[1] 00:12I'm going to talk to you tonight
Vou falar com vocês
[2] 00:14about coming out of the closet,
sobre sair do armário,
[3] 00:16and not in the traditional sense,
não no sentido tradicional,
[4] 00:17not just the gay closet.
não apenas do armário gay.
[5] 00:19I think we all have closets.
Acho que todos nós temos um armário.
[6] 00:21Your closet may be telling someone
O seu pode ser dizer a alguém,
[7] 00:23you love her for the first time,
pela primeira vez, que a ama,
[8] 00:25or telling someone that you're pregnant,
ou contar que está grávida,
[9] 00:27or telling someone you have cancer,
ou que tem câncer,
[10] 00:30or any of the other hard conversations
ou qualquer conversa difícil
[11] 00:32we have throughout our lives.
que temos na vida.
[12] 00:34All a closet is is a hard conversation,
O armário é uma conversa difícil,
[14] 00:41the experience of being in
a experiência de viver no armário
[15] 00:43and coming out of the closet is universal.
e sair dele é universal.
[17] 00:52Several years ago,
Muitos anos atrás,
[18] 00:53I was working at the South Side Walnut Cafe,
trabalhei no South Side Walnut Cafe,
[19] 00:57a local diner in town,
um restaurante daqui,
[20] 00:59and during my time there I would go through phases
e nesse período, passei por fases
[21] 01:01of militant lesbian intensity:
de intensa militância lésbica:
[22] 01:05not shaving my armpits,
não depilava as axilas,
[23] 01:07quoting Ani DiFranco lyrics as gospel.
citava as músicas de Ani DiFranco como religião.
[24] 01:10And depending on the bagginess of my cargo shorts
E conforme a largura da bermuda cargo
[25] 01:13and how recently I had shaved my head,
e de ter raspado a cabeça recentemente,
[26] 01:15the question would often be sprung on me,
a pergunta era lançada a mim,
[27] 01:17usually by a little kid:
geralmente por uma criança:
[28] 01:19"Um, are you a boy or are you a girl?"
"Umm, você é menino ou menina?"
[30] 01:27I'd clench my jaw a little tighter,
Eu contraía mais a mandíbula,
[32] 01:32The dad would awkwardly shuffle his newspaper
O pai desconcertado folheava o jornal
[34] 01:37But I would say nothing,
Mas eu não dizia nada,
[35] 01:39and I would seethe inside.
e fervia por dentro.
[36] 01:41And it got to the point where every time I walked up
Cheguei ao ponto em que sempre
[39] 01:49And that is a terrible feeling.
E é um sentimento terrível.
[41] 01:55I would have that hard conversation.
Teria a conversa difícil.
[42] 01:57So within a matter of weeks, it happens again.
E em poucas semanas, aconteceu de novo.
[43] 02:00"Are you a boy or are you a girl?"
"Você é menino ou menina?"
[46] 02:09on this table. (Laughter)
na mesa. (Risos)
[47] 02:12I've got my Betty Friedan quotes.
Sei frases de Betty Friedan.
[48] 02:14I've got my Gloria Steinem quotes.
Sei frases de Gloria Steinem.
[50] 02:19So I take a deep breath and I look down
Então inspiro bem fundo, olho para baixo
[52] 02:27not a challenge to a feminist duel,
não era um desafio a um duelo feminista,
[53] 02:29just a kid with a question:
apenas uma menina com uma pergunta:
[54] 02:32"Are you a boy or are you a girl?"
"Você é menino ou menina?"
[55] 02:34So I take another deep breath,
Respirei fundo novamente,
[56] 02:36squat down to next to her, and say,
agachei perto dela, e falei:
[57] 02:37"Hey, I know it's kind of confusing.
"Oi, sei que é meio confuso.
[58] 02:39My hair is short like a boy's,
Meu cabelo é curto como o de menino,
[59] 02:41and I wear boy's clothes, but I'm a girl,
e uso roupa de menino, mas sou uma menina,
[61] 02:45and sometimes you like to wear your comfy jammies?
e, às vezes, de pijama confortável?
[63] 02:52And this kid looks me dead in the eye,
E a menina me olhou nos olhos,
[64] 02:54without missing a beat, and says,
sem se distrair, e disse:
[65] 02:55"My favorite pajamas are purple with fish.
"Meu pijama favorito é roxo com peixes.
[66] 02:57Can I get a pancake, please?"
Traz uma panqueca, por favor?"
[68] 03:02And that was it. Just, "Oh, okay. You're a girl.
E foi isso: "Ah, ok. Você é uma menina.
[69] 03:05How about that pancake?"
E a minha panqueca?"
[70] 03:08It was the easiest hard conversation
Foi a conversa difícil mais fácil
[71] 03:10I have ever had.
que já tive.
[72] 03:12And why? Because Pancake Girl and I,
Porque a menina da panqueca e eu,
[73] 03:15we were both real with each other.
fomos sinceras uma com a outra.
[74] 03:18So like many of us,
Assim como muita gente,
[75] 03:20I've lived in a few closets in my life, and yeah,
vivi em alguns armários na vida, e sim,
[77] 03:25But inside, in the dark,
Mas lá dentro, no escuro,
[78] 03:27you can't tell what color the walls are.
não dá para saber a cor das paredes.
[80] 03:33So really, my closet is no different than yours
Meu armário não é diferente do seu,
[81] 03:36or yours or yours.
do seu ou do seu.
[82] 03:39Sure, I'll give you 100 reasons
Claro, darei a vocês 100 razões
[84] 03:43but here's the thing: Hard is not relative.
mas esta é a questão: o difícil não é relativo.
[85] 03:46Hard is hard.
O difícil é difícil.
[88] 03:54Who can tell me that his coming out story
Quem diz que a sua saída do armário
[90] 03:59There is no harder, there is just hard.
Não há mais difícil, há apenas difícil.
[95] 04:16and they may feel safe,
e talvez sintamos segurança,
[97] 04:21But I am here to tell you,
Mas estou aqui para dizer
[98] 04:23no matter what your walls are made of,
que não importa do que são feitas as paredes,
[99] 04:25a closet is no place for a person to live.
o armário não é lugar para se viver.
[100] 04:29Thanks. (Applause)
Obrigada. (Aplausos)
[101] 04:32So imagine yourself 20 years ago.
Imaginem-se 20 anos atrás.
[102] 04:36Me, I had a ponytail, a strapless dress,
Eu usava rabo de cavalo, vestido tomara-que-caia
[103] 04:41and high-heeled shoes.
e salto alto.
[104] 04:43I was not the militant lesbian
Não era a lésbica militante
[107] 04:52of my pitch-black closet
do meu armário escuro
[108] 04:54clutching my gay grenade,
agarrada a minha granada gay,
[110] 05:00I have ever done.
que já fiz.
[112] 05:05I had spent my entire life
Passei a vida inteira
[113] 05:06trying to not disappoint these people,
tentando não decepcioná-los,
[115] 05:11on purpose.
de propósito.
[116] 05:13I was burning the pages of the script
Estava queimando as páginas do script
[117] 05:15we had all followed for so long,
que seguimos por tanto tempo,
[119] 05:21One of my most memorable grenade tosses
Um lançamento memorável de granada meu
[120] 05:23was at my sister's wedding.
foi no casamento da minha irmã.
[122] 05:27It was the first time that many in attendance
Foi quando muitos convidados
[124] 05:33in my black dress and heels,
com um vestido preto e salto alto,
[125] 05:35I walked around to tables
andei ao redor das mesas
[127] 05:39folks that had known me for years.
que me conheciam há anos.
[129] 05:45"I love Nathan Lane!"
"Adoro Nathan Lane!"
[130] 05:48And the battle of gay relatability had begun.
E a guerra de identificação gay começou.
[131] 05:51"Ash, have you ever been to the Castro?"
"Ash, já foi no Castro?"
[134] 05:58"Ash, do you know my hairdresser Antonio?
"Ash, conhece meu cabeleireiro Antonio?
[136] 06:03"Ash, what's your favorite TV show?
"Qual o seu programa favorito de TV?
[137] 06:05Our favorite TV show? Favorite: Will & Grace.
O nosso? Favorito: Will e Grace.
[138] 06:07And you know who we love? Jack.
Sabe quem adoramos? Jack.
[139] 06:08Jack is our favorite."
Jack é o nosso favorito."
[140] 06:10And then one woman, stumped
E logo uma mulher, desconcertada,
[141] 06:13but wanting so desperately to show her support,
querendo desesperadamente mostrar apoio,
[142] 06:15to let me know she was on my side,
para eu saber que era a meu favor,
[143] 06:18she finally blurted out,
finalmente disse:
[144] 06:19"Well, sometimes my husband wears pink shirts."
"Às vezes, meu marido usa camisa rosa."
[146] 06:25And I had a choice in that moment,
E tive a chance naquele momento,
[147] 06:27as all grenade throwers do.
como todo lançador de granada.
[149] 06:33and mock their responses,
e ridicularizar seus comentários,
[150] 06:35chastise their unworldliness and their inability
punir seu desconhecimento e inabilidade
[152] 06:40or I could empathize with them
ou poderia compreendê-los
[154] 06:47that starting and having that conversation
esse início e essa conversa
[155] 06:50was them coming out of their closets.
foram eles saindo do armário.
[157] 06:56It's a lot harder to meet them where they are
É mais difícil entender a posição deles
[158] 06:58and acknowledge the fact that they were trying.
e reconhecer que tentaram.
[160] 07:05If you're going to be real with someone,
Se você vai ser verdadeiro com alguém,
[161] 07:07you gotta be ready for real in return.
tem que estar preparado para o retorno da verdade.
[163] 07:14Ask anybody I have ever dated.
Pergunte a qualquer um que tenha namorado comigo.
[165] 07:19the three Pancake Girl principles.
os 3 princípios da menina da panqueca
[167] 07:25but know what it takes to come out of any closet
mas saiba que sair de qualquer armário
[168] 07:28is essentially the same.
é essencialmente igual.
[169] 07:30Number one: Be authentic.
Número um: Seja autêntico.
[170] 07:33Take the armor off. Be yourself.
Tire a armadura. Seja você mesmo.
[171] 07:34That kid in the cafe had no armor,
A menina no café não tinha armadura,
[172] 07:36but I was ready for battle.
mas eu estava pronta para a batalha.
[173] 07:38If you want someone to be real with you,
Se quer que sejam sinceros com você,
[174] 07:41they need to know that you bleed too.
eles precisam saber que você também sangra.
[176] 07:47If you know you are gay, just say it.
Se você sabe que é gay, diga.
[177] 07:50If you tell your parents you might be gay,
Se você diz a seus pais que talvez seja gay,
[178] 07:51they will hold out hope that this will change.
eles terão esperança de que isso mude.
[179] 07:53Do not give them that sense of false hope.
Não alimente falsa esperança.
[181] 07:58And number three, and most important --
E número três, e o mais importante...
[183] 08:05Be unapologetic.
Não se desculpe.
[184] 08:09You are speaking your truth.
Você está expressando sua verdade.
[185] 08:11Never apologize for that.
Nunca se desculpe por isso.
[186] 08:15And some folks may have gotten hurt along the way,
E algumas pessoas podem ficar magoadas,
[187] 08:17so sure, apologize for what you've done,
então, claro, desculpe-se pelo que fez,
[188] 08:20but never apologize for who you are.
mas nunca se desculpe pelo que você é.
[189] 08:23And yeah, some folks may be disappointed,
Algumas pessoas podem se sentir decepcionadas,
[190] 08:26but that is on them, not on you.
mas isso é com elas, não com você.
[192] 08:31That is their story, not yours.
A história é delas, não sua.
[193] 08:36The only story that matters
A única história que importa
[194] 08:37is the one that you want to write.
é a que você quer escrever.
[195] 08:40So the next time you find yourself
Por isso quando estiver
[196] 08:42in a pitch-black closet clutching your grenade,
num armário escuro com uma granada,
[197] 08:44know we have all been there before.
saiba que nós já estivemos lá um dia.
[198] 08:48And you may feel so very alone, but you are not.
Você pode se sentir só, mas não está.
[200] 08:54no matter what your walls are made of,
não importa do que suas paredes são feitas,
[201] 08:57because I guarantee you there are others
porque eu garanto que há pessoas
[205] 09:08and that a closet is no place for a person
e que armário não é lugar para uma pessoa
[206] 09:12to truly live.
viver de verdade.