fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Asia's rise -- how and when | Hans Rosling

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 21:9 (Cinema)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar e Pausar

Tocar normalmente

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:17Once upon a time,
Tradutor: Filipa Andrade Revisora: Margarida Ferreira

[2] 00:19at the age of 24,
Era uma vez...

[3] 00:21I was a student at St. John's Medical College in Bangalore.
Aos 24 anos,

[4] 00:26I was a guest student during one month
eu era um estudante no St. John's Medical College em Bangalore.

[5] 00:29of a public health course.
Fui um estudante convidado durante um mês

[6] 00:31And that changed my mindset forever.
num curso de saúde pública.

[7] 00:34The course was good, but it was not the course content
Esse mês mudou para sempre a minha mentalidade.

[8] 00:37in itself that changed the mindset.
O curso era bom, mas não foi o conteúdo do curso

[9] 00:39It was the brutal realization,
que mudou a minha forma de pensar.

[10] 00:41the first morning,
Foi a perceção brutal,

[11] 00:43that the Indian students were better than me.
na primeira manhã,

[12] 00:46(Laughter)
de que os estudantes indianos eram melhores que eu.

[13] 00:47You see, I was a study nerd.
(Risos)

[14] 00:49I loved statistics from a young age.
Estão a ver, eu era um marrão.

[15] 00:51And I studied very much in Sweden.
Desde muito novo que adorava estatística.

[16] 00:53I used to be in the upper quarter of all courses I attended.
E estudava bastante na Suécia.

[17] 00:57But in St. John's, I was in the lower quarter.
Eu costumava estar entre os melhores em todas as disciplinas que fazia.

[18] 01:01And the fact was that Indian students
Mas em St. John's, eu estava entre os piores.

[19] 01:03studied harder than we did in Sweden.
A realidade era que os estudantes indianos

[20] 01:06They read the textbook twice,
estudavam mais do que nós na Suécia.

[21] 01:08or three times or four times.
Eles liam o manual duas vezes,

[22] 01:10In Sweden we read it once and then we went partying.
três ou quatro vezes.

[23] 01:13(Laugher)
Na Suécia nós líamos uma vez e depois íamos para a paródia.

[24] 01:15And that, to me,
(Risos)

[25] 01:18that personal experience
Para mim,

[26] 01:20was the first time in my life
essa experiência pessoal

[27] 01:23that the mindset I grew up with
foi a primeira na minha vida

[28] 01:25was changed.
a mudar a forma de pensar

[29] 01:28And I realized that perhaps
com que cresci.

[30] 01:30the Western world will not continue
Percebi que talvez

[31] 01:32to dominate the world forever.
o mundo ocidental não iria continuar

[32] 01:35And I think many of you have the same sort of personal experience.
a dominar o mundo para sempre.

[33] 01:39It's that realization of someone you meet
Penso que muitos de vocês têm o mesmo tipo de experiência pessoal.

[34] 01:42that really made you change your ideas about the world.
É a perceção de alguém que conhecemos

[35] 01:44It's not the statistics, although I tried to make it funny.
que muda as nossas ideias sobre o mundo.

[36] 01:48And I will now,
Não é a estatística, apesar de eu tentar fazê-la engraçada.

[37] 01:52here, onstage,
E agora vou,

[38] 01:54try to predict when that will happen --
aqui, no palco,

[39] 01:57that Asia will regain
tentar predizer quando isso irá acontecer,

[40] 02:02its dominant position
quando irá a Ásia reconquistar

[41] 02:04as the leading part of the world,
a sua posição dominante

[42] 02:06as it used to be, over thousands of years.
como líder do mundo,

[43] 02:10And I will do that
como foi durante milhares de anos.

[44] 02:12by trying to predict precisely
E vou fazer isso

[45] 02:15at what year
tentando prever exatamente

[46] 02:17the average income per person
em que ano

[47] 02:19in India, in China, will reach that of the West.
o rendimento médio "per capita"

[48] 02:22And I don't mean the whole economy,
na Índia, na China, alcançará o do Ocidente.

[49] 02:24because to grow an economy
Não quero dizer a economia como um todo,

[50] 02:26of India to the size of U.K. --
pois o crescimento da economia da Índia

[51] 02:28that's a piece of cake, with one billion people.
para o tamanho da do Reino Unido

[52] 02:31But I want to see when will the average pay, the money
é muito fácil, com mil milhões de pessoas.

[53] 02:35for each person, per month,
Mas quero saber quando é que o rendimento médio,

[54] 02:37in India and China,
o dinheiro, para cada pessoa, por mês,

[55] 02:39when will that have reached that of U.K. and the United States?
na Índia e na China,

[56] 02:43But I will start with a historical background.
quando é que vai alcançar o do Reino Unido e dos EUA.

[57] 02:46And you can see my map if I get it up here. You know?
Mas vou começar com um pouco de História.

[58] 02:49I will start at 1858.
Podem ver o meu mapa - se eu o conseguir trazer aqui para cima.

[59] 02:521858 was a year of great technological
Vou começar em 1858.

[60] 02:56advancement in the West.
O ano de 1858

[61] 02:58That was the year when Queen Victoria
foi um ano de grande avanço tecnológico no Ocidente.

[62] 03:01was able, for the first time, to communicate
Foi nesse ano que a rainha Vitória

[63] 03:03with President Buchanan,
foi capaz, pela primeira vez,

[64] 03:05through the Transatlantic Telegraphic Cable.
de comunicar com o presidente Buchanan,

[65] 03:08And they were the first to "Twitter" transatlantically.
através do Cabo Telegráfico Transatlântico.

[66] 03:11(Laughter)
Foram os primeiro a "twittar" através do Atlântico.

[67] 03:12(Applause)
(Risos)

[68] 03:16And I've been able, through this wonderful Google and Internet,
(Aplausos)

[69] 03:19to find the text of the telegram
Através do maravilhoso Google e da Internet,

[70] 03:21sent back from President Buchanan to Queen Victoria.
consegui encontrar o texto do telegrama

[71] 03:25And it ends like this: "This telegraph
que o presidente Buchanan enviou à rainha Vitória

[72] 03:28is a fantastic instrument to diffuse religion,
E termina assim:

[73] 03:30civilization, liberty and law throughout the world."
"Este telégrafo é um instrumento fantástico para difundir a religião,

[74] 03:34Those are nice words. But I got sort of curious
"a civilização, a liberdade e o direito pelo mundo."

[75] 03:37of what he meant with liberty, and liberty for whom.
São palavras bonitas.

[76] 03:41And we will think about that
Mas fiquei meio curioso sobre o que é que ele queria dizer

[77] 03:43when we look at the wider picture of the world in 1858.
com liberdade, e liberdade para quem.

[78] 03:47Because 1858
Vamos pensar nisso

[79] 03:49was also watershed year
enquanto olhamos para uma imagem mais geral do mundo em 1858.

[80] 03:52in the history of Asia.
Porque 1858

[81] 03:541858 was the year
foi também um ano marcante

[82] 03:56when the courageous uprising
na história da Ásia.

[83] 03:58against the foreign occupation of India
O ano de 1858 foi o ano

[84] 04:01was defeated by the British forces.
em que a corajosa rebelião

[85] 04:03And India was up to 89 years more of foreign domination.
contra a ocupação estrangeira da Índia

[86] 04:081858 in China
foi derrotada pelas forças britânicas.

[87] 04:10was the victory in the Opium War by the British forces.
E a Índia foi empurrada para mais 89 anos de domínio estrangeiro.

[88] 04:14And that meant that foreigners, as it said in the treaty,
Na China, 1858 foi o ano da vitória

[89] 04:17were allowed to trade freely in China.
da Guerra do Ópio pelas forças britânicas.

[90] 04:19It meant paying with opium for Chinese goods.
Isso significou que estrangeiros, como está escrito no tratado,

[91] 04:23And 1858 in Japan
foram autorizados a praticar comércio livre na China,

[92] 04:25was the year when Japan had to sign the Harris Treaty
Significou pagar com ópio os bens chineses.

[93] 04:28and accept trade on favorable condition for the U.S.
E 1858 no Japão,

[94] 04:32And they were threatened by those black ships there,
foi o ano em que o Japão teve de assinar o Tratado Harris

[95] 04:36that had been in Tokyo harbor over the last year.
e aceitar comércio em condições favoráveis para os EUA.

[96] 04:38But, Japan, in contrast to India and China,
Eles foram ameaçados por aqueles navios negros ali

[97] 04:42maintained its national sovereignty.
que estavam no porto de Tóquio há mais de um ano.

[98] 04:45And let's see how much difference that can make.
Mas o Japão, em contraste com a Índia e a China,

[99] 04:48And I will do that by bringing these bubbles
manteve a sua soberania nacional.

[100] 04:51back to a Gapminder graph here,
Vamos ver a diferença que isso pode fazer.

[101] 04:53where you can see each bubble is a country.
Vou fazer isso voltando a pôr estas bolhas

[102] 04:56The size of the bubble here is the population.
neste gráfico Gapminder,

[103] 04:59On this axis, as I used to have income per person in comparable dollar.
onde podem ver que cada bolha é um país

[104] 05:04And on that axis I have life expectancy, the health of people.
O tamanho da bolha representa a população.

[105] 05:08And I also bring an innovation here.
Neste eixo, tenho o rendimento médio "per capita" em dólares.

[106] 05:10I have transformed the laser beam
E naquele eixo tenho a esperança de vida, a saúde das pessoas.

[107] 05:13into an ecological, recyclable version here, in green India.
Também trago aqui uma inovação.

[108] 05:18(Applause)
Transformei o ponteiro "laser"

[109] 05:22And we will see, you know.
numa versão ecológica, reciclável, na Índia verde.

[110] 05:25Look here, 1858, India was here,
(Aplausos)

[111] 05:28China was here, Japan was there,
Agora vão ver, estão a ver.

[112] 05:30United States and United Kingdom
Olhem aqui, 1858, a Índia estava aqui,

[113] 05:32was richer over there.
A China aqui, o Japão ali,

[114] 05:34And I will start the world like this.
os EUA e o Reino Unido

[115] 05:37India was not always like this level.
eram mais ricos ali.

[116] 05:39Actually if we go back into the historical record,
Vou começar o mundo assim.

[117] 05:41there was a time hundreds of years ago
A Índia não esteve sempre neste nível.

[118] 05:43when the income per person in India and China
Na realidade, se recuarmos no registo histórico,

[119] 05:45was even above that of Europe.
houve uma altura, há centenas de anos,

[120] 05:47But 1850 had already been many, many years of foreign domination,
em que o rendimento médio per capita na Índia e na China

[121] 05:51and India had been de-industrialized.
estava acima do da Europa.

[122] 05:54And you can see that the countries who were growing
Mas em 1850 já tinham passado muitos anos de domínio estrangeiro

[123] 05:56their economy was United States and United Kingdom.
e a Índia foi desindustrializada.

[124] 05:58And they were also, by the end of the century, getting healthy,
Podem ver que os países que estavam a aumentar a sua economia

[125] 06:01and Japan was starting to catch up.
eram os EUA e o Reino Unido

[126] 06:03India was trying down here.
que estavam também, no final do século, a ficar mais saudáveis.

[127] 06:05Can you see how it starts to move there?
O Japão começava a alcançá-los.

[128] 06:07But really, really natural sovereignty was good for Japan.
A Índia estava a tentar ali em baixo.

[129] 06:11And Japan is trying to move up there.
Estão a ver como começa a mexer-se ali?

[130] 06:13And it's the new century now. Health is getting better,
Mas na verdade, a soberania nacional foi boa para o Japão.

[131] 06:15United Kingdom, United States.
O Japão está a tentar subir.

[132] 06:17But careful now -- we are approaching the First World War.
E agora é o novo século.

[133] 06:20And the First World War, you know,
A saúde começa a melhorar no Reino Unido, nos EUA.

[134] 06:22we'll see a lot of deaths and economical problems here.
Mas cuidado agora - estamos a chegar à Primeira Guerra Mundial.

[135] 06:26United Kingdom is going down.
E a Primeira Guerra Mundial

[136] 06:28And now comes the Spanish flu also.
vai ver imensas mortes e problemas económicos.

[137] 06:30And then after the First World War, they continue up.
O Reino Unido vai para baixo.

[138] 06:33Still under foreign domination, and without sovereignty,
E agora vem a gripe espanhola.

[139] 06:36India and China are down in the corner.
E depois da I Guerra Mundial, eles continuam para cima.

[140] 06:38Not much has happened.
Ainda sob domínio estrangeiro, e sem soberania,

[141] 06:40They have grown their population but not much more.
a Índia e a China estão no canto em baixo.

[142] 06:42In the 1930's now, you can see
Não aconteceu muita coisa.

[143] 06:44that Japan is going to a period of war,
Aumentaram a sua população mas não muito mais.

[144] 06:47with lower life expectancy.
Nos anos 30 agora,

[145] 06:49And the Second World War was really a terrible event,
podem ver que o Japão entra num período de guerra,

[146] 06:51also economically for Japan.
com uma esperança de vida mais baixa.

[147] 06:53But they did recover quite fast afterwards.
A II Guerra Mundial foi uma coisa terrível,

[148] 06:55And we are moving into the new world.
economicamente, para o Japão.

[149] 06:57In 1947 India finally
Mas depois conseguiram recuperar rapidamente.

[150] 07:00gained its independence.
Estamos a entrar num novo mundo.

[151] 07:02And they could raise the Indian flag and become a sovereign nation,
Em 1947, a Índia ganha finalmente a sua independência.

[152] 07:06but in very big difficulties down there.
Conseguiu hastear a bandeira indiana e tornar-se numa nação soberana,

[153] 07:09(Applause)
mas com grandes dificuldades ali em baixo.

[154] 07:12In 1949 we saw the emergence of the modern China
(Aplausos)

[155] 07:16in a way which surprised the world.
Em 1949 assistimos à emergência da China moderna

[156] 07:18And what happened?
de uma forma que surpreendeu o mundo.

[157] 07:20What happens in the after independence?
O que aconteceu?

[158] 07:22You can see that the health started to improve.
O que aconteceu depois da independência?

[159] 07:24Children started to go to school.
Podem ver que a saúde começa a melhorar.

[160] 07:26Health services were provided.
As crianças começam a ir à escola.

[161] 07:28This is the Great Leap Forward, when China fell down.
Prestavam-se serviços de saúde.

[162] 07:32It was central planning by Mao Tse Tung.
Este é o grande passo em frente, quando a China caiu.

[163] 07:34China recovered. Then they said,
Foi o planeamento central feito por Mao Tse Tung.

[164] 07:36"Nevermore, stupid central planning."
A China recuperou. Depois disseram:

[165] 07:38But they went up here, and India was trying to follow.
"Nunca mais! Estúpido planeamento central!"

[166] 07:41And they were catching up indeed.
Mas foram ali para cima, e a Índia tentava segui-los.

[167] 07:43And both countries had the better health, but still
Estavam a juntar-se.

[168] 07:45a very low economy.
Ambos os países tinham melhor saúde,

[169] 07:47And we came to 1978, and Mao Tse Tung died,
mas ainda uma economia muito pobre.

[170] 07:50and a new guy turned up from the left.
Depois veio 1978, e Mao Tse Tung morreu.

[171] 07:53And it was Deng Xiaoping coming out here.
Apareceu da esquerda um novo homem.

[172] 07:56And he said, "Doesn't matter
Era Deng Xiaoping que apareceu ali e disse:

[173] 07:58if a cat is white or black,
(Risos)

[174] 08:00as long as it catches mice."
"Não interessa se um gato é branco ou preto,

[175] 08:02Because catching mice
"desde que cace ratos."

[176] 08:04is what the two cats wanted to do.
Porque caçar ratos era o que os dois gatos queriam fazer.

[177] 08:07And you can see the two cats being here,
Podem ver os dois gatos ali,

[178] 08:10China and India, wanting to catch the mices over there, you know.
a China e a Índia, querendo caçar ratos ali.

[179] 08:13And they decided to go not only for health and education,
Decidiram não ir apenas para a saúde e a educação,

[180] 08:16but also starting to grow their economy.
mas também começar a crescer a sua economia.

[181] 08:18And the market reformer was successful there.
A reforma de mercados foi bem sucedida ali.

[182] 08:20In '92 India follows with a market reform.
Em '92 a Índia segue com uma reforma de mercado.

[183] 08:23And they go quite closely together,
E vão bem juntos,

[184] 08:25and you can see that the similarity with India and China,
e podem ver que as semelhanças entre a Índia e a China,

[185] 08:27in many ways, are greater than the differences with them.
em muitos aspetos, são maiores do que as suas diferenças.

[186] 08:30And here they march on. And will they catch up?
Aqui eles continuam. Irão chegar lá?

[187] 08:32This is the big question today.
Esta é hoje a grande questão.

[188] 08:34There they are today.
Aqui estão eles hoje.

[189] 08:36Now what does it mean that the --
Agora o que significam...

[190] 08:38(Applause)
(Aplausos)

[191] 08:41the averages there -- this is the average of China.
...as médias?

[192] 08:44If I would split China, look here,
Esta é a média da China.

[193] 08:46Shanghai has already catched up.
Se eu dividir a China, olhem aqui,

[194] 08:49Shanghai is already there.
Xangai já lá chegou.

[195] 08:51And it's healthier than the United States.
Xangai já lá está.

[196] 08:55But on the other hand, Guizhou, one of the poorest
E é mais saudável do que os EUA, não é?

[197] 08:58inland provinces of China, is there.
Mas, por outro lado,

[198] 09:01And if I split Guizhou into urban and rural,
Guizhou, uma das províncias mais pobres da China, está aqui.

[199] 09:05the rural part of Guizhou goes down there.
E se eu dividir Guizhou em urbano e rural,

[200] 09:08You see this enormous inequity in China,
a parte rural de Guizhou vai ali para baixo.

[201] 09:11in the midst of fast economic growth.
Vemos esta enorme disparidade na China,

[202] 09:13And if I would also look at India,
no meio do rápido crescimento económico.

[203] 09:15you have another type of inequity, actually, in India.
Se eu também olhar para a Índia,

[204] 09:18The geographical, macro-geographical difference is not so big.
temos um novo tipo de disparidade, na Índia.

[205] 09:23Uttar Pradesh, the biggest of the states here,
A diferença macrogeográfica não é tão grande.

[206] 09:25is poorer and has a lower health than the rest of India.
Uttar Pradesh, o maior dos estados aqui,

[207] 09:28Kerala is flying on top there,
é mais pobre e tem pior saúde que o resto da Índia.

[208] 09:31matching United States in health,
Kerala está a voar ali em cima,

[209] 09:33but not in economy.
igualando os EUA na saúde,

[210] 09:35And here, Maharashtra, with Mumbai,
mas não na economia.

[211] 09:37is forging forward.
E aqui, Maharashtra, com Mumbai, está a subir.

[212] 09:39Now in India, the big inequities are within the state,
Actualmente na Índia, as maiores disparidades

[213] 09:42rather than between the states.
estão no interior dos estados, e não entre os estados.

[214] 09:44And that is not a bad thing, in itself.
Isso, por si só, não é uma coisa má.

[215] 09:47If you have a lot inequity, macro-geographical inequities
Se tivermos muita desigualdade,

[216] 09:51can be more difficult in the long term to deal with,
as desigualdades macrogeográficas

[217] 09:54than if it is in the same area where you have a growth center
podem ser mais difíceis de resolver a longo prazo,

[218] 09:57relatively close to where poor people are living.
do que se existirem na mesma área,

[219] 10:00No, there is one more inequity. Look there, United States.
onde o centro de crescimento for relativamente perto

[220] 10:03(Laughter)
do local onde as pessoas pobres vivem.

[221] 10:04Oh, they broke my frame.
Há ainda outro tipo de desigualdade. Vejam aqui, os EUA.

[222] 10:06Washington, D.C. went out here.
(Risos)

[223] 10:09My friends at Gapminder wanted me to show this
Oh, romperam o meu gráfico.

[224] 10:12because there is a new leader in Washington
Washington, D.C. saiu lá para fora.

[225] 10:14who is really concerned about the health system.
(Risos)

[226] 10:16And I can understand him, because Washington, D.C.
Os meus amigos da Gapminder queriam que eu mostrasse isto

[227] 10:19is so rich over there
porque há um novo líder em Washington

[228] 10:22but they are not as healthy as Kerala.
que está muito preocupado com o sistema de saúde.

[229] 10:24It's quite interesting, isn't it?
Eu compreendo-o, porque Washinghton, D.C.

[230] 10:26(Applause)
está tão rico ali em cima,

[231] 10:31I can see a business opportunity for Kerala,
mas não está tão saudável como em Kerala.

[232] 10:34helping fix the health system in the United States.
É bastante interessante, não é?

[233] 10:36(Laughter)
(Risos)

[234] 10:38(Applause)
(Aplausos)

[235] 10:40Now here we have the whole world. You have the legend down there.
Estou a ver uma oportunidade de negócio para Kerala,

[236] 10:43And when you see the two giant cats here, pushing forward,
ajudar a reparar o sistema de saúde dos EUA.

[237] 10:47you see that in between them
(Risos)

[238] 10:49and ahead of them,
(Aplausos)

[239] 10:51is the whole emerging economies of the world,
Agora temos aqui o mundo inteiro.

[240] 10:53which Thomas Friedman so correctly called the "flat world."
A legenda está aqui em baixo.

[241] 10:57You can see that in health and education,
Quando vemos os dois gatos gigantes aqui, avançando,

[242] 10:59a large part of the world population is putting forward,
vemos que entre eles

[243] 11:02but in Africa, and other parts,
e à frente deles

[244] 11:04as in rural Guizhou in China,
estão todas as economias emergentes do mundo,

[245] 11:06there is still people with low health and very low economy.
que Thomas Friedman tão corretamente denominou de "mundo plano".

[246] 11:09We have an enormous disparity in the world.
Podem ver que, em saúde e educação,

[247] 11:11But most of the world in the middle are pushing forwards very fast.
uma grande parte do mundo está a andar para a frente,

[248] 11:16Now, back to my projections.
mas em África e noutras partes,

[249] 11:18When will it catch up? I have to go back to very conventional graph.
como em Guizhou rural na China,

[250] 11:23I will show income per person on this axis instead,
ainda há pessoas com pouca saúde e muito baixa economia.

[251] 11:26poor down here, rich up there.
Temos uma enorme disparidade no mundo.

[252] 11:28And then time here, from 1858
Mas a maior parte do mundo, no meio, está a avançar muito rapidamente.

[253] 11:30I start the world.
Agora, voltando às minhas predições

[254] 11:32And we shall see what will happen with these countries.
Quando é que vão lá chegar?

[255] 11:35You see, China under foreign domination
Tenho de voltar ao gráfico convencional.

[256] 11:38actually lowered their income and came down to the Indian level here.
Vou mostrar o rendimento médio por pessoa neste eixo,

[257] 11:41Whereas U.K. and United States is getting richer and richer.
os pobres aqui em baixo, os ricos ali em cima.

[258] 11:45And after Second World War, United States is richer than U.K.
E aqui o tempo.

[259] 11:48But independence is coming here.
Começo o mundo a partir de 1858.

[260] 11:50Growth is starting, economic reform.
Vamos ver o que vai acontecer com estes países.

[261] 11:52Growth is faster, and with projection from IMF
Podem ver, a China sob domínio estrangeiro

[262] 11:55you can see where you expect them to be in 2014.
baixou o seu rendimento e desceu para o nível indiano aqui.

[263] 11:59Now, the question is, "When will the catch up take place?"
Ao passo que o Reino Unido e os EUA ficam cada vez mais ricos.

[264] 12:04Look at, look at the United States.
Depois da II Guerra Mundial, os EUA são mais ricos que o Reino Unido.

[265] 12:06Can you see the bubble?
A independência está a chegar.

[266] 12:08The bubbles, not my bubbles,
O crescimento está a começar. Reformas económicas.

[267] 12:10but the financial bubbles.
O crescimento acelera.

[268] 12:12That's the dot com bubble. This is the Lehman Brothers doorstep there.
Com a projeção do FMI

[269] 12:17You see it came down there.
podem ver onde se espera que estejam em 2014.

[270] 12:19And it seems this is another rock coming down there, you know.
Agora, a questão é:

[271] 12:24So they doesn't seem to go this way, these countries.
"Quando é que isto irá acontecer?"

[272] 12:27They seem to go in a more humble growth way, you know.
Olhem para os Estados Unidos da América.

[273] 12:30And people interested in growth
Veem a bolha?

[274] 12:32are turning their eyes towards Asia.
As bolhas - não as minhas bolhas -

[275] 12:35I can compare to Japan. This is Japan coming up.
as bolhas financeiras.

[276] 12:38You see, Japan did it like that.
Aquela é a bolha dot com.

[277] 12:40We add Japan to it.
Esta aqui é a queda do Lehman Brothers.

[278] 12:42And there is no doubt that fast catch up
(Risos)

[279] 12:45can take place.
Estão a ver, veio aqui para baixo.

[280] 12:47Can you see here what Japan did?
Parece que há um gigante a cair aqui para baixo.

[281] 12:49Japan did it like this, until full catch up,
(Risos)

[282] 12:51and then they follow with the other high-income economies.
Estes países não parecem ir nesta direção.

[283] 12:55But the real projections for those ones,
Parecem crescer de uma forma mais humilde.

[284] 12:58I would like to give it like this.
As pessoas interessadas em crescimento

[285] 13:03Can be worse, can be better.
estão a voltar os olhos para a Ásia.

[286] 13:05It's always difficult to predict, especially about the future.
Posso comparar com o Japão.

[287] 13:09Now, a historian tells me it's even more difficult to predict about the past.
Aqui está o Japão a ir para cima.

[288] 13:12(Laughter)
Estão a ver, o Japão fê-lo assim.

[289] 13:14I think I'm in a difficult position here.
Juntámos-lhe o Japão.

[290] 13:17Inequalities in China and India
Não há dúvida que pode ocorrer

[291] 13:19I consider really the big obstacle
uma rápida equiparação.

[292] 13:23because to bring the entire population into growth and prosperity
Conseguem ver aqui o que o Japão fez?

[293] 13:27is what will create a domestic market,
O Japão fez assim, até conseguir chegar lá

[294] 13:29what will avoid social instability,
e depois acompanhou os outros países com economias de alto rendimento.

[295] 13:32and which will make use of the entire capacity
Mas, para esses, eu gostava

[296] 13:35of the population.
de dar as projeções reais assim:

[297] 13:37So, social investments in health, education and infrastructure,
Pode ser pior, pode ser melhor.

[298] 13:41and electricity is really what is needed in India and China.
É sempre difícil de predizer, especialmente o futuro.

[299] 13:47You know the climate. We have great international experts
Um historiador diz-me que ainda é mais difícil predizer o passado.

[300] 13:50within India telling us that the climate is changing,
(Risos)

[301] 13:53and actions has to be taken,
Acho que estou numa posição difícil aqui.

[302] 13:55otherwise China and India would be the countries
Considero que as desigualdades na China e na Índia.

[303] 13:58most to suffer from climate change.
são o grande obstáculo,

[304] 14:00And I consider India and China the best partners in the world
pois trazer uma população inteira para o crescimento e prosperidade

[305] 14:03in a good global climate policy.
é o que vai criar um mercado interno,

[306] 14:06But they ain't going to pay
o que vai evitar a instabilidade social,

[307] 14:08for what others, who have more money,
e o que vai fazer uso de toda a capacidade da população.

[308] 14:10have largely created, and I can agree on that.
Então, investimentos sociais em saúde, educação, infraestruturas e eletricidade

[309] 14:13But what I'm really worried about is war.
é o que é preciso na Índia e na China.

[310] 14:16Will the former rich countries really accept
Falemos do clima.

[311] 14:18a completely changed world economy,
Temos grandes peritos internacionais na Índia

[312] 14:21and a shift of power away from where it has been
que nos dizem que o clima está a mudar,

[313] 14:24the last 50 to 100 to 150 years,
e têm de ser tomadas providências,

[314] 14:26back to Asia?
senão a China e a Índia serão os países

[315] 14:28And will Asia be able to handle that
que mais sofrerão as consequências da alteração climática.

[316] 14:30new position of being in charge
Eu considero a Índia e a China como os melhores parceiros no mundo

[317] 14:32of being the most mighty, and the governors of the world?
para uma boa política climática global.

[318] 14:35So, always avoid war,
Mas eles não vão pagar

[319] 14:37because that always pushes human beings backward.
pelo que outros, que têm mais dinheiro, criaram

[320] 14:40Now if these inequalities, climate and war can be avoided,
e eu concordo com isso.

[321] 14:44get ready for a world in equity,
Mas estou mais preocupado com a guerra.

[322] 14:47because this is what seems to be happening.
Será que os ex-países ricos vão aceitar

[323] 14:50And that vision that I got as a young student,
uma completa mudança na economia mundial,

[324] 14:521972, that Indians can be much better than Swedes,
e uma mudança de poder de onde ele tem estado

[325] 14:58is just about to happen.
nos últimos 50 a 100 a 150 anos,

[326] 15:00And it will happen precisely
para voltar à Ásia?

[327] 15:03the year 2048
Será a Ásia capaz de lidar com essa nova posição de liderança

[328] 15:07in the later part of the summer, in July,
enquanto a maior potência e a governadora do mundo?

[329] 15:10more precisely, the 27th of July.
Portanto, evitar sempre a guerra,

[330] 15:13(Applause)
pois ela faz sempre retroceder a Humanidade.

[331] 15:21The 27th of July, 2048
Se estas desigualdades, clima e guerra puderem ser evitadas,

[332] 15:25is my 100th birthday.
preparem-se para um mundo de igualdade,

[333] 15:27(Laughter)
pois é isso que parece estar a acontecer.

[334] 15:29And I expect to speak
Aquela visão que tive enquanto jovem estudante, em 1972,

[335] 15:31in the first session of the 39th TED India.
de que os indianos podem ser muito melhores do que os suecos,

[336] 15:35Get your bookings in time. Thank you very much.
está prestes a acontecer.

[337] 15:38(Applause)
E vai acontecer exatamente