellite.
- este será o meu último diapositivo -

[387] 17:19There are many reasons
são os dois mil milhões de dólares,

[388] 17:22that stationary satellites aren't the best things,
que estamos a gastar

[389] 17:26but there are a lot of reasons why they are,
no Afeganistão

[390] 17:29and for two billion dollars,
todas as semanas.

[391] 17:32you can connect a lot more than 100 million people,
Se podemos interligar África

[392] 17:36but the reason I picked two,
e o último milhar de milhão de pessoas

[393] 17:39and I will leave this as my last slide,
por quantias destas,

[394] 17:42is two billion dollars
deveríamos estar a fazê-lo.

[395] 17:44is what we were spending
Muito obrigado.

[396] 17:47in Afghanistan
(Aplausos)

[397] 17:49every week.
Chris Anderson: Não saias daí! Não saias daí!

[398] 17:51So surely if we can connect
NN: Queres dar-me tempo extra?

[399] 17:54Africa and the last billion people
CA: Não. Isso foi perversamente inteligente.

[400] 17:57for numbers like that,
Fizeste a aposta certa.

[401] 17:58we should be doing it.
Nicholas, qual é a tua previsão?

[402] 18:00Thank you very much.
(Risos)

[403] 18:02(Applause)
NN: Obrigado por perguntares.

[404] 18:05Chris Anderson: Stay up there. Stay up there.
Vou dizer-te a minha previsão.

[405] 18:10NN: You're going to give me extra time?
A minha previsão - e é uma previsão - porque será daqui a 30 anos.

[406] 18:12CA: No. That was wickedly clever, wickedly clever.
Não estarei por cá.

[407] 18:14You gamed it beautifully.
Uma das coisas em relação a aprender a ler,

[408] 18:16Nicholas, what is your prediction?
- temos digerido muita informação

[409] 18:19(Laughter)
que passa pelos nossos olhos -

[410] 18:21NN: Thank you for asking.
Isso pode ser um canal ineficiente.

[411] 18:23I'll tell you what my prediction is,
A minha previsão é que vamos ingerir informação.

[412] 18:26and my prediction, and this is a prediction,
Vamos engolir um comprimido e aprender inglês.

[413] 18:29because it'll be 30 years. I won't be here.
Vamos engolir um comprimido e aprender Shakespeare.

[414] 18:31But one of the things about learning how to read,
Isto será feito através da corrente sanguínea.

[415] 18:36we have been doing a lot of consuming
Uma vez no nosso sangue,

[416] 18:39of information going through our eyes,
basicamente irá até ao cérebro.

[417] 18:41and so that may be a very inefficient channel.
Quando souber que está no cérebro

[418] 18:44So my prediction is that we are going to ingest information
nas várias partes,

[419] 18:49You're going to swallow a pill and know English.
depositar-se-á nos sítios certos.

[420] 18:52You're going to swallow a pill and know Shakespeare.
É ingestão.

[421] 18:55And the way to do it is through the bloodstream.
CA: Por acaso tens saído com Ray Kurzweil?

[422] 18:58So once it's in your bloodstream,
NN: Não. Tenho estado com Ed Boyden,

[423] 19:00it basically goes through it and gets into the brain,
e com um dos oradores aqui presentes, Hugh Herr,

[424] 19:02and when it knows that it's in the brain
e há várias outras pessoas.

[425] 19:04in the different pieces,
Isto não será assim tão rebuscado,

[426] 19:05it deposits it in the right places.
daqui a 30 anos.

[427] 19:08So it's ingesting.
CA: Veremos.

[428] 19:09CA: Have you been hanging out with Ray Kurzweil by any chance?
Voltaremos e iremos reproduzir este vídeo daqui a 30 anos,

[429] 19:12NN: No, but I've been hanging around with Ed Boyden
e todos tomaremos o comprimido vermelho.

[430] 19:15and hanging around with one of the speakers
Obrigado pela previsão.

[431] 19:17who is here, Hugh Herr,
Nicholas Negroponte!

[432] 19:19and there are a number of people.
NN: Obrigado.

[433] 19:21This isn't quite as far-fetched,
(Aplausos)

[434] 19:22so 30 years from now.
--434--

[435] 19:25CA: We will check it out.
--435--

[436] 19:27We're going to be back and we're going to play this clip 30 years from now,
--436--

[437] 19:29and then all eat the red pill.
--437--

[438] 19:32Well thank you for that.
--438--

[439] 19:34Nicholas Negroponte.
--439--

[440] 19:36NN: Thank you.
--440--

[441] 19:37(Applause)
--441--