fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

What doctors don't know about the drugs they prescribe

Ben Goldacre

0.5x
0.75x
1x
1.25x
1.5x
2x
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:15Hi. So, this chap here,
Oi, então, esse cara aqui,

[2] 00:18he thinks he can tell you the future.
acha que pode prever o futuro

[3] 00:20His name is Nostradamus, although here the Sun have
Seu nome é Nostradamos, apesar do sol ter feito

[4] 00:22made him look a little bit like Sean Connery. (Laughter)
ele parecer com o Sean Connery . (Risos)

[5] 00:26And like most of you, I suspect, I don't really believe
E como a maioria de vocês, suspeito, não acredito realmente

[6] 00:29that people can see into the future.
que pessoas podem prever o futuro.

[7] 00:30I don't believe in precognition, and every now and then,
Não acredito em premonição e de vez em quando

[8] 00:33you hear that somebody has been able to predict something that happened in the future,
ouvimos que alguém foi capaz de prever algo que aconteceria no futuro

[9] 00:36and that's probably because it was a fluke, and we only
e provalvelmente foi puro acaso e apenas

[10] 00:39hear about the flukes and about the freaks.
ouvimos sobre acasos e sobre os loucos.

[11] 00:42We don't hear about all the times that people got stuff wrong.
Não sabemos de todas as vezes que as pessoas erraram.

[12] 00:46Now we expect that to happen with silly stories
Esperamos que isso aconteça com histórias bobas

[13] 00:48about precognition, but the problem is,
sobre premonição, mas o problema é

[14] 00:51we have exactly the same problem in academia
temos o mesmo problema na academia

[15] 00:54and in medicine, and in this environment, it costs lives.
e na medicina, e nesse meio isso custa vidas.

[16] 00:59So firstly, thinking just about precognition, as it turns out,
Primeiro, pensando apenas na premonição, parece que

[17] 01:02just last year a researcher called Daryl Bem conducted
no ano passado um pesquisador chamado Daryl Bem conduziu

[18] 01:05a piece of research where he found evidence
uma pesquisa em que achou evidências

[19] 01:07of precognitive powers in undergraduate students,
de poderes precognitivos em estudantes de graduação

[20] 01:10and this was published in a peer-reviewed academic journal
e isso foi publicado em uma revista acadêmica revisada pelos pares

[21] 01:13and most of the people who read this just said, "Okay, well,
e muitos dos que leram isso disseram: " ok, bem,

[22] 01:15fair enough, but I think that's a fluke, that's a freak, because I know
justo, mas acho que é acaso, isso é uma loucura, porque eu sei

[23] 01:17that if I did a study where I found no evidence
que se fissesse um estudo em que não achasse evidência

[24] 01:20that undergraduate students had precognitive powers,
que estudantes de graduação tinham poderes precognitivos

[25] 01:23it probably wouldn't get published in a journal.
provavelmente não seria publicado numa revista.

[26] 01:26And in fact, we know that that's true, because
E de fato, sabemos que é verdade, porque

[27] 01:29several different groups of research scientists tried
vários grupos diferentes de cientistas pesquisadores tentaram

[28] 01:32to replicate the findings of this precognition study,
reproduzir os achados desse estudo precognitivo

[29] 01:35and when they submitted it to the exact same journal,
e quando o submeteram a mesmíssima revista,

[30] 01:38the journal said, "No, we're not interested in publishing
a revista disse: "Não, não estamos interessados em publicar

[31] 01:41replication. We're not interested in your negative data."
cópias. Não estamos interessados nos seus dados negativos."

[32] 01:45So this is already evidence of how, in the academic
Então, isso é evidência de como, na literatura acadêmica

[33] 01:48literature, we will see a biased sample of the true picture
veremos uma amostra parcial do real cenário

[34] 01:53of all of the scientific studies that have been conducted.
de todos estudos científicos que foram realizados.

[35] 01:57But it doesn't just happen in the dry academic field of psychology.
Mas isso não acontece só no árido campo acadêmico da psicologia.

[36] 02:01It also happens in, for example, cancer research.
Também acontece, por exemplo, com a pesquisa de câncer

[37] 02:05So in March, 2012, just one month ago, some researchers
Assim, em março de 2012, há apenas um mês, alguns pesquisadores

[38] 02:09reported in the journal Nature how they had tried
relataram na revista Nature como eles tentaram

[39] 02:12to replicate 53 different basic science studies looking at
reproduzir 53 diferentes estudos cientificos básicos observando

[40] 02:16potential treatment targets in cancer,
potenciais alvos para o tratamento de câncer,

[41] 02:20and out of those 53 studies, they were only able
e dos 53 estudos, eles foram capazes apenas

[42] 02:22to successfully replicate six.
de reproduzir seis com sucesso.

[43] 02:25Forty-seven out of those 53 were unreplicable.
47 dos 53 não conseguiram reproduzir.

[44] 02:30And they say in their discussion that this is very likely
E na discussão deles, eles dizem que provavelmente é

[45] 02:34because freaks get published.
porque os loucos são publicados.

[46] 02:36People will do lots and lots and lots of different studies,
As pessoas farão diferentes estudos,

[47] 02:38and the occasions when it works they will publish,
e no caso de funcionar serão publicados,

[48] 02:41and the ones where it doesn't work they won't.
e aqueles que não funcionarem, não serão.

[49] 02:42And their first recommendation of how to fix this problem,
A primeira recomendação sobre como consertar esse problema,

[50] 02:46because it is a problem, because it sends us all down blind alleys,
pois é um problema que nos coloca a todos em beco sem saída,

[51] 02:49their first recommendation of how to fix this problem
a primeira recomendação deles para consertar esse problema

[52] 02:51is to make it easier to publish negative results in science,
é tornar mais fácil a publicação de resultados negativos na ciência

[53] 02:55and to change the incentives so that scientists are
e mudar os incentivos, para que os cientistas

[54] 02:57encouraged to post more of their negative results in public.
sejam encorajados a postar mais seus resultados negativos.

[55] 03:02But it doesn't just happen in the very dry world
Mas isso não acontece apenas no árido terreno

[56] 03:06of preclinical basic science cancer research.
da pesquisa cientifica, básica e préclinica, do câncer.

[57] 03:10It also happens in the very real, flesh and blood
Também acontece na medicina acadêmica verdadeira,

[58] 03:13of academic medicine. So in 1980,
de carne e osso. Assim, em 1980

[59] 03:17some researchers did a study on a drug called lorcainide,
alguns pesquisadores fizeram um estudo sobre uma droga uma chamada lorcainida,

[60] 03:20and this was an anti-arrhythmic drug,
essa era uma droga contra arritimia,

[61] 03:22a drug that suppresses abnormal heart rhythms,
uma droga que suprime ritmos cardiacos anormais,

[62] 03:24and the idea was, after people have had a heart attack,
e a ideia era, depois que as pessoas tivessem um ataque cardíaco,

[63] 03:27they're quite likely to have abnormal heart rhythms,
elas provavelmente teriam arritmia cardíaca,

[64] 03:28so if we give them a drug that suppresses abnormal heart
assim se dermos a elas uma droga que os suprime

[65] 03:31rhythms, this will increase the chances of them surviving.
isso irá aumentar a chances delas sobreviverem.

[66] 03:34Early on its development, they did a very small trial,
Logo no começo do desenvolvimento, eles fizeram um pequeno teste,

[67] 03:37just under a hundred patients.
com apenas 100 pacientes.

[68] 03:39Fifty patients got lorcainide, and of those patients, 10 died.
50 usaram lorcainida e desses 10 morreram.

[69] 03:43Another 50 patients got a dummy placebo sugar pill
Os outros 50 tomaram um placebo de açucar

[70] 03:46with no active ingredient, and only one of them died.
com nenhum ingrediente ativo, e apenas 1 morreu.

[71] 03:49So they rightly regarded this drug as a failure,
Assim, eles entenderam que a droga era um fracasso,

[72] 03:51and its commercial development was stopped, and because
e seu desenvolvimento comercial foi interrompido, e por

[73] 03:54its commercial development was stopped, this trial was never published.
isso o teste nunca foi publicado.

[74] 03:58Unfortunately, over the course of the next five, 10 years,
Infelizmente, ao longo dos próximos 5, 10 anos

[75] 04:04other companies had the same idea about drugs that would
outras empresas tiveram a mesma ideia que drogas

[76] 04:08prevent arrhythmias in people who have had heart attacks.
podem prevenir arritimias naqueles que já tiveram um ataque cardíaco.

[77] 04:10These drugs were brought to market. They were prescribed
Essas drogas foram comercializadas. Prescritas

[78] 04:12very widely because heart attacks are a very common thing,
amplamente já que ataques cardíacos são muito comuns,

[79] 04:15and it took so long for us to find out that these drugs
e levamos muito tempo para descobrir que essas drogas

[80] 04:19also caused an increased rate of death
também aumentavam a taxa de mortalidade

[81] 04:22that before we detected that safety signal,
e antes de detectarmos esse sinal de segurança,

[82] 04:25over 100,000 people died unnecessarily in America
mais de 100.000 pessoas morreram desnecessariamente nos Estados Unidos

[83] 04:31from the prescription of anti-arrhythmic drugs.
da prescrição de drogas contra arritimia.

[84] 04:34Now actually, in 1993,
Bom, na verdade, em 1993,

[85] 04:38the researchers who did that 1980 study, that early study,
os pesquisadores que fizeram o estudo em 1980, o primeiro deles

[86] 04:41published a mea culpa, an apology to the scientific community,
publicaram uma mea culpa, uma descupa à comunidade científica,

[87] 04:45in which they said, "When we carried out our study in 1980,
na qual diziam: "Quando fizemos nosso estudos nos anos 80

[88] 04:48we thought that the increased death rate that occurred
pensávamos que a taxa crescente de mortalidade que ocorreu

[89] 04:50in the lorcainide group was an effect of chance."
no grupo da lorcainida era um efeito do acaso."

[90] 04:54The development of lorcainide was abandoned for commercial reasons,
O desenvolvimento da lorcainida foi abandonado por motivos comerciais,

[91] 04:56and this study was never published;
e esse estudo nunca foi publicado;

[92] 04:57it's now a good example of publication bias.
agora é um bom exemplo de uma publicação tendenciosa.

[93] 05:00That's the technical term for the phenomenon where
Esse é o termo técnico para o fenômeno em que

[94] 05:02unflattering data gets lost, gets unpublished, is left
informação desagradável se perde, não é publicada, é deixada

[95] 05:06missing in action, and they say the results described here
pra trás, eles dizem que os resultados descritos aqui

[96] 05:09"might have provided an early warning of trouble ahead."
"podiam ter dado um alerta incial dos problemas por vir"

[97] 05:14Now these are stories from basic science.
Estas são histórias da ciência básica.

[98] 05:17These are stories from 20, 30 years ago.
São histórias de 20, 30 anos atrás.

[99] 05:22The academic publishing environment is very different now.
O meio de publicação acadêmica está muito diferente, hoje.

[100] 05:25There are academic journals like "Trials," the open access journal,
Há revistas acadêmicas como "Testes" a revista de acesso livre,

[101] 05:29which will publish any trial conducted in humans
que publica qualquer teste conduzido em humanos

[102] 05:32regardless of whether it has a positive or a negative result.
independente se o resultado foi positivo ou negativo.

[103] 05:35But this problem of negative results that go missing in action
Mas este problema de resultados negativos que são abandonados

[104] 05:39is still very prevalent. In fact it's so prevalent
ainda é muito presente. Na verdade é tão presente

[105] 05:43that it cuts to the core of evidence-based medicine.
que ele vai ao centro da medicina baseada em evidências.

[106] 05:49So this is a drug called reboxetine, and this is a drug
Essa é uma droga chamada reboxetina, uma dessas que

[107] 05:52that I myself have prescribed. It's an antidepressant.
eu mesmo já prescrevi. É um antidepressivo.

[108] 05:54And I'm a very nerdy doctor, so I read all of the studies
E eu sou um médico muito nerd, então já li todos os estudos

[109] 05:57that I could on this drug. I read the one study that was published
que pude sobre essa droga. Li o único que foi publicado

[110] 06:00that showed that reboxetine was better than placebo,
que mostrava que reboxetina era melhor que placebo,

[111] 06:03and I read the other three studies that were published
e li outros três que foram publicados que diziam que

[112] 06:05that showed that reboxetine was just as good as any other antidepressant,
reboxetina era boa como qualquer outro antidepressivo,

[113] 06:08and because this patient hadn't done well on those other antidepressants,
e porque esse paciente não tinha se dado bem com outros antidepressivos,

[114] 06:10I thought, well, reboxetine is just as good. It's one to try.
Pensei, bom, reboxetina é bom como os outros. Vamos tentar.

[115] 06:13But it turned out that I was misled. In fact,
Acontece que eu estava enganado. Na verdade,

[116] 06:16seven trials were conducted comparing reboxetine
vários testes foram conduzidos comparando reboxetina

[117] 06:19against a dummy placebo sugar pill. One of them
com um placebo de açucar. Um deles

[118] 06:21was positive and that was published, but six of them
foi positivo e publicado, mas seis outros

[119] 06:24were negative and they were left unpublished.
foram negativos e nunca publicados.

[120] 06:28Three trials were published comparing reboxetine
Três testes publicados comparando reboxetina

[121] 06:29against other antidepressants in which reboxetine
a outros antidepressivos, nos quais ela

[122] 06:32was just as good, and they were published,
era tão boa quanto outros foram publicados,

[123] 06:33but three times as many patients' worth of data was collected
mas outras três vezes o número de pacientes cuja informação foi positiva,

[124] 06:38which showed that reboxetine was worse than
mostrou que a reboxetina era pior que qualquer

[125] 06:40those other treatments, and those trials were not published.
desses outros tratamentos, e tais testes não foram publicados.

[126] 06:44I felt misled.
Eu me senti enganado.

[127] 06:48Now you might say, well, that's an extremely unusual example,
Agora, vocês podem pensar, bem, esse é um exemplo muito incomum,

[128] 06:50and I wouldn't want to be guilty of the same kind of
e eu não gostaria de ser culpado por esse mesmo tipo de

[129] 06:52cherry-picking and selective referencing
referenciação seletiva e falaciosa

[130] 06:55that I'm accusing other people of.
da qual estou acusando outras pessoas.

[131] 06:57But it turns out that this phenomenon of publication bias
Mas acontece que esse fenômeno de publicações tendenciosas

[132] 06:59has actually been very, very well studied.
tem sido, na verdade, muito bem estudado.

[133] 07:01So here is one example of how you approach it.
Bom, eis um bom exemplo de como abordá-lo.

[134] 07:03The classic model is, you get a bunch of studies where
O modelo clássico é, você pega um monte de estudos em que

[135] 07:06you know that they've been conducted and completed,
você sabe que eles foram realizados e completados

[136] 07:08and then you go and see if they've been published anywhere
depois você verifica se eles foram publicados em algum lugar

[137] 07:10in the academic literature. So this took all of the trials
na literatura acadêmica. Assim se pegou todos os testes

[138] 07:13that had ever been conducted on antidepressants
que foram conduzidos sobre antidepressivos

[139] 07:15that were approved over a 15-year period by the FDA.
que foram aprovados num período de 15 anos pela FDA.

[140] 07:19They took all of the trials which were submitted to the FDA as part of the approval package.
Pegaram todos os testes que foram submetidos à FDA como parte do pacote aprovado.

[141] 07:23So that's not all of the trials that were ever conducted on these drugs,
Assim, esses não são todos os testes que foram conduzidos sobre essas drogas,

[142] 07:26because we can never know if we have those,
porque nunca saberemos se os temos,

[143] 07:28but it is the ones that were conducted in order to get the marketing authorization.
mas são aqueles que foram realizados pra que se conseguisse a autorização de marketing.

[144] 07:31And then they went to see if these trials had been published
Depois fomos ver se esses testes foram publicados

[145] 07:34in the peer-reviewed academic literature. And this is what they found.
na literatura acadêmica revisada pelos pares. E isso foi o que eles acharam.

[146] 07:36It was pretty much a 50-50 split. Half of these trials
Era mais ou menos 50-50. Metade desses testes

[147] 07:40were positive, half of them were negative, in reality.
foram positivos, metade negativos, na verdade.

[148] 07:43But when they went to look for these trials in the peer-reviewed academic literature,
Mas quando olharam esses testes na literatura acadêmica revista pelos pares,

[149] 07:48what they found was a very different picture.
o que eles acharam foi um quadro diferente.

[150] 07:50Only three of the negative trials were published,
Apenas três dos testes negativos foram publicados,

[151] 07:54but all but one of the positive trials were published.
mas todos menos um dos positivos foi publicado.

[152] 07:59Now if we just flick back and forth between those two,
Agora, se apenas reanalizarmos esses dois

[153] 08:03you can see what a staggering difference there was
podemos ver uma espantosa diferença entre a realidade

[154] 08:05between reality and what doctors, patients,
e o que os médicos, pacientes,

[155] 08:09commissioners of health services, and academics
membros da comissão do serviço de saúde, e acadêmicos

[156] 08:12were able to see in the peer-reviewed academic literature.
foram capazes de ver na literatura acadêmica revisada pelos pares.

[157] 08:15We were misled, and this is a systematic flaw
Fomos enganados,essa é uma falha sistemática

[158] 08:19in the core of medicine.
no centro da medicina.

[159] 08:23In fact, there have been so many studies conducted on
Na verdade, houve tantos estudos realizados sobre

[160] 08:25publication bias now, over a hundred, that they've been
publicações tendenciosas, mais de cem, que eles foram

[161] 08:29collected in a systematic review, published in 2010,
recolhidos em uma revisão sistêmica, publicada em 2010,

[162] 08:32that took every single study on publication bias
que analisou cada um dos estudos sobre publicações tendênciosas

[163] 08:35that they could find.
que puderam achar.

[164] 08:36Publication bias affects every field of medicine.
Publicações tendenciosas afetam cada área da medicina.

[165] 08:39About half of all trials, on average, go missing in action,
Cerca de metade desses testes, em média, se perdem em combate

[166] 08:43and we know that positive findings are around twice as likely
e sabemos que é duplamente mais provável que achados positivos

[167] 08:46to be published as negative findings.
sejam publciados que os negativos.

[168] 08:49This is a cancer at the core of evidence-based medicine.
Esse é um câncer no centro da medicina baseada em evidências.

[169] 08:53If I flipped a coin 100 times but then
Se eu jogasse uma moeda 100 vezes

[170] 08:57withheld the results from you from half of those tosses,
depois escondesse de vocês os resultados de metade das vezes

[171] 09:00I could make it look as if I had a coin that always came up heads.
Poderia fazer parecer que eu tinha um moeda que sempre dá cara.

[172] 09:04But that wouldn't mean that I had a two-headed coin.
Mas isso não significaria que eu tenho uma moeda com duas caras.

[173] 09:06That would mean that I was a chancer
Isso significaria que eu era um espertinho

[174] 09:07and you were an idiot for letting me get away with it. (Laughter)
e você um idiota por me deixar sair com esta. (Risos)

[175] 09:10But this is exactly what we blindly tolerate
Mas isso é exatamente o que cegamente toleramos

[176] 09:14in the whole of evidence-based medicine.
em toda a medicina baseada em evidências.

[177] 09:18And to me, this is research misconduct.
E pra mim, esse é um erro da pesquisa.

[178] 09:22If I conducted one study and I withheld
Se eu realizasse um estudo e escondesse

[179] 09:25half of the data points from that one study,
metade da informação desse estudo,

[180] 09:28you would rightly accuse me, essentially, of research fraud.
vocês acusariam-me, corretamente, essencialmente de pesquisa fraudulenta.

[181] 09:33And yet, for some reason, if somebody conducts
E ainda, por algum motivo, se alguém realizar

[182] 09:3610 studies but only publishes the five that give the result that they want,
10 estudos, mas só publicarem os 5 que possuem o resultado esperado,

[183] 09:40we don't consider that to be research misconduct.
não consideramos que isso é erro de pesquisa.

[184] 09:43And when that responsibility is diffused between
E quando essa responsabilidade é difundida por

[185] 09:45a whole network of researchers, academics,
toda uma rede de pesquisdores, acadêmicos,

[186] 09:49industry sponsors, journal editors, for some reason
patrocinadores industriais, editores de revistas, por algum motivo

[187] 09:52we find it more acceptable,
achamos que é mais aceitável,

[188] 09:54but the effect on patients is damning.
mas o efeito nos pacientes é devastador.

[189] 09:57And this is happening right now, today.
E isso está acontecendo agora mesmo, hoje.

[190] 10:02This is a drug called Tamiflu. Tamiflu is a drug
Essa é uma droga chamada Tamiflu. Tamiflu é

[191] 10:05which governments around the world have spent billions
a droga na qual os governos de todo o mundo gastaram bilhões

[192] 10:08and billions of dollars on stockpiling,
e bilhões de dólares no armazenamento,

[193] 10:10and we've stockpiled Tamiflu in panic,
e estocamos pílulas de Tamiflu em pânico,

[194] 10:13in the belief that it will reduce the rate of complications of influenza.
na crença de que iria reduzir a taxa de complicações da influenza.

[195] 10:17Complications is a medical euphemism for pneumonia
Complicações é um eufemismo médico para pneumonia

[196] 10:20and death. (Laughter)
e morte. (Risos)

[197] 10:25Now when the Cochrane systematic reviewers
Agora, quando os revisores sistêmicos de Cochrane

[198] 10:28were trying to collect together all of the data from all
tentavam juntar toda a informação sobre

[199] 10:30of the trials that had ever been conducted on whether Tamiflu actually did this or not,
os testes que foram realizados acerca do fato do Tamiflu fazer isso ou não,

[200] 10:34they found that several of those trials were unpublished.
eles acharam que muitos destes testes não foram publicados.

[201] 10:37The results were unavailable to them.
Os resultados não estavam disponíveis para eles.

[202] 10:39And when they started obtaining the writeups of those trials through various different means,
E eles começaram a obter as descrições destes testes por diversos meios,

[203] 10:43through Freedom of Information Act requests, through
por meio de solicitações ao Ato de Informação Livre,

[204] 10:45harassing various different organizations, what they found was inconsistent.
incomodando diferentes organizações, o que eles acharam foi inconsistente.

[205] 10:49And when they tried to get a hold of the clinical study reports,
E quando tentaram compreender os relatórios dos estudos clínicos,

[206] 10:52the 10,000-page long documents that have
o documento de 10.000 páginas que

[207] 10:55the best possible rendition of the information,
tem a melhor interpretação possível da informação,

[208] 10:58they were told they weren't allowed to have them.
lhes foi dito que não lhes era permitido tê-lo.

[209] 11:01And if you want to read the full correspondence
E se quiserem ler a correspondência completa

[210] 11:04and the excuses and the explanations given by the drug company,
e as desculpas e explicações dadas pela indústria farmaceutica,

[211] 11:07you can see that written up in this week's edition
podem vê-la escrita na edição dessa semana

[212] 11:10of PLOS Medicine.
da PLOS Medicina.

[213] 11:14And the most staggering thing of all of this, to me,
A coisa mais surpreendente de tudo isso, pra mim,

[214] 11:18is that not only is this a problem, not only do we recognize
é que isso não só é um problema, não apenas reconhecemos

[215] 11:22that this is a problem, but we've had to suffer fake fixes.
que é um problema, mas temos que aguentar as falsas soluções.

[216] 11:26We've had people pretend that this is a problem that's been fixed.
Temos pessoas que fingem que esse problema foi resolvido.

[217] 11:29First of all, we had trials registers, and everybody said,
Primeiro de tudo, temos registros de testes, e todos disseram,

[218] 11:31oh, it's okay. We'll get everyone to register their trials, they'll post the protocol,
ah, certo. Faremos todos registrarem seus testes, eles postaram o protocolo,

[219] 11:35they'll say what they're going to do before they do it,
diram o que farão antes de fazer,

[220] 11:37and then afterwards we'll be able to check and see if all the trials which
e depois seremos capazes de checar e verificar se os testes

[221] 11:39have been conducted and completed have been published.
que foram realizados e completados foram publicados.

[222] 11:41But people didn't bother to use those registers.
Mas as pessoas não se incomodaram em usar tais registros.

[223] 11:43And so then the International Committee of Medical Journal Editors came along,
Daí, o Comitê Internacional de Editores de Revistas Médicas veio dizer

[224] 11:46and they said, oh, well, we will hold the line.
ah, certo, nós faremos o filtro.

[225] 11:48We won't publish any journals, we won't publish any trials,
Não publicaremos em nenhuma revista, nenhum teste

[226] 11:50unless they've been registered before they began.
a não ser que ele tenha sido registrado antes de começar.

[227] 11:53But they didn't hold the line. In 2008, a study was conducted
Mas eles não o fizeram. Em 2008, um estudo foi realizado

[228] 11:56which showed that half of all of trials published by journals
que mostrava que metade dos estudos publicados pelas revistas

[229] 11:59edited by members of the ICMJE
editados pelos membros da ICMJE

[230] 12:02weren't properly registered, and a quarter of them weren't registered at all.
não foram devidamente registrados e um quarto deles não foram registrados de forma alguma.

[231] 12:07And then finally, the FDA Amendment Act was passed
E finalmente, a Emenda da FDA foi aprovada

[232] 12:10a couple of years ago saying that everybody who conducts
há alguns anos, dizendo que todos que realizarem

[233] 12:12a trial must post the results of that trial within one year.
um teste devem postar os resultados dentro de um ano.

[234] 12:16And in the BMJ, in the first edition of January, 2012,
E a primeira edição de Janeiro da BMJ em 2012,

[235] 12:20you can see a study which looks to see if people kept
vocês podem ver um caso que verifica se as pessoas cumpriram

[236] 12:22to that ruling, and it turns out that only one in five
essa regra, e acabou que apenas 1 de cada 5

[237] 12:26have done so.
o fizeram.

[238] 12:29This is a disaster.
Isso é um desastre.

[239] 12:32We cannot know the true effects of the medicines
Não podemos saber o verdadeiro efeito dos medicamentos

[240] 12:36that we prescribe if we do not have access
que prescrevemos se não tivermos acesso

[241] 12:39to all of the information.
à toda informação.

[242] 12:42And this is not a difficult problem to fix.
E isso não é um problema difícil de resolver.

[243] 12:46We need to force people to publish all trials
Precisamos forçar as pessoas a publicar todos os testes

[244] 12:51conducted in humans, including the older trials,
realizados em humanos, incluindo outros testes,

[245] 12:54because the FDA Amendment Act only asks that you publish the trials conducted after 2008,
porque a Emenda da FDA apenas obriga a publicação dos testes realizados depois de 2008,

[246] 12:58and I don't know what world it is in which we're only
e eu não sei que mundo é esse em que nós estamos

[247] 13:01practicing medicine on the basis of trials that completed in the past two years.
praticando a medicina com base apenas em testes completados nos últimos 2 anos.

[248] 13:05We need to publish all trials in humans,
Precisamos publicar todos os testes em humanos,

[249] 13:07including the older trials, for all drugs in current use,
incluindo testes mais antigos para todas as drogas em uso

[250] 13:10and you need to tell everyone you know
e vocês precisam dizer a todos que conhecem

[251] 13:13that this is a problem and that it has not been fixed.
que isso é um problema que ainda não foi resolvido.

[252] 13:17Thank you very much. (Applause)
Muito obrigado. (Aplausos)

[253] 13:20(Applause)
(Aplausos)