fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

A call to men | Tony Porter

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 21:9 (Cinema)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar e Pausar

Tocar normalmente

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:15I grew up in New York City,
Tradutor: Tiago de Lemos Peixoto Revisora: Sofia Nunes

[2] 00:18between Harlem and the Bronx.
Nasci na cidade de Nova Iorque

[3] 00:20Growing up as a boy, we were taught
entre o Harlem e o Bronx.

[4] 00:22that men had to be tough, had to be strong,
Quando era miúdo, éramos ensinados

[5] 00:24had to be courageous, dominating --
que homens tinham de ser duros, tinham de ser fortes,

[6] 00:27no pain, no emotions,
tinham de ser corajosos, dominadores

[7] 00:29with the exception of anger --
- sem dor, sem emoções, à exceção da raiva

[8] 00:31and definitely no fear;
e definitivamente, sem medo -

[9] 00:33that men are in charge,
que os homens estão no comando,

[10] 00:35which means women are not;
o que quer dizer que as mulheres não estão,

[11] 00:37that men lead,
que os homens lideram,

[12] 00:39and you should just follow and do what we say;
e vocês têm de seguir e fazer aquilo que vos dissermos,

[13] 00:42that men are superior; women are inferior;
que os homens são superiores, as mulheres, inferiores,

[14] 00:45that men are strong; women are weak;
que os homens são fortes, as mulheres são fracas,

[15] 00:48that women are of less value,
que as mulheres valem menos,

[16] 00:51property of men,
são propriedade dos homens,

[17] 00:53and objects,
são objetos,

[18] 00:55particularly sexual objects.
em particular, objetos sexuais.

[19] 00:58I've later come to know that to be
Eu vim a reconhecer nisso, mais tarde,

[20] 01:01the collective socialization of men,
uma mentalidade social coletiva nos homens

[21] 01:04better known
mais conhecida por "caixa masculina".

[22] 01:06as the "man box."
Esta caixa masculina contém todos os ingredientes

[23] 01:08See this man box has in it
que usamos para definir o que significa ser homem.

[24] 01:10all the ingredients
Quero também dizer, sem dúvida,

[25] 01:12of how we define what it means to be a man.
que há coisas maravilhosas,

[26] 01:14Now I also want to say, without a doubt,
absolutamente maravilhosas

[27] 01:16there are some wonderful, wonderful,
em ser-se homem.

[28] 01:18absolutely wonderful things
Mas ao mesmo tempo,

[29] 01:20about being a man.
algumas coisas são francamente retorcidas.

[30] 01:22But at the same time,
E precisamos realmente de começar a contestá-las, a observá-las

[31] 01:24there's some stuff
e envolvermo-nos no processo de desconstruir, de redefinir

[32] 01:26that's just straight up twisted,
o que nos ensinaram como masculinidade.

[33] 01:28and we really need to begin
Estes são os meus filhos, Kendall e Jay.

[34] 01:30to challenge, look at it
Têm 11 e 12 anos.

[35] 01:32and really get in the process
O Kendal é 15 meses mais velho que a Jay.

[36] 01:34of deconstructing, redefining,
Houve uma altura da minha vida em que a minha mulher, Tammie, e eu,

[37] 01:37what we come to know as manhood.
não andámos a perder tempo, e catrapumba:

[38] 01:41This is my two at home, Kendall and Jay.
Kendall e a Jay.

[39] 01:43They're 11 and 12.
(Risos)

[40] 01:45Kendall's 15 months older than Jay.
Quando eles tinham uns cinco ou seis anos,

[41] 01:47There was a period of time when my wife -- her name is Tammie -- and I,
quarto ou cinco anos,

[42] 01:50we just got real busy and whip, bam, boom:
a Jay vinha ter comigo, a chorar.

[43] 01:52Kendall and Jay.
Não importava porque é que estava a chorar,

[44] 01:54(Laughter)
podia sentar-se ao meu colo, encher-me a manga de baba,

[45] 01:56And when they were about five and six,
e chorar, chorar à vontade.

[46] 01:58four and five,
O papá está aqui. É tudo o que importa.

[47] 02:00Jay could come to me,
Já o Kendall, por seu turno

[48] 02:02come to me crying.
- como disse, é apenas 15 meses mais velho que a Jay -

[49] 02:04It didn't matter what she was crying about,
vinha ter comigo a chorar,

[50] 02:06she could get on my knee, she could snot my sleeve up,
e era como se, mal o ouvia chorar,

[51] 02:08just cry, cry it out.
um relógio disparasse.

[52] 02:10Daddy's got you. That's all that's important.
Dava ao rapaz uns 30 segundos,

[53] 02:13Now Kendall on the other hand --
o que significava que, quando ele chegava ao pé de mim,

[54] 02:15and like I said, he's only 15 months older than her --
eu já lhe perguntava coisas como: "Porque estás a chorar?

[55] 02:18he'd come to me crying,
"Queixo para cima! Olha para mim.

[56] 02:20it's like as soon as I would hear him cry,
"Explica-me o que se passa.

[57] 02:22a clock would go off.
"Conta-me o que se passa, não te compreendo.

[58] 02:24I would give the boy probably about 30 seconds,
"Porque estás a chorar?"

[59] 02:27which means, by the time he got to me,
Por causa da minha frustração,

[60] 02:30I was already saying things like, "Why are you crying?
do meu papel e responsabilidade de o educar como um homem

[61] 02:32Hold your head up. Look at me.
para se encaixar nas linhas mestras

[62] 02:35Explain to me what's wrong.
nas estruturas que definem essa caixa masculina,

[63] 02:37Tell me what's wrong. I can't understand you.
acabava por lhe dizer coisas como,

[64] 02:39Why are you crying?"
"Vai mas é para o teu quarto!

[65] 02:41And out of my own frustration
"Vai lá, vai para o teu quarto!

[66] 02:43of my role and responsibility
"Senta-te!

[67] 02:45of building him up as a man
"Recompõe-te

[68] 02:47to fit into these guidelines
"e só venhas falar comigo quando conseguires falar

[69] 02:49and these structures that are defining this man box,
"como um..." quê?

[70] 02:52I would find myself saying things like,
Audiência: Um homem.

[71] 02:54"Just go in your room.
"Como um homem."

[72] 02:56Just go on, go on in your room.
E ele tinha cinco anos.

[73] 02:58Sit down,
À medida que crescia na minha vida dizia para mim mesmo:

[74] 03:00get yourself together
"Meu Deus, que se passa comigo?

[75] 03:02and come back and talk to me
"Que é que estou a fazer? Porque é que estou a fazer isto?"

[76] 03:04when you can talk to me like a --" what?
E penso no passado.

[77] 03:06(Audience: Man.)
Lembro-me como era com o meu pai.

[78] 03:08Like a man.
Houve um tempo na minha vida

[79] 03:10And he's five years old.
em que minha família se passou uma coisa traumática.

[80] 03:12And as I grow in life,
O meu irmão, Henry, morreu de forma trágica

[81] 03:14I would say to myself,
quando éramos adolescentes.

[82] 03:16"My God, what's wrong with me?
Vivíamos em Nova Iorque, como disse, no bairro do Bronx, na altura.

[83] 03:18What am I doing? Why would I do this?"
O cemitério era num sítio chamado Long Island,

[84] 03:21And I think back.
a cerca de duas horas da cidade.

[85] 03:23I think back to my father.
Quando nos preparávamos para regressar do enterro,

[86] 03:26There was a time in my life
os carros fizeram uma paragem numa casa de banho

[87] 03:28where we had a very troubled experience in our family.
para as pessoas se aliviarem

[88] 03:31My brother, Henry, he died tragically
antes da longa viagem de regresso.

[89] 03:33when we were teenagers.
A limusine esvazia-se.

[90] 03:35We lived in New York City, as I said.
A minha mãe, a minha irmã, a minha tia, saem todas,

[91] 03:37We lived in the Bronx at the time,
mas o meu pai e eu ficamos na limusine.

[92] 03:40and the burial was in a place called Long Island,
Mal as mulheres saem, ele irrompeu em lágrimas.

[93] 03:43it was about two hours outside of the city.
Ele não queria chorar à minha frente,

[94] 03:46And as we were preparing
mas sabia que não se ia aguentar até chegarmos à cidade,

[95] 03:48to come back from the burial,
e achou preferível ser eu do que a permitir

[96] 03:50the cars stopped at the bathroom
exprimir esses sentimentos e emoções em frente das mulheres.

[97] 03:52to let folks take care of themselves
Era um homem que, 10 minutos antes,

[98] 03:54before the long ride back to the city.
tinha colocado o seu filho adolescente debaixo da terra,

[99] 03:56And the limousine empties out.
uma coisa que nem consigo imaginar.

[100] 03:58My mother, my sister, my auntie, they all get out,
Aquilo que mais me marcou em tudo isto

[101] 04:00but my father and I stayed in the limousine,
foi o facto de ele me pedir desculpa por chorar à minha frente.

[102] 04:03and no sooner than the women got out,
Ao mesmo tempo, estava a felicitar-me, a elogiar-me,

[103] 04:06he burst out crying.
por eu não chorar.

[104] 04:09He didn't want cry in front of me,
E comecei a ver nisto

[105] 04:11but he knew he wasn't going to make it back to the city,
o medo que temos, enquanto homens,

[106] 04:14and it was better me than to allow himself
um medo que simplesmente nos paralisa

[107] 04:16to express these feelings and emotions in front of the women.
e nos deixa reféns dessa caixa masculina.

[108] 04:19And this is a man
Lembro-me de falar com um rapaz de 12 anos,

[109] 04:21who, 10 minutes ago,
jogador de futebol e perguntei-lhe:

[110] 04:23had just put his teenage son
"Como te sentirias, se em frente de todos os jogadores,

[111] 04:25in the ground --
"o teu treinador te dissesse que estás a jogar como uma menina?"

[112] 04:27something I just can't even imagine.
Estava à espera de uma resposta como:

[113] 04:32The thing that sticks with me the most
"Ficava triste, ficava furioso, irritado", algo do género.

[114] 04:34is that he was apologizing to me
Mas não, o rapaz disse-me:

[115] 04:37for crying in front of me,
"Isso ia destruir-me."

[116] 04:39and at the same time, he was also giving me props,
E eu disse para mim mesmo:

[117] 04:42lifting me up,
"Meu Deus, se o destruía ser chamado de rapariga,

[118] 04:44for not crying.
"o que é que lhe estamos a ensinar acerca das raparigas?"

[119] 04:46I come to also look at this
(Aplausos)

[120] 04:49as this fear that we have as men,
Isto levou-me a um tempo em que eu tinha os meus 12 anos.

[121] 04:51this fear that just has us paralyzed,
Cresci em bairros de apartamentos no centro da cidade.

[122] 04:53holding us hostage
Nessa altura vivíamos no Bronx.

[123] 04:55to this man box.
No prédio ao lado da minha casa vivia um rapaz chamado Johnny.

[124] 04:57I can remember speaking
Tinha uns 16 anos, e nós tínhamos uns 12 - rapazes mais novos.

[125] 04:59to a 12-year-old boy, a football player,
E ele dava-se com estes miúdos mais novos.

[126] 05:01and I asked him, I said,
Esse rapaz andava metido em sarilhos.

[127] 05:03"How would you feel if,
Era o tipo de miúdo que faz os pais perguntar:

[128] 05:05in front of all the players,
"O que faz este miúdo de 16 anos com todos estes de 12?"

[129] 05:07your coach told you you were playing like a girl?"
Ele estava sempre a meter-se em sarilhos.

[130] 05:10Now I expected him to say something like,
Era um miúdo perturbado.

[131] 05:12I'd be sad; I'd be mad; I'd be angry, or something like that.
A mãe morrera com uma overdose de heroína.

[132] 05:14No, the boy said to me --
Era criado pela avó.

[133] 05:16the boy said to me,
Tinha um pai ausente.

[134] 05:18"It would destroy me."
A avó tinha dois empregos.

[135] 05:21And I said to myself,
Ele vivia muito tempo sozinho.

[136] 05:24"God, if it would destroy him
Mas deixem que vos diga, nós, os mais novos,

[137] 05:26to be called a girl,
admirávamos o tipo.

[138] 05:28what are we then teaching him
Era fixe. Era bacano.

[139] 05:31about girls?"
Era assim que as manas o tratavam, "Era um bacano".

[140] 05:34(Applause)
Ele tinha relações sexuais.

[141] 05:38It took me back to a time
Nós admirávamo-lo.

[142] 05:40when I was about 12 years old.
Um dia, estava eu em frente da minha casa

[143] 05:43I grew up in tenement buildings in the inner city.
a brincar, ou outra coisa qualquer, não me recordo.

[144] 05:46At this time we're living in the Bronx,
Ele está à janela, e chama-me:

[145] 05:48and in the building next to where I lived there was a guy named Johnny.
"Anthony" - quando era miúdo, chamavam-me Anthony -

[146] 05:51He was about 16 years old,
"Anthony, anda cá acima".

[147] 05:53and we were all about 12 years old -- younger guys.
O Johnny chama, tu vais.

[148] 05:55And he was hanging out with all us younger guys.
Por isso, corro escada acima.

[149] 05:57And this guy, he was up to a lot of no good.
Quando ele abre a porta, pergunta-me: "Queres?"

[150] 05:59He was the kind of kid who parents would have to wonder,
Eu percebi logo o que ele queria dizer.

[151] 06:01"What is this 16-year-old boy doing with these 12-year-old boys?"
Porque, quando eu estava a crescer,

[152] 06:04And he did spend a lot of time up to no good.
e no contexto dessa caixa masculina,

[153] 06:06He was a troubled kid.
"queres?" significava apenas duas coisas,

[154] 06:08His mother had died from a heroin overdose.
sexo, ou drogas

[155] 06:10He was being raised by his grandmother.
e nós não tomávamos drogas.

[156] 06:12His father wasn't on the set.
A minha caixa, o meu cartão,

[157] 06:14His grandmother had two jobs.
o meu cartão da minha caixa de homem, ficou imediatamente em risco.

[158] 06:16He was home alone a lot.
Duas coisas, em primeiro, nunca tinha tido sexo.

[159] 06:18But I've got to tell you, we young guys,
Não falamos disso, enquanto homens.

[160] 06:20we looked up to this dude, man.
Contamos ao nosso melhor amigo, sob juramento para toda a vida

[161] 06:22He was cool. He was fine.
sobre a primeira vez.

[162] 06:25That's what the sisters said, "He was fine."
Para todos os outros, é como se tivéssemos sexo desde os dois anos,

[163] 06:28He was having sex.
não há primeira vez!

[164] 06:30We all looked up to him.
(Risos)

[165] 06:32So one day, I'm out in front of the house doing something --
A outra coisa que não podia dizer é que não queria ter sexo.

[166] 06:34just playing around, doing something -- I don't know what.
Pior ainda. É suposto andarmos sempre à caça.

[167] 06:37He looks out his window; he calls me upstairs; he said, "Hey Anthony."
As mulheres são objetos, objetos sexuais, em particular.

[168] 06:39They called me Anthony growing up as a kid.
Enfim, não lhe podia contar nada disto.

[169] 06:41"Hey Anthony, come on upstairs."
E como diria a minha mãe, resumindo e concluindo,

[170] 06:43Johnny call, you go.
simplesmente disse ao Johnny que sim.

[171] 06:45So I run right upstairs.
Mandou-me ir para o seu quarto.

[172] 06:47As he opens the door, he says to me, "Do you want some?"
Eu fui. Na cama dele estava uma miúda do bairro chamada Sheila.

[173] 06:50Now I immediately knew what he meant.
Tinha 16 anos. Estava nua.

[174] 06:52Because for me growing up at that time,
Tinha aquilo que eu hoje sei serem distúrbios mentais,

[175] 06:54and our relationship with this man box,
uns dias mais funcional que outros.

[176] 06:56"Do you want some?" meant one of two things:
Tínhamos toda uma gama de palavras impróprias para ela.

[177] 06:58sex or drugs --
Mas, o Johnny tinha acabado de ter sexo com ela.

[178] 07:00and we weren't doing drugs.
Na verdade, ele violou-a, mas dizia que tinha tido sexo com ela.

[179] 07:02Now my box, my card,
porque, apesar de a Sheila nunca dizer não,

[180] 07:04my man box card,
também nunca disse sim.

[181] 07:06was immediately in jeopardy.
E estava a oferecer-me a oportunidade de fazer o mesmo.

[182] 07:08Two things: One, I never had sex.
Eu entro no quarto, fecho a porta.

[183] 07:11We don't talk about that as men.
Eu estava petrificado.

[184] 07:13You only tell your dearest, closest friend, sworn to secrecy for life,
Fico ali de costas contra a porta para o Johnny não entrar no quarto

[185] 07:16the first time you had sex.
e ver que não estou a fazer nada.

[186] 07:18For everybody else, we go around like we've been having sex since we were two.
Fico ali tempo suficiente para ter feito qualquer coisa.

[187] 07:21There ain't no first time.
Já não penso no que hei de fazer,

[188] 07:23(Laughter)
mas sim em como sair daquele quarto.

[189] 07:26The other thing I couldn't tell him is that I didn't want any.
Na minha sabedoria de 12 anos,

[190] 07:28That's even worse. We're supposed to always be on the prowl.
desabotoo as calças e vou até à sala.

[191] 07:31Women are objects,
E para meu enorme espanto,

[192] 07:33especially sexual objects.
enquanto eu estava no quarto com a Sheila,

[193] 07:35Anyway, so I couldn't tell him any of that.
o Johnny estava de novo à janela a chamar mais rapazes.

[194] 07:37So, like my mother would say, make a long story short,
A sala de estar estava cheia deles.

[195] 07:39I just simply said to Johnny, "Yes."
Parecia a sala de espera de um consultório.

[196] 07:41He told me to go in his room.
E eles perguntavam-me como tinha sido.

[197] 07:43I go in his room. On his bed is a girl from the neighborhood named Sheila.
E eu respondia "Foi bom".

[198] 07:46She's 16 years old.
E abotoo as calças à frente deles, e saio porta fora.

[199] 07:48She's nude.
Conto tudo isto com remorsos,

[200] 07:50She's what I know today to be mentally ill,
e sentia já remorsos enormes naquela altura,

[201] 07:52higher-functioning at times than others.
mas estava dividido porque, ao mesmo tempo que sentia remorsos,

[202] 07:55We had a whole choice of inappropriate names for her.
estava excitado por não ter sido apanhado,

[203] 07:59Anyway, Johnny had just gotten through having sex with her.
mas senti-me mal sobre o que se estava a passar.

[204] 08:02Well actually, he raped her, but he would say he had sex with her.
Este medo de sair da minha caixa masculina

[205] 08:05Because, while Sheila never said no,
envolvia-me por completo.

[206] 08:08she also never said yes.
Era muito mais importante para mim

[207] 08:10So he was offering me the opportunity to do the same.
eu e a minha caixa masculina de cartão

[208] 08:12So when I go in the room, I close the door.
que propriamente a Sheila e o que lhe estava a acontecer.

[209] 08:15Folks, I'm petrified.
Porque, coletivamente, nós como homens

[210] 08:17I stand with my back to the door so Johnny can't bust in the room
somos ensinados a não dar valor às mulheres,

[211] 08:19and see that I'm not doing anything,
a vê-las como propriedade e objetos dos homens.

[212] 08:21and I stand there long enough that I could have actually done something.
É uma equação que resulta na violência contra as mulheres.

[213] 08:24So now I'm no longer trying to figure out what I'm going to do;
Nós como homens, bons homens, a grande maioria de nós,

[214] 08:26I'm trying to figure out how I'm going to get out of this room.
atua com base nesta socialização coletiva.

[215] 08:29So in my 12 years of wisdom,
Tendemos a ver-nos separados, mas continuamos uma parte disso.

[216] 08:31I zip my pants down,
Temos de começar a compreender

[217] 08:33I walk out into the room,
que essa desvalorização, sentido de posse e objetificação, são as fundações

[218] 08:35and lo and behold to me,
sem as quais a violência não pode atuar.

[219] 08:37while I was in the room with Sheila,
Portanto, somos em larga escala parte da solução

[220] 08:39Johnny was back at the window calling guys up.
e também do problema.

[221] 08:42So now there's a living room full of guys.
O centro de controlo de doenças

[222] 08:44It was like the waiting room in the doctor's office.
diz que a violência contra as mulheres está numa proporção epidémica,

[223] 08:47And they asked me how was it,
e é a principal causa de preocupação na saúde das mulheres

[224] 08:49and I say to them, "It was good,"
neste país e no estrangeiro.

[225] 08:52and I zip my pants up in front of them,
Portanto, rapidamente, gostava de dizer,

[226] 08:54and I head for the door.
este é o amor da minha vida, a minha filha, Jay.

[227] 08:56Now I say this all with remorse,
No mundo que imagino para ela,

[228] 08:58and I was feeling a tremendous amount of remorse at that time,
como quero eu ver os homens a comportar-se e agir?

[229] 09:00but I was conflicted, because, while I was feeling remorse, I was excited,
Preciso da vossa colaboração, que estejam comigo nisto.

[230] 09:03because I didn't get caught.
Preciso que trabalhem comigo e eu convosco

[231] 09:05But I knew I felt bad about what was happening.
na educação dos nossos filhos, a ensiná-los a ser homens,

[232] 09:07This fear, getting outside the man box,
que não há mal em não ser dominante,

[233] 09:10totally enveloped me.
que não há mal em ter sentimentos e emoções,

[234] 09:12It was way more important to me,
que não há mal em promover a igualdade,

[235] 09:14about me and my man box card
que não há mal ter mulheres que são apenas amigas, sem mais nada,

[236] 09:17than about Sheila
que não há mal em ser-se completo,

[237] 09:19and what was happening to her.
e que a minha emancipação enquanto homem

[238] 09:21See collectively, we as men
está ligada à vossa emancipação enquanto mulheres.

[239] 09:23are taught to have less value in women,
(Aplausos)

[240] 09:25to view them as property and the objects of men.
Lembro-me de perguntar a um rapaz de 9 anos,

[241] 09:28We see that as an equation that equals violence against women.
"Como seria a vida para ti se não tivesses de aderir a esta caixa masculina?"

[242] 09:31We as men, good men,
Ele respondeu: "Seria livre."

[243] 09:33the large majority of men,
Muito obrigado a todos.

[244] 09:35we operate on the foundation
(Aplausos)

[245] 09:37of this whole collective socialization.
--245--

[246] 09:39We kind of see ourselves separate, but we're very much a part of it.
--246--

[247] 09:42You see, we have to come to understand
--247--

[248] 09:45that less value, property and objectification is the foundation
--248--

[249] 09:48and the violence can't happen without it.
--249--

[250] 09:50So we're very much a part of the solution
--250--

[251] 09:53as well as the problem.
--251--

[252] 09:55The center for disease control says
--252--

[253] 09:57that men's violence against women is at epidemic proportions,
--253--

[254] 10:00is the number one health concern for women
--254--

[255] 10:02in this country and abroad.
--255--

[256] 10:04So quickly, I'd like to just say,
--256--

[257] 10:07this is the love of my life, my daughter Jay.
--257--

[258] 10:10The world I envision for her --
--258--

[259] 10:12how do I want men to be acting and behaving?
--259--

[260] 10:14I need you on board. I need you with me.
--260--

[261] 10:16I need you working with me and me working with you
--261--

[262] 10:19on how we raise our sons
--262--

[263] 10:21and teach them to be men --
--263--

[264] 10:23that it's okay to not be dominating,
--264--

[265] 10:25that it's okay to have feelings and emotions,
--265--

[266] 10:28that it's okay to promote equality,
--266--

[267] 10:30that it's okay to have women who are just friends and that's it,
--267--

[268] 10:33that it's okay to be whole,
--268--

[269] 10:35that my liberation as a man
--269--

[270] 10:38is tied to your liberation as a woman. (Applause)
--270--

[271] 10:41I remember asking a nine-year-old boy,
--271--

[272] 10:44I asked a nine-year-old boy,
--272--

[273] 10:47"What would life be like for you,
--273--

[274] 10:49if you didn't have to adhere to this man box?"
--274--

[275] 10:51He said to me, "I would be free."
--275--

[276] 10:53Thank you folks.
--276--

[277] 10:55(Applause)
--277--