fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Fighting with non-violence

Scilla Elworthy

0.5x
0.75x
1x
1.25x
1.5x
2x
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:15In half a century of trying to help prevent wars,
Em meio século tentando ajudar a evitar guerras,

[2] 00:19there's one question that never leaves me:
há uma questão que sempre me pergunto:

[3] 00:23How do we deal with extreme violence
como lidamos com a violência extrema

[4] 00:26without using force in return?
sem usar a força em resposta?

[5] 00:30When you're faced with brutality,
Quando nos deparamos com a brutalidade,

[6] 00:33whether it's a child facing a bully on a playground
seja uma criança diante de um valentão em uma praça,

[7] 00:35or domestic violence --
ou violência doméstica --

[8] 00:37or, on the streets of Syria today,
ou, nas ruas da Síria hoje

[9] 00:40facing tanks and shrapnel,
enfrentando tanques e estilhaços,

[10] 00:43what's the most effective thing to do?
qual é a coisa mais efetiva a ser feita?

[11] 00:46Fight back? Give in?
Retrucar? Ceder?

[12] 00:49Use more force?
Usar mais força?

[13] 00:52This question: "How do I deal with a bully
Esta questão: "Como eu lido com um ato violento

[14] 00:56without becoming a thug in return?"
sem me tornar um criminoso em resposta?"

[15] 01:00has been with me ever since I was a child.
tem estado comigo desde que eu era pequena.

[16] 01:03I remember I was about 13,
Eu lembro que eu tinha cerca de 13 anos,

[17] 01:05glued to a grainy black and white television in my parents' living room
grudada a uma televisão em preto branco na sala com meus pais

[18] 01:10as Soviet tanks rolled into Budapest,
quando tanques Soviéticos entraram em Budapeste,

[19] 01:14and kids not much older than me
e crianças pouco mais velhas do que eu

[20] 01:17were throwing themselves at the tanks
atiravam-se nos tanques

[21] 01:20and getting mown down.
e eram massacradas.

[22] 01:22And I rushed upstairs and started packing my suitcase.
Eu subi as escadas e comecei a fazer minha mala.

[23] 01:26And my mother came up and said, "What on Earth are you doing?"
E minha mãe veio e disse: " Que diabos vocês está fazendo?"

[24] 01:28And I said, "I'm going to Budapest."
E eu disse, "Estou indo pra Budapeste".

[25] 01:31And she said, "What on Earth for?"
E ela disse: "Para quê?"

[26] 01:33And I said, "Kids are getting killed there.
E eu disse, "Crianças estão sendo mortas lá.

[27] 01:35There's something terrible happening."
Há algo horrível acontecendo."

[28] 01:37And she said, "Don't be so silly."
E ela disse: " Não seja boba".

[29] 01:39And I started to cry.
E comecei a chorar.

[30] 01:42And she got it, she said,
Ela entendeu, e disse,

[31] 01:44"Okay, I see it's serious.
Tudo bem, estou vendo que é sério.

[32] 01:46You're much too young to help.
Você é muito jovem para ajudar.

[33] 01:49You need training. I'll help you.
Você precisa de treinamento. Eu vou ajudar.

[34] 01:51But just unpack your suitcase."
Mas desfaça sua mala".

[35] 01:53And so I got some training
E então eu fui treinada

[36] 01:57and went and worked in Africa during most of my 20s.
e trabalhei na África durante a maior parte dos meus 20 anos.

[37] 02:01But I realized that what I really needed to know
Mas me dei conta de que o que eu precisava saber

[38] 02:05I couldn't get from training courses.
não poderia aprender nesses treinos.

[39] 02:07I wanted to understand
Eu queria entender

[40] 02:09how violence, how oppression, works.
como a violência, como a opressão, age.

[41] 02:14And what I've discovered since is this:
E o que descobri foi:

[42] 02:19Bullies use violence in three ways.
Pessoas ameaçadoras usam a violência de três formas.

[43] 02:23They use political violence to intimidate,
Usam violência política para intimidar,

[44] 02:28physical violence to terrorize
violência física para aterrorizar

[45] 02:33and mental or emotional violence to undermine.
e violência mental ou emocional para fragilizar.

[46] 02:41And only very rarely in very few cases
E raramente, em poucos casos

[47] 02:44does it work to use more violence.
funciona usar mais violência.

[48] 02:48Nelson Mandela went to jail believing in violence,
Nelson Mandela foi para a prisão acreditando na violência,

[49] 02:54and 27 years later
e 27 anos mais tarde

[50] 02:56he and his colleagues
ele e seus colegas

[51] 02:58had slowly and carefully
lentamente e com cuidado

[52] 03:00honed the skills, the incredible skills, that they needed
desenvolveram as habilidades, as incríveis habilidades, que eles precisavam

[53] 03:05to turn one of the most vicious governments the world has known
para transformar um dos governos mais violentos que o mundo já conheceu

[54] 03:09into a democracy.
em uma democracia.

[55] 03:11And they did it in a total devotion to non-violence.
E eles fizeram isso em uma total devoção à não violência.

[56] 03:16They realized that using force against force
Eles perceberam que usar força contra força

[57] 03:23doesn't work.
não funciona.

[58] 03:28So what does work?
Então o que funciona?

[59] 03:30Over time I've collected about a half-dozen methods
Com o tempo eu coletei cerca de meia dúzia de métodos

[60] 03:34that do work -- of course there are many more --
que funcionam - é claro que há muito mais --

[61] 03:36that do work and that are effective.
que funcionam e são eficazes.

[62] 03:38And the first is
O primeiro é

[63] 03:39that the change that has to take place
que a mudança tem que acontecer,

[64] 03:42has to take place here, inside me.
tem que acontecer aqui, dentro de mim.

[65] 03:46It's my response, my attitude, to oppression
É a minha resposta, minha atitude à opressão,

[66] 03:50that I've got control over,
que eu tenho que controlar,

[67] 03:53and that I can do something about.
e com a qual eu posso fazer alguma coisa.

[68] 03:56And what I need to develop is self-knowledge to do that.
E o que eu preciso para desenvolver isso é autoconhecimento.

[69] 04:00That means I need to know how I tick,
Isso significa que eu preciso saber como eu funciono

[70] 04:02when I collapse,
quando eu desmorono

[71] 04:04where my formidable points are,
quais são meus pontos fortes,

[72] 04:09where my weaker points are.
quais são meus pontos fracos.

[73] 04:11When do I give in?
Quando eu cedo?

[74] 04:13What will I stand up for?
O que eu vou defender?

[75] 04:18And meditation or self-inspection
Meditação ou autoanálise

[76] 04:23is one of the ways -- again it's not the only one --
é uma das maneiras -- de novo, não é a única --

[77] 04:26it's one of the ways
é um das maneiras

[78] 04:27of gaining this kind of inner power.
de ganhar esse tipo de poder interior.

[79] 04:31And my heroine here -- like Satish's --
E minha heroína aqui --como do Satish --

[80] 04:33is Aung San Suu Kyi in Burma.
é Aung San Suu Kyi in Burma.

[81] 04:36She was leading a group of students
Ela estava liderando um grupo de estudantes

[82] 04:40on a protest in the streets of Rangoon.
em um protesto pelas ruas de Rangoon.

[83] 04:42They came around a corner faced with a row of machine guns.
Eles vinham por uma esquina e se depararam com uma fileira de metralhadoras.

[84] 04:47And she realized straight away
E ela percebeu logo

[85] 04:48that the soldiers with their fingers shaking on the triggers
que os soldados com seus dedos tremendo no gatilho

[86] 04:52were more scared than the student protesters behind her.
estavam com mais medo do que os estudantes atrás dela.

[87] 04:57But she told the students to sit down.
Ela mandou os estudantes sentarem.

[88] 05:00And she walked forward with such calm and such clarity
E caminhou até eles com tanta calma e clareza

[89] 05:07and such total lack of fear
e sem medo nenhum

[90] 05:11that she could walk right up to the first gun,
que ela pôde caminhar na direção da primeira arma,

[91] 05:15put her hand on it and lower it.
colocar a sua mão sobre ela e baixá-a.

[92] 05:23And no one got killed.
E ninguém foi morto.

[93] 05:27So that's what the mastery of fear can do --
É isso que dominar o medo pode fazer --

[94] 05:31not only faced with machine guns,
não apenas enfrentar metralhadoras,

[95] 05:33but if you meet a knife fight in the street.
mas se você encontrar uma briga de rua.

[96] 05:37But we have to practice.
Mas temos que praticar.

[97] 05:40So what about our fear?
E quanto ao nosso medo?

[98] 05:42I have a little mantra.
Eu tenho um pequeno mantra.

[99] 05:46My fear grows fat
Meu medo engorda

[100] 05:50on the energy I feed it.
com a energia que eu o alimento.

[101] 05:52And if it grows very big
E se ele fica muito grande

[102] 05:54it probably happens.
isso provavelmente acontece.

[103] 05:57So we all know the three o'clock in the morning syndrome,
Todos sabemos que a síndrome das três da manhã,

[104] 06:01when something you've been worrying about wakes you up --
quando alguma coisa com a qual estávamos preocupados nos acorda --

[105] 06:04I see a lot of people --
Vejo muitas pessoas --

[106] 06:06and for an hour you toss and turn,
e por uma hora nos reviramos na cama

[107] 06:10it gets worse and worse,
vai ficando pior e pior,

[108] 06:12and by four o'clock you're pinned to the pillow
e pelas quatro da manhã somos presos ao travesseiro

[109] 06:15by a monster this big.
por um monstro deste tamanho.

[110] 06:17The only thing to do
A única coisa a fazer

[111] 06:19is to get up, make a cup of tea
é levantar, fazer um copo de chá

[112] 06:21and sit down with the fear like a child beside you.
e sentar com o medo como se ele fosse uma criança ao seu lado.

[113] 06:26You're the adult.
Você é o adulto.

[114] 06:29The fear is the child.
O medo é uma criança.

[115] 06:30And you talk to the fear
E você fala com o medo

[116] 06:32and you ask it what it wants, what it needs.
e pergunta o que ele quer, o que ele precisa.

[117] 06:35How can this be made better?
O que podemos fazer para melhorar?

[118] 06:40How can the child feel stronger?
Como a criança fica mais fraca?

[119] 06:41And you make a plan.
E você faz um plano.

[120] 06:43And you say, "Okay, now we're going back to sleep.
E diz, "Tudo bem, agora vamos voltar a dormir.

[121] 06:45Half-past seven, we're getting up and that's what we're going to do."
As sete e meia vamos levantar e isto é o que vamos fazer."

[122] 06:49I had one of these 3 a.m. episodes on Sunday --
Eu tive uma desses episódios das três da manhã no domingo --

[123] 06:54paralyzed with fear at coming to talk to you.
paralisei com o medo de vir aqui falar com vocês.

[124] 06:58(Laughter)
(Risos)

[125] 07:00So I did the thing.
Então eu fiz o mantra.

[126] 07:02I got up, made the cup of tea, sat down with it, did it all
Levantei, fiz uma xícara de chá, sentei com ele, fiz tudo isso,

[127] 07:06and I'm here -- still partly paralyzed, but I'm here.
e estou aqui -- ainda um pouco paralisada, mas estou aqui.

[128] 07:10(Applause)
(Aplausos)

[129] 07:15So that's fear. What about anger?
Isso é o medo. E sobre a raiva?

[130] 07:17Wherever there is injustice there's anger.
Onde quer que haja injustiça, há raiva.

[131] 07:21But anger is like gasoline,
Mas raiva é como gasolina,

[132] 07:24and if you spray it around and somebody lights a match,
se espalhamos ela por aí e alguém ascende um fósforo,

[133] 07:28you've got an inferno.
temos um inferno.

[134] 07:30But anger as an engine -- in an engine -- is powerful.
Mas a raiva como uma máquina - em uma máquina - é poderosa.

[135] 07:35If we can put our anger inside an engine,
Se pudermos colocar nossa raiva dentro de uma máquina

[136] 07:39it can drive us forward,
ela pode nos levar adiante,

[137] 07:41it can get us through the dreadful moments
pode nos fazer atravessar momentos terríveis

[138] 07:44and it can give us real inner power.
e pode nos dar um verdadeiro poder interno.

[139] 07:48And I learned this in my work
Aprendi isso em meu trabalho

[140] 07:51with nuclear weapon policy-makers.
com os responsáveis pela política de armas nucleares.

[141] 07:53Because at the beginning I was so outraged
Porque no começo eu estava tão indignada

[142] 07:56at the dangers they were exposing us to
com os perigos a que eles estavam nos expondo

[143] 07:59that I just wanted to argue and blame and make them wrong.
que eu apenas queria argumentar e insultar e mostrar que eles estavam errados.

[144] 08:04Totally ineffective.
Totalmente ineficaz.

[145] 08:07In order to develop a dialogue for change
Para desenvolver um diálogo visando a mudança

[146] 08:11we have to deal with our anger.
temos que lidar com a nossa raiva.

[147] 08:13It's okay to be angry with the thing --
Está tudo bem sentir raiva com isso --

[148] 08:17the nuclear weapons in this case --
as armas nucleares, no caso --

[149] 08:19but it is hopeless to be angry with the people.
mas é inútil sentir raiva das pessoas.

[150] 08:23They are human beings just like us.
Eles são seres humanos como nós.

[151] 08:26And they're doing what they think is best.
E estão fazendo o que eles pensam ser melhor.

[152] 08:29And that's the basis on which we have to talk with them.
É baseado nisso que temos que falar com eles.

[153] 08:33So that's the third one, anger.
Essa é a terceira coisa, raiva.

[154] 08:35And it brings me to the crux
E isso me traz ao ponto crucial

[155] 08:37of what's going on, or what I perceive as going on,
do que acontece, ou o que eu percebo que acontece,

[156] 08:40in the world today,
no mundo hoje,

[157] 08:41which is that last century was top-down power.
que é: no último século o poder se deu de cima para baixo.

[158] 08:45It was still governments telling people what to do.
Ainda eram governantes dizendo para as pessoas o que fazer.

[159] 08:49This century there's a shift.
Neste século há um deslocamento.

[160] 08:51It's bottom-up or grassroots power.
É o poder das pessoas em ascensão ou pessoas comuns.

[161] 08:55It's like mushrooms coming through concrete.
É como cogumelos aparecendo no concreto.

[162] 08:59It's people joining up with people, as Bundy just said, miles away
São as pessoas se reunindo uma com as outras, como Bundy mencionou, milhas de ditância

[163] 09:05to bring about change.
para trazer mudanças.

[164] 09:08And Peace Direct spotted quite early on
E o Peace Direct reconheceu muito rápido

[165] 09:12that local people in areas of very hot conflict
que o povo local em áreas de conflitos muito fortes

[166] 09:15know what to do.
sabem o que fazer.

[167] 09:18They know best what to do.
Eles sabem melhor do que ninguém o que fazer.

[168] 09:20So Peace Direct gets behind them to do that.
Então o Peace Direct ficou atrás deles para fazer o que eles estão fazendo.

[169] 09:23And the kind of thing they're doing
E o tipo de coisa que eles estão fazendo

[170] 09:25is demobilizing militias,
é desmobilizando milícias,

[171] 09:29rebuilding economies,
reconstruindo economias,

[172] 09:31resettling refugees,
reinstalando refugiados,

[173] 09:34even liberating child soldiers.
até mesmo liberando crianças soldados.

[174] 09:39And they have to risk their lives almost every day
Eles devem arriscar suas vidas quase todos os dias

[175] 09:42to do this.
para fazer isso.

[176] 09:45And what they've realized
E eles perceberam

[177] 09:49is that using violence in the situations they operate in
que usar a violência nessas situações que eles desenvolvem

[178] 09:54is not only less humane,
não é apenas menos humano,

[179] 09:58but it's less effective
mas é menos eficaz.

[180] 10:01than using methods that connect people with people, that rebuild.
do que usar métodos que conectam umas pessoas com as outras, que reconstroem.

[181] 10:07And I think that the U.S. military
E acho que os militares dos Estados Unidos

[182] 10:11is finally beginning to get this.
estão finalmente começando a entender isso.

[183] 10:18Up to now their counter-terrorism policy
Até agora sua política antiterrorismo

[184] 10:21has been to kill insurgents at almost any cost,
teve que matar insurgentes em quase toda a costa

[185] 10:25and if civilians get in the way,
e se civís são atingidos

[186] 10:29that's written as "collateral damage."
isso é registrado como "dano colateral".

[187] 10:33And this is so infuriating and humiliating
E isso é tão enfurecedor e humilhante

[188] 10:40for the population of Afghanistan,
para a população do Afeganistão

[189] 10:42that it makes the recruitment for al-Qaeda very easy,
que torna o recrutamento na al-Qaeda muito fácil,

[190] 10:46when people are so disgusted by, for example,
quando as pessoas estão enojadas, por exemplo,

[191] 10:50the burning of the Koran.
pela queima do Alcorão.

[192] 10:52So the training of the troops has to change.
Por isso o treinamento das tropas tem que mudar.

[193] 10:55And I think there are signs that it is beginning to change.
E eu penso que existem sinais de que começou a mudar.

[194] 11:00The British military have always been much better at this.
Os militares britânicos sempre estiveram muito melhor quanto a isso.

[195] 11:03But there is one magnificent example for them to take their cue from,
Há um exemplo magnífico para eles aproveitarem

[196] 11:09and that's a brilliant U.S. lieutenant colonel
e é de um brilhante tenente-coronel dos Estados Unidos

[197] 11:12called Chris Hughes.
chamado Chris Hughes.

[198] 11:13And he was leading his men down the streets of Najaf --
Ele estava guiando seus homens pelas ruas de Najaf --

[199] 11:18in Iraq actually --
no Iraque, na verdade --

[200] 11:20and suddenly people were pouring out of the houses on either side of the road,
e de repente as pessoas estavam saindo das casas nos dos lados da estrada

[201] 11:25screaming, yelling, furiously angry,
gritando, berrando, furiosos,

[202] 11:29and surrounded these very young troops who were completely terrified,
e cercaram essa tropa muito jovem que estava completamente aterrorizada,

[203] 11:34didn't know what was going on, couldn't speak Arabic.
e que não sabia o que estava acontecendo, não sabiam falar Árabe.

[204] 11:36And Chris Hughes strode into the middle of the throng
E Chris Hughes entrou no meio da multidão

[205] 11:41with his weapon above his head, pointing at the ground,
com sua arma acima de sua cabeça, apontando para o chão,

[206] 11:44and he said, "Kneel."
e disse: "de joelhos".

[207] 11:46And these huge soldiers
E esses soldados enormes

[208] 11:49with their backpacks and their body armor,
com suas mochilas e coletes à prova de balas,

[209] 11:52wobbled to the ground.
se dobraram ao chão.

[210] 11:56And complete silence fell.
E se fez um completo silêncio.

[211] 12:02And after about two minutes,
E após cerca de dois minutos,

[212] 12:05everybody moved aside and went home.
começaram a se movimentar e foram para casa.

[213] 12:09Now that to me is wisdom in action.
Para mim isso é sabedoria colocada em ação.

[214] 12:14In the moment, that's what he did.
No momento, foi o que ele pôde fazer.

[215] 12:19And it's happening everywhere now.
E está acontecendo em todos os lugares agora.

[216] 12:24You don't believe me?
Não acreditam em mim?

[217] 12:26Have you asked yourselves
Perguntem a vocês mesmos

[218] 12:30why and how so many dictatorships have collapsed
por que e como tantos ditadores foram derrubados

[219] 12:34over the last 30 years?
nos últimos 30 anos?

[220] 12:38Dictatorships in Czechoslovakia, East Germany,
Ditadores na Tchecoslováquia, Alemanha Oriental,

[221] 12:43Estonia, Latvia, Lithuania,
Estônia, Letônia, Lituânia,

[222] 12:47Mali, Madagascar,
Mali, Madagscar,

[223] 12:50Poland, the Philippines,
Polônia, Filipinas,

[224] 12:54Serbia, Slovenia, I could go on,
Sérvia, Eslovênia, eu poderia continuar,

[225] 12:59and now Tunisia and Egypt.
e agora Tunísia e Egito.

[226] 13:03And this hasn't just happened.
E isso não aconteceu de repente.

[227] 13:07A lot of it is due to a book
Muito disso se deve a um livro

[228] 13:11written by an 80-year-old man in Boston, Gene Sharp.
escrito em Boston por um homem de 80 anos de idade, Gene Sharp.

[229] 13:15He wrote a book called "From Dictatorship to Democracy"
Ele escreveu um livro chamado "Da Ditadura à Democracia"

[230] 13:19with 81 methodologies for non-violent resistance.
contendo 81 métodos para a resistência não violenta.

[231] 13:24And it's been translated into 26 languages.
E foi traduzido para 26 línguas.

[232] 13:27It's flown around the world.
Está correndo o mundo.

[233] 13:29And it's being used by young people and older people everywhere,
E está sendo usado por pessoas jovens e pessoas velhas em todos os lugares,

[234] 13:36because it works and it's effective.
porque funciona e é efetivo.

[235] 13:41So this is what gives me hope --
Então é isso que me dá esperança --

[236] 13:46not just hope, this is what makes me feel very positive right now.
não apenas esperança, isso é o que me faz sentir muito positiva agora.

[237] 13:50Because finally human beings are getting it.
Porque finalmente os humanos estão entendendo.

[238] 13:54We're getting practical, doable methodologies
Estamos ficando práticos, com metodologias possíveis

[239] 14:01to answer my question:
para responder a minha questão:

[240] 14:03How do we deal with a bully without becoming a thug?
como lidamos com um ato violento sem nos tornarmos criminosos?

[241] 14:09We're using the kind of skills that I've outlined:
Estamos utilizando os tipos de habilidades que eu ressaltei:

[242] 14:13inner power -- the development of inner power -- through self-knowledge,
poder interior -- o desenvolvimento do poder interior - através do autoconhecimento,

[243] 14:17recognizing and working with our fear,
reconhecendo e trabalhando com o nosso medo,

[244] 14:21using anger as a fuel,
utilizando a raiva como combustível,

[245] 14:24cooperating with others,
cooperando com os outros,

[246] 14:27banding together with others,
nos reunindo com as pessoas,

[247] 14:29courage,
coragem,

[248] 14:31and most importantly, commitment to active non-violence.
e o mais importante, comprometimento com a não violência ativa.

[249] 14:38Now I don't just believe in non-violence.
Não é que eu apenas acredite na não-violência.

[250] 14:42I don't have to believe in it.
Eu não tenho que acreditar.

[251] 14:45I see evidence everywhere of how it works.
Eu vejo evidências em todos os lugares de como isso funciona.

[252] 14:49And I see that we, ordinary people,
E vejo que nós, pessoas comuns,

[253] 14:55can do what Aung San Suu Kyi and Ghandi and Mandela did.
podemos fazer o que Aung San Suu Kyi, Ghandi e Mandela fizeram.

[254] 15:01We can bring to an end
Podemos colocar um fim

[255] 15:04the bloodiest century that humanity has ever known.
ao século mais sangrento que a humanidade já conheceu.

[256] 15:09And we can organize to overcome oppression
E podemos nos organizar para superar a opressão

[257] 15:17by opening our hearts
abrindo nossos corações

[258] 15:19as well as strengthening this incredible resolve.
assim como fortalecendo esta determinação incrível.

[259] 15:25And this open-heartedness is exactly what I've experienced
E essa abertura de corações é exatamente o que eu experienciei

[260] 15:30in the entire organization of this gathering since I got here yesterday.
em toda a organização desse encontro desde que eu cheguei aqui ontem.

[261] 15:34Thank you.
Obrigada.

[262] 15:36(Applause)
(Aplausos)