fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

East vs west -- the myths that mystify

Devdutt Pattanaik

0.5x
0.75x
1x
1.25x
1.5x
2x
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:17To understand the business of mythology
Para entender o ramo da mitologia

[2] 00:20and what a Chief Belief Officer is supposed to do,
e quais são as tarefas de um "Executivo Principal de Crenças"

[3] 00:24you have to hear a story
você precisa escutar uma estória

[4] 00:26of Ganesha,
de Ganesha,

[5] 00:28the elephant-headed god
O deus com cabeça de elefante

[6] 00:30who is the scribe of storytellers,
que é o escrivão dos contadores de estórias,

[7] 00:33and his brother,
e seu irmão,

[8] 00:34the athletic warlord of the gods,
o chefe guerreiro dos deuses,

[9] 00:36Kartikeya.
Kartikeya

[10] 00:38The two brothers one day decided to go on a race,
Os dois irmãos um dia decidiram competir em uma corrida,

[11] 00:41three times around the world.
dando 3 voltas ao mundo.

[12] 00:44Kartikeya leapt on his peacock
Kartikeya montou em seu pavão

[13] 00:47and flew around the continents
e voou pelos continentes

[14] 00:50and the mountains and the oceans.
e pelas montanhas e pelos oceanos.

[15] 00:55He went around once,
Ele deu uma volta,

[16] 00:57he went around twice,
duas voltas,

[17] 00:59he went around thrice.
ele deu três voltas.

[18] 01:02But his brother, Ganesha,
Mas seu irmão, Ganesha,

[19] 01:05simply walked around his parents
simplesmente deu três voltas ao redor de seus pais

[20] 01:08once, twice, thrice,
uma, duas, três,

[21] 01:10and said, "I won."
e disse, "ganhei."

[22] 01:13"How come?" said Kartikeya.
"Como assim?" disse Kartikeya.

[23] 01:15And Ganesha said,
E Ganesha disse,

[24] 01:16"You went around 'the world.'
"Você deu uma volta no mundo."

[25] 01:19I went around 'my world.'"
Eu dei uma volta "no meu mundo.""

[26] 01:22What matters more?
E que importa mais?

[27] 01:25If you understand the difference between 'the world' and 'my world,'
Se você entende a diferença entre "o mundo" e "meu mundo"

[28] 01:28you understand the difference between logos and mythos.
você entende a diferença entre logos e mythos.

[29] 01:32'The world' is objective,
"O mundo" é objetivo,

[30] 01:34logical, universal, factual,
lógico, universal, factual,

[31] 01:37scientific.
científico.

[32] 01:39'My world' is subjective.
"Meu mundo" é subjetivo.

[33] 01:42It's emotional. It's personal.
É emocional. É pessoal.

[34] 01:45It's perceptions, thoughts, feelings, dreams.
É sobre percepções, pensamentos, sentimentos, sonhos.

[35] 01:48It is the belief system that we carry.
É o sistema de crenças que carregamos.

[36] 01:51It's the myth that we live in.
É o mito em que vivemos.

[37] 01:54'The world' tells us how the world functions,
"O mundo" nos diz como o mundo funciona,

[38] 01:57how the sun rises,
como o sol nasce,

[39] 02:00how we are born.
como nascemos.

[40] 02:03'My world' tells us why the sun rises,
"Meu mundo" nos diz porque o sol nasce,

[41] 02:06why we were born.
porque nascemos,

[42] 02:10Every culture is trying to understand itself:
Toda cultura tenta se entender,

[43] 02:14"Why do we exist?"
"Por que nós existimos?"

[44] 02:16And every culture comes up with its own understanding of life,
E toda cultura inventa sua própria compreensão da vida,

[45] 02:19its own customized version of mythology.
sua própria versão personalizada da mitologia

[46] 02:24Culture is a reaction to nature,
Cultura é uma reação à natureza,

[47] 02:27and this understanding of our ancestors
e esta compreensão de nossos ancestrais

[48] 02:29is transmitted generation from generation
é transmitido de geração a geração

[49] 02:32in the form of stories, symbols and rituals,
na forma de estórias, símbolos e rituais,

[50] 02:35which are always indifferent to rationality.
que são sempre indiferentes a razão.

[51] 02:41And so, when you study it, you realize
E quando você a estuda, você se dá conta

[52] 02:43that different people of the world
de que diferentes povos do mundo

[53] 02:45have a different understanding of the world.
tem uma compreensão diferente do mundo.

[54] 02:48Different people see things differently --
Pessoas diferentes vêm coisas de forma diferente.

[55] 02:50different viewpoints.
têm pontos de vista diferentes.

[56] 02:52There is my world and there is your world,
Há o "meu mundo" e há o "seu mundo",

[57] 02:54and my world is always better than your world,
e meu mundo é sempre melhor que seu mundo,

[58] 02:57because my world, you see, is rational
porque meu mundo, veja bem, é racional,

[59] 03:00and yours is superstition.
e o seu é um de superstição.

[60] 03:02Yours is faith.
O seu é de fé,

[61] 03:04Yours is illogical.
o seu é ilógico.

[62] 03:07This is the root of the clash of civilizations.
Esta é a raiz do conflito de civilizações.

[63] 03:10It took place, once, in 326 B.C.
Aconteceu uma vez, no ano de 326 A.C.

[64] 03:14on the banks of a river called the Indus,
as margens de um rio chamado de Indus

[65] 03:17now in Pakistan.
hoje no Paquistão.

[66] 03:19This river lends itself to India's name.
A Índia tem este nome por conta deste rio.

[67] 03:22India. Indus.
Índia. Indus.

[68] 03:27Alexander, a young Macedonian,
Alexandre, um jovem Macedônio,

[69] 03:30met there what he called a "gymnosophist,"
conheceu lá o que ele chamou de "gimnosofista,"

[70] 03:34which means "the naked, wise man."
o que siginifica " o homem sábio, nu."

[71] 03:37We don't know who he was.
Não sabemos quem ele foi.

[72] 03:39Perhaps he was a Jain monk,
Talvez era um monge jainista

[73] 03:41like Bahubali over here,
como Bahubali, aqui,

[74] 03:43the Gomateshwara Bahubali
o Gommateshvara Bahubali

[75] 03:44whose image is not far from Mysore.
cuja imagem não esta longe da cidade de Mysore.

[76] 03:46Or perhaps he was just a yogi
Ou talvez ele era apenas um iogue,

[77] 03:48who was sitting on a rock, staring at the sky
sentado numa pedra, olhando para o céu,

[78] 03:50and the sun and the moon.
para o sol e para a lua.

[79] 03:52Alexander asked, "What are you doing?"
Alexandre perguntou, "O que você estã fazendo?"

[80] 03:55and the gymnosophist answered,
e o gimnosofista respondeu,

[81] 03:57"I'm experiencing nothingness."
"estou experienciando o nada."

[82] 04:00Then the gymnosophist asked,
Então o gimnosofista perguntou,

[83] 04:03"What are you doing?"
"O que você está fazendo?"

[84] 04:05and Alexander said, "I am conquering the world."
E Alexandre, o Grande, disse, "Estou conquistando o mundo."

[85] 04:08And they both laughed.
E ambos riram.

[86] 04:11Each one thought that the other was a fool.
Cada um pensou que o outro fosse um tolo.

[87] 04:15The gymnosophist said, "Why is he conquering the world?
O gimnosofista disse, "Por que ele esta conquistando o mundo?

[88] 04:19It's pointless."
Não tem sentido."

[89] 04:22And Alexander thought,
E Alexandre pensou,

[90] 04:24"Why is he sitting around, doing nothing?
"Por que ele está sentado por aí, sem fazer nada?

[91] 04:26What a waste of a life."
Que desperdício de uma vida."

[92] 04:28To understand this difference in viewpoints,
Para entender esta diferença entre pontos de vista

[93] 04:32we have to understand
temos que entender

[94] 04:35the subjective truth of Alexander --
a verdade subjetiva de Alexandre:

[95] 04:38his myth, and the mythology that constructed it.
seu mito, e a mitologia que o construiu.

[96] 04:43Alexander's mother, his parents, his teacher Aristotle
A mãe de Alexandre, seus pais e Aristóteles seu professor

[97] 04:46told him the story of Homer's "Iliad."
contaram a ele a estória llíada de Homero

[98] 04:49They told him of a great hero called Achilles,
Contaram a ele a estória de um grande herói, Aquiles,

[99] 04:52who, when he participated in battle, victory was assured,
que, quando participava de uma batalha, a vitória era garantida,

[100] 04:55but when he withdrew from the battle,
e quando ele se retirava de de uma batalha,

[101] 04:58defeat was inevitable.
a derrota era inevitável.

[102] 05:01"Achilles was a man who could shape history,
"Aquiles foi um homem que podia moldar a história,

[103] 05:04a man of destiny,
um home de destino,

[104] 05:07and this is what you should be, Alexander."
e isso que você deve ser, Alexandre."

[105] 05:10That's what he heard.
Foi isso que ele escutou.

[106] 05:12"What should you not be?
"O que você não deveria ser?"

[107] 05:15You should not be Sisyphus,
Você não deve ser como Sísifo,

[108] 05:18who rolls a rock up a mountain all day
que rola uma pedra montanha acima o dia inteiro

[109] 05:20only to find the boulder rolled down at night.
apenas para descobrir que a pedra rolou montanha abaixo a noite.

[110] 05:25Don't live a life which is monotonous,
Não viva uma vida de monotonia,

[111] 05:28mediocre, meaningless.
medíocre e sem significado.

[112] 05:30Be spectacular! --
Seja espetacular! --

[113] 05:33like the Greek heroes,
como os heróis Gregos,

[114] 05:35like Jason, who went across the sea
como Jasão, que atravessou o oceano

[115] 05:37with the Argonauts and fetched the Golden Fleece.
com os Argonautas para buscar o velo de ouro.

[116] 05:41Be spectacular like Theseus,
Seja espetacular como Teseu,

[117] 05:44who entered the labyrinth and killed the bull-headed Minotaur.
que entrou no labirinto e matou o Minotauro.

[118] 05:50When you play in a race, win! --
Quando você entrar numa corrida, vença! --

[119] 05:54because when you win, the exhilaration of victory
porque quando você vence, a satisfação da vitória

[120] 05:57is the closest you will come to the ambrosia of the gods."
é o mais próximo que você chegará a ambrosia dos deuses."

[121] 06:02Because, you see, the Greeks believed
Porque, veja bem, os Gregos acreditavam

[122] 06:05you live only once,
que você vivia apenas uma vez

[123] 06:07and when you die, you have to cross the River Styx.
e quando você morre, você tem que atravessar o rio Styx,

[124] 06:11And if you have lived an extraordinary life,
e se você viveu uma vida extraordinária

[125] 06:14you will be welcomed to Elysium,
será bem vindo ao Campos Elísios

[126] 06:17or what the French call "Champs-Élysées" --
ou o que franceses chamam de "Champs-Élysées" --

[127] 06:21(Laughter) --
(Risos) --

[128] 06:22the heaven of the heroes.
o paraíso dos heróis.

[129] 06:28But these are not the stories that the gymnosophist heard.
Mas estas não foram as estórias que o gymnosofista escutou.

[130] 06:32He heard a very different story.
Ele escutou uma estória muito diferente.

[131] 06:35He heard of a man called Bharat,
Ele escutou a estória de um homem chamado Bharat,

[132] 06:38after whom India is called Bhārata.
raiz da palavra Bhārata, como a Índia é chamada.

[133] 06:41Bharat also conquered the world.
Bharat também conquistou o mundo.

[134] 06:44And then he went to the top-most peak
E então foi ao pico mais alto

[135] 06:47of the greatest mountain of the center of the world
da maior montanha do centro do mundo

[136] 06:50called Meru.
chamada Meru.

[137] 06:51And he wanted to hoist his flag to say,
E ele queria hastear sua bandeira e proclamar,

[138] 06:54"I was here first."
"Eu fui o primeiro."

[139] 06:57But when he reached the mountain peak,
mas quando chegou ao topo da montanha,

[140] 06:59he found the peak covered with countless flags
ele o encontrou repleto de inúmeras bandeiras

[141] 07:04of world-conquerors before him,
de inúmeros conquistadores antes dele,

[142] 07:07each one claiming "'I was here first' ...
cada um proclamando que "fora o primeiro...

[143] 07:11that's what I thought until I came here."
isso foi o que eu pensei até chegar aqui."

[144] 07:15And suddenly, in this canvas of infinity,
E de repente, com o visual infinito da montanha ao fundo,

[145] 07:18Bharat felt insignificant.
Bharat se sentiu insignificante.

[146] 07:22This was the mythology of the gymnosophist.
Esta era a mitologia do gymnosofista.

[147] 07:26You see, he had heroes, like Ram -- Raghupati Ram
Ele tinha hérois como Ram -- Raghupati Ram

[148] 07:31and Krishna, Govinda Hari.
e Krishna, Govinda Hare.

[149] 07:33But they were not two characters on two different adventures.
Mas eles não eram dois personagens em duas aventuras diferentes.

[150] 07:37They were two lifetimes of the same hero.
Eles eram duas vidas do mesmo herói.

[151] 07:41When the Ramayana ends the Mahabharata begins.
Quando o Ramayana acaba, começa o Mahabharata.

[152] 07:45When Ram dies, Krishna is born.
Quando Ram morre, Krishna nasce.

[153] 07:47When Krishna dies, eventually he will be back as Ram.
Quando Krishna morre, eventualmente ele voltará como Ram.

[154] 07:50You see, the Indians also had a river
Veja, os Indianos também tinham um rio

[155] 07:53that separates the land of the living from the land of the dead.
que separa a terra dos vivos da terra dos mortos.

[156] 07:56But you don't cross it once.
mas você não o atravessa uma vez.

[157] 07:58You go to and fro endlessly.
Você vai e volta eternamente.

[158] 08:01It was called the Vaitarani.
Era chamado de Vaitarna.

[159] 08:04You go again and again and again.
Você vai de novo, de novo, e de novo.

[160] 08:07Because, you see,
Porque, você vê,

[161] 08:08nothing lasts forever in India, not even death.
nada dura para sempre na Índia, nem mesmo a morte.

[162] 08:11And so, you have these grand rituals
Então, você tem esses grandes rituais

[163] 08:14where great images of mother goddesses are built
onde enormes imagens de deusas-mãe são construídas

[164] 08:17and worshiped for 10 days ...
e adoradas por 10 dias..

[165] 08:19And what do you do at the end of 10 days?
E o que é feito no final dos 10 dias?

[166] 08:21You dunk it in the river.
Joga-se a estátua no rio.

[167] 08:24Because it has to end.
Porque tudo termina.

[168] 08:26And next year, she will come back.
E no ano que vem, ela voltará.

[169] 08:29What goes around always comes around,
"Faça aos outros o que quer que façam a você",

[170] 08:31and this rule applies not just to man,
esta regra aplica-se não apenas aos homens,

[171] 08:34but also the gods.
mas também aos deuses;

[172] 08:36You see, the gods
Os deuses

[173] 08:39have to come back again and again and again
tem que voltar várias e várias vezes

[174] 08:41as Ram, as Krishna.
como Ram, como Krishna.

[175] 08:43Not only do they live infinite lives,
Não apenas eles vivem vidas infinitas,

[176] 08:46but the same life is lived infinite times
mas a mesma vida é vivida infinitas vezes

[177] 08:49till you get to the point of it all.
até você entender o significado de tudo.

[178] 08:54"Groundhog Day."
Dia da Marmota.(filme Feitiço do Tempo)

[179] 08:56(Laughter)
(Risos)

[180] 09:01Two different mythologies.
Duas mitologias diferentes.

[181] 09:04Which is right?
Qual está certa?

[182] 09:06Two different mythologies, two different ways of looking at the world.
Duas mitologias diferentes, duas formas de enxergar o mundo.

[183] 09:09One linear, one cyclical.
Uma é linear, a outra cíclica.

[184] 09:11One believes this is the one and only life.
Uma acredita que esta é a única vida.

[185] 09:13The other believes this is one of many lives.
A outra acredita que esta é uma de muitas vidas.

[186] 09:18And so, the denominator of Alexander's life was one.
Então, o fator denominador da vida de Alexandre era um.

[187] 09:22So, the value of his life was the sum total
Então o valor da vida dele era a soma total

[188] 09:25of his achievements.
de suas conquistas.

[189] 09:27The denominator of the gymnosophist's life was infinity.
O fator denominador da vida do gymnosofista era o infinito.

[190] 09:31So, no matter what he did,
Então, não importa o que ele fizesse,

[191] 09:34it was always zero.
o resultado era sempre zero.

[192] 09:36And I believe it is this mythological paradigm
Eu acredito que foi este paradigma mitológico

[193] 09:39that inspired Indian mathematicians
que inspirou matemáticos Indianos

[194] 09:42to discover the number zero.
a descobrir o número zero.

[195] 09:44Who knows?
Vai saber!

[196] 09:46And that brings us to the mythology of business.
E isso nos traz para a mitologia nos negócios.

[197] 09:49If Alexander's belief influenced his behavior,
Se a crença de Alexandre influenciou seu comportamento,

[198] 09:52if the gymnosophist's belief influences his behavior,
se a crenças do gymnosofista influenciou seu comportamento,

[199] 09:56then it was bound to influence the business they were in.
então era óbvio que elas influenciaram seus negócios.

[200] 10:01You see, what is business
O que são negócios

[201] 10:03but the result of how the market behaves
se não os resultados de como o mercado se comporta

[202] 10:05and how the organization behaves?
e de como a organização se comporta?

[203] 10:08And if you look at cultures around the world,
E se você observar culturas mundo afora,

[204] 10:11all you have to do is understand the mythology
tudo o que você tem que fazer é entender a mitologia

[205] 10:13and you will see how they behave and how they do business.
e você verá como eles se comportam e como fazem negócios.

[206] 10:16Take a look.
Dêem uma olhada.

[207] 10:20If you live only once, in one-life cultures around the world,
Se você vive apenas uma vez, nas "culturas de uma vida" mundo afora,

[208] 10:23you will see an obsession with binary logic,
você verá uma obsessão com a lógica binária,

[209] 10:25absolute truth, standardization,
verdades absolutas, padronização,

[210] 10:28absoluteness, linear patterns in design.
absolutismo, padrões lineares em design.

[211] 10:31But if you look at cultures which have cyclical
Mas se observar culturas que possuem ciclos de vida

[212] 10:34and based on infinite lives, you will see a comfort with fuzzy logic,
e são baseadas em vidas infinitas, vocês vão ver um conforto com lógica pouco clara,

[213] 10:39with opinion,
com opinião,

[214] 10:41with contextual thinking,
com pensamentos contextuais,

[215] 10:43with everything is relative, sort of --
onde tudo é relativo, mais ou menos....

[216] 10:46(Laughter)
(Risos)

[217] 10:47mostly.
geralmente.

[218] 10:49(Laughter)
(Risos)

[219] 10:50You look at art. Look at the ballerina,
Vejamos as artes. Vejamos uma bailarina.

[220] 10:53how linear she is in her performance.
Como é linear sua forma de de apresentar.

[221] 10:55And then look at the Indian classical dancer,
E observe uma dançarina de dança clássica Indiana,

[222] 10:57the Kuchipudi dancer, the Bharatanatyam dancer,
a dançarina de Kuchipudi, a dançarina de Bharatanatyam,

[223] 10:59curvaceous.
"cheia de curvas."

[224] 11:01(Laughter)
(Risos)

[225] 11:04And then look at business.
E vejamos os negócios.

[226] 11:06Standard business model:
Modelo de negócios padrão:

[227] 11:08vision, mission, values, processes.
visão, missão, valores, processos.

[228] 11:12Sounds very much like the journey through
Soa muito parecido com a jornada pela

[229] 11:14the wilderness to the promised land,
natureza selvagem até a terra prometida

[230] 11:16with the commandments held by the leader.
com os mandamentos na mão de seu líder.

[231] 11:18And if you comply, you will go to heaven.
e se aceitá-los, você irá para o céu.

[232] 11:23But in India there is no "the" promised land.
But na Índia, não há "a" terra prometida.

[233] 11:25There are many promised lands,
Há muitas terras prometidas,

[234] 11:28depending on your station in society,
dependendo da sua posição na sociedade,

[235] 11:31depending on your stage of life.
dependendo do estágio de vida em que se encontra.

[236] 11:33You see, businesses are not run as institutions,
Você vê, negócios não são gerenciados como instituições,

[237] 11:37by the idiosyncrasies of individuals.
pelas idiossincrasias dos indivíduos.

[238] 11:40It's always about taste.
O que importa é o gosto.

[239] 11:43It's always about my taste.
É sempre sobre meu gosto.

[240] 11:47You see, Indian music, for example,
A música indiana, por exemplo,

[241] 11:49does not have the concept of harmony.
não tem o conceito de harmonia.

[242] 11:51There is no orchestra conductor.
Não há um condutor da orquestra.

[243] 11:55There is one performer standing there, and everybody follows.
Temos um artista de pé e todos os outros o seguem.

[244] 11:58And you can never replicate that performance twice.
e é impossível repetir a mesma apresentação duas vezes.

[245] 12:02It is not about documentation and contract.
Não é sobre documentação e contrato.

[246] 12:04It's about conversation and faith.
É sobre uma conversa e fé.

[247] 12:08It's not about compliance. It's about setting,
Não é sobre obediência. É sobre o ambiente,

[248] 12:12getting the job done, by bending or breaking the rules --
ter o trabalho feito, modificando ou quebrando as regras --

[249] 12:16just look at your Indian people around here,
Apenas observem Indianos aqui,

[250] 12:18you'll see them smile; they know what it is.
vocês vão ver eles sorrindo; eles sabem do que estou falando.

[251] 12:20(Laughter)
(Risos)

[252] 12:21And then look at people who have done business in India,
E então olhe para as pessoas que fizeram negócios na Índia,

[253] 12:23you'll see the exasperation on their faces.
você vê seus semblantes desesperados.

[254] 12:25(Laughter)
(Risos)

[255] 12:26(Applause)
(Aplausos)

[256] 12:30You see, this is what India is today. The ground reality
Essa é a Índia de hoje. A realidade é

[257] 12:32is based on a cyclical world view.
baseada numa visão de mundo cíclica.

[258] 12:34So, it's rapidly changing, highly diverse,
Assim, ela está mudando rapidamente, de enorme diversidade,

[259] 12:37chaotic, ambiguous, unpredictable.
caótica, ambígua e imprevisível.

[260] 12:40And people are okay with it.
E o povo não se importa com isso.

[261] 12:43And then globalization is taking place.
E a globalização está entrando aqui.

[262] 12:45The demands of modern institutional thinking is coming in.
E as demandas do pensamento institucional moderno estão chegando,

[263] 12:49Which is rooted in one-life culture.
que tem raizes na cultura de "uma vida"

[264] 12:53And a clash is going to take place,
E um conflito vai acontecer,

[265] 12:55like on the banks of the Indus.
como o das margens do rio Indus.

[266] 12:58It is bound to happen.
É inevitável.

[267] 13:01I have personally experienced it. I'm trained as a medical doctor.
Já tive tal experiência. Eu sou médico.

[268] 13:04I did not want to study surgery. Don't ask me why.
Não quis estudar pra ser cirurgião. Não me perguntem por que.

[269] 13:07I love mythology too much.
Amo mitologia demais.

[270] 13:09I wanted to learn mythology. But there is nowhere you can study.
Queria aprender sobre mitologia. Mas não há nenhum lugar em que você possa estudar.

[271] 13:11So, I had to teach it to myself.
Então tive que ser autodidata.

[272] 13:13And mythology does not pay, well, until now.
E mitologia não dá lucros...bem...até agora.

[273] 13:16(Laughter)
(Risos)

[274] 13:20So, I had to take up a job. And I worked in the pharma industry.
Então tive que trabalhar. E trabalhei na indústria farmacêutica.

[275] 13:23And I worked in the healthcare industry.
E trabalhei na indústria da saúde.

[276] 13:25And I worked as a marketing guy, and a sales guy,
E trabalhei como um cara do marketing, e um cara das vendas,

[277] 13:27and a knowledge guy, and a content guy, and a training guy.
e o cara da informação, o cara da redação, e o cara do treinamento.

[278] 13:30I even was a business consultant, doing strategies and tactics.
Fui até mesmo consultor, trabalhando em estratégia e táticas de negócios.

[279] 13:33And I would see the exasperation
E eu via o desespero entre meus

[280] 13:35between my American and European colleagues,
colegas Americanos e Europeus,

[281] 13:38when they were dealing with India.
em seus negócios com a Índia.

[282] 13:40Example: Please tell us the process
Exemplo: nos explique o processo

[283] 13:43to invoice hospitals.
para faturas de hospitais.

[284] 13:46Step A. Step B. Step C. Mostly.
Passo A, Passo B, Passo C. Por aí.

[285] 13:50(Laughter)
(Risos)

[286] 13:52How do you parameterize "mostly"?
Como criar parâmetros para o "por aí"?

[287] 13:54How do you put it in a nice little software? You can't.
Como você coloca isso em um pequeno software? Não tem jeito.

[288] 13:58I would give my viewpoints to people.
Eu daria meus pontos de vista para as pessoas.

[289] 14:00But nobody was interested in listening to it,
mas ninguem estava interessado.

[290] 14:02you see, until I met Kishore Biyani of the Future group.
até que um dia conheci Kishore Biyani do Grupo Future.

[291] 14:06You see, he has established the largest retail chain, called Big Bazaar.
Ele é o fundador da maior rede varejista da Índia, o Big Bazaar.

[292] 14:11And there are more than 200 formats,
São mais de 200 formatos de lojas

[293] 14:13across 50 cities and towns of India.
em mais de 50 cidades da Índia.

[294] 14:15And he was dealing with diverse and dynamic markets.
E ele estava trabalhando com mercados dinâmicos e diversificados.

[295] 14:19And he knew very intuitively,
Mas ele sabia muito intuitivamente

[296] 14:21that best practices,
que as melhores práticas e processos

[297] 14:23developed in Japan and China and Europe and America
desenvolvidas no Japão, China, Europa e América

[298] 14:26will not work in India.
não funcionarão na Índia.

[299] 14:29He knew that institutional thinking doesn't work in India. Individual thinking does.
Ele sabia que o pensamento institucional não funciona na Índia. O pensamento Individual sim.

[300] 14:33He had an intuitive understanding of the mythic structure of India.
Ele tinha uma compreensão intuitiva da estrutura mítica da Índia.

[301] 14:37So, he had asked me to be the Chief Belief Officer, and said,
Assim ele me pediu pra ser o ``Principal Executivo de Crenças" e disse,

[302] 14:39"All I want to do is align belief."
"Tudo que quero que você faça é alinhar as crenças."

[303] 14:42Sounds so simple.
Parece tão simples.

[304] 14:44But belief is not measurable.
mas crenças não são mensuráveis.

[305] 14:46You can't measure it. You can't manage it.
Não tem como medi-las ou gerenciá-las.

[306] 14:48So, how do you construct belief?
Então como você constrói crenças?

[307] 14:50How do you enhance the sensitivity of people to Indian-ness.
Como você aumenta a sensibilidade das pessoas para a "Indialidade".

[308] 14:54Even if you are Indian, it is not very explicit, it is not very obvious.
Mesmo se você é um Indiano, isso não é muito explícito, não é muito óbvio.

[309] 14:58So, I tried to work on the standard model of culture,
Então tentei trabalhar com o modelo padrão de cultura,

[310] 15:02which is, develop stories, symbols and rituals.
que é desenvolver estórias, símbolos e rituais.

[311] 15:04And I will share one of the rituals with you.
E vou compartilhar um destes rituais com vocês.

[312] 15:07You see it is based on the Hindu ritual of Darshan.
Ele é baseado no ritual hindu do Darshan

[313] 15:10Hindus don't have the concept of commandments.
Os Induístas não tem o conceito dos mandamentos.

[314] 15:12So, there is nothing right or wrong in what you do in life.
Assim não há o certo ou o errado no que você faz em vida.

[315] 15:14So, you're not really sure how you stand in front of God.
Então não se sabe o que faz, quando você fica frente a frente com Deus.

[316] 15:17So, when you go to the temple, all you seek is an audience with God.
Então quando você visita um templo, tudo o que você procura é uma reunião com Deus.

[317] 15:20You want to see God.
Você quer ver Deus.

[318] 15:22And you want God to see you, and hence the gods have very large eyes,
E você quer que Deus o veja, e por isso os Deuses têm olhos muito grandes,

[319] 15:26large unblinking eyes,
olhos grandes que não piscam,

[320] 15:28sometimes made of silver,
as vezes feitos de prata,

[321] 15:31so they look at you.
assim eles olham pra você.

[322] 15:33Because you don't know whether you're right or wrong, and so all you seek
Porque você não sabe se está certo ou errado, e assim tudo que você procura

[323] 15:35is divine empathy.
é empatia divina.

[324] 15:39"Just know where I came from, why I did the Jugaad."
Apenas saiba de onde venho, e porque fiz essas coisas."

[325] 15:42(Laughter)
(Risos)

[326] 15:43"Why did I do the setting,
"Porque eu defini o ambiente,

[327] 15:45why I don't care for the processes. Just understand me, please."
porque eu não me importo com os processos, apenas me entenda, por favor."

[328] 15:50And based on this, we created a ritual for leaders.
E baseado nisso nós criamos um ritual para líderes.

[329] 15:53After a leader completes his training and is about to take over the store,
Depois que um lider completa seu treinamento e está próximo de assumir a loja,

[330] 15:57we blindfold him, we surround him with the stakeholders,
nós o deixamos de olhos vendados, nós o cercamos com as partes interessadas,

[331] 16:01the customer, his family, his team, his boss.
o cliente, sua família, seu time, seu chefe.

[332] 16:05You read out his KRA, his KPI, you give him the keys,
Você lê suas funções, seus indicadores de performance, você entrega a ele as chaves,

[333] 16:08and then you remove the blindfold.
e então você retira as vendas dos olhos.

[334] 16:10And invariably, you see a tear,
E invariavelmente, presenciamos lágrimas,

[335] 16:13because the penny has dropped.
porque a ficha caiu.

[336] 16:15He realizes that to succeed,
Ele percebe que para ter sucesso,

[337] 16:19he does not have to be a "professional,"
ele não tem que ser um profissional,

[338] 16:22he does not have to cut out his emotions,
ele não tem que suprimir suas emoções,

[339] 16:25he has to include all these people
ele tem que incluir todas essas pessoas

[340] 16:28in his world to succeed, to make them happy,
em seu mundo para ter sucesso, para fazê-los feliz

[341] 16:32to make the boss happy, to make everyone happy.
para fazer o chefe feliz, para fazer todos felizes.

[342] 16:34The customer is happy, because the customer is God.
O cliente está feliz, porque o cliente é Deus.

[343] 16:37That sensitivity is what we need. Once this belief enters,
Essa sensibilidade é o que nós precisamos. Quando temos esta crença,

[344] 16:40behavior will happen, business will happen.
o comportamento acontece, o negócios acontece.

[345] 16:43And it has.
E tem acontecido.

[346] 16:46So, then we come back to Alexander
Assim, então nós voltamos a Alexandre o Grande

[347] 16:49and to the gymnosophist.
e o gimnosofista.

[348] 16:51And everybody asks me, "Which is the better way, this way or that way?"
E todos perguntam: qual é o melhor jeito então, este ou aquele?

[349] 16:55And it's a very dangerous question,
E esta é uma pergunta muito perigosa,

[350] 16:57because it leads you to the path of fundamentalism and violence.
porque ela nos leva ao caminho do fundamentalismo e da violência.

[351] 17:01So, I will not answer the question.
Assim, eu não vou responder a questão.

[352] 17:03What I will give you is an Indian answer,
O que eu ofereço a você é uma resposta Indiana,

[353] 17:05the Indian head-shake.
o balanço de cabeça Indiano.

[354] 17:07(Laughter)
(Risos)

[355] 17:09(Applause)
(Aplausos)

[356] 17:13Depending on the context,
Dependendo do contexto,

[357] 17:15depending on the outcome,
dependendo dos resultados,

[358] 17:17choose your paradigm.
escolha seu paradigma.

[359] 17:20You see, because both the paradigms are human constructions.
Pois ambos os paradigmas são construções humanas.

[360] 17:23They are cultural creations,
Eles são criações culturais,

[361] 17:26not natural phenomena.
não fenômenos naturais.

[362] 17:29And so the next time you meet someone, a stranger,
E assim da próxima vez que você conhecer alguém, um estranho qualquer

[363] 17:32one request:
tenho um pedido:

[364] 17:34Understand that you live in the subjective truth,
entenda que você vive dentro de uma verdade subjetiva,

[365] 17:37and so does he.
assim como ele.

[366] 17:39Understand it.
Entenda isso.

[367] 17:41And when you understand it you will discover something spectacular.
E quando entender isso descobrirá algo espetacular.

[368] 17:46You will discover that within infinite myths
verá que dentro desta infinidade de mitos

[369] 17:48lies the eternal truth.
mora a verdade eterna.

[370] 17:50Who sees it all?
Quem vê tudo?

[371] 17:52Varuna has but a thousand eyes.
Varuna tem nada menos que 1000 olhos.

[372] 17:54Indra, a hundred.
Indira tem 100.

[373] 17:57You and I, only two.
Eu e você, apenas dois.

[374] 17:59Thank you. Namaste.
Obrigado.

[375] 18:02(Applause)
(Aplausos)