fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

How to be a miracle worker

Gabrielle Bernstein

0.5x
0.75x
1x
1.25x
1.5x
2x
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:17Hello, beautiful TED folks.
Olá, bela audiência TED.

[2] 00:19How are you all?
Como estão todos vocês?

[3] 00:22So, I've been up since 3 AM.
Eu estou de pé desde as 3 da manhã.

[4] 00:26I had a long day and am on East Coast time.
Eu tive um longo dia e ainda estou no horário da Costa Leste.

[5] 00:28So it's a little funky.
Então é um pouco frenético.

[6] 00:30And I often get woken up at that hour because this is when
E eu geralmente acordo esse horário porque é quando

[7] 00:34the spiritful veil is lifted.
o véu espiritual é erguido.

[8] 00:37This is a beautiful magic hour that 2 to 3 AM
Essa é uma bela hora mágica, entre 2 e 3 da manhã

[9] 00:41when we have this opportunity to connect to the divine energy around us.
quando temos a oportunidade de nos conectar com a energia divina ao nosso redor.

[10] 00:47And I am often woken at that time to get to work.
E eu frequentemente acordo nesse horário para trabalhar.

[11] 00:51this is where some of my greatest work happens:
É quando alguns dos meus maiores trabalhos acontecem:

[12] 00:533 o'clock in the morning.
às 3 horas da manhã.

[13] 00:55And so I got the wake up call and I said OK let me sit up in my bed,
E então recebi o chamado do despertar e disse OK, deixe-me sentar em minha cama,

[14] 00:59and I sat myself up, and I started to breathe and I started to connect
e eu me sentei, e comecei a respirar e comecei a me conectar

[15] 01:04and center in to my internal guidance system.
e a me centralizar ao meu sistema de direcionamento interno.

[16] 01:08And I kept hearing my ego, my fear voice say,
E continuei a ouvir meu ego, minha voz do medo dizer,

[17] 01:12"18 minutes, 18 minutes, 18 minutes."
"18 minutos, 18 minutos, 18 minutos"

[18] 01:16All we have is 18 minutes to speak to you.
Tudo o que tenho são 18 minutos para falar com vocês.

[19] 01:19And then I kept hearing this other dialog of,
E então continuei ouvindo este outro diálogo,

[20] 01:22"You always have 2 hours 18 minutes is not long enough",
"Ter sempre 2 horas e 18 minutos isso não é o suficiente",

[21] 01:26and going into that negative talk of "only 18 minutes."
e entrando nessa conversa negativa de "somente18 minutos."

[22] 01:30And then I just listened, I breathed into the discomfort of this future tripping
e então eu ouvi, eu respirei no desconforto desse futuro tropeço

[23] 01:36and I just allowed myself to experience whatever that issue was
e eu apenas me permitia experimentar o que quer que fosse essa questão

[24] 01:40and within a few seconds it started to lift
e dentro de poucos segundos começou a aumentar

[25] 01:43and I listened to my internal dialog, my inner guidance system
e eu ouvi meu diálogo interno, meu sistema de direcionamento interno

[26] 01:48and that voice within me said,
e aquela voz dentro de mim me disse,

[27] 01:51"Speak your truth and time will expand."
"Fale sua verdade e o tempo se expandirá."

[28] 01:57And I took a deep breath and I said,
E respirei profundamente e disse,

[29] 01:59"Yes! Thank you that's exactly what I needed to hear as usual."
"Sim! obrigada, isso era exatamente o que eu precisava ouvir como sempre."

[30] 02:04I closed out my meditation stood up out of my bed
Terminei minha meditação, levantei da cama

[31] 02:08went to my computer and deleted my TED talk outline.
fui para o meu computador e deletei meu roteiro da palestra TED.

[32] 02:13(Laughter)
(Risos)

[33] 02:15I let go of the form I let go of the "how to"
Eu abri mão da forma, abri mão do "como"

[34] 02:18or the details or the time frame
ou os detalhes ou do tempo

[35] 02:21or the "everyone else does it this way" crap
ou o "todos fazem isso dessa forma" droga

[36] 02:26and I said, the way I do this is share my truth and time expands,
e eu disse, a forma que eu faço isso é compartilhar minha verdade e o tempo se expande,

[37] 02:32share my truth and my inspiration can speak trough me,
compartilhar minha verdade e minha inspiração pode falar através de mim,

[38] 02:35share my truth and I will be of the highest service I can possibly be.
compartilhar minha verdade e eu serei da mais alta utilidade que poderia ser

[39] 02:42And so I listened, I got a few moments of sleep
e eu ouvi, adormeci uns poucos momentos

[40] 02:47and when I was ready to roll out of bed I said my morning prayer
e quando eu estava pronta para sair da cama eu fiz minha prece matinal

[41] 02:50and I said, "Where would you have me go?
e disse, "Aonde você quer que eu vá?

[42] 02:54What would you have me do?
O que quer que eu faça?

[43] 02:56What would you have me say?
O que quer que eu diga?

[44] 02:58And what would you have me wear? (Laughter)
E o que quer que eu vista? (Risos)

[45] 03:03I did good, right? (Laughter)
Me sai bem, certo? (Risos)

[46] 03:06And then I began my day --
E então comecei meu dia --

[47] 03:10and my TED talk outline is in the delete section
e meu roteiro de palestra TED está na lixeira

[48] 03:15of my google docs. And you are going to get my truth.
dos meus documentos google. E vocês ouvirão a minha verdade.

[49] 03:20You will get it in 18 minutes.
Vocês a terão em 18 minutos.

[50] 03:24And my truth, my truth is so connected to me today.
E minha verdade, minha verdade está tão conectada a mim hoje.

[51] 03:28I live my truth, I walk my truth I breathe my truth.
Eu vivo minha verdade, eu ando minha verdade, respiro minha verdade.

[52] 03:32Of course there are many moments when I am disconnected from my truth,
É claro que há muitos momentos quando estou disconectada da minha verdade,

[53] 03:34but I know where to go, I sit down on that meditation pillow,
mas eu sei aonde ir, eu me sento nessa almofada de meditação,

[54] 03:38and I reconnect, and I recalibrate and I come back home.
e eu me reconecto, e me recalibro, e volto ao lar.

[55] 03:42As a result of living in my truth I've been guided to be a student and a teacher
Como resultado de viver minha verdade, tenho sido guiada a ser uma aluna e ser uma professora

[56] 03:46of the metaphysical text of "course of miracles."
do texto metafísico de "curso de milagres."

[57] 03:50And, I have, as a result of being a student of the course experienced
E, tenho experimentado, como resultado de ser uma aluna do curso,

[58] 03:53many miraculous shifts in my own life.
muitas mudanças milagrosas em minha própria vida.

[59] 03:57And today I live a life far beyond my wildest dreams.
E hoje vivo uma vida muito além dos meus sonhos.

[60] 04:00But it was not always this awesome.
Mas não foi sempre impressionante assim.

[61] 04:03About 6 years ago I lived a much different life, in a much different way.
Há 6 anos eu vivia uma vida muito diferente, de uma maneira muito diferente.

[62] 04:08I was emotionally and spiritually bankrupt.
Eu estava emocionalmente e espiritualmente falida.

[63] 04:12I lived the first 25 years of my life really looking for happiness and self-worth
Eu vivi os primeiros 25 anos da minha vida realmente buscando a felicidade e auto-estima

[64] 04:17and connectedness in all the wrong places.
e conectividade em todos os lugares errados.

[65] 04:21I was looking for this connection and the inspiration in my credentials
Eu estava buscando essa conexão e inspiração nas minhas credenciais

[66] 04:25or in my relationships, or in an amount of money
ou em meus relacionamentos, ou em uma quantidade de dinheiro

[67] 04:27or in a pair of shoes,
ou em um par de sapatos,

[68] 04:30or in the fact that I had access to some great night club.
ou no fato de que eu tinha acesso a algumas ótimas boates.

[69] 04:33Who knows, I was just looking for it in all of these outside circumstances.
Quem sabe, eu estava buscando em todas essas circunstâncias externas.

[70] 04:38And It was a really tough search, it was an endless search, it was a difficult search
E foi realmente uma busca dura, sem fim, difícil

[71] 04:42and it was terrifyingly difficult and sad.
e foi terrivelmente difícil e triste.

[72] 04:46I got to the point when I was 21 I opened my first business
Cheguei ao ponto quando tinha 21 anos, abri meu primeiro negócio

[73] 04:49and I really felt as though I have arrived because now I have a credential
e eu realmente sentia que tinha chegado a algum lugar porque agora eu tinha minhas credenciais

[74] 04:52that says I am doing something great in the world.
que diz que estou fazendo algo grande pelo mundo.

[75] 04:56But meanwhile I just felt completely emotionally bankrupt.
Mas enquanto isso eu me sentia completamente falida emocionalmente.

[76] 04:59and so I continued on for about 5 years, living in this way,
E por cerca de 5 anos continuei vivendo daquela forma.

[77] 05:02of running this business and living this fast paced New York City lifestyle
tocando esse negócio e vivendo esta agitação do estilo de vida de Nova Iorque

[78] 05:05and having all of the necessary trappings of what it took to be a happy person,
e tendo todas essas pompas necessárias para ser uma pessoa feliz,

[79] 05:10a person who had "a lot going on."
uma pessoa que tinha "muita coisa acontecendo."

[80] 05:13But in the midst of that I was anesthetizing as all of these deep rooted fears,
mas no meio disto estava anestesiada com todos aqueles medos profundamente arraigados,

[81] 05:17and deep rooted anxieties and terrible terrible thoughts,
e ansiedades profundamente arraigada, e pensamentos realmente horríveis,

[82] 05:21thoughts of inadequacy,
pensamentos de inadequação,

[83] 05:23thoughts that I'm not good enough unless I have a romantic partner,
pensamentos de que eu não seria boa o suficiente a menos que tivesse um par romântico,

[84] 05:26thoughts that I'm not good enough if I don't get this new client
pensamentos de que eu não seria boa o suficiente se eu não consegusse este novo cliente

[85] 05:28or have that amount enough money.
ou tiver essa quantia de dinheiro.

[86] 05:30I'm not good enough "because" --
Eu não seria boa o suficiente "porque" --

[87] 05:32I had a terrible case of the "when-I-haves."
Eu tinha um caso sério de "quando eu tiver."

[88] 05:35When I have that new client, I'll be happy.
Quando eu tiver esse novo cliente, eu serei feliz.

[89] 05:37When I have that new pair of shoes I'll be happy.
Quando eu tiver esse novo par de sapatos eu serei feliz.

[90] 05:38When I have that new relationship, I'll be happy.
Quando eu tiver um novo relacionamento, eu serei feliz.

[91] 05:41And when my when-I-haves became my I-haves I was still unhappy.
E quando meu quando-eu-tiver tornou-se meu eu-tenho eu ainda continuava infeliz.

[92] 05:46And by the time I was 25 I was really trying to anesthetize
E nessa época eu tinha 25 eu estava realmente tentando anestesiar

[93] 05:48all this discomfort with all these different kinds of things
todo o desconforto com todos esses tipos diferentes de coisas

[94] 05:52such as food, and alcohol, and romance, and sex, and money
tal como comida, e álcool, e romance, e sexo, e dinheiro

[95] 05:56and worst of all, drugs.
e o pior de tudo, drogas.

[96] 05:59By the time I was 25 I picked up a very very bad cocaine addiction
Na época que eu tinha 25 eu fiquei muito viciada em cocaína

[97] 06:03and I was physically drained, emotionally deteriorating
e estava fisicamente devastada, emocionalmente deteriorada

[98] 06:12and spiritually dead.
e espiritualmente morta.

[99] 06:14And then on October 2nd 2005, I went to sleep
E então no dia 2 de outubro de 2005, eu fui para cama

[100] 06:19and that night, right before I went to bed I said to myself,
e naquela noite, um pouco antes de me deitar eu disse a mim mesma,

[101] 06:22"God, Universe, Whoever is out there, I need a miracle."
"Deus, Universo, quem quer que esteja por aí, eu preciso de um milagre."

[102] 06:29And I woke up that morning, and I heard an inner voice
E acordei na manhã seguinte, e ouvi uma voz interna

[103] 06:33a very authoritative loud inner calling that said to me,
um chamado alto e muito autoritário que me dizia,

[104] 06:38"Get your life together, girl and you will live beyond your wildest dreams."
"Reúna os pedaços da sua vida, garota, e você viverá além dos seus sonhos."

[105] 06:45And I have been listening to that voice ever since.
E eu tenho ouvido essa voz desde então.

[106] 06:49This past October 2nd, I celebrated 6 years of sobriety. Thank you. (Applause)
No último dia 2 de outubro, eu comemorei 6 anos de sobriedade. Obrigada (Aplausos)

[107] 06:59And in that time I have been physically recovering through my sobriety
E tenho me recuperado fisicamente através da minha sobriedade

[108] 07:03and through the way I treat my body, and what I eat.
e através da forma que eu trato meu corpo, e o que eu como.

[109] 07:06I have been spiritually recovering, as a student of A Course in Miracles.
Tenho me recuperado espiritualmente, como aluna de Um Curso de Milagres.

[110] 07:12I found the course through the beautiful transformational teacher Mariane Williamson
Eu encontrei o curso através da linda professora transformacional Mariane Williamson

[111] 07:17and the way that she interpreted this text made it relevant for me
e a forma como ela interpretou este texto o tornou relevante para mim

[112] 07:20made it easy for me to understand and it was very clear
tornou fácil para eu entender e estava muito claro

[113] 07:22by the time I was 26 years old that this was what I was here to do.
quando eu tinha 26 que isso era a razão do que eu tinha que fazer.

[114] 07:25I am here to be a student and a teacher of A Course in Miracles.
Estou aqui para ser aluna e ser professora de Um Curso de Milagres.

[115] 07:29And I went to Mariane and said, "How would you suggest
Fui até a Mariane e disse, "como você sugere que

[116] 07:32I carry this message to my generation."
eu leve essa mensagem para a minha geração"."

[117] 07:35And she said, "Read the text, do the workbook,
E ela disse, "leia o texto, faça o dever de casa,

[118] 07:39read the teacher's manual and get on your knees and ask God
leia o manual do professor e ajoelhe-se e pergunte a Deus

[119] 07:42how he plans for you to carry this message to your generation.
como ele planeja que você leve esta mensagem a sua geração".

[120] 07:46And I did just that.
E foi exatamente o que eu fiz.

[121] 07:49And so when I went out to pick up A Course in Miracles
E quando sai para comprar Um Curso em Milagres

[122] 07:51and allow this book to come in my life in full form
e permitir que este livro entrasse em minha vida de maneira completa

[123] 07:54I walked over to my local metaphysical book store
eu caminhei até minha livraria metafísica local

[124] 07:57and I walk in and there is a huge display of A Course in Miracles on sale
e entrei e há uma enorme disposição de exemplares a venda do Um Curso em Milagres

[125] 08:01and I said, "That's right".
e disse, "é isso."

[126] 08:04And then I walked over to the display
E caminhei até a estante

[127] 08:05and I picked up the book and I held on to the book
e peguei um livro e agarrei o livro

[128] 08:09and a huge force of energy behind the book
e uma enorme força de energia vinda do livro

[129] 08:14dragged me physically to the counter to buy the book.
arrastou-me fisicamente até o balcão para comprar o livro.

[130] 08:19This force of energy physically dragged me to the register
Esta força de energia fisicamente me arrastou ao caixa

[131] 08:24and so once again I took the universal memo and said OK,
e mais uma vez eu acatei a mensagem do universo e disse Ok,

[132] 08:29let's get to work.
vamos trabalhar.

[133] 08:31I walked outside on to this busy New York City street
Sai pelas ruas apressadas da cidade de Nova Iorque

[134] 08:33and I opened the book and it said, "This is a course in miracles,
abri o livro e disse, "Este é um curso em milagres,

[135] 08:37this is a required course."
é um curso obrigatório."

[136] 08:39And I said all right, show me what you've got.
E disse, tudo bem, mostre-me o que tem.

[137] 08:44And so I have been a student and a teacher ever since
E tenho sido uma aluna e uma professora desde então

[138] 08:47practicing the principles of forgiveness.
praticando os princípios do perdão.

[139] 08:50The primary principle of the course of miracles is
O primeiro princípio do curso em milagres é

[140] 08:52that a miracle is a shift in perception.
que um milagre é uma mudança de percepção.

[141] 08:55The moment that we choose to perceive our life with love,
O momento que nós escolhemos para perceber nossa vida com amor,

[142] 09:00we can create a miraculous change.
nós conseguimos criar uma mudança milagrosa.

[143] 09:03And through the experience of forgiveness, the miracle occurs.
E através dessa experiência de perdão, o milagre ocorre.

[144] 09:08And so one day at a time, one thought at a time
e então um dia de cada vez, um pensamento de cada vez

[145] 09:13I have been re-programming my thoughts form fear to love.
Tenho reprogramado meus pensamentos de medo para amor.

[146] 09:17I have been choosing forgiveness as my primary function
Tenho escolhido o perdão como minha primeira função

[147] 09:21I have been allowing myself to settle into that truth, which is love.
Tenho me permitido me estabelecer nessa verdade que é o amor.

[148] 09:27One moment at a time, we experience what the course refers to as
Um momento de cada vez, nós experimentamos o que o curso se refere como

[149] 09:31"The holy instant" -- the moment that we make that shift,
"O momento sagrado" -- o momento que nós fazemos a mudança,

[150] 09:34the miracle occurs.
o milagre ocorre.

[151] 09:35The holy instant is when an ancient hatred becomes a holy love.
O momento sagrado quando o antigo ódio se torna sagrado amor.

[152] 09:40That moment when all of that anger, and that past resentment just disappears
O momento quando toda a raiva, e ressentimentos passados apenas desaparecem

[153] 09:45it goes away, it no longer matters.
vão embora, já não importa mais.

[154] 09:48I that moment you recalibrate that energy of peace
Nesses momentos você recalibra sua energia de paz

[155] 09:51you recalibrate that energy of inspiration, of source.
você recalibra essa energia de inspiração, de fonte.

[156] 09:55In that moment, you are ready to serve.
Nesse momento, você está pronta para servir.

[157] 10:00What happens to each of us, each of us in some way shape or form
O que acontece a cada um de nós, cada um de nós de alguma forma ou meio

[158] 10:03have chosen the ego, the fear based mind
escolheu o ego, o medo baseado na mente

[159] 10:06have chosen what the course refers to as the tiny mad idea.
escolheu o que o curso se refere como uma minúscula ideia maluca.

[160] 10:10Each of us, at some point in time and in some way
Cada um de nós, em algum momento no tempo e de alguma forma

[161] 10:12we have chosen that tiny mad idea
escolhemos essa minúscula ideia maluca

[162] 10:15and as the course says, we detoured into fear and it was like
e como o curso diz, desviamos para o medo e é como se fosse

[163] 10:18a descent from magnitude into littleness.
uma queda da magnitude a pequenez.

[164] 10:22and that negative voice, that fear based voice
E essa voz negativa, essa voz baseada no medo

[165] 10:24that one tiny mad idea
aquela minúscula ideia maluca

[166] 10:27becomes like a virus in our mind, it takes over our reality
torna-se como um vírus em nossa mente, ela toma conta de nossa realidade

[167] 10:30and it blocks our truth.
e bloqueia a nossa verdade.

[168] 10:33And so what I'm not here to do is I'm not here to teach you
E o que eu não estou aqui para fazer é eu não estou aqui para ensinar-lhes

[169] 10:36how do you find your truth --
como encontrar a sua verdade --

[170] 10:39I'm here to teach you how to release the blocks to the presence of that truth.
Estou aqui para ensinar-lhes como libertar esses bloqueios para a presença dessa verdade.

[171] 10:45Of course, a miracle is an unlearning.
É claro, um milagre é um desaprender.

[172] 10:48It's the unlearning of the ego's false belief system.
É desaprender o falso sistema de crenças do ego.

[173] 10:52It's an unlearning of the negativity of the lack of the comparing, of the separation.
É desaprender a negatividade, da falta de comparação, da separação.

[174] 10:58The ego wants us to see everyone as separate.
O ego quer que vejamos todos como separados.

[175] 11:01The ego wants us to see the speakers on this stage
O ego quer que vejamos os palestrantes nesse palco

[176] 11:03as much more special than those people in the audience.
como mais importantes do que essas pessoas na plateia.

[177] 11:05The ego wants me to be sitting in that stage all day long looking at everybody else
O ego nos quer sentados nessa plateia o dia todo olhando para todos

[178] 11:08saying, "Oh my god, they are more special than I am."
e dizendo, "meu Deus, eles são muito mais especiais que eu."

[179] 11:11Or saying, "Oh, I am so much more better than they are."
Ou dizendo, "Ah eu sou muito melhor que eles"

[180] 11:13And so this is how the ego works. Ego works in so many vicious ways.
e é assim que o ego funcional. O ego trabalha de muitas formas viciosas.

[181] 11:17A Course in Miracles says the ego is
Um Curso em Milagres diz que o ego é

[182] 11:19"Suspicious at best, vicious at worst."
"Suspeito no melhor dos casos, vicioso na pior das hipóteses".

[183] 11:24And each of us have this horrifying belief system within us.
E cada um de nós tem esse sistema de crença horroroso dentro de nós.

[184] 11:30And so it is our job, it is our duty, to release those blocks
Então é nosso trabalho, é nosso dever, liberar esses bloqueios

[185] 11:34release those fear based belief systems.
liberar esses medos baseados em sistemas de crenças.

[186] 11:36One loving shift at a time. One miraculous change at a time.
Um troca de amor de cada vez. Uma mudança milagrosa de cada vez.

[187] 11:41We release the blocks to that presence of love within us
Nós libertamos os bloqueios na presença do amor dentro de nós

[188] 11:44and we reconnect to that inspiration.
e nós reconectamos essa inspiração.

[189] 11:48When we reconnect to that divine inspiration within us
Quando nos reconectamos com essa divina inspiração dentro de nós

[190] 11:50then we have more energy. Then we have more vitality.
então nós temos mais energia. Então nós temos mais vitalidade.

[191] 11:55Then we have more health Then we have more direction.
Então nós temos mais saúde, então temos mais direção.

[192] 11:58Then we can hear.
Então podemos ouvir.

[193] 12:01When we're thinking in fear, we cut off communication with that inspiration.
Quando estamos pensando com medo, nós cortamos a comunicação com a nossa inspiração.

[194] 12:05When we open up to think with love and we allow the voice
Quando abrimos para pensar com amor nós permitimos que a voz

[195] 12:07of our inner guidance system to come forward
de nosso direcionamento interno venha à tona

[196] 12:09we reconnect with that inspiration and that inspiration becomes our guide.
nós reconectamos com essa inspiração e essa inspiração se torna nosso guia.

[197] 12:15When inspiration is your guide, you become a miracle worker.
Quando a inspiração é nosso guia, nós nos tornamos um trabalhador do milagre.

[198] 12:20And so, the work for each of you to do, to begin to release the blocks
E assim por diante, o trabalho para cada um de vocês, para começar a liberar os bloqueios

[199] 12:26of the presence of love within you is to first and foremost become willing.
na presença do amor dentro de vocês é o primeiro e mais importante se tornam dispostos.

[200] 12:32All I needed on October 2nd 2005 was the slightest willingness
Tudo o que eu precisei no dia 2 de outubro de 2005 foi o menor desejo

[201] 12:36to say, "God, Universe, whoever is out there, show me what you've got."
de dizer, "Deus, Universo, quem quer que seja aí, mostre-me o que você tem."

[202] 12:41And that slight willingness was the catalyst for my greatest change
e esse pequeno desejo foi o catalisador de minha maior mudança

[203] 12:45and is the reason I am standing here today, speaking to you
e é a razão porque eu estou aqui hoje, falando para vocês

[204] 12:48in my full truth, without an outline.
com toda a minha verdade, sem um esboço.

[205] 12:53And just allowing source to work through me, allowing this divine inspiration
Apenas permitindo que a fonte trabalhe através de mim,

[206] 12:57to speak through me.
fale através de mim.

[207] 12:59Before I came out here on the stage
Antes de chegar a este palco

[208] 13:00I said some prayers with some of my sisters and we were in the back and I said,
fiz algumas preces com algumas das minhas irmãs e estávamos lá atrás e eu disse,

[209] 13:03"May all the Goddesses of the highest truth
"Que todas as deusas da verdade maior

[210] 13:05and compassion come speak through us now,
e compaixão venham falar através de nós agora,

[211] 13:07may our body be a vessel to carry an empowering message to serve the masses."
que nossos corpos sejam um veículo que leve a mensagem de empoderamento para servir as massas."

[212] 13:13(Applause)
(Aplausos)

[213] 13:16Get out of my own way. Stop checking my hair out in the mirror,
Saia do meu caminho. Pare de checar meu cabelo no espelho,

[214] 13:22although I think it still looks good. (Laughter)
embora eu ainda ache que está bom. (Risos)

[215] 13:28But recognizing the purpose of this body,
Mas reconhecendo o propósito deste corpo,

[216] 13:31understanding the purpose of this body
entendendo o propósito deste corpo

[217] 13:33when you live in your truth
quando você vive em sua verdade

[218] 13:34and you release the blocks of the presence of love within you
e você libera todos os bloqueios da presença do amor dentro de você

[219] 13:36you know why you are here, you know what need to do
você sabe que está aqui, você sabe o que precisa fazer

[220] 13:39and you know where to go because you are listening.
e sabe aonde ir porque você está ouvindo.

[221] 13:44And so the first step once again, is willingness.
Então o primeiro passo mais uma vez, é o desejo.

[222] 13:47Have that slight willingness to change.
Ter o menor desejo de mudar.

[223] 13:50Each woman on the stage today had willingness,
Cada mulher nesse palco hoje teve o desejo,

[224] 13:53in some form to make a change and that's why she is who she is today.
de alguma forma fazer a mudança e é por isso que ela é quem é hoje.

[225] 13:57The second step is a foregone surrender.
O segundo passo é uma rendição.

[226] 14:00Release your will. Let go of your plans.
Liberte sua vontade. Deixe seus planos irem.

[227] 14:05Let go of your time clock. Let go of the 18 minutes, right?
Deixe ir o tempo do relógio. Deixe ir os 18 minutos, certo?

[228] 14:08Let go of the form. Let go of what you think you need.
Deixe ir a forma. Deixe ir o que você pensa que você precisa.

[229] 14:14And allow that voice of your inner guidance system to come forward
E permita que a voz de seu sistema de direcionamento interno venha à tona

[230] 14:17and lead you, and direct you, and guide you,
e conduza-o, direcione-o, guie-o,

[231] 14:19and show you where to go, and show you what to say,
e mostre a você aonde ir, e o que dizer,

[232] 14:21and show you who to speak to, and open the doors for you,
e mostre como falar, e abra as portas para você,

[233] 14:25and drag the book to the counter,
e arraste o livro da prateleira,

[234] 14:27and give you every thing you need to support your highest truth.
e dê tudo o que você precisa para apoiar sua maior verdade.

[235] 14:32And then the third step is to practice the F word, forgiveness.
E então o terceiro passo é praticar a palavra P, perdão.

[236] 14:37Practice the F word like a full time job, folks.
Praticar a palavra P é um trabalho de tempo integral, pessoal.

[237] 14:40Forgiveness is the key to recalibrating that loving presence.
O perdão é a chave para recalibrar essa presença amorosa.

[238] 14:44Forgiveness lets you off the hook.
O perdão tira você do sufoco.

[239] 14:46Forgiveness takes that gun that you have been planting in your own head and puts it down.
O perdão pega essa arma que você tem plantada em sua própria cabeça e a abaixa.

[240] 14:51Forgiveness is the catalyst for your greatest change.
O perdão é o catalisador para sua maior mudança.

[241] 14:55Become willing to forgive.
Comece a querer perdoar.

[242] 14:58And the final step is to expect miracles.
E o passo final e esperar milagres.

[243] 15:04If we don't expect miracles, then why are we here?
Se não esperamos milagres, então por que estamos aqui?

[244] 15:10If we don't live in a way where we have full faith
Se não vivemos de uma maneira onde temos completa fé

[245] 15:13that the Universe has our back, that we have full faith
que o universo está do nosso lado, que temos completa fé

[246] 15:16that we can be that woman or man that we want to be.
que podemos ser a mulher ou o homem que queremos ser.

[247] 15:20When we have full faith that we can show up without an outline
Quando temos total fé que podemos nos apresentar sem um esboço

[248] 15:24or we can have full faith that we can heal our body
ou podemos ter total fé que podemos curar nosso corpo

[249] 15:27or heal our mind or change our entire perspective
ou curar nossa mente ou mudar toda uma perspectiva

[250] 15:31so that we can live a life beyond our wildest dreams.
de que podemos viver uma vida além de nossos sonhos.

[251] 15:33If we're not living in that faith then what are we doing?!
Se não estamos vivendo nessa fé, então o que estamos fazendo?!

[252] 15:36What are we doing if we are not connecting
O que estamos fazendo se não estamos conectando

[253] 15:39to that truth and expecting miraculous shifts.
com essa verdade e esperando mudanças milagrosas.

[254] 15:42So expecting miracles is such a massive part of the gig.
Esperar milagres é uma parte importante do show.

[255] 15:46A Course in Miracles says that those who are certain of the outcome
Um Curso em Milagres diz que aqueles que têm certeza dos resultados

[256] 15:51can afford to wait and wait without anxiety.
conseguem esperar, e esperam sem ansiedade.

[257] 15:57Doesn't that feel good? (Laughter)
Isso não parece bom? (Risos)

[258] 16:01Let it all go, expect miracles.
Deixem ir, esperem milagres.

[259] 16:06Wait without anxiety.
Esperem sem ansiedade.

[260] 16:09And know that the Universe has your back.
E saibam que o Universo está ao seu lado.

[261] 16:14So may you all be happy, may you all be healthy,
Que todos vocês possam ser felizes, que todos possam ser saudáveis,

[262] 16:18may you all live with ease and may you all expect miracles
que possam viver com facilidades e que todos possam esperar milagres

[263] 16:23so that you can be a miracle worker and be inspired
e que você possa ser um trabalhador milagroso e se inspirar

[264] 16:27and be of high service to the world.
e ser de grande serviço para o mundo.

[265] 16:31Thank you very much.
Muito obrigada.

[266] 16:32(Applause)
(Aplausos)