Alterar formato do vídeo:Ocultar legendas incorporadasTela 21:9 (Cinema) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar e PausarTocar normalmente |
[1] 00:12At every stage of our lives
Tradutor: Viviane Kettermann Fernandes Revisora: Elisabete Baião
[2] 00:14we make decisions that will profoundly influence
Em todas as fases das nossas vidas
[4] 00:20and then when we become those people,
a vida da pessoa em que nos iremos tornar
[6] 00:24So young people pay good money
nem sempre ficamos entusiasmados com as decisões que tomámos.
[7] 00:26to get tattoos removed that teenagers
Jovens adultos pagam caro
[8] 00:29paid good money to get.
para remover tatuagens que, em adolescentes,
[9] 00:30Middle-aged people rushed to divorce people
pagaram caro para ter.
[11] 00:35Older adults work hard to lose
com quem, em jovens adultos, se apressaram a casar.
[13] 00:41On and on and on.
o que, em adultos de meia-idade, se esforçaram por ganhar.
[14] 00:42The question is, as a psychologist, that fascinates me is,
E por aí fora.
[15] 00:45why do we make decisions
A questao, que como psicólogo me fascina,
[16] 00:47that our future selves so often regret?
é: porque é que tomamos decisões
[17] 00:50Now, I think one of the reasons --
de que os nossos futuros eus tantas vezes se arrependem?
[18] 00:52I'll try to convince you today -
Eu acho que uma das razões
[19] 00:54is that we have a fundamental misconception
- vou tentar convencer-vos hoje -
[20] 00:56about the power of time.
é que temos um conceito fundamental errado
[21] 00:59Every one of you knows that the rate of change
sobre o poder do tempo.
[22] 01:01slows over the human lifespan,
Todos sabemos que o ritmo das mudanças
[23] 01:03that your children seem to change by the minute
abranda ao longo da vida humana,
[26] 01:12where change suddenly goes
Mas qual é o nome desse ponto mágico na vida
[27] 01:14from a gallop to a crawl?
em que a mudança de repente passa
[28] 01:16Is it teenage years? Is it middle age?
de um galope para um rastejamento?
[29] 01:19Is it old age? The answer, it turns out,
É na adolescência? Na meia-idade?
[30] 01:22for most people, is now,
É na velhice? Verifica-se que a resposta
[31] 01:24wherever now happens to be.
para a maioria das pessoas, é: "Agora",
[32] 01:27What I want to convince you today
não importa o que "agora" venha a ser.
[33] 01:29is that all of us are walking around with an illusion,
(Risos)
[34] 01:32an illusion that history, our personal history,
Aquilo de que quero convencer-vos hoje
[35] 01:35has just come to an end,
é que todos nós andamos por aí com uma ilusão,
[36] 01:37that we have just recently become
uma ilusão de que a história, a nossa história pessoal,
[37] 01:39the people that we were always meant to be
chegou ao fim,
[38] 01:42and will be for the rest of our lives.
de que acabámos por nos tornar
[39] 01:44Let me give you some data to back up that claim.
nas pessoas que sempre quisemos ser
[40] 01:46So here's a study of change in people's
e que seremos para o resto das nossas vidas.
[41] 01:49personal values over time.
Vou mostrar-vos alguns dados para comprovar essa afirmação.
[42] 01:51Here's three values.
Isto é um estudo sobre a mudança
[43] 01:53Everybody here holds all of them,
dos valores das pessoas ao longo do tempo.
[44] 01:54but you probably know that as you grow,
Eis três valores. Todos aqui os possuímos,
[46] 02:00So how does it do so?
o equilíbrio dos valores muda.
[47] 02:02Well, we asked thousands of people.
Então, como é que isso acontece?
[48] 02:04We asked half of them to predict for us
Bem, perguntámos a milhares de pessoas.
[50] 02:08and the others to tell us
o quanto os valores delas mudariam nos 10 anos seguintes,
[51] 02:10how much their values had changed in the last 10 years.
e às outras que nos dissessem
[54] 02:19of people, say, 18 years old,
porque permitiu-nos comparar as previsões
[55] 02:21to the reports of people who were 28,
de pessoas com, por exemplo, 18 anos,
[57] 02:25Here's what we found.
e fazer esse tipo de análise ao longo da vida.
[58] 02:27First of all, you are right,
Aqui está o que encontrámos.
[59] 02:28change does slow down as we age,
Primeiro que tudo, vocês têm razão:
[60] 02:31but second, you're wrong,
as mudanças acontecem mais devagar conforme envelhecemos.
[61] 02:33because it doesn't slow nearly as much as we think.
Mas, segundo, vocês estão errados,
[65] 02:47We call this the "end of history" illusion.
que iriam vivenciar nos 10 anos seguintes.
[67] 02:52you can connect these two lines,
Para vos dar uma ideia da magnitude desse efeito,
[68] 02:53and what you see here is that 18-year-olds
podemos ligar estas duas linhas,
[69] 02:56anticipate changing only as much
e o que vemos aqui é que pessoas com 18 anos
[70] 02:58as 50-year-olds actually do.
prevêem a quantidade de mudanças
[72] 03:05For example, personality.
Não são apenas valores. São todo o tipo de coisas.
[73] 03:07Many of you know that psychologists now claim
Por exemplo, a personalidade.
[75] 03:13neuroticism, openness to experience,
que existem 5 dimensões fundamentais de personalidade:
[76] 03:15agreeableness, extraversion, and conscientiousness.
neuroticismo, abertura a experiências,
[77] 03:19Again, we asked people how much they expected
afabilidade, extroversão e conscienciosidade.
[79] 03:23and also how much they had changed over the last 10 years,
ao longo dos 10 anos seguintes,
[80] 03:26and what we found,
e também quanto elas tinham mudado ao longo dos 10 anos anteriores.
[81] 03:27well, you're going to get used to seeing this diagram over and over,
O que descobrimos,
[83] 03:32does slow as we age,
foi que, mais uma vez, o ritmo de mudanças
[84] 03:33but at every age, people underestimate
diminui conforme envelhecemos,
[85] 03:37how much their personalities will change
mas em todas as idades, as pessoas subestimam
[86] 03:39in the next decade.
o quanto as suas personalidades vão mudar
[87] 03:41And it isn't just ephemeral things
na década seguinte.
[88] 03:44like values and personality.
Não são apenas coisas passageiras
[89] 03:45You can ask people about their likes and dislikes,
como valores e personalidade.
[90] 03:48their basic preferences.
Podemos perguntar às pessoas de que é que gostam e não gostam.
[91] 03:50For example, name your best friend,
as suas preferências básicas.
[92] 03:53your favorite kind of vacation,
Por exemplo, nomear o seu melhor amigo,
[93] 03:54what's your favorite hobby,
o seu tipo favorito de férias,
[94] 03:56what's your favorite kind of music.
qual o seu passatempo favorito,
[95] 03:58People can name these things.
qual o seu estilo de música favorito.
[96] 03:59We ask half of them to tell us,
As pessoas podem referir essas coisas.
[98] 04:05and half of them to tell us,
"Acha que isso irá mudar nos próximos 10 anos?"
[99] 04:06"Did that change over the last 10 years?"
e à outra metade para nos dizer:
[100] 04:09And what we find, well, you've seen it twice now,
"Isso mudou nos últimos 10 anos?"
[101] 04:11and here it is again:
O que encontramos - vocês já viram duas vezes até agora -
[102] 04:13people predict that the friend they have now
está aqui de novo:
[103] 04:16is the friend they'll have in 10 years,
as pessoas previram que o amigo que têm agora
[104] 04:18the vacation they most enjoy now is the one
é o amigo que vão ter daqui a 10 anos,
[105] 04:20they'll enjoy in 10 years,
as férias de que mais gostam agora
[108] 04:27Does any of this matter?
"Sabe, isso mudou realmente."
[109] 04:28Is this just a form of mis-prediction that doesn't have consequences?
Isso é importante?
[113] 04:39your favorite musician today
Tratem agora de pensar
[114] 04:42and your favorite musician 10 years ago.
no vosso músico favorito
[116] 04:46Now we asked people
Eu pus os meus no ecrã para dar uma ajuda.
[117] 04:48to predict for us, to tell us
Depois, pedimos às pessoas
[118] 04:50how much money they would pay right now
para preverem, para nos dizerem
[119] 04:53to see their current favorite musician
quanto dinheiro pagariam hoje
[120] 04:55perform in concert 10 years from now,
para ver o seu actual músico favorito.
[121] 04:58and on average, people said they would pay
a tocar num concerto daqui a 10 anos.
[122] 05:00129 dollars for that ticket.
Em média, as pessoas disseram que pagariam
[123] 05:03And yet, when we asked them how much they would pay
129 dólares por um bilhete.
[124] 05:06to see the person who was their favorite
Mas, quando perguntámos quanto pagariam
[125] 05:0810 years ago perform today,
para ver actuar hoje a pessoa que era o seu favorito
[126] 05:10they say only 80 dollars.
há 10 anos atrás,
[127] 05:12Now, in a perfectly rational world,
elas disseram que pagariam apenas 80 dólares.
[128] 05:14these should be the same number,
Ora bem, num mundo perfeitamente racional,
[129] 05:16but we overpay for the opportunity
estes números deveriam ser os mesmos,
[130] 05:18to indulge our current preferences
mas nós pagamos mais pela oportunidade
[131] 05:20because we overestimate their stability.
de saciar as nossas preferências actuais,
[132] 05:24Why does this happen? We're not entirely sure,
porque superestimamos a sua estabilidade.
[133] 05:26but it probably has to do
Porque é que isso acontece? Não temos a certeza absoluta,
[134] 05:28with the ease of remembering
mas provavelmente tem a ver
[135] 05:30versus the difficulty of imagining.
com a facilidade de recordar
[136] 05:32Most of us can remember who we were 10 years ago,
versus a dificuldade de imaginar.
[139] 05:41it's not likely to happen.
e então erroneamente pensamos que,
[143] 05:50of the event that they're describing.
e não sobre a improbabilidade
[144] 05:53The bottom line is, time is a powerful force.
do evento que estão a descrever.
[145] 05:57It transforms our preferences.
A ideia principal é: o tempo é uma força poderosa.
[146] 05:59It reshapes our values.
Transforma as nossas preferências.
[147] 06:01It alters our personalities.
Remodela os nossos valores.
[148] 06:02We seem to appreciate this fact,
Altera as nossas personalidades.
[149] 06:05but only in retrospect.
Parece que nós apreciamos este facto,
[150] 06:06Only when we look backwards do we realize
mas apenas em retrospectiva.
[151] 06:09how much change happens in a decade.
Só quando olhamos para trás é que percebemos
[152] 06:12It's as if, for most of us,
quantas mudanças ocorrem numa década.
[153] 06:14the present is a magic time.
É como se, para a maioria de nós,
[154] 06:16It's a watershed on the timeline.
o presente fosse um tempo mágico.
[155] 06:18It's the moment at which we finally
É um ponto de viragem na linha do tempo.
[156] 06:20become ourselves.
É o momento em que finalmente
[157] 06:23Human beings are works in progress
nos tornamos nós mesmos.
[158] 06:25that mistakenly think they're finished.
Os seres humanos são seres em evolução
[159] 06:28The person you are right now
que erroneamente acham que estão prontos.
[160] 06:30is as transient, as fleeting and as temporary
A pessoa que somos agora
[161] 06:34as all the people you've ever been.
é tão transiente, tão fugaz e tão temporária
[162] 06:36The one constant in our life is change.
como todas as pessoas que já fomos.
[163] 06:40Thank you.
A única constante na nossa vida é a mudança.
[164] 06:42(Applause)
Obrigado.