[1] 00:13The world makes you something that you're not,
O mundo faz com que você seja algo que não é,
[2] 00:18but you know inside what you are,
mas você sabe no fundo o que você é,
[3] 00:20and that question burns in your heart:
e essa questão arde em seu coração:
[4] 00:23How will you become that?
como você vai se tornar aquilo?
[5] 00:26I may be somewhat unique in this,
Talvez eu seja um tanto única nisso,
[6] 00:29but I am not alone,
mas não estou sozinha,
[7] 00:31not alone at all.
absolutamente não.
[8] 00:34So when I became a fashion model,
Então, quando me tornei modelo,
[10] 00:38that I'd always wanted since I was a young child.
que eu sempre quis desde criancinha.
[12] 00:45my inner self.
o meu eu interno.
[14] 00:52when I look at this picture,
quando olho para esta imagem,
[16] 00:57you've made it,
você conseguiu,
[17] 00:58you have arrived.
você chegou lá".
[18] 01:01But this past October,
Mas em outubro,
[19] 01:04I realized that I'm only just beginning.
eu percebi que só estou começando.
[21] 01:13by our religion,
pela nossa religião,
[22] 01:14by our society,
pela nossa sociedade,
[23] 01:16our moment in history,
nosso momento na história,
[24] 01:19even our own bodies.
até mesmo nosso próprio corpo.
[25] 01:21Some people have the courage to break free,
Algumas pessoas têm a coragem de se libertar,
[26] 01:24not to accept the limitations imposed by
de não aceitar as limitações impostas
[27] 01:26the color of their skin
pela cor de sua pele
[28] 01:28or by the beliefs of those that surround them.
ou pelas crenças daqueles que as rodeiam.
[29] 01:32Those people are always the threat
Essas pessoas sempre são uma ameaça
[30] 01:34to the status quo,
ao status quo,
[31] 01:35to what is considered acceptable.
ao que é considerado aceitável.
[32] 01:39In my case, for the last nine years,
No meu caso, nos últimos nove anos,
[33] 01:45some of my neighbors,
alguns dos meus vizinhos,
[35] 01:50did not know about my history.
não sabiam da minha história.
[37] 01:56Here is mine.
Aqui vai a minha.
[38] 02:00I was assigned boy at birth
Eu fui definida como menino ao nascer
[39] 02:03based on the appearance of my genitalia.
com base na aparência do meu órgão sexual.
[40] 02:06I remember when I was five years old
Lembro-me de quando eu tinha cinco anos,
[41] 02:08in the Philippines walking around our house,
nas Filipinas, andando pela nossa casa.
[42] 02:10I would always wear this t-shirt on my head.
Eu sempre usava essa camiseta na minha cabeça.
[43] 02:13And my mom asked me,
E minha mãe perguntou:
[46] 02:23I knew then how to self-identify.
Eu já sabia como me autoidentificar.
[47] 02:27Gender has always been considered a fact,
O gênero sempre foi considerado um fato,
[49] 02:34but we now know it's actually more fluid,
mas agora sabemos que é, na verdade, mais fluido
[50] 02:37complex and mysterious.
complexo e misterioso.
[52] 02:44to share my story,
de compartilhar minha história,
[53] 02:46not because I thought what I am is wrong,
não porque eu achasse que é errado o que sou,
[55] 02:52who wish to break free.
que querem se libertar.
[57] 02:57I am so grateful because I am a woman.
eu agradeço por ser uma mulher.
[58] 03:01I have a mom and dad and family
Eu tenho uma mãe, um pai e uma família
[59] 03:04who accepted me for who I am.
que me aceitaram como eu sou.
[60] 03:07Many are not so fortunate.
Muitos não têm a mesma sorte.
[61] 03:12There's a long tradition in Asian culture
Há uma antiga tradição na cultura asiática
[62] 03:14that celebrates the fluid mystery of gender.
que celebra o mistério fluido do gênero.
[63] 03:18There is a Buddhist goddess of compassion.
Há uma deusa budista da compaixão.
[64] 03:21There is a Hindu goddess, hijra goddess.
Há uma deusa hindu, a deusa hijra.
[65] 03:25So when I was eight years old,
Então quando eu tinha oito anos,
[67] 03:30these mysteries.
esses mistérios.
[68] 03:32I was in front of the stage,
Eu estava em frente ao palco,
[69] 03:34and I remember, out comes this beautiful woman
e me lembro de uma bela mulher surgindo
[70] 03:37right in front of me,
bem na minha frente,
[71] 03:39and I remember that moment something hit me:
e eu me lembro, foi ali que percebi:
[72] 03:41That is the kind of woman I would like to be.
"É esse tipo de mulher que eu quero ser".
[73] 03:45So when I was 15 years old,
Então, quando eu tinha 15 anos,
[74] 03:47still dressing as a boy,
ainda me vestindo como menino,
[75] 03:49I met this woman named T.L.
conheci uma mulher chamada T. L.
[77] 03:55That night she asked me,
Naquela noite ela me perguntou:
[79] 03:59She convinced me that if I joined
Ela me convenceu de que, se eu me inscrevesse,
[80] 04:01that she would take care of the registration fee
ela cuidaria das taxas de inscrição
[81] 04:05and the garments,
e dos trajes.
[82] 04:06and that night,
E, naquela noite,
[83] 04:08I won best in swimsuit
eu venci na roupa de banho
[84] 04:11and best in long gown
e venci no vestido longo
[85] 04:12and placed second runner up
e fui vice-campeã
[86] 04:14among 40-plus candidates.
entre mais de 40 candidatas.
[87] 04:17That moment changed my life.
Aquele momento mudou minha vida.
[88] 04:20All of a sudden, I was introduced
De repente, eu tinha sido apresentada
[89] 04:22to the world of beauty pageants.
ao mundo dos concursos de beleza.
[91] 04:27is a pageant queen for transgender women,
é rainha de concurso para mulheres transexuais,
[92] 04:29but I'll take it.
mas eu assumo.
[93] 04:32So from 15 to 17 years old, I joined
Dos 15 aos 17 anos, eu participei
[94] 04:34the most prestigious pageant
desde o concurso mais prestigiado
[97] 04:45and when it rains --
e quando chovia...
[98] 04:46it rains a lot in the Philippines --
Chove muito nas Filipinas.
[99] 04:49the organizers would have to move it
Os organizadores tinham que mudar o local
[100] 04:51inside someone's house.
para dentro da casa de alguém.
[101] 04:55I also experienced the goodness of strangers,
Também vivenciei a bondade dos estranhos,
[102] 04:57especially when we would travel
especialmente quando viajávamos
[103] 04:58in remote provinces in the Philippines.
nas províncias remotas nas Filipinas.
[104] 05:01But most importantly, I met
Mas o mais importante foi que conheci
[107] 05:08my mom, who had moved to San Francisco,
minha mãe, que tinha se mudado para São Francisco,
[110] 05:18I resisted it.
Eu resisti.
[111] 05:19I told my mom, "Mom, I'm having fun.
Disse a minha mãe: "Mãe, estou me divertindo.
[112] 05:21I'm here with my friends,
Estou aqui com meus amigos,
[116] 05:31you could change your name and gender marker?"
você poderia mudar seu nome e seu gênero?"
[117] 05:35That was all I needed to hear.
Aquilo era tudo que eu precisava ouvir.
[118] 05:38My mom also told me to put two E's
Minha mãe também me disse
[119] 05:39in the spelling of my name.
para colocar dois E's no meu nome.
[120] 05:42She also came with me when I had my surgery
Ela também estava lá quando fiz minha cirurgia
[121] 05:44in Thailand at 19 years old.
na Tailândia, com 19 anos.
[123] 05:50they perform some of the most prestigious,
eles realizam algumas das cirurgias
[124] 05:54safe and sophisticated surgery.
mais prestigiadas, seguras e sofisticadas.
[125] 05:58At that time in the United States,
Naquela época, nos Estados Unidos,
[126] 06:00you needed to have surgery
era preciso fazer a cirurgia
[128] 06:04So in 2001, I moved to San Francisco,
Então, em 2001, eu me mudei para São Francisco,
[130] 06:13with the name Geena
com o nome Geena
[131] 06:15and gender marker F.
e gênero feminino.
[132] 06:17That was a powerful moment.
Aquele foi um momento poderoso.
[133] 06:20For some people,
Para algumas pessoas,
[134] 06:22their I.D. is their license to drive
seu documento é sua licença para dirigir
[135] 06:24or even to get a drink,
ou mesmo para comprar uma bebida,
[136] 06:26but for me, that was my license to live,
mas para mim, era minha licença para viver,
[137] 06:30to feel dignified.
sentir-me digna.
[138] 06:32All of a sudden, my fears were minimized.
De repente, meus medos foram minimizados.
[139] 06:35I felt that I could conquer my dream
Eu sentia que podia conquistar meu sonho
[140] 06:37and move to New York and be a model.
e mudar-me para Nova Iorque e ser modelo.
[141] 06:41Many are not so fortunate.
Muitos não têm a mesma sorte.
[142] 06:45I think of this woman named Islan Nettles.
Lembro-me desta mulher, chamada Ayla Nettles.
[143] 06:48She's from New York, she's a young woman
Ela é de Nova Iorque, uma moça jovem,
[144] 06:50who was courageously living her truth,
que corajosamente vivia sua verdade,
[145] 06:53but hatred ended her life.
mas o ódio acabou com sua vida.
[146] 06:56For most of my community,
Para a maioria da minha comunidade,
[147] 06:58this is the reality in which we live.
é essa a realidade em que vivemos.
[148] 07:01Our suicide rate is nine times higher
Nossa taxa de suicídio é nove vezes maior
[149] 07:04than that of the general population.
do que a da população em geral.
[150] 07:06Every November 20,
Todo ano, no dia 20 de novembro,
[151] 07:08we have a global vigil
nós temos uma vigília global
[152] 07:10for Transgender Day of Remembrance.
para Comemoração do Dia do Transexual.
[153] 07:14I'm here at this stage
Estou aqui no palco
[155] 07:18and stood up for injustice.
e não abaixaram a cabeça à injustiça
[156] 07:20This is Marsha P. Johnson and Sylvia Rivera.
Estas são Marsha P. Johnson e Sylvia Rivera.
[157] 07:26Today, this very moment,
Hoje, neste exato momento,
[158] 07:28is my real coming out.
é minha verdadeira revelação.
[159] 07:31I could no longer live my truth
Não podia mais viver minha verdade
[160] 07:34for and by myself.
para e por mim mesma.
[161] 07:37I want to do my best to help others
Quero dar o meu máximo para ajudar os outros
[162] 07:39live their truth without shame and terror.
a viverem suas verdades sem vergonha e terror.
[163] 07:44I am here, exposed,
Estou aqui, exposta,
[164] 07:48so that one day there will never be a need
para que um dia não haja mais necessidade
[165] 07:51for a November 20 vigil.
de uma vigília no dia 20 de novembro.
[167] 08:01Will you?
Vocês vão aceitar?
[168] 08:03Thank you very much.
Muito obrigada.
[169] 08:05(Applause)
(Aplausos)
[170] 08:08Thank you. Thank you. Thank you. (Applause)
Obrigada. Obrigada. Obrigada. (Aplausos)
[172] 08:16I'm wondering what you would say,
o que você diria,
[173] 08:18especially to parents,
especialmente aos pais,
[174] 08:20but in a more broad way, to friends,
mas de maneira mais ampla, aos amigos,
[175] 08:22to family, to anyone who finds themselves
à família, a qualquer um que conheça
[176] 08:24encountering a child or a person
uma criança ou uma pessoa
[177] 08:26who is struggling with and uncomfortable with
que está desconfortável
[178] 08:28a gender that's being assigned them,
com o gênero que lhes foi atribuído?
[179] 08:30what might you say
O que você diria
[180] 08:32to the family members of that person
aos membros da família dessa pessoa,
[182] 08:36family members to them?
e carinhosos e gentis com eles?
[185] 08:43and my family, that in itself
e minha família, isso por si só
[186] 08:45is just so powerful.
é tão poderoso.
[187] 08:47I remember every time I would coach
Lembro que toda vez que eu preparava
[188] 08:49young trans women, I would mentor them,
jovens moças transexuais, eu as orientava,
[189] 08:52and sometimes when they would call me
e às vezes quando elas me ligavam
[190] 08:54and tell me that their parents can't accept it,
e diziam que seus pais não aceitavam,
[191] 08:56I would pick up that phone call and tell my mom,
eu pegava o telefone e dizia a minha mãe:
[192] 08:58"Mom, can you call this woman?"
"Mãe, pode falar com ela?"
[194] 09:03But it's just, gender identity
Mas a identidade de gênero
[195] 09:07is in the core of our being, right?
está no centro de nosso ser, certo?
[196] 09:09I mean, we're all assigned gender at birth,
Todos nós recebemos um gênero ao nascer.
[197] 09:13so what I'm trying to do
O que estou tentando fazer
[198] 09:15is to have this conversation that
é ter essa conversa de que
[200] 09:20and there should be a space
e deveria haver um espaço
[202] 09:25and that's a conversation that we should have
e essa é uma conversa que deveríamos ter
[203] 09:27with parents, with colleagues.
com pais, com colegas.
[204] 09:30The transgender movement,
O movimento transexual
[205] 09:31it's at the very beginning,
está bem no começo,
[206] 09:34to compare to how the gay movement started.
em comparação com o início do movimento gay.
[207] 09:37There's still a lot of work that needs to be done.
Ainda há muito trabalho a ser feito.
[208] 09:39There should be an understanding.
Deveria haver um entendimento.
[209] 09:41There should be a space of curiosity
Deveria haver um espaço de curiosidade
[210] 09:43and asking questions,
e de perguntas,
[211] 09:45and I hope all of you guys will be my allies.
e espero que todos vocês sejam meus aliados.
[213] 09:50(Applause)
(Aplausos)