[1] 00:15Hi. So, this chap here,
Oi, então, esse cara aqui,
[2] 00:18he thinks he can tell you the future.
acha que pode prever o futuro
[6] 00:29that people can see into the future.
que pessoas podem prever o futuro.
[10] 00:39hear about the flukes and about the freaks.
ouvimos sobre acasos e sobre os loucos.
[13] 00:48about precognition, but the problem is,
sobre premonição, mas o problema é
[14] 00:51we have exactly the same problem in academia
temos o mesmo problema na academia
[18] 01:05a piece of research where he found evidence
uma pesquisa em que achou evidências
[26] 01:26And in fact, we know that that's true, because
E de fato, sabemos que é verdade, porque
[40] 02:16potential treatment targets in cancer,
potenciais alvos para o tratamento de câncer,
[42] 02:22to successfully replicate six.
de reproduzir seis com sucesso.
[43] 02:25Forty-seven out of those 53 were unreplicable.
47 dos 53 não conseguiram reproduzir.
[45] 02:34because freaks get published.
porque os loucos são publicados.
[47] 02:38and the occasions when it works they will publish,
e no caso de funcionar serão publicados,
[48] 02:41and the ones where it doesn't work they won't.
e aqueles que não funcionarem, não serão.
[58] 03:13of academic medicine. So in 1980,
de carne e osso. Assim, em 1980
[60] 03:20and this was an anti-arrhythmic drug,
essa era uma droga contra arritimia,
[67] 03:37just under a hundred patients.
com apenas 100 pacientes.
[80] 04:19also caused an increased rate of death
também aumentavam a taxa de mortalidade
[81] 04:22that before we detected that safety signal,
e antes de detectarmos esse sinal de segurança,
[83] 04:31from the prescription of anti-arrhythmic drugs.
da prescrição de drogas contra arritimia.
[84] 04:34Now actually, in 1993,
Bom, na verdade, em 1993,
[91] 04:56and this study was never published;
e esse estudo nunca foi publicado;
[97] 05:14Now these are stories from basic science.
Estas são histórias da ciência básica.
[98] 05:17These are stories from 20, 30 years ago.
São histórias de 20, 30 anos atrás.
[115] 06:13But it turned out that I was misled. In fact,
Acontece que eu estava enganado. Na verdade,
[117] 06:19against a dummy placebo sugar pill. One of them
com um placebo de açucar. Um deles
[119] 06:24were negative and they were left unpublished.
foram negativos e nunca publicados.
[121] 06:29against other antidepressants in which reboxetine
a outros antidepressivos, nos quais ela
[122] 06:32was just as good, and they were published,
era tão boa quanto outros foram publicados,
[124] 06:38which showed that reboxetine was worse than
mostrou que a reboxetina era pior que qualquer
[126] 06:44I felt misled.
Eu me senti enganado.
[129] 06:52cherry-picking and selective referencing
referenciação seletiva e falaciosa
[130] 06:55that I'm accusing other people of.
da qual estou acusando outras pessoas.
[132] 06:59has actually been very, very well studied.
tem sido, na verdade, muito bem estudado.
[133] 07:01So here is one example of how you approach it.
Bom, eis um bom exemplo de como abordá-lo.
[138] 07:13that had ever been conducted on antidepressants
que foram conduzidos sobre antidepressivos
[142] 07:26because we can never know if we have those,
porque nunca saberemos se os temos,
[149] 07:48what they found was a very different picture.
o que eles acharam foi um quadro diferente.
[154] 08:05between reality and what doctors, patients,
e o que os médicos, pacientes,
[157] 08:15We were misled, and this is a systematic flaw
Fomos enganados,essa é uma falha sistemática
[158] 08:19in the core of medicine.
no centro da medicina.
[163] 08:35that they could find.
que puderam achar.
[167] 08:46to be published as negative findings.
sejam publciados que os negativos.
[169] 08:53If I flipped a coin 100 times but then
Se eu jogasse uma moeda 100 vezes
[173] 09:06That would mean that I was a chancer
Isso significaria que eu era um espertinho
[176] 09:14in the whole of evidence-based medicine.
em toda a medicina baseada em evidências.
[177] 09:18And to me, this is research misconduct.
E pra mim, esse é um erro da pesquisa.
[178] 09:22If I conducted one study and I withheld
Se eu realizasse um estudo e escondesse
[179] 09:25half of the data points from that one study,
metade da informação desse estudo,
[185] 09:45a whole network of researchers, academics,
toda uma rede de pesquisdores, acadêmicos,
[187] 09:52we find it more acceptable,
achamos que é mais aceitável,
[188] 09:54but the effect on patients is damning.
mas o efeito nos pacientes é devastador.
[189] 09:57And this is happening right now, today.
E isso está acontecendo agora mesmo, hoje.
[192] 10:08and billions of dollars on stockpiling,
e bilhões de dólares no armazenamento,
[193] 10:10and we've stockpiled Tamiflu in panic,
e estocamos pílulas de Tamiflu em pânico,
[196] 10:20and death. (Laughter)
e morte. (Risos)
[201] 10:37The results were unavailable to them.
Os resultados não estavam disponíveis para eles.
[206] 10:52the 10,000-page long documents that have
o documento de 10.000 páginas que
[212] 11:10of PLOS Medicine.
da PLOS Medicina.
[219] 11:35they'll say what they're going to do before they do it,
diram o que farão antes de fazer,
[224] 11:46and they said, oh, well, we will hold the line.
ah, certo, nós faremos o filtro.
[229] 11:59edited by members of the ICMJE
editados pelos membros da ICMJE
[237] 12:26have done so.
o fizeram.
[238] 12:29This is a disaster.
Isso é um desastre.
[240] 12:36that we prescribe if we do not have access
que prescrevemos se não tivermos acesso
[241] 12:39to all of the information.
à toda informação.
[242] 12:42And this is not a difficult problem to fix.
E isso não é um problema difícil de resolver.
[248] 13:05We need to publish all trials in humans,
Precisamos publicar todos os testes em humanos,
[250] 13:10and you need to tell everyone you know
e vocês precisam dizer a todos que conhecem
[252] 13:17Thank you very much. (Applause)
Muito obrigado. (Aplausos)
[253] 13:20(Applause)
(Aplausos)