fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

The birth of a word

Deb Roy

0.5x
0.75x
1x
1.25x
1.5x
2x
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:15Imagine if you could record your life --
Imagine se você pudesse gravar sua vida -

[2] 00:19everything you said, everything you did,
tudo que você disse, tudo que você fez,

[3] 00:22available in a perfect memory store at your fingertips,
disponível em um perfeito banco de memória, ao alcance das mãos,

[4] 00:25so you could go back
então você poderia voltar

[5] 00:27and find memorable moments and relive them,
e encontrar momentos memoráveis e revivê-los,

[6] 00:30or sift through traces of time
ou examinar períodos de tempo

[7] 00:33and discover patterns in your own life
e descobrir padrões em sua vida

[8] 00:35that previously had gone undiscovered.
que não haviam sido descobertos antes.

[9] 00:38Well that's exactly the journey
Esta é exatamente a jornada

[10] 00:40that my family began
que minha família começou

[11] 00:42five and a half years ago.
há cinco anos e meio.

[12] 00:44This is my wife and collaborator, Rupal.
Esta é minha mulher e colaboradora, Rupal.

[13] 00:47And on this day, at this moment,
E neste dia, neste momento,

[14] 00:49we walked into the house with our first child,
entramos em casa com nosso primeiro filho,

[15] 00:51our beautiful baby boy.
nosso lindo garotinho.

[16] 00:53And we walked into a house
E entramos em uma casa

[17] 00:56with a very special home video recording system.
com um sistema de gravação de vídeos caseiros muito especial.

[18] 01:07(Video) Man: Okay.
(Vídeo) Homem: OK.

[19] 01:10Deb Roy: This moment
Deb Roy: Este momento

[20] 01:11and thousands of other moments special for us
e milhares de outros momentos especiais para nós,

[21] 01:14were captured in our home
foram captados em nossa casa

[22] 01:16because in every room in the house,
porque em cada cômodo,

[23] 01:18if you looked up, you'd see a camera and a microphone,
se você olhasse para cima, veria uma câmera e um microfone,

[24] 01:21and if you looked down,
e se olhasse para baixo,

[25] 01:23you'd get this bird's-eye view of the room.
teria uma visão panorâmica do cômodo.

[26] 01:25Here's our living room,
Esta é nossa sala,

[27] 01:28the baby bedroom,
o quarto do bebê,

[28] 01:31kitchen, dining room
cozinha, sala de jantar

[29] 01:33and the rest of the house.
e o resto da casa.

[30] 01:35And all of these fed into a disc array
E tudo isto ia para uma série de discos

[31] 01:38that was designed for a continuous capture.
desenvolvidos para uma captação ininterrupta.

[32] 01:41So here we are flying through a day in our home
Aqui estamos sobrevoando um dia em nossa casa

[33] 01:44as we move from sunlit morning
à medida em que passamos de uma manhã de sol

[34] 01:47through incandescent evening
a uma noite incandescente

[35] 01:49and, finally, lights out for the day.
e, finalmente, luzes apagadas.

[36] 01:53Over the course of three years,
Ao longo de três anos,

[37] 01:56we recorded eight to 10 hours a day,
gravamos de oito a dez horas por dia,

[38] 01:58amassing roughly a quarter-million hours
coletando cerca de 250 mil horas

[39] 02:01of multi-track audio and video.
de multi-faixas de áudio e vídeo.

[40] 02:04So you're looking at a piece of what is by far
Então, vocês estão vendo o que é certamente

[41] 02:06the largest home video collection ever made.
a maior coleção de vídeos caseiros já feita.

[42] 02:08(Laughter)
(Risos)

[43] 02:11And what this data represents
E o que esses dados representam

[44] 02:13for our family at a personal level,
para nossa família, pessoalmente,

[45] 02:17the impact has already been immense,
o impacto tem sido imenso,

[46] 02:19and we're still learning its value.
e ainda estamos aprendendo seu valor.

[47] 02:22Countless moments
Inúmeros momentos

[48] 02:24of unsolicited natural moments, not posed moments,
de expressões naturais, não ensaiados,

[49] 02:27are captured there,
foram captados lá,

[50] 02:29and we're starting to learn how to discover them and find them.
e estamos aprendendo como descobri-los e encontrá-los.

[51] 02:32But there's also a scientific reason that drove this project,
Mas também há uma razão científica para este projeto,

[52] 02:35which was to use this natural longitudinal data
que era usar estes dados naturais e longitudinais

[53] 02:39to understand the process
para entender o processo

[54] 02:41of how a child learns language --
de como uma criança aprende linguagem -

[55] 02:43that child being my son.
essa criança sendo meu filho.

[56] 02:45And so with many privacy provisions put in place
Então, com várias cláusulas de privacidade

[57] 02:49to protect everyone who was recorded in the data,
para proteger todos que foram gravados,

[58] 02:52we made elements of the data available
nós disponibilizamos elementos dos dados

[59] 02:55to my trusted research team at MIT
para a minha confiável equipe de pesquisadores no MIT,

[60] 02:58so we could start teasing apart patterns
para que pudéssemos separar padrões

[61] 03:01in this massive data set,
neste conjunto maciço de dados,

[62] 03:04trying to understand the influence of social environments
tentando entender a influência de ambientes sociais

[63] 03:07on language acquisition.
na aquisição da linguagem.

[64] 03:09So we're looking here
Aqui, estamos vendo

[65] 03:11at one of the first things we started to do.
uma das primeiras coisas que fizemos.

[66] 03:13This is my wife and I cooking breakfast in the kitchen,
Eu e minha esposa fazendo o café da manhã na cozinha.

[67] 03:17and as we move through space and through time,
E à medida em que avançamos no espaço e no tempo,

[68] 03:20a very everyday pattern of life in the kitchen.
há um padrão de vida bem cotidiano na cozinha.

[69] 03:23In order to convert
Para converter

[70] 03:25this opaque, 90,000 hours of video
este vídeo opaco de 90 mil horas

[71] 03:28into something that we could start to see,
em algo que poderíamos começar a ver,

[72] 03:30we use motion analysis to pull out,
usamos a análise de movimentos para selecionar,

[73] 03:32as we move through space and through time,
à medida em que avançamos no espaço e no tempo,

[74] 03:34what we call space-time worms.
o que chamamos de vermes do espaço-tempo.

[75] 03:37And this has become part of our toolkit
E isso se tornou parte das nossas ferramentas

[76] 03:40for being able to look and see
para sermos capazes de olhar e ver

[77] 03:43where the activities are in the data,
onde estão as atividades nos dados

[78] 03:45and with it, trace the pattern of, in particular,
e, com isso, traçar um padrão

[79] 03:48where my son moved throughout the home,
de onde meu filho se movia pela casa,

[80] 03:50so that we could focus our transcription efforts,
para que pudéssemos focar nossos esforços de transcrição

[81] 03:53all of the speech environment around my son --
em todo o ambiente de fala em volta do meu filho -

[82] 03:56all of the words that he heard from myself, my wife, our nanny,
todas as palavras que ele ouviu de mim, minha esposa, nossa babá

[83] 03:59and over time, the words he began to produce.
e, com o tempo, as palavras que ele começou a produzir.

[84] 04:02So with that technology and that data
Então, com essa tecnologia e aqueles dados

[85] 04:05and the ability to, with machine assistance,
e a habilidade de, com ajuda da máquina,

[86] 04:07transcribe speech,
transcrever as falas,

[87] 04:09we've now transcribed
nós já transcrevemos

[88] 04:11well over seven million words of our home transcripts.
mais de sete milhões de palavras das nossas transcrições caseiras.

[89] 04:14And with that, let me take you now
Com isso, deixem-me levá-los agora

[90] 04:16for a first tour into the data.
para uma primeira turnê pelos dados.

[91] 04:19So you've all, I'm sure,
Tenho certeza de que todos já viram

[92] 04:21seen time-lapse videos
filmes com lapso de tempo,

[93] 04:23where a flower will blossom as you accelerate time.
onde a flor desabrocha quando aceleramos o tempo.

[94] 04:26I'd like you to now experience
Agora, eu gostaria que vocês presenciassem

[95] 04:28the blossoming of a speech form.
o desabrochar de uma fala.

[96] 04:30My son, soon after his first birthday,
Meu filho, logo após seu primeiro aniversário,

[97] 04:32would say "gaga" to mean water.
dizia "gaga" significando "água".

[98] 04:35And over the course of the next half-year,
E ao longo dos seis meses seguintes,

[99] 04:38he slowly learned to approximate
ele lentamente aprendeu a aproximar-se

[100] 04:40the proper adult form, "water."
da forma apropriada do adulto, "água".

[101] 04:43So we're going to cruise through half a year
Então vamos atravessar meio ano

[102] 04:45in about 40 seconds.
em cerca de 40 segundos.

[103] 04:47No video here,
Não há vídeo aqui,

[104] 04:49so you can focus on the sound, the acoustics,
para que vocês foquem no som, na acústica,

[105] 04:52of a new kind of trajectory:
de uma nova trajetória:

[106] 04:54gaga to water.
gaga para água.

[107] 04:56(Audio) Baby: Gagagagagaga
(Áudio) Bebê: Gagagagagaga

[108] 05:08Gaga gaga gaga
Gaga gaga gaga

[109] 05:12guga guga guga
guga guga guga

[110] 05:17wada gaga gaga guga gaga
uada, gaga, gaga, gaga, gaga

[111] 05:22wader guga guga
ága guga guga

[112] 05:26water water water
água água água

[113] 05:29water water water
água água água

[114] 05:35water water
água água

[115] 05:39water.
água.

[116] 05:41DR: He sure nailed it, didn't he.
DR: Ele pegou direitinho, não é?

[117] 05:43(Applause)
(Aplausos)

[118] 05:50So he didn't just learn water.
Então ele não aprendeu só água.

[119] 05:52Over the course of the 24 months,
Ao longo de 24 meses,

[120] 05:54the first two years that we really focused on,
os dois primeiros anos, que realmente focamos,

[121] 05:57this is a map of every word he learned in chronological order.
este é um mapa de cada palava que ele aprendeu em ordem cronológica.

[122] 06:01And because we have full transcripts,
E como temos transcrições completas,

[123] 06:04we've identified each of the 503 words
identificamos cada uma das 503 palavras

[124] 06:06that he learned to produce by his second birthday.
que ele aprendeu a produzir até seu segundo aniversário.

[125] 06:08He was an early talker.
Ele aprendeu a falar cedo.

[126] 06:10And so we started to analyze why.
Então começamos a analisar o porquê.

[127] 06:13Why were certain words born before others?
Por que algumas palavras apareceram antes de outras?

[128] 06:16This is one of the first results
Este é um dos primeiros resultados

[129] 06:18that came out of our study a little over a year ago
obtidos no nosso estudo há pouco mais de um ano

[130] 06:20that really surprised us.
que realmente nos surpreendeu.

[131] 06:22The way to interpret this apparently simple graph
A maneira de interpretar este gráfico aparentemente simples

[132] 06:25is, on the vertical is an indication
é na vertical, e é uma indicação

[133] 06:27of how complex caregiver utterances are
do quão complexo é o discurso de quem cuida

[134] 06:30based on the length of utterances.
baseado na extensão do discurso.

[135] 06:32And the [horizontal] axis is time.
E o eixo vertical é tempo.

[136] 06:35And all of the data,
E todos os dados,

[137] 06:37we aligned based on the following idea:
nós alinhamos baseado na seguinte ideia:

[138] 06:40Every time my son would learn a word,
Toda vez que meu filho aprendia uma palavra,

[139] 06:43we would trace back and look at all of the language he heard
nós rastreávamos e víamos toda a linguagem que ele escutou

[140] 06:46that contained that word.
que continha a palavra.

[141] 06:48And we would plot the relative length of the utterances.
E traçávamos o comprimento relativo de cada discurso.

[142] 06:52And what we found was this curious phenomena,
E o que encontramos foram estes fenômenos curiosos,

[143] 06:55that caregiver speech would systematically dip to a minimum,
a fala de quem cuidava dele sistematicamente caía a um mínimo,

[144] 06:58making language as simple as possible,
fazendo linguagem da maneira mais simples possível,

[145] 07:01and then slowly ascend back up in complexity.
e então lentamente ascendendo de volta em complexidade.

[146] 07:04And the amazing thing was
E o incrível foi que

[147] 07:06that bounce, that dip,
este decréscimo, esta caída,

[148] 07:08lined up almost precisely
se alinhou quase precisamente

[149] 07:10with when each word was born --
com quando cada palavra nasceu -

[150] 07:12word after word, systematically.
palavra após palavra, sistematicamente.

[151] 07:14So it appears that all three primary caregivers --
Então parece que as três pessoas que tomavam conta -

[152] 07:16myself, my wife and our nanny --
eu, minha esposa e nossa babá -

[153] 07:19were systematically and, I would think, subconsciously
estávamos sistematicamente e, eu pensaria, subconscientemente

[154] 07:22restructuring our language
reestruturando nossa linguagem

[155] 07:24to meet him at the birth of a word
para encontrá-lo no nascimento da palavra

[156] 07:27and bring him gently into more complex language.
e trazê-lo gentilmente para uma linguagem mais complexa.

[157] 07:31And the implications of this -- there are many,
E as implicações disso - existem muitas,

[158] 07:33but one I just want to point out,
mas eu gostaria de destacar uma,

[159] 07:35is that there must be amazing feedback loops.
é que devem haver incríveis círculos de retorno.

[160] 07:38Of course, my son is learning
É claro, meu filho está aprendendo

[161] 07:40from his linguistic environment,
com este ambiente linguístico,

[162] 07:42but the environment is learning from him.
mas o ambiente está aprendendo com ele.

[163] 07:45That environment, people, are in these tight feedback loops
Esse ambiente, pessoas, estão nesses ajustados círculos de retorno

[164] 07:48and creating a kind of scaffolding
e criando uma espécie de andaime

[165] 07:50that has not been noticed until now.
que não tinha sido notado até agora.

[166] 07:54But that's looking at the speech context.
Mas isso é olhando para o contexto do discurso.

[167] 07:56What about the visual context?
Mas e o contexto visual?

[168] 07:58We're not looking at --
Não estamos olhando para ele -

[169] 08:00think of this as a dollhouse cutaway of our house.
pense nisto como uma casa de bonecas, réplica de nossa casa.

[170] 08:02We've taken those circular fish-eye lens cameras,
Nós pegamos as câmeras olho-de-peixe,

[171] 08:05and we've done some optical correction,
e fizemos algumas correções óticas,

[172] 08:07and then we can bring it into three-dimensional life.
e então podemos trazê-la para o mundo tridimensional.

[173] 08:11So welcome to my home.
Então bem-vindos à minha casa.

[174] 08:13This is a moment,
Este é um momento,

[175] 08:15one moment captured across multiple cameras.
um momento captado por várias câmeras.

[176] 08:18The reason we did this is to create the ultimate memory machine,
Nós fizemos isso para criar a máquina de memória definitiva,

[177] 08:21where you can go back and interactively fly around
onde você pode voltar no tempo e interagir

[178] 08:24and then breathe video-life into this system.
e então aspirar a vida do vídeo neste sistema.

[179] 08:27What I'm going to do
O que eu vou fazer

[180] 08:29is give you an accelerated view of 30 minutes,
será mostrar-lhes uma visão acelerada de 30 minutos,

[181] 08:32again, of just life in the living room.
de novo, de vida na sala de estar.

[182] 08:34That's me and my son on the floor.
Eu e meu filho no chão.

[183] 08:37And there's video analytics
E há a análise de vídeo

[184] 08:39that are tracking our movements.
que está rastreando nossos movimentos.

[185] 08:41My son is leaving red ink. I am leaving green ink.
Meu filho está deixando tinta vermelha, e eu tinta verde.

[186] 08:44We're now on the couch,
Agora estamos no sofá,

[187] 08:46looking out through the window at cars passing by.
olhando pela janela os carros passando.

[188] 08:49And finally, my son playing in a walking toy by himself.
E finalmente, meu filho brincando num andador sozinho.

[189] 08:52Now we freeze the action, 30 minutes,
Agora congelamos tudo, 30 minutos,

[190] 08:55we turn time into the vertical axis,
transformamos o tempo em eixo vertical,

[191] 08:57and we open up for a view
e abrimos para uma vista

[192] 08:59of these interaction traces we've just left behind.
desses traços interativos que recém deixamos para trás.

[193] 09:02And we see these amazing structures --
E nós vemos estas surpreendentes estruturas -

[194] 09:05these little knots of two colors of thread
estes pequenos nós de duas cores de filamentos

[195] 09:08we call "social hot spots."
que nós chamamos de pontos quentes sociais.

[196] 09:10The spiral thread
O fio espiral

[197] 09:12we call a "solo hot spot."
nós chamamos ponto quente único.

[198] 09:14And we think that these affect the way language is learned.
E nós pensamos que isto afeta a maneira como a linguagem é aprendida.

[199] 09:17What we'd like to do
O que nós gostariamos de fazer

[200] 09:19is start understanding
é começar a entender

[201] 09:21the interaction between these patterns
a interação entre estes padrões

[202] 09:23and the language that my son is exposed to
e a linguagem a que o meu filho está exposto

[203] 09:25to see if we can predict
para ver se nós podemos prever

[204] 09:27how the structure of when words are heard
como a estrutura de quando as palavras são ouvidas

[205] 09:29affects when they're learned --
afeta quando elas são aprendidas -

[206] 09:31so in other words, the relationship
então em outras palavras, a relação

[207] 09:33between words and what they're about in the world.
entre palavras e o que elas significam no mundo.

[208] 09:37So here's how we're approaching this.
Então aqui está como estamos abordando isto.

[209] 09:39In this video,
Neste vídeo,

[210] 09:41again, my son is being traced out.
de novo, meu filho está sendo seguido

[211] 09:43He's leaving red ink behind.
Ele está deixando tinta vermelha para trás.

[212] 09:45And there's our nanny by the door.
E nossa babá está na porta.

[213] 09:47(Video) Nanny: You want water? (Baby: Aaaa.)
(Vídeo) Babá. Você quer água? ( Bebê. Aaaa)

[214] 09:50Nanny: All right. (Baby: Aaaa.)
Babá. Tudo Bem. (Bebê. Aaaa)

[215] 09:53DR: She offers water,
DR. Ela oferece água,

[216] 09:55and off go the two worms
e lá vão os dois vermes

[217] 09:57over to the kitchen to get water.
até a cozinha para apanhar água.

[218] 09:59And what we've done is use the word "water"
E o que nós fizemos foi usar a palavra "água".

[219] 10:01to tag that moment, that bit of activity.
para assinalar aquele momento, aquele ponto de atividade.

[220] 10:03And now we take the power of data
E agora nós pegamos o poder dos dados

[221] 10:05and take every time my son
e pegamos todos os momentos em que meu filho

[222] 10:08ever heard the word water
ouviu a palavra água

[223] 10:10and the context he saw it in,
e o contexto no qual ele a viu

[224] 10:12and we use it to penetrate through the video
e nós os usamos para penetrar através do vídeo

[225] 10:15and find every activity trace
e encontrar cada traço de atividade

[226] 10:18that co-occurred with an instance of water.
que ocorreu juntamente com um exemplo de água.

[227] 10:21And what this data leaves in its wake
E o que esta informação deixa em sua esteira

[228] 10:23is a landscape.
é uma paisagem.

[229] 10:25We call these wordscapes.
Nós a chamamos de paisagens de palavras.

[230] 10:27This is the wordscape for the word water,
Esta é a paisagem de palavra para a palavra água

[231] 10:29and you can see most of the action is in the kitchen.
e vocês podem ver que grande parte da ação é na cozinha.

[232] 10:31That's where those big peaks are over to the left.
É lá onde aqueles grandes picos estão à esquerda.

[233] 10:34And just for contrast, we can do this with any word.
E apenas para contrastar, podemos fazer isto com qualquer palavra.

[234] 10:37We can take the word "bye"
Nós podemos pegar a palavra "até"

[235] 10:39as in "good bye."
como em "até logo".

[236] 10:41And we're now zoomed in over the entrance to the house.
E nós agora estamos dando um zoom na entrada da casa.

[237] 10:43And we look, and we find, as you would expect,
E olhamos, e encontramos, como poderiam esperar,

[238] 10:46a contrast in the landscape
um contraste na paisagem

[239] 10:48where the word "bye" occurs much more in a structured way.
onde a palavra "até" ocorre de uma maneira muito mais estruturada.

[240] 10:51So we're using these structures
Então nós estamos usando estas estruturas

[241] 10:53to start predicting
para começar a prever

[242] 10:55the order of language acquisition,
a ordem de aquisição da linguagem

[243] 10:58and that's ongoing work now.
e é no que estamos trabalhando agora.

[244] 11:00In my lab, which we're peering into now, at MIT --
No meu laboratório, onde estamos pesquisando, no MIT --

[245] 11:03this is at the media lab.
este é o laboratório de comunicação.

[246] 11:05This has become my favorite way
Isto se tornou a minha maneira favorita

[247] 11:07of videographing just about any space.
de videografar sobre qualquer espaço.

[248] 11:09Three of the key people in this project,
Três das principais pessoas neste projeto

[249] 11:11Philip DeCamp, Rony Kubat and Brandon Roy are pictured here.
Philip DeCamp, Rony Kubat e Brandon Roy estão nesta fotografia.

[250] 11:14Philip has been a close collaborator
Philip tem sido um colaborador muito próximo

[251] 11:16on all the visualizations you're seeing.
em todas as visualizações que vocês viram.

[252] 11:18And Michael Fleischman
E Michael Fleischman

[253] 11:21was another Ph.D. student in my lab
era outro estudante de PH.D. no meu laboratório

[254] 11:23who worked with me on this home video analysis,
que trabalhou comigo na análise deste vídeo caseiro

[255] 11:26and he made the following observation:
e ele fez a seguinte observação:

[256] 11:29that "just the way that we're analyzing
que "a maneira pela qual nós estamos analisando

[257] 11:31how language connects to events
como a linguagem se conecta com eventos

[258] 11:34which provide common ground for language,
os quais fornecem um campo comum para a linguagem,

[259] 11:36that same idea we can take out of your home, Deb,
essa mesma idéia podemos pegar fora da nossa casa, Deb,

[260] 11:40and we can apply it to the world of public media."
e podemos aplicá-la ao mundo da comunicação pública.".

[261] 11:43And so our effort took an unexpected turn.
E então nosso esforço deu uma virada inesperada.

[262] 11:46Think of mass media
Pensem na comunicação de massa

[263] 11:48as providing common ground
como fornecendo um campo comum

[264] 11:50and you have the recipe
e vocês têm a receita

[265] 11:52for taking this idea to a whole new place.
para levar esta idéia a um novo contexto.

[266] 11:55We've started analyzing television content
Nós começamos a analisar o conteúdo televisivo

[267] 11:58using the same principles --
usando o mesmo princípio -

[268] 12:00analyzing event structure of a TV signal --
analizando a estrutura de um evento de um sinal de TV -

[269] 12:03episodes of shows,
episódios de shows,

[270] 12:05commercials,
comerciais,

[271] 12:07all of the components that make up the event structure.
todos os componentes que fazem a estrutura do evento.

[272] 12:10And we're now, with satellite dishes, pulling and analyzing
E estamos agora, com discos de satélites, captando e analisando

[273] 12:13a good part of all the TV being watched in the United States.
uma boa parte de toda a TV que é vista nos Estados Unidos.

[274] 12:16And you don't have to now go and instrument living rooms with microphones
E vocês não tem mais que instalar microfones em todas as salas de estar

[275] 12:19to get people's conversations,
para captar a conversa das pessoas,

[276] 12:21you just tune into publicly available social media feeds.
basta sintonizarem no conteúdo público de comunicação social disponível.

[277] 12:24So we're pulling in
Então estamos recebendo

[278] 12:26about three billion comments a month,
cerca de três bilhões de comentários por mês.

[279] 12:28and then the magic happens.
E então a magia acontece.

[280] 12:30You have the event structure,
Vocês têm a estutura do evento,

[281] 12:32the common ground that the words are about,
o campo comum das palavras,

[282] 12:34coming out of the television feeds;
vindos dos programas de televisão,

[283] 12:37you've got the conversations
vocês têm as conversas

[284] 12:39that are about those topics;
que são sobre aqueles tópicos;

[285] 12:41and through semantic analysis --
e através da análise semântica --

[286] 12:44and this is actually real data you're looking at
e essas são informações reais que vocês estão vendo

[287] 12:46from our data processing --
do nosso processador de informações --

[288] 12:48each yellow line is showing a link being made
cada linha amarela está mostrando um elo sendo feito

[289] 12:51between a comment in the wild
entre um comentário no ar

[290] 12:54and a piece of event structure coming out of the television signal.
e uma peça da estrutura de um evento vindo de um sinal de televisão.

[291] 12:57And the same idea now
E a mesma idéia agora

[292] 12:59can be built up.
pode ser construída.

[293] 13:01And we get this wordscape,
E nós temos esta paisagem de palavra,

[294] 13:03except now words are not assembled in my living room.
exceto que agora as palavras não são montadas na minha sala.

[295] 13:06Instead, the context, the common ground activities,
Em vez disso, o contexto, o campo comum de atividades

[296] 13:10are the content on television that's driving the conversations.
são o conteúdo na televisão que está dirigindo a conversa.

[297] 13:13And what we're seeing here, these skyscrapers now,
E o que nós estamos vendo aqui, estes arranha-céus agora

[298] 13:16are commentary
são comentários

[299] 13:18that are linked to content on television.
que estão ligados ao conteúdo na televisão.

[300] 13:20Same concept,
O mesmo conceito,

[301] 13:22but looking at communication dynamics
mas olhando a dinâmica da comunicação

[302] 13:24in a very different sphere.
em uma esfera diferente.

[303] 13:26And so fundamentally, rather than, for example,
E então fundamentalmente, em vez de, por exemplo,

[304] 13:28measuring content based on how many people are watching,
medir o conteúdo baseado na quantidade de pessoas que está assistindo,

[305] 13:31this gives us the basic data
isto nos dá a informação básica

[306] 13:33for looking at engagement properties of content.
para procurar propriedades de conexão do conteúdo .

[307] 13:36And just like we can look at feedback cycles
E assim como podemos olhar os ciclos de retorno

[308] 13:39and dynamics in a family,
e dinâmicas numa família,

[309] 13:42we can now open up the same concepts
nós podemos agora abrir os mesmos conceitos

[310] 13:45and look at much larger groups of people.
e olhar para grupos muito maiores de pessoas.

[311] 13:48This is a subset of data from our database --
Isto é um subconjunto de dados da nossa base de dados -

[312] 13:51just 50,000 out of several million --
apenas 50 mil de diversos milhões -

[313] 13:54and the social graph that connects them
e o gráfico social que os conecta

[314] 13:56through publicly available sources.
através de fontes públicas disponíveis.

[315] 13:59And if you put them on one plain,
E se vocês os colocam em um plano,

[316] 14:01a second plain is where the content lives.
um segundo plano é onde está o conteúdo.

[317] 14:04So we have the programs
Então nós temos os programas

[318] 14:07and the sporting events
e os eventos esportivos

[319] 14:09and the commercials,
e os comerciais,

[320] 14:11and all of the link structures that tie them together
e todas as estruturas que os conectam

[321] 14:13make a content graph.
fazem um gráfico de conteúdo.

[322] 14:15And then the important third dimension.
E então a importante terceira dimensão.

[323] 14:19Each of the links that you're seeing rendered here
Cada uma das conexões que vocês vêem apresentadas aqui

[324] 14:21is an actual connection made
é uma conexão real feita

[325] 14:23between something someone said
entre alguma coisa que alguém disse

[326] 14:26and a piece of content.
e uma parte de conteúdo.

[327] 14:28And there are, again, now tens of millions of these links
E existem, de novo, agora dezenas de milhões dessas ligações

[328] 14:31that give us the connective tissue of social graphs
que nos dão o tecido conectivo do gráfico social

[329] 14:34and how they relate to content.
e como ele se relaciona ao conteúdo.

[330] 14:37And we can now start to probe the structure
E agora podemos começar a examinar a estrutura

[331] 14:39in interesting ways.
de maneiras interessantes.

[332] 14:41So if we, for example, trace the path
Então se, por exemplo, delineamos o caminho

[333] 14:44of one piece of content
de uma parte do conteúdo

[334] 14:46that drives someone to comment on it,
que conduz alguém a comentá-lo,

[335] 14:48and then we follow where that comment goes,
então nós seguimos onde aquele comentário vai,

[336] 14:51and then look at the entire social graph that becomes activated
vemos o gráfico social completo que se ativa

[337] 14:54and then trace back to see the relationship
e voltamos para ver a relação

[338] 14:57between that social graph and content,
entre o gráfico social e o conteúdo,

[339] 14:59a very interesting structure becomes visible.
uma estrutura muito interessante se torna visível.

[340] 15:01We call this a co-viewing clique,
Nós chamamos isto uma co-visão fechada

[341] 15:03a virtual living room if you will.
uma sala de estar virtual, se preferirem.

[342] 15:06And there are fascinating dynamics at play.
E existem dinâmicas fascinantes em jogo.

[343] 15:08It's not one way.
Não é um caminho único.

[344] 15:10A piece of content, an event, causes someone to talk.
Uma parte do conteúdo, um evento, motiva pessoas a falar.

[345] 15:13They talk to other people.
Eles falam com outras pessoas.

[346] 15:15That drives tune-in behavior back into mass media,
Isso conduz a um comportamento sintonizado de retorno aos meios de massa,

[347] 15:18and you have these cycles
e vocês têm estes ciclos

[348] 15:20that drive the overall behavior.
que conduzem ao comportamento global.

[349] 15:22Another example -- very different --
Outro exemplo - bem diferente --

[350] 15:24another actual person in our database --
outra pessoa real em nossa base de dados --

[351] 15:27and we're finding at least hundreds, if not thousands, of these.
e estamos encontrando pelo menos centenas, se não milhares delas.

[352] 15:30We've given this person a name.
E demos um nome a esta pessoa.

[353] 15:32This is a pro-amateur, or pro-am media critic
Esta é uma pró-amadora, ou pro-am, crítica de mídia

[354] 15:35who has this high fan-out rate.
que tem esta elevada taxa de assistência.

[355] 15:38So a lot of people are following this person -- very influential --
Então muita gente está seguindo esta pessoa - muito influente -

[356] 15:41and they have a propensity to talk about what's on TV.
e elas têm a propensão de falar sobre o que acontece na TV.

[357] 15:43So this person is a key link
Então esta pessoa é um elo chave

[358] 15:46in connecting mass media and social media together.
na conexão dos meios de massa e dos meios sociais juntos.

[359] 15:49One last example from this data:
Um último exemplo destes dados.

[360] 15:52Sometimes it's actually a piece of content that is special.
Às vezes, é na verdade, um segmento de conteúdo que é especial.

[361] 15:55So if we go and look at this piece of content,
Então se olharmos este segmento de conteúdo,

[362] 15:59President Obama's State of the Union address
discurso do Presidente Obama na sessão de abertura do Congresso

[363] 16:02from just a few weeks ago,
há algumas semanas,

[364] 16:04and look at what we find in this same data set,
e olharmos o que encontramos neste mesmo conjunto de dados,

[365] 16:07at the same scale,
na mesma escala,

[366] 16:10the engagement properties of this piece of content
as propriedades de conexão deste segmento de conteúdo

[367] 16:12are truly remarkable.
são verdadeiramente notáveis.

[368] 16:14A nation exploding in conversation
A nação explodindo em conversações

[369] 16:16in real time
em tempo real

[370] 16:18in response to what's on the broadcast.
em resposta ao que acontece na transmissão.

[371] 16:21And of course, through all of these lines
E sem dúvida, através de todas estas linhas

[372] 16:23are flowing unstructured language.
estão fluindo linguagens não estruturadas.

[373] 16:25We can X-ray
Podemos radiografar

[374] 16:27and get a real-time pulse of a nation,
e conseguir em tempo real a pulsação de uma nação,

[375] 16:29real-time sense
percepção em tempo real

[376] 16:31of the social reactions in the different circuits in the social graph
das reações sociais nos diferentes circuitos no gráfico social

[377] 16:34being activated by content.
sendo ativadas pelo conteúdo.

[378] 16:37So, to summarize, the idea is this:
Resumindo, a ideia é esta:

[379] 16:40As our world becomes increasingly instrumented
À medida que o nosso mundo se torna mais instrumentalizado

[380] 16:43and we have the capabilities
e nós temos as capacidades

[381] 16:45to collect and connect the dots
de coletar e conectar os pontos

[382] 16:47between what people are saying
entre o que as pessoas estão dizendo

[383] 16:49and the context they're saying it in,
e o contexto no qual elas o estão dizendo,

[384] 16:51what's emerging is an ability
o que emerge é uma habilidade

[385] 16:53to see new social structures and dynamics
de ver novas estuturas sociais e dinâmicas

[386] 16:56that have previously not been seen.
que ainda não tinham sido vistas.

[387] 16:58It's like building a microscope or telescope
É como construir um microscópio ou telescópio

[388] 17:00and revealing new structures
e revelar novas estruturas

[389] 17:02about our own behavior around communication.
sobre o nosso próprio comportamento em torno da comunicação.

[390] 17:05And I think the implications here are profound,
E eu penso que as implicações aqui são profundas,

[391] 17:08whether it's for science,
quer sejam para a ciência,

[392] 17:10for commerce, for government,
para o comércio, para o governo,

[393] 17:12or perhaps most of all,
ou talvez acima de tudo,

[394] 17:14for us as individuals.
para nós como indivíduos.

[395] 17:17And so just to return to my son,
E então apenas para voltar ao meu filho,

[396] 17:20when I was preparing this talk, he was looking over my shoulder,
enquanto eu preparava esta apresentação, ele olhava sobre o meu ombro,

[397] 17:23and I showed him the clips I was going to show to you today,
e eu mostrei a ele os clips que iria apresentar a vocês hoje,

[398] 17:25and I asked him for permission -- granted.
e eu pedi permissão a ele - a sério.

[399] 17:28And then I went on to reflect,
E então eu comecei a refletir,

[400] 17:30"Isn't it amazing,
"Não é fantástico,

[401] 17:33this entire database, all these recordings,
esta completa base de dados, todas estas gravações,

[402] 17:36I'm going to hand off to you and to your sister" --
vou entregar a você e a sua irmã,"

[403] 17:38who arrived two years later --
que chegou dois anos depois.

[404] 17:41"and you guys are going to be able to go back and re-experience moments
"E vocês poderão voltar no tempo e re-experimentar momentos

[405] 17:44that you could never, with your biological memory,
que vocês nunca poderiam, com sua memória biológica,

[406] 17:47possibly remember the way you can now?"
possivelmente lembrar da maneira que agora podem".

[407] 17:49And he was quiet for a moment.
E ele ficou quieto por um momento.

[408] 17:51And I thought, "What am I thinking?
E eu pensei, "O que estou pensando?

[409] 17:53He's five years old. He's not going to understand this."
Ele tem cinco anos de idade. Não vai entender isto."

[410] 17:55And just as I was having that thought, he looked up at me and said,
E enquando eu estava tendo esse pensamento, ele olhou para mim e disse,

[411] 17:58"So that when I grow up,
"Então quando eu crescer,

[412] 18:00I can show this to my kids?"
posso mostrar isto para os meus filhos?"

[413] 18:02And I thought, "Wow, this is powerful stuff."
E eu pensei. "Uau, isto é uma coisa poderosa."

[414] 18:05So I want to leave you
Então eu quero deixá-los

[415] 18:07with one last memorable moment
com um último momento memorável

[416] 18:09from our family.
da minha família.

[417] 18:12This is the first time our son
Esta é a primeira vez que o nosso filho

[418] 18:14took more than two steps at once --
deu mais que dois passos de uma vez -

[419] 18:16captured on film.
captados em filme.

[420] 18:18And I really want you to focus on something
E eu quero que vocês se fixem nisso

[421] 18:21as I take you through.
à medida que os conduzo.

[422] 18:23It's a cluttered environment; it's natural life.
É um ambiente desordenado, é vida real.

[423] 18:25My mother's in the kitchen, cooking,
Minha mãe na cozinha, cozinhando

[424] 18:27and, of all places, in the hallway,
e, de tantos lugares, no corredor,

[425] 18:29I realize he's about to do it, about to take more than two steps.
compreendi que ele estava pronto, a ponto de dar mais de dois passos.

[426] 18:32And so you hear me encouraging him,
E então vocês me ouvem encorajando-o,

[427] 18:34realizing what's happening,
compreendendo o que estava acontecendo,

[428] 18:36and then the magic happens.
e então a mágica acontece.

[429] 18:38Listen very carefully.
Ouçam com cuidado.

[430] 18:40About three steps in,
Por volta do terceiro passo,

[431] 18:42he realizes something magic is happening,
ele entende que alguma coisa mágica está acontecendo.

[432] 18:44and the most amazing feedback loop of all kicks in,
E o mais surpreendente círculo de resposta acontece,

[433] 18:47and he takes a breath in,
e ele inspira,

[434] 18:49and he whispers "wow"
e murmura "uau"

[435] 18:51and instinctively I echo back the same.
e instintivamente eu digo o mesmo.

[436] 18:56And so let's fly back in time
E então vamos voar de volta no tempo

[437] 18:59to that memorable moment.
àquele momento memorável.

[438] 19:05(Video) DR: Hey.
(Vídeo) DR. Ei.

[439] 19:07Come here.
Vem aqui.

[440] 19:09Can you do it?
Você pode fazer isto?

[441] 19:13Oh, boy.
Meu Deus.

[442] 19:15Can you do it?
Você pode fazer isto?

[443] 19:18Baby: Yeah.
Nenem: Sim.

[444] 19:20DR: Ma, he's walking.
DR. Mãe, ele está andando.

[445] 19:24(Laughter)
(Risos)

[446] 19:26(Applause)
(Aplausos)

[447] 19:28DR: Thank you.
DR. Muito obrigado.

[448] 19:30(Applause)
(Aplausos)