[3] 00:20so it's kind of arrogant to assume
então é meio arrogante achar
[4] 00:23that I've got something to say
que eu tenha algo a dizer
[7] 00:30is that something bizarre happens
é que algo bizarro acontece
[8] 00:32in this activity all the time.
nesta atividade o tempo todo.
[10] 00:37I guarantee you, you saw something
eu garanto que vocês viram algo
[11] 00:39that no one has ever seen before.
que ninguém jamais viu antes.
[12] 00:42An Ethiopian woman named Derartu Tulu
Uma etíope chamada Derartu Tulu
[13] 00:44turns up at the starting line.
aparece na linha de partida.
[14] 00:46She's 37 years old,
Ela tem 37 anos,
[16] 00:50and a few months previously
e alguns meses antes
[17] 00:52she almost died in childbirth.
ela quase morreu durante o parto.
[19] 00:57but she decided she'd go for broke
mas ela decidiu arriscar tudo
[20] 00:59and try for one last big payday
e tentar mais uma vez
[21] 01:01in the marquee event,
participar do famoso evento,
[22] 01:03the New York City Marathon.
a Maratona de Nova York.
[24] 01:08including the Olympic gold medalist
incluindo a medalhista de ouro Olímpica
[25] 01:10and Paula Radcliffe, who is a monster,
e Paula Radcliffe, que é um monstro,
[26] 01:13the fastest woman marathoner in history by far.
a maratonista mais rápida da história.
[28] 01:19Paula Radcliffe is essentially unbeatable.
Paula Radcliffe é praticamente imbatível.
[29] 01:22That's her competition.
Essa era sua competição.
[30] 01:24The gun goes off, and she's not even an underdog.
É dada a partida, e ela não é nem azarão;
[31] 01:27She's under the underdogs.
ela está abaixo dos azarões.
[32] 01:29But the under-underdog hangs tough,
Mas a "sub-azarão" aguenta firme.
[33] 01:31and 22 miles into a 26-mile race,
E depois de 35 km dos quase 42 km,
[34] 01:34there is Derartu Tulu
lá está Derartu Tulu
[35] 01:36up there with the lead pack.
junto com a linha de frente.
[38] 01:44out of Derartu Tulu's under-underdog hands,
das mãos da "sub-azarão" Derartu Tulu,
[42] 01:54and blaze for the finish line.
e arranca para a linha de chegada.
[43] 01:57Derartu Tulu ruins the script.
Derartu Tulu não faz isso.
[44] 01:59Instead of taking off,
Ao invés de zarpar,
[45] 02:01she falls back, and she grabs Paula Radcliffe,
ela fica para trás e pega Paula Radcliffe,
[46] 02:03says, "Come on. Come with us. You can do it."
e diz, "Vamos. Venha conosco. Você consegue."
[47] 02:05So Paula Radcliffe, unfortunately, does it.
Então Paula Radcliffe infelizmente o faz.
[48] 02:07She catches up with the lead pack
Ela alcança a linha de frente
[49] 02:09and is pushing toward the finish line.
e vai se aproximando da linha de chegada.
[50] 02:11But then she falls back again.
Então ela fica para trás de novo.
[52] 02:15And Paula Radcliffe at that point says,
E Paula Radcliffe a essa altura diz,
[53] 02:17"I'm done. Go."
"Pra mim chegou. Vai."
[55] 02:22She loses the check,
Ela perde o cheque,
[57] 02:26Except Derartu Tulu ruins the script again --
Mas Derartu Tulu não faz isso.
[59] 02:32wins the New York City Marathon,
ganha a Maratona de Nova York,
[60] 02:34goes home with a big fat check.
e vai para casa com um cheque gordo.
[61] 02:36It's a heartwarming story,
É uma história emocionante,
[62] 02:38but if you drill a little bit deeper,
mas se vocês forem mais fundo,
[64] 02:43When you have two outliers in one organism,
Quando se tem duas exceções no organismo,
[65] 02:45it's not a coincidence.
não é uma coincidência.
[69] 02:56somehow water's involved.
tem algo a ver com água.
[71] 03:01And the answer to it, I think,
E a resposta para isso, creio eu,
[73] 03:06where there's a tribe, a reclusive tribe,
onde há uma tribo, uma tribo reclusa,
[74] 03:08called the Tarahumara Indians.
chamada índios Tarahumara.
[76] 03:13Number one is,
A primeira é que
[77] 03:15they have been living essentially unchanged
eles vivem praticamente da mesma maneira
[78] 03:17for the past 400 years.
que nos últimos 400 anos.
[80] 03:22you either fight back and engage or you could take off.
lutar contra eles ou sair correndo.
[81] 03:25The Mayans and Aztecs engaged,
Os Maias e Astecas lutaram,
[83] 03:30The Tarahumara had a different strategy.
Os Tarahumaras tiveram uma estratégia diferente.
[84] 03:32They took off and hid
Saíram correndo e se esconderam
[85] 03:34in this labyrinthine, networking,
nesta rede de labirintos
[86] 03:36spiderwebbing system of canyons
e sistemas de teias de desfiladeiros
[87] 03:38called the Copper Canyons,
chamado Desfiladeiros Cooper,
[88] 03:40and there they remained since the 1600s --
e eles ficaram por lá desde os anos 1600 -
[91] 03:50is, deep into old age -- 70 to 80 years old --
bem quando são velhos - 70 ou 80 anos -
[92] 03:53these guys aren't running marathons;
esses caras não estão correndo maratonas,
[93] 03:55they're running mega-marathons.
eles correm mega-maratonas.
[94] 03:57They're not doing 26 miles;
Eles não fazem 42 km,
[95] 03:59they're doing 100, 150 miles at a time,
fazem 160 km ou 240 km de uma vez,
[96] 04:02and apparently without injury, without problems.
e aparentemente sem lesões ou problemas.
[99] 04:09all the things that we're trying to come up with
todas as coisas que tentamos fazer
[104] 04:22They are free
Eles são livres
[105] 04:24from all of these modern ailments.
de todos os males modernos.
[106] 04:26So what's the connection?
Então qual é a conexão?
[107] 04:28Again, we're talking about outliers --
De novo, falamos de exceções.
[109] 04:32Well, there are teams of scientists
Bem, há equipes de cientistas
[110] 04:34at Harvard and the University of Utah
em Harvard e na Universidade de Utah
[112] 04:38what the Tarahumara have known forever.
o que os Tarahumaras sempre souberam.
[118] 04:55because nobody else knows the answer.
pois ninguém mais sabe a resposta.
[120] 05:00Mystery number one is this:
Mistério número um:
[122] 05:05Australopithecus had a tiny little pea brain.
Australopithecus tinha cérebro de ervilha.
[124] 05:09big, old melon-head.
cabeça de melão.
[125] 05:11To have a brain of that size,
Para ter um cérebro deste tamanho,
[128] 05:18no argument, that's a fact.
sem disputas, é um fato.
[129] 05:20The only problem is,
O único problema é que
[131] 05:25So, somehow, for nearly two million years,
Então de alguma forma por dois milhões de anos,
[132] 05:28we are killing animals without any weapons.
estamos matando animais sem armas.
[133] 05:31Now we're not using our strength
Não estamos usando nossa força
[134] 05:33because we are the biggest sissies in the jungle.
pois somos os maiores medrosos na selva.
[138] 05:43We're not fast.
Não somos rápidos.
[143] 05:56Mystery number two:
Mistério número dois:
[146] 06:03they all suck; they're terrible.
elas não são boas, são terríveis.
[147] 06:05There's not a fast woman on the planet
Não existe uma mulher veloz no planeta
[148] 06:07and there never has been.
e nunca existiu.
[151] 06:14who can run faster than 4:15.
que pode correr mais rápido que 4.15.
[156] 06:25Because, prior to the 1980s,
Porque, antes dos anos 80,
[161] 06:39Yes. You would have torn reproductive organs.
Sim. Os órgãos reprodutivos se destruiriam.
[163] 06:44Now I've been to a lot of marathons,
Eu estive em muitas maratonas,
[164] 06:46and I've yet to see any ...
e ainda estou para ver isso.
[167] 06:54In that very short learning curve,
Nessa curva de aprendizado muito curta,
[168] 06:56you guys have gone from broken organs
vocês foram de órgãos quebrados até
[170] 07:01the male world record.
do recorde mundial masculino.
[171] 07:03Then you go beyond 26 miles,
Então vocês foram além de 42 km,
[174] 07:10you get to 50 and 100 miles,
foram para 80 km e 160 km,
[175] 07:12and suddenly it's a different game.
e de repente o jogo é diferente.
[178] 07:20and it's a coin toss who's going to win.
e é como tirar um cara ou coroa.
[179] 07:22I'll give you an example.
Vou dar um exemplo.
[181] 07:26called the Hardrock 100,
chamada Hardrock 100 ["Da Pesada 160km"],
[183] 07:31They give you 48 hours to finish this race.
Eles dão 48 horas para acabar a corrida.
[184] 07:33Well Emily Baer -- 500 runners --
Emily Baer - 500 corredores -
[185] 07:35she finishes in eighth place, in the top 10,
ela chega em oitavo lugar, no top 10,
[187] 07:39to breastfeed her baby during the race --
para amamentar seu bebê durante a corrida -
[188] 07:42and yet, beat 492 other people.
e mesmo assim derrotou 492 pessoas.
[190] 07:46as distances get longer?
com distâncias maiores?
[191] 07:48The third mystery is this:
O terceiro mistério é:
[193] 07:53for people running the marathon.
de pessoas correndo a maratona.
[194] 07:55And what they found
E eles descobriam que
[197] 08:01until you reach your peak at age 27.
até atingir seu ápice aos 27 anos.
[198] 08:03And then after that, you succumb
E então depois disso, você sucumbe
[199] 08:05to the rigors of time.
ao rigor do tempo.
[200] 08:07And you'll get slower and slower,
E você fica cada vez mais lento,
[203] 08:14and then gradually you fall off your peak,
e então gradualmente declinar
[204] 08:16until you go back to the starting point.
até voltar para o ponto de partida.
[206] 08:22maybe 10 years -- no, it's 45 years.
talvez 10 anos - não, são 45 anos.
[207] 08:2564-year-old men and women
Homens e mulheres de 60 anos
[211] 08:37where geriatrics are performing
onde idosos têm uma performance
[212] 08:39as well as they did as teenagers.
tão boa quanto a que tinham na adolescência.
[213] 08:42So you have these three mysteries.
Então vocês têm esses três mistérios.
[214] 08:44Is there one piece in the puzzle
Será que existe uma peça no quebra-cabeça
[215] 08:46which might wrap all these things up?
que irá solucionar essas coisas?
[216] 08:48You've got to be really careful any time
Vocês têm que tomar cuidado sempre
[218] 08:53because, it being prehistory,
pois, sendo pré-história,
[220] 08:57But I'll submit this to you:
Mas eu proponho o seguinte:
[224] 09:06and don't die of heart disease,
e não morrem de doença cardíaca,
[227] 09:14and why we somehow were able
e por que nós de alguma forma conseguimos
[228] 09:16to find food without weapons,
achar comida sem armas,
[229] 09:18perhaps it's because humans,
talvez seja simplesmente porque humanos,
[231] 09:23actually evolved as nothing more
de fato evoluímos como nada mais
[232] 09:25than a pack of hunting dogs.
do que um grupo de cães caçadores.
[233] 09:27Maybe we evolved
Talvez evoluímos
[234] 09:29as a hunting pack animal.
assim como um grupo de animais caçadores.
[238] 09:38We're really good at being sweaty and smelly.
Somos muito bons em suar e feder.
[240] 09:44But the advantage
Mas a vantagem
[241] 09:46of that little bit of social discomfort
deste pequeno desconforto social
[242] 09:48is the fact that, when it comes to running
é o fato que, quando se trata de correr
[243] 09:50under hot heat for long distances,
sob forte calor e longas distâncias,
[245] 09:56You take a horse on a hot day,
Peguem um cavalo em um dia quente,
[248] 10:03but it ain't doing both -- we can.
mas não fará ambos - nós podemos.
[254] 10:20That's all we could do.
Era tudo que podíamos fazer;
[255] 10:22We could run really far on a hot day.
podíamos correr muito longe em dias quentes.
[260] 10:35You need a pack to pull together.
Você precisa de um grupo para dar certo.
[261] 10:37You need to have those 64-, 65-year-olds
Você precisa daqueles com 64, 65 anos
[262] 10:39who have been doing this for a long time
que já fazem isso há muito tempo
[264] 10:43The herd explodes and it gathers back again.
O bando explode e se junta novamente.
[266] 10:48They can't be 10 miles behind.
Eles não podem estar 16 km atrás.
[272] 11:02They need to be part of the pack.
Eles precisam ser parte do grupo.
[274] 11:06ready to drop the kill,
prontos para acabar com a presa,
[275] 11:08and you need to have those teenagers there
e você precisa ter os adolescentes lá
[276] 11:10who are learning the whole thing all involved.
que estão aprendendo tudo.
[277] 11:12The pack stays together.
O grupo fica junto.
[283] 11:27The pack has got to be able to swallow its ego,
O grupo tem que conseguir engolir seu ego,
[284] 11:30be cooperative and pull together.
ser cooperativo e juntar-se.
[285] 11:32What you end up with, in other words,
O que vocês têm no final, em outras palavras,
[286] 11:35is a culture remarkably similar
é uma cultura incrivelmente similar
[287] 11:37to the Tarahumara --
aos Tarahumaras -
[288] 11:39a tribe that has remained unchanged
uma tribo que permaneceu a mesma
[289] 11:41since the Stone Age.
desde a idade da pedra.
[290] 11:43It's a really compelling argument
É realmente um argumento convincente
[291] 11:45that maybe the Tarahumara are doing
que talvez os Tarahumaras estejam fazendo
[296] 11:59But maybe it's something different.
Mas talvez seja algo diferente.
[298] 12:04and we spoiled it.
estragamos com tudo.
[300] 12:09We try to cash in on it.
Tentamos ganhar dinheiro com isso.
[302] 12:13and sell it to people.
e vender para as pessoas.
[303] 12:15And what happened was we started creating
E o que aconteceu foi que começamos a criar
[304] 12:17these fancy cushioned things,
essas coisas estofadas,
[308] 12:28And I think that, if anybody in here runs --
E acho que, se qualquer um aqui corre -
[309] 12:30and I just had a conversation with Carol;
e acabei de ter uma conversa com Carol;
[312] 12:38the conversation turns to injury.
a conversa vai rumar para lesões.
[315] 12:46Curious thing about running and running injuries
Uma coisa curiosa sobre corrida e lesões
[317] 12:51If you read folklore and mythology,
Se vocês lerem folclore e mitologia,
[318] 12:53any kind of myths, any kind of tall tales,
quaisquer tipos de mitos e histórias,
[319] 12:55running is always associated
a corrida é sempre associada
[321] 13:00It's only in our lifetime
Foi só na nossa época
[323] 13:04Geronimo used to say
Gerônimo costumava a dizer que
[325] 13:09That's because an Apache triathlon
Isso porque o triatlon apache
[326] 13:11used to be you'd run 50 miles across the desert,
era correr 80 km através do deserto,
[328] 13:15and slap leather for home.
e atirar para voltar para casa.
[331] 13:22or "I need to cross-train.
ou "eu preciso treinar.
[332] 13:24I didn't do yoga. I'm not ready."
Eu não fiz yoga. Não estou preparado."
[333] 13:27Humans ran and ran all the time.
Humanos corriam e corriam o tempo todo.
[335] 13:31All of our science comes from the fact
Toda a nossa ciência vem do fato
[336] 13:33that our ancestors were able
de que nossos ancestrais conseguiram
[337] 13:35to do something extraordinary every day,
fazer algo extraordinário todos os dias,
[339] 13:39to run long distances.
para correr longas distâncias.
[340] 13:41So how do we get back to that again?
Como voltamos para isso?
[341] 13:43Well, I would submit to you the first thing is
Bem, primeiro eu proponho uma coisa:
[343] 13:48Get rid of all the stinking running shoes.
Livrem-se dos tênis de corrida fedorentos.
[344] 13:50Stop focusing on urban marathons,
Parem de focar nas maratonas urbanas,
[346] 13:55If you do 3:59:59, you're awesome,
Se fazem em 3.59.59, são ótimos
[347] 13:57because you qualified for another race.
porque qualificaram-se para outra corrida.
[349] 14:02and, I would say, nakedness,
e, eu diria, estarmos nus
[350] 14:05that has made the Tarahumara
que fez os Tarahumaras
[352] 14:10So what's the benefit? So what?
Então qual é o benefício?
[354] 14:15But maybe there's another benefit there as well.
Mas talvez tenha outro benefício também.
[355] 14:18Without getting a little too extreme about this,
Sem querer ir um pouco longe demais,
[356] 14:21imagine a world
imaginem um mundo
[357] 14:23where everybody could go out their door
onde todos pudessem sair de suas casas
[358] 14:25and engage in the kind of exercise
e praticar um tipo de exercício
[360] 14:30more healthy,
mais saudáveis,
[361] 14:32burn off stress --
acabar com o estresse -
[364] 14:38Maybe there's something between what we are today
Talvez tenha algo entre o que somos hoje
[365] 14:41and what the Tarahumara have always been.
e o que os Tarahumaras sempre foram.
[368] 14:49but maybe there's somewhere in between.
mas talvez tenha algo entre as duas coisas.
[369] 14:51And if we find that thing,
E se acharmos essa coisa,
[371] 14:56Because if somebody could find a way
Pois se alguém conseguir achar uma maneira
[372] 14:59to restore that natural ability
de restaurar a habilidade natural
[374] 15:03up until the 1970s or so,
que todos nós aproveitamos até os anos 70,
[375] 15:05the benefits, social and physical
os benefícios, sociais e físicos
[376] 15:07and political and mental,
e políticos e mentais,
[377] 15:10could be astounding.
seria surpreendente.
[380] 15:18And what they have found uniformly is
E o que eles encontraram uniformemente é que
[382] 15:23you get rid of the injuries and the ailments.
você se livra das lesões e dos males.
[383] 15:25And what you find is something
E o que você encontra é algo
[384] 15:27the Tarahumara have known for a very long time,
que os Tarhumaras já sabem há muito tempo,
[385] 15:29that this can be a whole lot of fun.
que isso pode ser muito divertido.
[386] 15:31I've experienced it personally myself.
Eu mesmo experimentei.
[391] 15:43(Applause)
(Aplausos)