[1] 00:15As a boy,
Quando era garoto,
[2] 00:17I loved cars.
eu adorava automóveis.
[3] 00:19When I turned 18,
Quando fiz 18 anos,
[4] 00:21I lost my best friend to a car accident.
perdi meu melhor amigo num acidente de automóvel.
[6] 00:27And then I decided I'd dedicate my life
E nesse momento decidi que dedicaria minha vida
[7] 00:30to saving one million people
a salvar um milhão de pessoas
[8] 00:32every year.
a cada ano.
[11] 00:40I saw the concept first
Vi esse conceito pela primeira vez
[12] 00:42in the DARPA Grand Challenges
nos Grandes Desafios da DARPA
[13] 00:44where the U.S. government issued a prize
nos quais o governo dos EUA oferece um prêmio
[15] 00:49And even though a hundred teams were there,
E mesmo com cem times participando,
[16] 00:52these cars went nowhere.
esses carros não foram a lugar algum.
[18] 00:58We built the hardware and the software.
Construímos o hardware e o software.
[19] 01:01We made it learn from us,
Fizemos que ele aprendesse conosco,
[20] 01:03and we set it free in the desert.
e então nós o soltamos no deserto.
[21] 01:06And the unimaginable happened:
E o inimaginável aconteceu:
[22] 01:08it became the first car
ele foi o primeiro carro
[24] 01:12winning Stanford 2 million dollars.
ganhando 2 milhões de dólares para Stanford.
[26] 01:20Since, our work has focused
Desde essa ocasião, nosso trabalho se concentrou
[27] 01:23on building driving cars
em construir carros auto-guiados
[28] 01:25that can drive anywhere by themselves --
que podem rodar em qualquer lugar por si mesmos --
[29] 01:28any street in California.
em qualquer rua da Califórnia.
[30] 01:30We've driven 140,000 miles.
Rodamos com eles 225.000 Km.
[31] 01:33Our cars have sensors
Nossos carros possuem sensores
[32] 01:36by which they magically can see
com os quais eles magicamente podem ver
[33] 01:39everything around them
tudo ao redor deles
[34] 01:41and make decisions
e tomar decisões
[35] 01:43about every aspect of driving.
sobre todos os aspectos da direção.
[36] 01:46It's the perfect driving mechanism.
É a máquina de dirigir perfeita.
[37] 01:49We've driven in cities,
Rodamos por cidades,
[38] 01:51like in San Francisco here.
como aqui, em São Francisco.
[40] 01:57We've encountered joggers,
Encontramos corredores,
[41] 01:59busy highways, toll booths,
estradas congestionadas, postos de pedágio,
[42] 02:02and this is without a person in the loop;
e isso sem uma pessoa na malha de controle;
[43] 02:04the car just drives itself.
o carro simplesmente dirige por si.
[45] 02:09people didn't even notice.
as pessoas sequer notavam.
[46] 02:12Mountain roads,
Estradas de montanha,
[47] 02:14day and night,
dia e noite,
[48] 02:17and even crooked Lombard Street
e até na tortuosa Rua Lombard
[49] 02:20in San Francisco.
em São Francisco.
[51] 02:25Sometimes our cars get so crazy,
Às vezes nossos carros ficam tão doidos,
[52] 02:28they even do little stunts.
que até fazem pequenas proezas.
[53] 02:32(Video) Man: Oh, my God.
(Vídeo) Homem: Oh, meu Deus.
[55] 02:38Second Man: It's driving itself.
Segundo Homem: Isso está dirigindo sozinho.
[58] 02:47Do you know that driving accidents
Vocês sabem que acidentes automobilísticos
[60] 02:53And do you realize that almost all of those
E vocês estão cientes que quase todos eles
[61] 02:56are due to human error
são causados por erros humanos
[62] 02:59and not machine error,
e não por erros de máquinas,
[64] 03:05Do you realize
Vocês estão cientes
[66] 03:10by a factor of two or three
por um fator de dois ou três
[67] 03:13if we didn't rely on human precision
se não dependessemos da precisão humana
[68] 03:15on staying in the lane --
para ficar em uma faixa --
[69] 03:17improve body position
melhorar o posicionamento das carrocerias
[71] 03:21on a little bit narrower lanes,
em faixas um pouco mais estreitas,
[73] 03:28Do you realize that you, TED users,
Você percebem que vocês, usuários do TED,
[74] 03:31spend an average
gastam em média
[75] 03:33of 52 minutes per day
52 minutos por dia
[76] 03:35in traffic,
no tráfego,
[77] 03:37wasting your time
desperdiçando seu tempo
[78] 03:39on your daily commute?
no caminho diário para o trabalho?
[79] 03:42You could regain this time.
Vocês poderiam recuperar esse tempo.
[80] 03:44This is four billion hours
São quatro bilhões de horas
[81] 03:46wasted in this country alone.
desperdiçadas só neste país.
[84] 03:56and I'm really looking forward to a time
e realmente deposito minhas esperanças num tempo
[85] 03:58when generations after us look back at us
em que as gerações futuras irão olhar para nós
[87] 04:03Thank you.
Muito obrigado.
[88] 04:05(Applause)
(Aplausos)