[1] 00:17To understand the business of mythology
Para entender o ramo da mitologia
[3] 00:24you have to hear a story
você precisa escutar uma estória
[4] 00:26of Ganesha,
de Ganesha,
[5] 00:28the elephant-headed god
O deus com cabeça de elefante
[6] 00:30who is the scribe of storytellers,
que é o escrivão dos contadores de estórias,
[7] 00:33and his brother,
e seu irmão,
[8] 00:34the athletic warlord of the gods,
o chefe guerreiro dos deuses,
[11] 00:41three times around the world.
dando 3 voltas ao mundo.
[12] 00:44Kartikeya leapt on his peacock
Kartikeya montou em seu pavão
[13] 00:47and flew around the continents
e voou pelos continentes
[14] 00:50and the mountains and the oceans.
e pelas montanhas e pelos oceanos.
[15] 00:55He went around once,
Ele deu uma volta,
[16] 00:57he went around twice,
duas voltas,
[17] 00:59he went around thrice.
ele deu três voltas.
[18] 01:02But his brother, Ganesha,
Mas seu irmão, Ganesha,
[19] 01:05simply walked around his parents
simplesmente deu três voltas ao redor de seus pais
[20] 01:08once, twice, thrice,
uma, duas, três,
[21] 01:10and said, "I won."
e disse, "ganhei."
[22] 01:13"How come?" said Kartikeya.
"Como assim?" disse Kartikeya.
[23] 01:15And Ganesha said,
E Ganesha disse,
[24] 01:16"You went around 'the world.'
"Você deu uma volta no mundo."
[25] 01:19I went around 'my world.'"
Eu dei uma volta "no meu mundo.""
[26] 01:22What matters more?
E que importa mais?
[29] 01:32'The world' is objective,
"O mundo" é objetivo,
[30] 01:34logical, universal, factual,
lógico, universal, factual,
[31] 01:37scientific.
científico.
[32] 01:39'My world' is subjective.
"Meu mundo" é subjetivo.
[33] 01:42It's emotional. It's personal.
É emocional. É pessoal.
[35] 01:48It is the belief system that we carry.
É o sistema de crenças que carregamos.
[36] 01:51It's the myth that we live in.
É o mito em que vivemos.
[37] 01:54'The world' tells us how the world functions,
"O mundo" nos diz como o mundo funciona,
[38] 01:57how the sun rises,
como o sol nasce,
[39] 02:00how we are born.
como nascemos.
[40] 02:03'My world' tells us why the sun rises,
"Meu mundo" nos diz porque o sol nasce,
[41] 02:06why we were born.
porque nascemos,
[42] 02:10Every culture is trying to understand itself:
Toda cultura tenta se entender,
[43] 02:14"Why do we exist?"
"Por que nós existimos?"
[45] 02:19its own customized version of mythology.
sua própria versão personalizada da mitologia
[46] 02:24Culture is a reaction to nature,
Cultura é uma reação à natureza,
[47] 02:27and this understanding of our ancestors
e esta compreensão de nossos ancestrais
[48] 02:29is transmitted generation from generation
é transmitido de geração a geração
[49] 02:32in the form of stories, symbols and rituals,
na forma de estórias, símbolos e rituais,
[50] 02:35which are always indifferent to rationality.
que são sempre indiferentes a razão.
[51] 02:41And so, when you study it, you realize
E quando você a estuda, você se dá conta
[52] 02:43that different people of the world
de que diferentes povos do mundo
[53] 02:45have a different understanding of the world.
tem uma compreensão diferente do mundo.
[55] 02:50different viewpoints.
têm pontos de vista diferentes.
[56] 02:52There is my world and there is your world,
Há o "meu mundo" e há o "seu mundo",
[57] 02:54and my world is always better than your world,
e meu mundo é sempre melhor que seu mundo,
[58] 02:57because my world, you see, is rational
porque meu mundo, veja bem, é racional,
[59] 03:00and yours is superstition.
e o seu é um de superstição.
[60] 03:02Yours is faith.
O seu é de fé,
[61] 03:04Yours is illogical.
o seu é ilógico.
[62] 03:07This is the root of the clash of civilizations.
Esta é a raiz do conflito de civilizações.
[63] 03:10It took place, once, in 326 B.C.
Aconteceu uma vez, no ano de 326 A.C.
[64] 03:14on the banks of a river called the Indus,
as margens de um rio chamado de Indus
[65] 03:17now in Pakistan.
hoje no Paquistão.
[66] 03:19This river lends itself to India's name.
A Índia tem este nome por conta deste rio.
[67] 03:22India. Indus.
Índia. Indus.
[68] 03:27Alexander, a young Macedonian,
Alexandre, um jovem Macedônio,
[69] 03:30met there what he called a "gymnosophist,"
conheceu lá o que ele chamou de "gimnosofista,"
[70] 03:34which means "the naked, wise man."
o que siginifica " o homem sábio, nu."
[71] 03:37We don't know who he was.
Não sabemos quem ele foi.
[72] 03:39Perhaps he was a Jain monk,
Talvez era um monge jainista
[73] 03:41like Bahubali over here,
como Bahubali, aqui,
[74] 03:43the Gomateshwara Bahubali
o Gommateshvara Bahubali
[75] 03:44whose image is not far from Mysore.
cuja imagem não esta longe da cidade de Mysore.
[76] 03:46Or perhaps he was just a yogi
Ou talvez ele era apenas um iogue,
[77] 03:48who was sitting on a rock, staring at the sky
sentado numa pedra, olhando para o céu,
[78] 03:50and the sun and the moon.
para o sol e para a lua.
[79] 03:52Alexander asked, "What are you doing?"
Alexandre perguntou, "O que você estã fazendo?"
[80] 03:55and the gymnosophist answered,
e o gimnosofista respondeu,
[81] 03:57"I'm experiencing nothingness."
"estou experienciando o nada."
[82] 04:00Then the gymnosophist asked,
Então o gimnosofista perguntou,
[83] 04:03"What are you doing?"
"O que você está fazendo?"
[85] 04:08And they both laughed.
E ambos riram.
[86] 04:11Each one thought that the other was a fool.
Cada um pensou que o outro fosse um tolo.
[88] 04:19It's pointless."
Não tem sentido."
[89] 04:22And Alexander thought,
E Alexandre pensou,
[90] 04:24"Why is he sitting around, doing nothing?
"Por que ele está sentado por aí, sem fazer nada?
[91] 04:26What a waste of a life."
Que desperdício de uma vida."
[93] 04:32we have to understand
temos que entender
[94] 04:35the subjective truth of Alexander --
a verdade subjetiva de Alexandre:
[95] 04:38his myth, and the mythology that constructed it.
seu mito, e a mitologia que o construiu.
[97] 04:46told him the story of Homer's "Iliad."
contaram a ele a estória llíada de Homero
[100] 04:55but when he withdrew from the battle,
e quando ele se retirava de de uma batalha,
[101] 04:58defeat was inevitable.
a derrota era inevitável.
[103] 05:04a man of destiny,
um home de destino,
[104] 05:07and this is what you should be, Alexander."
e isso que você deve ser, Alexandre."
[105] 05:10That's what he heard.
Foi isso que ele escutou.
[106] 05:12"What should you not be?
"O que você não deveria ser?"
[107] 05:15You should not be Sisyphus,
Você não deve ser como Sísifo,
[108] 05:18who rolls a rock up a mountain all day
que rola uma pedra montanha acima o dia inteiro
[110] 05:25Don't live a life which is monotonous,
Não viva uma vida de monotonia,
[111] 05:28mediocre, meaningless.
medíocre e sem significado.
[112] 05:30Be spectacular! --
Seja espetacular! --
[113] 05:33like the Greek heroes,
como os heróis Gregos,
[114] 05:35like Jason, who went across the sea
como Jasão, que atravessou o oceano
[116] 05:41Be spectacular like Theseus,
Seja espetacular como Teseu,
[118] 05:50When you play in a race, win! --
Quando você entrar numa corrida, vença! --
[121] 06:02Because, you see, the Greeks believed
Porque, veja bem, os Gregos acreditavam
[122] 06:05you live only once,
que você vivia apenas uma vez
[124] 06:11And if you have lived an extraordinary life,
e se você viveu uma vida extraordinária
[125] 06:14you will be welcomed to Elysium,
será bem vindo ao Campos Elísios
[127] 06:21(Laughter) --
(Risos) --
[128] 06:22the heaven of the heroes.
o paraíso dos heróis.
[130] 06:32He heard a very different story.
Ele escutou uma estória muito diferente.
[131] 06:35He heard of a man called Bharat,
Ele escutou a estória de um homem chamado Bharat,
[132] 06:38after whom India is called Bhārata.
raiz da palavra Bhārata, como a Índia é chamada.
[133] 06:41Bharat also conquered the world.
Bharat também conquistou o mundo.
[134] 06:44And then he went to the top-most peak
E então foi ao pico mais alto
[135] 06:47of the greatest mountain of the center of the world
da maior montanha do centro do mundo
[136] 06:50called Meru.
chamada Meru.
[137] 06:51And he wanted to hoist his flag to say,
E ele queria hastear sua bandeira e proclamar,
[138] 06:54"I was here first."
"Eu fui o primeiro."
[139] 06:57But when he reached the mountain peak,
mas quando chegou ao topo da montanha,
[141] 07:04of world-conquerors before him,
de inúmeros conquistadores antes dele,
[142] 07:07each one claiming "'I was here first' ...
cada um proclamando que "fora o primeiro...
[143] 07:11that's what I thought until I came here."
isso foi o que eu pensei até chegar aqui."
[145] 07:18Bharat felt insignificant.
Bharat se sentiu insignificante.
[146] 07:22This was the mythology of the gymnosophist.
Esta era a mitologia do gymnosofista.
[148] 07:31and Krishna, Govinda Hari.
e Krishna, Govinda Hare.
[150] 07:37They were two lifetimes of the same hero.
Eles eram duas vidas do mesmo herói.
[152] 07:45When Ram dies, Krishna is born.
Quando Ram morre, Krishna nasce.
[154] 07:50You see, the Indians also had a river
Veja, os Indianos também tinham um rio
[156] 07:56But you don't cross it once.
mas você não o atravessa uma vez.
[157] 07:58You go to and fro endlessly.
Você vai e volta eternamente.
[158] 08:01It was called the Vaitarani.
Era chamado de Vaitarna.
[159] 08:04You go again and again and again.
Você vai de novo, de novo, e de novo.
[160] 08:07Because, you see,
Porque, você vê,
[162] 08:11And so, you have these grand rituals
Então, você tem esses grandes rituais
[164] 08:17and worshiped for 10 days ...
e adoradas por 10 dias..
[165] 08:19And what do you do at the end of 10 days?
E o que é feito no final dos 10 dias?
[166] 08:21You dunk it in the river.
Joga-se a estátua no rio.
[167] 08:24Because it has to end.
Porque tudo termina.
[168] 08:26And next year, she will come back.
E no ano que vem, ela voltará.
[169] 08:29What goes around always comes around,
"Faça aos outros o que quer que façam a você",
[170] 08:31and this rule applies not just to man,
esta regra aplica-se não apenas aos homens,
[171] 08:34but also the gods.
mas também aos deuses;
[172] 08:36You see, the gods
Os deuses
[173] 08:39have to come back again and again and again
tem que voltar várias e várias vezes
[174] 08:41as Ram, as Krishna.
como Ram, como Krishna.
[175] 08:43Not only do they live infinite lives,
Não apenas eles vivem vidas infinitas,
[176] 08:46but the same life is lived infinite times
mas a mesma vida é vivida infinitas vezes
[177] 08:49till you get to the point of it all.
até você entender o significado de tudo.
[178] 08:54"Groundhog Day."
Dia da Marmota.(filme Feitiço do Tempo)
[180] 09:01Two different mythologies.
Duas mitologias diferentes.
[181] 09:04Which is right?
Qual está certa?
[183] 09:09One linear, one cyclical.
Uma é linear, a outra cíclica.
[184] 09:11One believes this is the one and only life.
Uma acredita que esta é a única vida.
[187] 09:22So, the value of his life was the sum total
Então o valor da vida dele era a soma total
[188] 09:25of his achievements.
de suas conquistas.
[190] 09:31So, no matter what he did,
Então, não importa o que ele fizesse,
[191] 09:34it was always zero.
o resultado era sempre zero.
[193] 09:39that inspired Indian mathematicians
que inspirou matemáticos Indianos
[194] 09:42to discover the number zero.
a descobrir o número zero.
[195] 09:44Who knows?
Vai saber!
[200] 10:01You see, what is business
O que são negócios
[202] 10:05and how the organization behaves?
e de como a organização se comporta?
[203] 10:08And if you look at cultures around the world,
E se você observar culturas mundo afora,
[206] 10:16Take a look.
Dêem uma olhada.
[208] 10:23you will see an obsession with binary logic,
você verá uma obsessão com a lógica binária,
[209] 10:25absolute truth, standardization,
verdades absolutas, padronização,
[210] 10:28absoluteness, linear patterns in design.
absolutismo, padrões lineares em design.
[213] 10:39with opinion,
com opinião,
[214] 10:41with contextual thinking,
com pensamentos contextuais,
[215] 10:43with everything is relative, sort of --
onde tudo é relativo, mais ou menos....
[219] 10:50You look at art. Look at the ballerina,
Vejamos as artes. Vejamos uma bailarina.
[220] 10:53how linear she is in her performance.
Como é linear sua forma de de apresentar.
[223] 10:59curvaceous.
"cheia de curvas."
[225] 11:04And then look at business.
E vejamos os negócios.
[226] 11:06Standard business model:
Modelo de negócios padrão:
[227] 11:08vision, mission, values, processes.
visão, missão, valores, processos.
[228] 11:12Sounds very much like the journey through
Soa muito parecido com a jornada pela
[229] 11:14the wilderness to the promised land,
natureza selvagem até a terra prometida
[230] 11:16with the commandments held by the leader.
com os mandamentos na mão de seu líder.
[231] 11:18And if you comply, you will go to heaven.
e se aceitá-los, você irá para o céu.
[232] 11:23But in India there is no "the" promised land.
But na Índia, não há "a" terra prometida.
[233] 11:25There are many promised lands,
Há muitas terras prometidas,
[234] 11:28depending on your station in society,
dependendo da sua posição na sociedade,
[235] 11:31depending on your stage of life.
dependendo do estágio de vida em que se encontra.
[237] 11:37by the idiosyncrasies of individuals.
pelas idiossincrasias dos indivíduos.
[238] 11:40It's always about taste.
O que importa é o gosto.
[239] 11:43It's always about my taste.
É sempre sobre meu gosto.
[240] 11:47You see, Indian music, for example,
A música indiana, por exemplo,
[241] 11:49does not have the concept of harmony.
não tem o conceito de harmonia.
[242] 11:51There is no orchestra conductor.
Não há um condutor da orquestra.
[245] 12:02It is not about documentation and contract.
Não é sobre documentação e contrato.
[246] 12:04It's about conversation and faith.
É sobre uma conversa e fé.
[247] 12:08It's not about compliance. It's about setting,
Não é sobre obediência. É sobre o ambiente,
[249] 12:16just look at your Indian people around here,
Apenas observem Indianos aqui,
[253] 12:23you'll see the exasperation on their faces.
você vê seus semblantes desesperados.
[255] 12:26(Applause)
(Aplausos)
[257] 12:32is based on a cyclical world view.
baseada numa visão de mundo cíclica.
[259] 12:37chaotic, ambiguous, unpredictable.
caótica, ambígua e imprevisível.
[260] 12:40And people are okay with it.
E o povo não se importa com isso.
[261] 12:43And then globalization is taking place.
E a globalização está entrando aqui.
[263] 12:49Which is rooted in one-life culture.
que tem raizes na cultura de "uma vida"
[264] 12:53And a clash is going to take place,
E um conflito vai acontecer,
[265] 12:55like on the banks of the Indus.
como o das margens do rio Indus.
[266] 12:58It is bound to happen.
É inevitável.
[269] 13:07I love mythology too much.
Amo mitologia demais.
[271] 13:11So, I had to teach it to myself.
Então tive que ser autodidata.
[272] 13:13And mythology does not pay, well, until now.
E mitologia não dá lucros...bem...até agora.
[275] 13:23And I worked in the healthcare industry.
E trabalhei na indústria da saúde.
[279] 13:33And I would see the exasperation
E eu via o desespero entre meus
[280] 13:35between my American and European colleagues,
colegas Americanos e Europeus,
[281] 13:38when they were dealing with India.
em seus negócios com a Índia.
[282] 13:40Example: Please tell us the process
Exemplo: nos explique o processo
[283] 13:43to invoice hospitals.
para faturas de hospitais.
[284] 13:46Step A. Step B. Step C. Mostly.
Passo A, Passo B, Passo C. Por aí.
[286] 13:52How do you parameterize "mostly"?
Como criar parâmetros para o "por aí"?
[288] 13:58I would give my viewpoints to people.
Eu daria meus pontos de vista para as pessoas.
[289] 14:00But nobody was interested in listening to it,
mas ninguem estava interessado.
[292] 14:11And there are more than 200 formats,
São mais de 200 formatos de lojas
[293] 14:13across 50 cities and towns of India.
em mais de 50 cidades da Índia.
[295] 14:19And he knew very intuitively,
Mas ele sabia muito intuitivamente
[296] 14:21that best practices,
que as melhores práticas e processos
[298] 14:26will not work in India.
não funcionarão na Índia.
[302] 14:39"All I want to do is align belief."
"Tudo que quero que você faça é alinhar as crenças."
[303] 14:42Sounds so simple.
Parece tão simples.
[304] 14:44But belief is not measurable.
mas crenças não são mensuráveis.
[305] 14:46You can't measure it. You can't manage it.
Não tem como medi-las ou gerenciá-las.
[306] 14:48So, how do you construct belief?
Então como você constrói crenças?
[317] 15:20You want to see God.
Você quer ver Deus.
[319] 15:26large unblinking eyes,
olhos grandes que não piscam,
[320] 15:28sometimes made of silver,
as vezes feitos de prata,
[321] 15:31so they look at you.
assim eles olham pra você.
[323] 15:35is divine empathy.
é empatia divina.
[326] 15:43"Why did I do the setting,
"Porque eu defini o ambiente,
[331] 16:01the customer, his family, his team, his boss.
o cliente, sua família, seu time, seu chefe.
[333] 16:08and then you remove the blindfold.
e então você retira as vendas dos olhos.
[334] 16:10And invariably, you see a tear,
E invariavelmente, presenciamos lágrimas,
[335] 16:13because the penny has dropped.
porque a ficha caiu.
[336] 16:15He realizes that to succeed,
Ele percebe que para ter sucesso,
[337] 16:19he does not have to be a "professional,"
ele não tem que ser um profissional,
[338] 16:22he does not have to cut out his emotions,
ele não tem que suprimir suas emoções,
[339] 16:25he has to include all these people
ele tem que incluir todas essas pessoas
[344] 16:40behavior will happen, business will happen.
o comportamento acontece, o negócios acontece.
[345] 16:43And it has.
E tem acontecido.
[346] 16:46So, then we come back to Alexander
Assim, então nós voltamos a Alexandre o Grande
[347] 16:49and to the gymnosophist.
e o gimnosofista.
[349] 16:55And it's a very dangerous question,
E esta é uma pergunta muito perigosa,
[351] 17:01So, I will not answer the question.
Assim, eu não vou responder a questão.
[352] 17:03What I will give you is an Indian answer,
O que eu ofereço a você é uma resposta Indiana,
[353] 17:05the Indian head-shake.
o balanço de cabeça Indiano.
[355] 17:09(Applause)
(Aplausos)
[356] 17:13Depending on the context,
Dependendo do contexto,
[357] 17:15depending on the outcome,
dependendo dos resultados,
[358] 17:17choose your paradigm.
escolha seu paradigma.
[360] 17:23They are cultural creations,
Eles são criações culturais,
[361] 17:26not natural phenomena.
não fenômenos naturais.
[363] 17:32one request:
tenho um pedido:
[365] 17:37and so does he.
assim como ele.
[366] 17:39Understand it.
Entenda isso.
[368] 17:46You will discover that within infinite myths
verá que dentro desta infinidade de mitos
[369] 17:48lies the eternal truth.
mora a verdade eterna.
[370] 17:50Who sees it all?
Quem vê tudo?
[371] 17:52Varuna has but a thousand eyes.
Varuna tem nada menos que 1000 olhos.
[372] 17:54Indra, a hundred.
Indira tem 100.
[373] 17:57You and I, only two.
Eu e você, apenas dois.
[374] 17:59Thank you. Namaste.
Obrigado.
[375] 18:02(Applause)
(Aplausos)