[2] 00:19there's one question that never leaves me:
há uma questão que sempre me pergunto:
[3] 00:23How do we deal with extreme violence
como lidamos com a violência extrema
[4] 00:26without using force in return?
sem usar a força em resposta?
[5] 00:30When you're faced with brutality,
Quando nos deparamos com a brutalidade,
[7] 00:35or domestic violence --
ou violência doméstica --
[8] 00:37or, on the streets of Syria today,
ou, nas ruas da Síria hoje
[9] 00:40facing tanks and shrapnel,
enfrentando tanques e estilhaços,
[10] 00:43what's the most effective thing to do?
qual é a coisa mais efetiva a ser feita?
[11] 00:46Fight back? Give in?
Retrucar? Ceder?
[12] 00:49Use more force?
Usar mais força?
[13] 00:52This question: "How do I deal with a bully
Esta questão: "Como eu lido com um ato violento
[14] 00:56without becoming a thug in return?"
sem me tornar um criminoso em resposta?"
[15] 01:00has been with me ever since I was a child.
tem estado comigo desde que eu era pequena.
[16] 01:03I remember I was about 13,
Eu lembro que eu tinha cerca de 13 anos,
[18] 01:10as Soviet tanks rolled into Budapest,
quando tanques Soviéticos entraram em Budapeste,
[19] 01:14and kids not much older than me
e crianças pouco mais velhas do que eu
[20] 01:17were throwing themselves at the tanks
atiravam-se nos tanques
[21] 01:20and getting mown down.
e eram massacradas.
[24] 01:28And I said, "I'm going to Budapest."
E eu disse, "Estou indo pra Budapeste".
[25] 01:31And she said, "What on Earth for?"
E ela disse: "Para quê?"
[26] 01:33And I said, "Kids are getting killed there.
E eu disse, "Crianças estão sendo mortas lá.
[27] 01:35There's something terrible happening."
Há algo horrível acontecendo."
[28] 01:37And she said, "Don't be so silly."
E ela disse: " Não seja boba".
[29] 01:39And I started to cry.
E comecei a chorar.
[30] 01:42And she got it, she said,
Ela entendeu, e disse,
[31] 01:44"Okay, I see it's serious.
Tudo bem, estou vendo que é sério.
[32] 01:46You're much too young to help.
Você é muito jovem para ajudar.
[33] 01:49You need training. I'll help you.
Você precisa de treinamento. Eu vou ajudar.
[34] 01:51But just unpack your suitcase."
Mas desfaça sua mala".
[35] 01:53And so I got some training
E então eu fui treinada
[38] 02:05I couldn't get from training courses.
não poderia aprender nesses treinos.
[39] 02:07I wanted to understand
Eu queria entender
[40] 02:09how violence, how oppression, works.
como a violência, como a opressão, age.
[41] 02:14And what I've discovered since is this:
E o que descobri foi:
[42] 02:19Bullies use violence in three ways.
Pessoas ameaçadoras usam a violência de três formas.
[43] 02:23They use political violence to intimidate,
Usam violência política para intimidar,
[44] 02:28physical violence to terrorize
violência física para aterrorizar
[46] 02:41And only very rarely in very few cases
E raramente, em poucos casos
[47] 02:44does it work to use more violence.
funciona usar mais violência.
[49] 02:54and 27 years later
e 27 anos mais tarde
[50] 02:56he and his colleagues
ele e seus colegas
[51] 02:58had slowly and carefully
lentamente e com cuidado
[54] 03:09into a democracy.
em uma democracia.
[56] 03:16They realized that using force against force
Eles perceberam que usar força contra força
[57] 03:23doesn't work.
não funciona.
[58] 03:28So what does work?
Então o que funciona?
[61] 03:36that do work and that are effective.
que funcionam e são eficazes.
[62] 03:38And the first is
O primeiro é
[63] 03:39that the change that has to take place
que a mudança tem que acontecer,
[64] 03:42has to take place here, inside me.
tem que acontecer aqui, dentro de mim.
[65] 03:46It's my response, my attitude, to oppression
É a minha resposta, minha atitude à opressão,
[66] 03:50that I've got control over,
que eu tenho que controlar,
[67] 03:53and that I can do something about.
e com a qual eu posso fazer alguma coisa.
[69] 04:00That means I need to know how I tick,
Isso significa que eu preciso saber como eu funciono
[70] 04:02when I collapse,
quando eu desmorono
[71] 04:04where my formidable points are,
quais são meus pontos fortes,
[72] 04:09where my weaker points are.
quais são meus pontos fracos.
[73] 04:11When do I give in?
Quando eu cedo?
[74] 04:13What will I stand up for?
O que eu vou defender?
[75] 04:18And meditation or self-inspection
Meditação ou autoanálise
[77] 04:26it's one of the ways
é um das maneiras
[78] 04:27of gaining this kind of inner power.
de ganhar esse tipo de poder interior.
[79] 04:31And my heroine here -- like Satish's --
E minha heroína aqui --como do Satish --
[80] 04:33is Aung San Suu Kyi in Burma.
é Aung San Suu Kyi in Burma.
[81] 04:36She was leading a group of students
Ela estava liderando um grupo de estudantes
[82] 04:40on a protest in the streets of Rangoon.
em um protesto pelas ruas de Rangoon.
[84] 04:47And she realized straight away
E ela percebeu logo
[87] 04:57But she told the students to sit down.
Ela mandou os estudantes sentarem.
[89] 05:07and such total lack of fear
e sem medo nenhum
[91] 05:15put her hand on it and lower it.
colocar a sua mão sobre ela e baixá-a.
[92] 05:23And no one got killed.
E ninguém foi morto.
[93] 05:27So that's what the mastery of fear can do --
É isso que dominar o medo pode fazer --
[94] 05:31not only faced with machine guns,
não apenas enfrentar metralhadoras,
[95] 05:33but if you meet a knife fight in the street.
mas se você encontrar uma briga de rua.
[96] 05:37But we have to practice.
Mas temos que praticar.
[97] 05:40So what about our fear?
E quanto ao nosso medo?
[98] 05:42I have a little mantra.
Eu tenho um pequeno mantra.
[99] 05:46My fear grows fat
Meu medo engorda
[100] 05:50on the energy I feed it.
com a energia que eu o alimento.
[101] 05:52And if it grows very big
E se ele fica muito grande
[102] 05:54it probably happens.
isso provavelmente acontece.
[105] 06:04I see a lot of people --
Vejo muitas pessoas --
[106] 06:06and for an hour you toss and turn,
e por uma hora nos reviramos na cama
[107] 06:10it gets worse and worse,
vai ficando pior e pior,
[109] 06:15by a monster this big.
por um monstro deste tamanho.
[110] 06:17The only thing to do
A única coisa a fazer
[111] 06:19is to get up, make a cup of tea
é levantar, fazer um copo de chá
[113] 06:26You're the adult.
Você é o adulto.
[114] 06:29The fear is the child.
O medo é uma criança.
[115] 06:30And you talk to the fear
E você fala com o medo
[116] 06:32and you ask it what it wants, what it needs.
e pergunta o que ele quer, o que ele precisa.
[117] 06:35How can this be made better?
O que podemos fazer para melhorar?
[118] 06:40How can the child feel stronger?
Como a criança fica mais fraca?
[119] 06:41And you make a plan.
E você faz um plano.
[125] 07:00So I did the thing.
Então eu fiz o mantra.
[128] 07:10(Applause)
(Aplausos)
[129] 07:15So that's fear. What about anger?
Isso é o medo. E sobre a raiva?
[130] 07:17Wherever there is injustice there's anger.
Onde quer que haja injustiça, há raiva.
[131] 07:21But anger is like gasoline,
Mas raiva é como gasolina,
[133] 07:28you've got an inferno.
temos um inferno.
[136] 07:39it can drive us forward,
ela pode nos levar adiante,
[137] 07:41it can get us through the dreadful moments
pode nos fazer atravessar momentos terríveis
[138] 07:44and it can give us real inner power.
e pode nos dar um verdadeiro poder interno.
[139] 07:48And I learned this in my work
Aprendi isso em meu trabalho
[140] 07:51with nuclear weapon policy-makers.
com os responsáveis pela política de armas nucleares.
[141] 07:53Because at the beginning I was so outraged
Porque no começo eu estava tão indignada
[142] 07:56at the dangers they were exposing us to
com os perigos a que eles estavam nos expondo
[144] 08:04Totally ineffective.
Totalmente ineficaz.
[145] 08:07In order to develop a dialogue for change
Para desenvolver um diálogo visando a mudança
[146] 08:11we have to deal with our anger.
temos que lidar com a nossa raiva.
[147] 08:13It's okay to be angry with the thing --
Está tudo bem sentir raiva com isso --
[148] 08:17the nuclear weapons in this case --
as armas nucleares, no caso --
[149] 08:19but it is hopeless to be angry with the people.
mas é inútil sentir raiva das pessoas.
[150] 08:23They are human beings just like us.
Eles são seres humanos como nós.
[151] 08:26And they're doing what they think is best.
E estão fazendo o que eles pensam ser melhor.
[153] 08:33So that's the third one, anger.
Essa é a terceira coisa, raiva.
[154] 08:35And it brings me to the crux
E isso me traz ao ponto crucial
[156] 08:40in the world today,
no mundo hoje,
[159] 08:49This century there's a shift.
Neste século há um deslocamento.
[160] 08:51It's bottom-up or grassroots power.
É o poder das pessoas em ascensão ou pessoas comuns.
[161] 08:55It's like mushrooms coming through concrete.
É como cogumelos aparecendo no concreto.
[163] 09:05to bring about change.
para trazer mudanças.
[164] 09:08And Peace Direct spotted quite early on
E o Peace Direct reconheceu muito rápido
[166] 09:15know what to do.
sabem o que fazer.
[167] 09:18They know best what to do.
Eles sabem melhor do que ninguém o que fazer.
[169] 09:23And the kind of thing they're doing
E o tipo de coisa que eles estão fazendo
[170] 09:25is demobilizing militias,
é desmobilizando milícias,
[171] 09:29rebuilding economies,
reconstruindo economias,
[172] 09:31resettling refugees,
reinstalando refugiados,
[173] 09:34even liberating child soldiers.
até mesmo liberando crianças soldados.
[175] 09:42to do this.
para fazer isso.
[176] 09:45And what they've realized
E eles perceberam
[178] 09:54is not only less humane,
não é apenas menos humano,
[179] 09:58but it's less effective
mas é menos eficaz.
[181] 10:07And I think that the U.S. military
E acho que os militares dos Estados Unidos
[182] 10:11is finally beginning to get this.
estão finalmente começando a entender isso.
[183] 10:18Up to now their counter-terrorism policy
Até agora sua política antiterrorismo
[185] 10:25and if civilians get in the way,
e se civís são atingidos
[186] 10:29that's written as "collateral damage."
isso é registrado como "dano colateral".
[187] 10:33And this is so infuriating and humiliating
E isso é tão enfurecedor e humilhante
[188] 10:40for the population of Afghanistan,
para a população do Afeganistão
[191] 10:50the burning of the Koran.
pela queima do Alcorão.
[197] 11:12called Chris Hughes.
chamado Chris Hughes.
[199] 11:18in Iraq actually --
no Iraque, na verdade --
[201] 11:25screaming, yelling, furiously angry,
gritando, berrando, furiosos,
[206] 11:44and he said, "Kneel."
e disse: "de joelhos".
[207] 11:46And these huge soldiers
E esses soldados enormes
[208] 11:49with their backpacks and their body armor,
com suas mochilas e coletes à prova de balas,
[209] 11:52wobbled to the ground.
se dobraram ao chão.
[210] 11:56And complete silence fell.
E se fez um completo silêncio.
[211] 12:02And after about two minutes,
E após cerca de dois minutos,
[212] 12:05everybody moved aside and went home.
começaram a se movimentar e foram para casa.
[213] 12:09Now that to me is wisdom in action.
Para mim isso é sabedoria colocada em ação.
[214] 12:14In the moment, that's what he did.
No momento, foi o que ele pôde fazer.
[215] 12:19And it's happening everywhere now.
E está acontecendo em todos os lugares agora.
[216] 12:24You don't believe me?
Não acreditam em mim?
[217] 12:26Have you asked yourselves
Perguntem a vocês mesmos
[219] 12:34over the last 30 years?
nos últimos 30 anos?
[221] 12:43Estonia, Latvia, Lithuania,
Estônia, Letônia, Lituânia,
[222] 12:47Mali, Madagascar,
Mali, Madagscar,
[223] 12:50Poland, the Philippines,
Polônia, Filipinas,
[224] 12:54Serbia, Slovenia, I could go on,
Sérvia, Eslovênia, eu poderia continuar,
[225] 12:59and now Tunisia and Egypt.
e agora Tunísia e Egito.
[226] 13:03And this hasn't just happened.
E isso não aconteceu de repente.
[227] 13:07A lot of it is due to a book
Muito disso se deve a um livro
[231] 13:24And it's been translated into 26 languages.
E foi traduzido para 26 línguas.
[232] 13:27It's flown around the world.
Está correndo o mundo.
[234] 13:36because it works and it's effective.
porque funciona e é efetivo.
[235] 13:41So this is what gives me hope --
Então é isso que me dá esperança --
[239] 14:01to answer my question:
para responder a minha questão:
[243] 14:17recognizing and working with our fear,
reconhecendo e trabalhando com o nosso medo,
[244] 14:21using anger as a fuel,
utilizando a raiva como combustível,
[245] 14:24cooperating with others,
cooperando com os outros,
[246] 14:27banding together with others,
nos reunindo com as pessoas,
[249] 14:38Now I don't just believe in non-violence.
Não é que eu apenas acredite na não-violência.
[250] 14:42I don't have to believe in it.
Eu não tenho que acreditar.
[252] 14:49And I see that we, ordinary people,
E vejo que nós, pessoas comuns,
[254] 15:01We can bring to an end
Podemos colocar um fim
[256] 15:09And we can organize to overcome oppression
E podemos nos organizar para superar a opressão
[257] 15:17by opening our hearts
abrindo nossos corações
[261] 15:34Thank you.
Obrigada.
[262] 15:36(Applause)
(Aplausos)