[1] 00:15Is there anything unique about human beings?
Existe algo único sobre os seres humanos?
[3] 00:20We're the only creatures
Somos as únicas criaturas
[4] 00:22with fully developed moral sentiments.
com sentimentos morais plenamente desenvolvidos.
[7] 00:30And I personally am obsessed with morality.
E pessoalmente, sou obcecado pela moralidade.
[8] 00:33It was all due to this woman,
Isto tudo por causa desta mulher,
[9] 00:35Sister Mary Marastela,
Irmã Mary Marastela,
[10] 00:37also known as my mom.
também conhecida como minha mãe.
[11] 00:41As an altar boy, I breathed in a lot of incense,
Como coroinha, respirei muito incenso,
[12] 00:44and I learned to say phrases in Latin,
e aprendi a falar frases em latim,
[13] 00:46but I also had time to think
mas também tinha tempo para pensar
[15] 00:50applied to everybody.
aplicava-se para todos.
[17] 00:55were equally obsessed with morality.
eram igualmente obcecadas pela moralidade.
[18] 00:57I thought, maybe there's some earthly basis
Eu pensava, talvez exista alguma base terrena
[19] 00:59for moral decisions.
para as decisões morais.
[20] 01:01But I wanted to go further
Mas eu queria ir além
[23] 01:08I want to know
Quero saber
[24] 01:10if there was a moral molecule.
se existe uma molécula moral.
[25] 01:12After 10 years of experiments,
Após 10 anos de experimentos,
[26] 01:14I found it.
Eu a encontrei.
[28] 01:20This little syringe
Esta pequena seringa
[29] 01:22contains the moral molecule.
contém a molécula moral.
[31] 01:34It's called oxytocin.
Ela é chamada de ocitocina.
[33] 01:39found only in mammals.
encontrada apenas em mamíferos.
[34] 01:41In rodents, it was known
Em roedores, sabe-se que ela
[35] 01:43to make mothers care for their offspring,
faz as mães cuidarem de suas proles,
[36] 01:45and in some creatures,
e em algumas espécies,
[37] 01:47allowed for toleration of burrowmates.
é responsável pela tolerância aos colegas de toca.
[38] 01:49But in humans, it was only known
Mas em humanos, sabe-se apenas que
[43] 02:03One of them told me,
Um deles me disse:
[44] 02:05"Paul, that is the world's stupidist idea.
"Paul, esta é a ideia mais idiota do mundo.
[45] 02:08It is," he said, "only a female molecule.
E é," ele disse: "apenas uma molécula feminina.
[46] 02:10It can't be that important."
Não pode ser tão importante."
[48] 02:15There must be a reason why."
Tem de haver uma razão para isto."
[49] 02:17But he was right, it was a stupid idea.
Mas ele estava certo, era uma ideia estúpida.
[50] 02:20But it was testably stupid.
Mas era estupidamente testável.
[52] 02:25to see if oxytocin made people moral.
para ver se a ocitocina tornava as pessoas morais.
[53] 02:29Turns out it wasn't so easy.
Acontece que não era tão fácil.
[55] 02:34Baseline levels are near zero,
Os níveis basais são perto de zero,
[56] 02:36without some stimulus to cause its release.
sem estímulos para causar sua liberação.
[58] 02:41and degrades rapidly at room temperature.
e degrada-se rapidamente à temperatura ambiente.
[60] 02:46have to grab it fast and keep it cold.
tinha que agarrá-la rápido e mantê-la fria.
[61] 02:48I think I can do that.
Eu acho que posso fazer isto.
[62] 02:50Now luckily, oxytocin is produced
Agora, felizmente, a ocitocina é produzida
[63] 02:52both in the brain and in the blood,
tanto no cérebro quanto no sangue,
[65] 02:59Then I had to measure morality.
Depois eu tinha que medir a moralidade.
[67] 03:05So I started smaller.
Portanto, comecei menor.
[68] 03:07I studied one single virtue:
Estudei uma única virtude:
[69] 03:10trustworthiness.
confiabilidade.
[70] 03:12Why? I had shown in the early 2000s
Por quê? Eu havia mostrado no ínicio dos anos 2000
[72] 03:18are more prosperous.
são mais prósperos.
[74] 03:23and more wealth is created,
e mais riqueza é criada,
[75] 03:25alleviating poverty.
diminuindo a pobreza.
[78] 03:33I might help alleviate poverty.
Eu talvez pudesse ajudar a diminuir a pobreza.
[79] 03:35But I'm also a skeptic.
Mas eu também sou um cético.
[81] 03:39So instead I use
Então, ao invés disso usei
[82] 03:41the Jerry Maguire approach to research.
a estratégia Jerry Maguire de pesquisa.
[83] 03:43If you're so virtuous,
Se você é tão virtuoso,
[84] 03:45show me the money.
mostre-me o dinheiro.
[85] 03:47So what we do in my lab
Assim, o que fazemos no meu laboratório
[87] 03:51Let me show you how we do that.
Deixem-me mostrar-lhes como fazemos isso.
[91] 04:01Then we match them in pairs by computer.
Em seguida, colocamos uma dupla por computador.
[93] 04:06"Do you want to give up some of your $10
"Você quer desistir de alguns dos seus 10 dólares
[94] 04:08you earned for being here
que ganhou por estar aqui
[95] 04:10and ship it to someone else in the lab?"
e enviá-los para outra pessoa no laboratório?"
[96] 04:12The trick is you can't see them,
O truque é que você não pode vê-los,
[97] 04:14you can't talk to them.
não pode falar com eles.
[98] 04:16You only do it one time.
Você só faz isso uma vez.
[99] 04:18Now whatever you give up
Agora, a quantia da qual você desistir
[100] 04:20gets tripled in the other person's account.
triplica na conta da outra pessoa.
[101] 04:23You're going to make them a lot wealthier.
Você os fará muito mais ricos.
[104] 04:29Do you want to keep it all,
Você quer ficar com tudo,
[105] 04:31or do you want to send some amount back?
ou você quer devolver alguma quantia?
[109] 04:41and take four tubes of blood.
e tirar quatro tubos de sangue.
[112] 04:49Make a decision and give me some blood.
Tome uma decisão e me dê um pouco de sangue.
[113] 04:52So in fact, experimental economists
Então, na verdade, economistas experimentais
[114] 04:54had run this test around the world,
executaram este teste ao redor do mundo,
[115] 04:56and for much higher stakes,
e apostando quantias muito mais altas,
[116] 04:58and the consensus view
e a visão consensual
[119] 05:06measured trustworthiness.
media a confiabilidade.
[120] 05:08But in fact, economists were flummoxed
Mas, na verdade, os economistas estavam fixados
[122] 05:13They assumed money is good,
Eles presumiam que dinheiro é bom,
[123] 05:15why not keep it all?
por que não ficar com ele todo?
[124] 05:17That's not what we found.
Não foi isso que encontramos.
[126] 05:22and of those who received money,
e dentre aqueles que receberam dinheiro,
[127] 05:2495 percent returned some of it.
95 por cento devolveu alguma quantia.
[128] 05:26But why?
Mas por quê?
[129] 05:28Well by measuring oxytocin
Bem, através da mensuração da ocitocina
[131] 05:32the more their brain produced oxytocin,
mais seus cérebros produziam ocitocina,
[132] 05:34and the more oxytocin on board,
e quanto mais ocitocina à bordo,
[133] 05:36the more money they returned.
mais dinheiro eles devolviam.
[134] 05:39So we have a biology of trustworthiness.
Assim, temos a biologia da confiabilidade.
[136] 05:45Two things.
Duas coisas.
[139] 05:53but they didn't have any effect.
mas elas não tiveram qualquer efeito.
[140] 05:55But the second is
Em segundo lugar é
[142] 05:59between oxytocin and trustworthiness.
entre ocitocina e confiabilidade.
[143] 06:01I didn't know for sure
Eu não sabia ao certo se
[144] 06:03oxytocin caused trustworthiness.
a ocitocina causava confiabilidade.
[145] 06:05So to make the experiment,
Então, para testar isso,
[146] 06:07I knew I'd have to go into the brain
Eu sabia que teria que entrar no cérebro
[147] 06:09and manipulate oxytocin directly.
e manipular diretamente a ocitocina.
[148] 06:11I used everything short of a drill
Usei tudo ao alcance de uma furadeira
[149] 06:13to get oxytocin into my own brain.
para coletar ocitocina do meu próprio cérebro.
[150] 06:16And I found I could do it
E eu encontrei, eu poderia fazê-lo
[151] 06:18with a nasal inhaler.
com um inalador nasal.
[152] 06:20So along with colleagues in Zurich,
Então, junto com colegas em Zurique,
[153] 06:22we put 200 men on oxytocin or placebo,
colocamos 200 homens com ocitocina ou placebo,
[154] 06:24had that same trust test with money,
fizemos o mesmo teste de confiança com dinheiro,
[158] 06:34all without altering mood or cognition.
tudo, sem alterar o humor ou a cognição.
[159] 06:38So oxytocin is the trust molecule,
Então, a ocitocina é a molécula da confiança,
[160] 06:42but is it the moral molecule?
mas ela é a molécula moral?
[161] 06:45Using the oxytocin inhaler,
Usando um inalador com ocitocina,
[162] 06:47we ran more studies.
conduzimos mais estudos.
[163] 06:49We showed that oxytocin infusion
Demonstramos que a infusão de ocitocina
[164] 06:51increases generosity
aumenta a generosidade
[165] 06:53in unilateral monetary transfers
em transferências monetárias unilaterais
[166] 06:55by 80 percent.
em 80 por cento.
[167] 06:57We showed it increases donations to charity
Mostramos que ela aumenta doações de caridade
[168] 06:59by 50 percent.
em 50 por cento.
[169] 07:01We've also investigated
Também investigamos
[170] 07:03non-pharmacologic ways to raise oxytocin.
meios não-farmacológicos de elevar a ocitocina.
[171] 07:05These include massage,
Estes incluem massagem,
[172] 07:07dancing and praying.
dança e oração.
[174] 07:12And whenever we raise oxytocin,
E sempre que elevamos a ocitocina,
[175] 07:14people willingly open up their wallets
as pessoas de bom grado abrem suas carteiras
[176] 07:16and share money with strangers.
e compartilham dinheiro com estranhos.
[177] 07:18But why do they do this?
Mas por que elas fazem isto?
[178] 07:20What does it feel like
Como é a sensação
[179] 07:22when your brain is flooded with oxytocin?
quando seu cérebro está inundado com ocitocina?
[181] 07:27where we had people watch a video
no qual tínhamos pessoas assistindo a um vídeo
[182] 07:29of a father and his four year-old son,
de um pai e seu filho de quatro anos,
[183] 07:31and his son has terminal brain cancer.
e o filho dele tinha um tumor cerebral terminal.
[186] 07:39The change in oxytocin
A mudança na ocitocina
[187] 07:41predicted their feelings of empathy.
predizia seus sentimentos de empatia.
[188] 07:45So it's empathy
Então, é a empatia
[189] 07:47that makes us connect to other people.
que nos conecta às outras pessoas.
[191] 07:52It's empathy that makes us moral.
É a empatia que nos faz morais.
[192] 07:56Now this idea is not new.
Agora, esta ideia não é nova.
[194] 08:00wrote a book in 1759
escreveu um livro em 1759
[195] 08:02called "The Theory of Moral Sentiments."
intitulado "A Teoria dos Sentimentos Morais."
[196] 08:04In this book, Smith argued
Neste livro, Smith sustentava
[198] 08:10but for a bottom-up reason.
mas por uma razão de baixo para cima.
[199] 08:12He said we're social creatures,
Ele disse que somos criaturas sociais,
[200] 08:14so we share the emotions of others.
então, compartilhamos as emoções de outros.
[202] 08:19So I tend to avoid that.
Portanto, tendo a evitar aquilo.
[204] 08:24So I tend to do those things.
Assim, tendo a fazer aquelas coisas.
[207] 08:31the founding document of economics.
o documento fundador da Economia.
[208] 08:33But he was, in fact, a moral philosopher,
Mas ele era, na verdade, um filósofo moral,
[209] 08:36and he was right on why we're moral.
e estava certo sobre o porquê de sermos morais.
[210] 08:38I just found the molecule behind it.
Eu apenas encontrei a molécula por trás disto.
[211] 08:41But knowing that molecule is valuable,
Mas conhecer esta molécula é valioso,
[213] 08:47and what turns it off.
e o que o desliga.
[214] 08:49In particular, it tells us
Em especial, ela nos diz
[215] 08:51why we see immorality.
porque vemos imoralidade.
[216] 08:54So to investigate immorality,
Então, para investigar a imoralidade,
[217] 08:56let me bring you back now to 1980.
permita-me levar-lhe de volta a 1980.
[218] 08:58I'm working at a gas station
Estou trabalhando em um posto de gasolina
[219] 09:00on the outskirts of Santa Barbara, California.
nos arredores de Santa Barbara, Califórnia.
[220] 09:03You sit in a gas station all day,
Você fica sentado no posto o dia todo,
[223] 09:10with this beautiful jewelry box.
com esta linda caixa de jóias.
[227] 09:19"I don't know, put it in the lost and found."
"Não sei, coloque-o nos achados e perdidos."
[228] 09:21"Well this is very valuable.
"Bem isto é muito valioso.
[231] 09:27and the phone rings.
e o telefone toca.
[232] 09:29And a man says very excitedly,
E um homem fala muito ansioso,
[233] 09:31"I was in your gas station a while ago,
"Eu estava no seu posto instantes atrás,
[235] 09:35I said, "Pearl necklace?" "Yeah."
Eu disse: "Um colar de pérolas?" "Sim."
[236] 09:37"Hey, a guy just found it."
"Ei, um sujeito acaba de encontrá-lo."
[238] 09:41Tell that guy to wait half an hour.
Diga ao indivíduo para aguardar por meia hora.
[240] 09:45Great, so I tell the guy, "Look, relax.
Ótimo, então, eu disse ao sujeito: "Olha, relaxa.
[241] 09:47Get yourself a fat reward. Life's good."
Pegue uma gorda recompensa. A vida é boa."
[242] 09:50He said, "I can't do it.
Ele disse: "Não posso."
[244] 09:54and I need this job, I've got to go."
e preciso deste trabalho, tenho que ir."
[246] 09:59I'm in high school. I have no idea.
Estou no colegial. Não tenho ideia."
[247] 10:02So I said, "I'll hold it for you."
Então eu disse: "Eu guardo para você."
[250] 10:09and when the guy comes ... "
e quando o cara chegar..."
[251] 10:11You see it. I was conned.
Vejam vocês. Eu estava sendo enganado.
[253] 10:16and I was the pigeon.
e eu era o pombo.
[254] 10:18So the way many cons work
Então, o modo como muitos golpes funcionam
[256] 10:23it's that he shows he trusts the victim.
mas demonstrar que ele confia na vítima.
[257] 10:26Now we know what happens.
Agora, sabemos o que acontece.
[258] 10:28The victim's brain releases oxytocin,
O cérebro da vítima libera ocitocina,
[260] 10:33So who are these people
Então, quem são estas pessoas
[261] 10:35who manipulate our oxytocin systems?
que manipulam nossos sistemas de ocitocina?
[262] 10:38We found, testing thousands of individuals,
Descobrimos, testando milhares de indivíduos,
[263] 10:41that five percent of the population
que 5 por cento da população
[264] 10:43don't release oxytocin on stimulus.
não libera ocitocina através de estímulos.
[268] 10:55We call them bastards.
Nós os chamamos de canalhas.
[273] 11:08One is through improper nurturing.
Uma é através de criação inadequada.
[276] 11:17You need enough nurturing
Você precisa de um mínimo de carinho
[277] 11:19for this system to develop properly.
para este sistema desenvolver-se adequadamente.
[278] 11:21Also, high stress inhibits oxytocin.
E ainda, alto estresse inibe a ocitocina.
[280] 11:26we're not acting our best.
não agimos da melhor forma.
[282] 11:32through the action of testosterone.
através da ação da testosterona.
[284] 11:38And instead of sharing money,
E ao invés de compartilhar dinheiro,
[285] 11:40they become selfish.
tornaram-se egoístas.
[286] 11:42But interestingly,
Mas interessantemente,
[291] 11:55we have the yin and yang of morality.
temos o yin e o yang da moralidade.
[292] 11:58We have oxytocin that connects us to others,
Temos a ocitocina que nos conecta aos outros,
[293] 12:00makes us feel what they feel.
nos faz sentir o que os outros sentem.
[294] 12:02And we have testosterone.
E temos a testosterona.
[296] 12:06so men do this more than women --
então, homens fazem isto mais do que mulheres --
[298] 12:11people who behave immorally.
pessoas que se comportam imoralmente.
[300] 12:15It's all inside of us.
Está tudo dentro de nós.
[301] 12:18So you may be wondering:
Então, vocês devem estar pensando:
[302] 12:20these are beautiful laboratory experiments,
estes são belos experimentos laboratoriais,
[303] 12:22do they really apply to real life?
eles realmente se aplicam à vida real?
[304] 12:24Yeah, I've been worrying about that too.
Sim, andei preocupado com isto também.
[305] 12:26So I've gone out of the lab
Então, saí do laboratório
[309] 12:36I didn't know a single person.
Eu não conhecia uma única pessoa.
[310] 12:38And I drove up in my rented Vauxhall.
Viajei no meu Vauxhall alugado.
[311] 12:40And I took out a centrifuge and dry ice
E levei uma centrífuga e gelo seco
[312] 12:42and needles and tubes.
e agulhas e tubos.
[313] 12:44And I took blood from the bride and the groom
E colhi sangue da noiva e do noivo
[315] 12:48before and immediately after the vows.
antes e imediatamente depois dos votos.
[317] 12:52And guess what?
E adivinha?
[318] 12:54Weddings cause a release of oxytocin,
Casamentos causam liberação de ocitocina,
[319] 12:56but they do so in a very particular way.
mas o fazem, de um modo muito particular.
[322] 13:03She had the biggest increase in oxytocin.
Ela teve o maior aumento na ocitocina.
[324] 13:08Her mother, that's right.
A mãe dela, correto.
[325] 13:10Her mother was number two.
A mãe dela ficou em segundo lugar.
[326] 13:12Then the groom's father, then the groom,
Depois o pai do noivo, depois o noivo,
[327] 13:14then the family, then the friends --
depois a família, a seguir os amigos --
[328] 13:16arrayed around the bride
dispostos ao redor da noiva
[329] 13:18like planets around the Sun.
como planetas ao redor do sol.
[331] 13:23to connect us to this new couple,
para nos conectar a este novo casal,
[332] 13:25connect us emotionally.
conectar-nos emocionalmente.
[334] 13:30to perpetuate the species.
para perpetuar as espécies.
[337] 13:40So even though I have a fear of heights,
Então, mesmo tendo medo de alturas,
[339] 13:44and stepped out of an airplane at 12,000 ft.
e saltei de um avião a 12.000 pés.
[340] 13:47I took my blood before and after,
Coletei meu sangue antes e depois,
[341] 13:49and I had a huge spike of oxytocin.
e tive um enorme pico de ocitocina.
[343] 13:55For example, through social media.
Por exemplo, através de mídias sociais.
[344] 13:57Many people are Tweeting right now.
Muitas pessoas estão tuitando neste exato momento.
[345] 13:59So we investigated the role of social media
Então investigamos o papel das mídias sociais
[346] 14:01and found the using social media
e descobrimos que o uso de mídias sociais
[350] 14:13And one of these guys, he must have been 22,
E um destes caras, ele devia ter uns 22 anos,
[351] 14:15he had 150 percent spike in oxytocin.
ele teve um pico de 150 por cento na ocitocina.
[352] 14:18I mean, astounding; no one has this.
Quer dizer, impressionante; ninguém teve isto.
[353] 14:20So he was using social media in private.
Ele acessava mídias sociais às escondidas.
[354] 14:22When I wrote my report to the Koreans,
Quando escrevi meu relatório para os coreanos,
[357] 14:29They checked.
Eles checaram.
[359] 14:33There you go. That's connection.
Lá vai você. Isto que é conexão!
[361] 14:39and it seems to be universal.
e elas parecem ser universais.
[362] 14:41Two weeks ago,
Duas semanas atrás,
[363] 14:43I just got back from Papua New Guinea
tinha acabado de chegar da Papua Nova Guiné
[364] 14:45where I went up to the highlands --
onde fui às montanhas --
[366] 14:50living as they have lived for millenia.
vivendo como eles têm vivido há milênios.
[369] 14:59And they indeed also release oxytocin.
E eles de fato também liberam ocitocina.
[370] 15:02So oxytocin connects us to other people.
A ocitocina nos conecta às pessoas.
[372] 15:08And it's so easy to cause people's brains
E é tão fácil promover, no cérebro das pessoas,
[373] 15:11to release oxytocin.
a liberação de ocitocina.
[374] 15:13I know how to do it,
Sei como fazê-lo,
[376] 15:17Let me show it to you.
Deixem-me mostrá-lo para vocês.
[377] 15:24Come here. Give me a hug.
Vem cá. Me dê um abraço.
[379] 15:28There you go.
É isto aí.
[380] 15:30(Applause)
(Aplausos)
[382] 15:41has earned me the nickname Dr. Love.
rendeu-me o apelido Dr. Amor.
[384] 15:45it's great,
é ótimo,
[385] 15:47but here's your prescription from Dr. Love:
mas aqui está sua receita, do Dr. Amor:
[386] 15:49eight hugs a day.
oito abraço por dia.
[388] 15:54are happier.
são mais felizes.
[389] 15:56And they're happier
E são mais felizes
[391] 16:01Dr. Love says eight hugs a day.
Dr. Amor recomenda oito abraços por dia.
[392] 16:04Eight hugs a day -- you'll be happier
Oito abraços por dia -- vocês serão mais felizes
[393] 16:06and the world will be a better place.
e o mundo será um lugar melhor.
[396] 16:13Thank you.
Obrigado.
[397] 16:15(Applause)
(Aplausos)