fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

New insights on poverty

Hans Rosling

0.5x
0.75x
1x
1.25x
1.5x
2x
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:25I told you three things last year.
Eu lhes disse três coisas ano passado.

[2] 00:27I told you that the statistics of the world
Eu lhes disse que as estatísticas do mundo

[3] 00:30have not been made properly available.
não foram propriamente disponibilizadas.

[4] 00:33Because of that, we still have the old mindset
Por causa disso, nós ainda mantemos a antiga mentalidade

[5] 00:35of developing in industrialized countries, which is wrong.
de países industrializados e em desenvolvimento, o que é errado.

[6] 00:39And that animated graphics can make a difference.
E que gráficos animados podem fazer a diferença.

[7] 00:44Things are changing
As coisas estão mudando.

[8] 00:46and today, on the United Nations Statistic Division Home Page,
E hoje, a página principal do site da Divisão de Estatísticas da ONU,

[9] 00:50it says, by first of May, full access to the databases.
diz que, em primeiro de maio, dará acesso total às bases de dados.

[10] 00:55(Applause)
(Aplausos)

[11] 00:58And if I could share the image with you on the screen.
E se eu puder compartilhar com vocês a imagem na tela.

[12] 01:03So three things have happened.
Então, três coisas aconteceram.

[13] 01:04U.N. opened their statistic databases,
As Nações Unidas abriram suas bases de dado de estatísticas

[14] 01:07and we have a new version of the software
e nós temos uma nova versão do programa

[15] 01:11up working as a beta on the net,
disponível na internet

[16] 01:13so you don't have to download it any longer.
de forma que vocês não precisam mais baixá-lo.

[17] 01:16And let me repeat what you saw last year.
E deixem me repetir o que vocês viram no ano que passado.

[18] 01:18The bubbles are the countries.
As bolhas são os países.

[19] 01:19Here you have the fertility rate -- the number of children per woman --
Aqui nós temos a taxa de fertilidade - o número de crianças por mulher -

[20] 01:23and there you have the length of life in years.
e lá vocês têm a expectativa de vida em anos.

[21] 01:27This is 1950 -- those were the industrialized countries,
Isto é 1950 - aqueles são os países industrializados,

[22] 01:30those were developing countries.
aqueles são os países em desenvolvimento.

[23] 01:31At that time there was a "we" and "them."
Nessa época existia um "nós" e "eles".

[24] 01:33There was a huge difference in the world.
Existia uma grande diferença no mundo

[25] 01:35But then it changed, and it went on quite well.
Mas isso mudou e as coisas melhoraram bastante.

[26] 01:39And this is what happens.
E isso é o que acontece.

[27] 01:41You can see how China is the red, big bubble.
Vocês podem ver como a China é a grande bolha vermelha;

[28] 01:44The blue there is India.
a azul ali é a Índia.

[29] 01:45And they go over all this -- I'm going to try to be
Eu vou tentar ser

[30] 01:48a little more serious this year in showing you
um pouco mais sério esse ano ao mostrar para vocês

[31] 01:50how things really changed.
como as coisas realmente mudaram.

[32] 01:53And it's Africa that stands out as the problem down here, doesn't it?
E é a África que se sobressai como o grande problema aqui embaixo, não é?

[33] 01:56Large families still, and the HIV epidemic
Famílias grandes e a epidemia de HIV

[34] 01:59brought down the countries like this.
trouxeram para baixo, países como esse.

[35] 02:01This is more or less what we saw last year,
Isso é mais ou menos o que vimos no ano passado,

[36] 02:04and this is how it will go on into the future.
e isso é como será no futuro.

[37] 02:07And I will talk on, is this possible?
E eu vou falar sobre: será que isso possível?

[38] 02:09Because you see now, I presented statistics that don't exist.
Porque como vocês podem ver agora, eu apresentei estatísticas que não existem.

[39] 02:13Because this is where we are.
Porque aqui é onde estamos.

[40] 02:15Will it be possible that this will happen?
Será possível que isso aconteça?

[41] 02:19I cover my lifetime here, you know?
Eu abrangi meu tempo de vida aqui, sabia?

[42] 02:21I expect to live 100 years.
Eu espero viver 100 anos.

[43] 02:23And this is where we are today.
E aqui é onde estamos hoje.

[44] 02:25Now could we look here instead at the economic situation in the world?
Agora, ao invés disso, podemos olhar para a situação econômica do mundo?

[45] 02:33And I would like to show that against child survival.
E eu gostaria de mostrar isso contra a sobrevivência infantil

[46] 02:38We'll swap the axis.
Nós vamos mudar o eixo:

[47] 02:40Here you have child mortality -- that is, survival --
aqui, vocês têm mortalidade infantil -- isto é, sobrevivência --

[48] 02:44four kids dying there, 200 dying there.
quatro crianças morrendo ali, duzentas morrendo ali.

[49] 02:47And this is GDP per capita on this axis.
E isso é o PIB per capita nesse eixo.

[50] 02:50And this was 2007.
E isso é 2007.

[51] 02:53And if I go back in time, I've added some historical statistics --
E se eu voltar no tempo, eu adicionei algumas estatísticas históricas --

[52] 02:57here we go, here we go, here we go -- not so much statistics 100 years ago.
aqui vamos nós, aqui vamos nós -- Não temos muitas estatísticas 100 anos atrás.

[53] 03:03Some countries still had statistics.
Alguns países ainda têm estatísticas.

[54] 03:05We are looking down in the archive,
Nós estamos olhando dentro dos arquivos,

[55] 03:07and when we are down into 1820,
e quando nós estamos lá em 1820,

[56] 03:11there is only Austria and Sweden that can produce numbers.
são apenas Áustria e Suécia que podem produzir números.

[57] 03:15(Laughter)
(Risos)

[58] 03:18But they were down here. They had 1,000 dollars per person per year.
Mas eles estavam aqui embaixo, eles tinham 1.000 dólares por pessoa por ano.

[59] 03:22And they lost one-fifth of their kids before their first birthday.
E eles perderam um quinto de suas crianças antes do seu primeiro aniversário.

[60] 03:26So this is what happens in the world, if we play the entire world.
Então, isso é o que acontece com o mundo, se nós rodarmos o mundo todo,

[61] 03:29How they got slowly richer and richer,
como eles se tornam, vagarosamente, mais e mais ricos,

[62] 03:32and they add statistics.
e eles adicionam estatísticas.

[63] 03:33Isn't it beautiful when they get statistics?
Não é lindo quando eles recebem estatísticas?

[64] 03:35You see the importance of that?
Vocês podem ver a importância nisso?

[65] 03:37And here, children don't live longer.
E aqui, crianças não vivem por mais tempo.

[66] 03:39The last century, 1870, was bad for the kids in Europe,
O último século, 1870, foi ruim para as crianças da Europa,

[67] 03:43because most of this statistics is Europe.
porque a maioria das estatísticas é da Europa.

[68] 03:45It was only by the turn of the century
Foi apenas na virada do século

[69] 03:48that more than 90 percent of the children survived their first year.
que mais de 90 por cento das crianças sobreviveram seus primeiros anos.

[70] 03:51This is India coming up, with the first data from India.
Essa é a Índia aparecendo, com os primeiros dados da Índia.

[71] 03:54And this is the United States moving away here, earning more money.
E esse são os EUA se movendo para longe aqui, ganhando mais dinheiro.

[72] 03:59And we will soon see China coming up in the very far end corner here.
E nós logo veremos a China aparecendo no canto mais afastado aqui.

[73] 04:04And it moves up with Mao Tse-Tung getting health,
E ela se move para cima com Mao Tse-Tung conseguindo saúde,

[74] 04:06not getting so rich.
mas não enriquecendo.

[75] 04:07There he died, then Deng Xiaoping brings money.
Aqui ele morreu, e Deng Xiaoping traz dinheiro,

[76] 04:10It moves this way over here.
ela se move nessa direção aqui.

[77] 04:12And the bubbles keep moving up there,
E as bolhas continuam se movendo aqui em cima,

[78] 04:14and this is what the world looks like today.
e isso é como o mundo se parece hoje.

[79] 04:16(Applause)
(Aplausos)

[80] 04:22Let us have a look at the United States.
Vamos olhar os Estados Unidos.

[81] 04:25We have a function here -- I can tell the world, "Stay where you are."
Nós temos uma função aqui -- eu posso dizer ao mundo: "Fique onde você está".

[82] 04:29And I take the United States -- we still want to see the background --
E eu pego os Estados Unidos -- nós ainda queremos ver o fundo --

[83] 04:32I put them up like this, and now we go backwards.
Eu os ponho desse jeito e agora nós retrocedemos.

[84] 04:35And we can see that the United States
E nós podemos ver que os Estados Unidos

[85] 04:38goes to the right of the mainstream.
vão para a direita do fluxo principal

[86] 04:41They are on the money side all the time.
Eles estão no lado do dinheiro todo esse tempo.

[87] 04:44And down in 1915, the United States was a neighbor of India --
E lá em 1915, os Estados Unidos eram vizinhos da Índia --

[88] 04:50present, contemporary India.
atual, Índia contemporânea.

[89] 04:52And that means United States was richer,
E isso significa que os Estados Unidos eram mais ricos,

[90] 04:54but lost more kids than India is doing today, proportionally.
mas perdiam mais crianças que a Índia está perdendo hoje, proporcionalmente.

[91] 04:59And look here -- compare to the Philippines of today.
E vejam aqui -- compare com as Filipinas de hoje.

[92] 05:02The Philippines of today has almost the same economy
As Filipinas de hoje tem quase a mesma economia

[93] 05:06as the United States during the First World War.
que os Estados Unidos durante a Primeira Guerra Mundial.

[94] 05:08But we have to bring United States forward quite a while
Mas nós temos que trazer os Estados Unidos bem para frente

[95] 05:12to find the same health of the United States
para encontrar os mesmos níveis de saúde dos Estados Unidos

[96] 05:15as we have in the Philippines.
como nós temos nas Filipinas.

[97] 05:17About 1957 here, the health of the United States
Próximo a 1957, a saúde dos Estados Unidos

[98] 05:20is the same as the Philippines.
é igual à das Filipinas.

[99] 05:22And this is the drama of this world which many call globalized,
E esse é o drama desse mundo que muitos chamam de globalizado,

[100] 05:25is that Asia, Arabic countries, Latin America,
assim a Ásia, países Árabes, América Latina,

[101] 05:28are much more ahead in being healthy, educated,
estão muito à frente na área da saúde, educação,

[102] 05:33having human resources than they are economically.
tendo recursos humanos, do que estão na economia.

[103] 05:36There's a discrepancy in what's happening today
Existe uma discrepância no que está acontecendo hoje

[104] 05:38in the emerging economies.
nas economias emergentes.

[105] 05:40There now, social benefits, social progress,
Lá, agora, benefícios sociais, progresso social,

[106] 05:44are going ahead of economical progress.
estão à frente do progresso econômico.

[107] 05:47And 1957 -- the United States had the same economy as Chile has today.
E em 1957 -- os EUA tinham a mesma economia que o Chile tem hoje.

[108] 05:54And how long do we have to bring United States
E quanto nós temos que trazer os Estados Unidos

[109] 05:57to get the same health as Chile has today?
para chegar à mesma saúde que o Chile tem hoje?

[110] 06:00I think we have to go, there -- we have 2001, or 2002 --
Eu acho que nós temos, aqui -- nós temos 2001, ou 2002 --

[111] 06:05the United States has the same health as Chile.
os Estados Unidos tem a mesma saúde que o Chile.

[112] 06:07Chile's catching up!
O Chile está alcançando!

[113] 06:09Within some years Chile may have better child survival
Dentro de alguns anos o Chile pode ter uma melhor sobrevivência infantil

[114] 06:11than the United States.
do que os Estados Unidos.

[115] 06:13This is really a change, that you have this lag
Isso é realmente uma mudança, que vocês tem esse atraso

[116] 06:16of more or less 30, 40 years' difference on the health.
de mais ou menos 30, 40 anos de diferença na saúde.

[117] 06:21And behind the health is the educational level.
E atrás da saúde está o nível educacional.

[118] 06:23And there's a lot of infrastructure things,
E tem uma série de questões de infraestrutura,

[119] 06:25and general human resources are there.
e recursos humanos em geral estão ali.

[120] 06:28Now we can take away this --
Agora, nós podemos tirar isso --

[121] 06:31and I would like to show you the rate of speed,
e eu gostaria de mostrar a vocês o nível de velocidade,

[122] 06:35the rate of change, how fast they have gone.
o nível de mudança, o quão rápido eles vão.

[123] 06:38And we go back to 1920, and I want to look at Japan.
E nós vamos de volta para 1920, e eu quero olhar o Japão.

[124] 06:46And I want to look at Sweden and the United States.
e eu quero olhar a Suécia e os Estados Unidos.

[125] 06:49And I'm going to stage a race here
E eu vou simular uma corrida aqui

[126] 06:51between this sort of yellowish Ford here
entre esse Ford meio amarelado aqui

[127] 06:54and the red Toyota down there,
e o Toyota vermelho aqui embaixo,

[128] 06:56and the brownish Volvo.
e o Volvo amarronzado.

[129] 06:58(Laughter)
(Risos)

[130] 07:00And here we go. Here we go.
E aqui vamos nós, aqui vamos nós.

[131] 07:02The Toyota has a very bad start down here, you can see,
O Toyota tem um mau começo aqui embaixo, vocês podem ver,

[132] 07:05and the United States Ford is going off-road there.
e o Ford dos Estados Unidos está indo off-road ali.

[133] 07:08And the Volvo is doing quite fine.
E o Volvo está indo muito bem.

[134] 07:09This is the war. The Toyota got off track, and now
Essa é a guerra. O Toyota saiu do traçado, e agora

[135] 07:11the Toyota is coming on the healthier side of Sweden --
o Toyota está vindo para o lado mais saudável da Suécia --

[136] 07:14can you see that?
Vocês podem ver isso?

[137] 07:15And they are taking over Sweden,
E eles estão ultrapassando a Suécia,

[138] 07:16and they are now healthier than Sweden.
e eles estão, agora, mais saudáveis que a Suécia.

[139] 07:18That's the part where I sold the Volvo and bought the Toyota.
Essa é a parte onde eu vendi o Volvo e comprei o Toyota.

[140] 07:20(Laughter)
(Risos)

[141] 07:23And now we can see that the rate of change was enormous in Japan.
E agora podemos ver que o nível de mudanças era enorme no Japão.

[142] 07:27They really caught up.
Eles realmente se recuperaram.

[143] 07:29And this changes gradually.
E isso muda gradualmente.

[144] 07:31We have to look over generations to understand it.
Nós temos que ver através das gerações para entender.

[145] 07:34And let me show you my own sort of family history --
Deixe-me mostrar a vocês minha própria história familiar --

[146] 07:39we made these graphs here.
nós fizemos esses gráficos aqui.

[147] 07:41And this is the same thing, money down there, and health, you know?
E isso é a mesma coisa, dinheiro aqui embaixo e saúde, sabe?

[148] 07:45And this is my family.
E essa é minha família.

[149] 07:48This is Sweden, 1830, when my great-great-grandma was born.
Essa é a Suécia, 1830, quando minha trisavó nasceu.

[150] 07:53Sweden was like Sierra Leone today.
Suécia era como Serra Leoa hoje.

[151] 07:56And this is when great-grandma was born, 1863.
E esse é quando minha bisavó nasceu, 1863.

[152] 08:00And Sweden was like Mozambique.
E a Suécia era como Moçambique.

[153] 08:02And this is when my grandma was born, 1891.
E aqui é quando minha avó nasceu, 1891.

[154] 08:04She took care of me as a child,
Ela cuidou de mim quando eu era criança.

[155] 08:06so I'm not talking about statistic now --
então eu não estou falando de estatísticas agora --

[156] 08:08now it's oral history in my family.
agora, é sobre a história da minha família.

[157] 08:11That's when I believe statistics,
É assim que eu acredito em estatísticas,

[158] 08:12when it's grandma-verified statistics.
quando elas são estatísticas avó-verificáveis.

[159] 08:15(Laughter)
(Risos)

[160] 08:18I think it's the best way of verifying historical statistics.
Eu acho que é a melhor forma de verificar estatísticas históricas.

[161] 08:21Sweden was like Ghana.
Suécia era como Gana.

[162] 08:22It's interesting to see the enormous diversity
É interessante de ver a enorme diversidade

[163] 08:25within sub-Saharan Africa.
dentro da África subsaariana.

[164] 08:28I told you last year, I'll tell you again,
Eu lhes disse ano passado e vou dizer novamente,

[165] 08:30my mother was born in Egypt, and I -- who am I?
minha mãe nasceu no Egito, e eu -- quem sou eu?

[166] 08:33I'm the Mexican in the family.
Eu sou o mexicano na minha família.

[167] 08:35And my daughter, she was born in Chile,
E minha filha, ela nasceu no Chile,

[168] 08:37and the grand-daughter was born in Singapore,
e a neta nasceu em Singapura,

[169] 08:39now the healthiest country on this Earth.
agora, o país mais saudável do planeta.

[170] 08:41It bypassed Sweden about two to three years ago,
Ela ultrapassou a Suécia aproximadamente dois ou três anos atrás,

[171] 08:43with better child survival.
com uma melhor sobrevivência infantil.

[172] 08:45But they're very small, you know?
Mas, vocês sabem, eles são muito pequenos.

[173] 08:46They're so close to the hospital we can never
Eles estão tão perto ao hospital que nós nunca poderíamos

[174] 08:48beat them out in these forests.
vencê-los nessas florestas.

[175] 08:49(Laughter)
(Risos)

[176] 08:52But homage to Singapore.
Mas, parabéns a Singapura.

[177] 08:53Singapore is the best one.
Singapura é o melhor, agora.

[178] 08:55Now this looks also like a very good story.
Agora, isso parece também com uma história muito boa.

[179] 08:59But it's not really that easy, that it's all a good story.
Mas, não é realmente tão fácil, isso tudo é uma boa história.

[180] 09:03Because I have to show you one of the other facilities.
Porque eu tenho que mostrar a vocês uma outra ferramenta.

[181] 09:06We can also make the color here represent the variable --
Nós também podemos fazer a cor, aqui, representar a variável --

[182] 09:11and what am I choosing here?
e o que estou escolhendo aqui?

[183] 09:12Carbon-dioxide emission, metric ton per capita.
Emissão de dióxido de carbono, medido em toneladas per capita.

[184] 09:17This is 1962, and United States was emitting 16 tons per person.
Isso é 1962 e os EUA estavam emitindo 16 toneladas por pessoa.

[185] 09:22And China was emitting 0.6,
E a China estava emitindo 0,6

[186] 09:24and India was emitting 0.32 tons per capita.
e a Índia estava emitindo 0,32 toneladas per capita.

[187] 09:28And what happens when we moved on?
E o que acontece quando avançamos?

[188] 09:31Well, you see the nice story of getting richer
Bem, vocês vêem a bela história de ficar mais rico

[189] 09:33and getting healthier --
e ficar mais saudável --

[190] 09:34everyone did it at the cost of emission of carbon dioxide.
todos fizeram isso ao custo da emissão de dióxido de carbono.

[191] 09:39There is no one who has done it so far.
Não existe ninguém que tenha feito até agora.

[192] 09:42And we don't have all the updated data
E nós não temos mais todos os dados atualizados,

[193] 09:45any longer, because this is really hot data today.
porque isso é informação realmente quente hoje em dia.

[194] 09:48And there we are, 2001.
E aqui estamos, 2001.

[195] 09:51And in the discussion I attended with global leaders, you know,
E na discussão em que eu participei com os líderes mundiais,

[196] 09:55many say now the problem is that the emerging economies,
muitos dizem que agora, o problema são as economias emergentes,

[197] 09:59they are getting out too much carbon dioxide.
que estão emitindo muito dióxido de carbono.

[198] 10:02The Minister of the Environment of India said,
O ministro do meio ambiente da Índia disse,

[199] 10:04"Well, you were the one who caused the problem."
"Bem, foram vocês que causaram o problema.

[200] 10:07The OECD countries -- the high-income countries --
Os países da OCDE -- os países de alta renda --

[201] 10:10they were the ones who caused the climate change.
foram os causadores da mudança climática.

[202] 10:13"But we forgive you, because you didn't know it.
Mas nós os perdoamos, porque vocês não sabiam.

[203] 10:15But from now on, we count per capita.
Mas daqui para frente, nós contaremos per capita.

[204] 10:18From now on we count per capita.
Daqui para frente nós contaremos per capita.

[205] 10:20And everyone is responsible for the per capita emission."
E todos são responsáveis por emissão per capita."

[206] 10:23This really shows you, we have not seen good economic
Isso realmente mostra, nós não vimos uma boa economia

[207] 10:26and health progress anywhere in the world
e saúde progredir em nenhum lugar do mundo

[208] 10:28without destroying the climate.
sem destruir o clima.

[209] 10:33And this is really what has to be changed.
E isso é o que realmente tem que mudar.

[210] 10:36I've been criticized for showing you a too positive image of the world,
Eu já fui criticado por mostrar imagens muito positivas do mundo,

[211] 10:39but I don't think it's like this.
mas eu não acho que é assim que funciona.

[212] 10:41The world is quite a messy place.
O mundo é um lugar muito bagunçado.

[213] 10:43This we can call Dollar Street.
Isso nós podemos chamar de Rua do Dólar.

[214] 10:45Everyone lives on this street here.
Todo mundo vive nessa rua aqui.

[215] 10:47What they earn here -- what number they live on --
O que eles ganham aqui -- em que número eles vivem

[216] 10:50is how much they earn per day.
é quanto eles ganham por dia.

[217] 10:51This family earns about one dollar per day.
Essa família ganha aproximadamente um dólar por dia.

[218] 10:55We drive up the street here,
Nós dirigimos rua acima aqui

[219] 10:56we find a family here which earns about two to three dollars a day.
e encontramos uma família, aqui, que ganha cerca de dois a três dólares por dia.

[220] 11:00And we drive away here -- we find the first garden in the street,
E nós dirigimos para longe aqui -- Nós encontramos o primeiro jardim da rua,

[221] 11:03and they earn 10 to 50 dollars a day.
e eles ganham de 10 a 50 dólares por dia.

[222] 11:05And how do they live?
E como eles vivem?

[223] 11:07If we look at the bed here, we can see
Se olharmos a cama aqui, nós podemos ver

[224] 11:10that they sleep on a rug on the floor.
que eles dormem em um colchão no chão.

[225] 11:13This is what poverty line is --
Isso é a linha da pobreza --

[226] 11:1580 percent of the family income is just to cover the energy needs,
80 por cento da renda familiar é apenas para cobrir as necessidades energéticas,

[227] 11:18the food for the day.
a comida para o dia.

[228] 11:20This is two to five dollars. You have a bed.
Essa é de dois a cinco dólares, você tem uma cama.

[229] 11:23And here it's a much nicer bedroom, you can see.
E aqui é um quarto muito melhor, com vocês podem ver.

[230] 11:26I lectured on this for Ikea, and they wanted to see
Eu dei uma palestra sobre isso para a Ikea e eles queriam ver

[231] 11:28the sofa immediately here.
o sofá bem aqui.

[232] 11:30(Laughter)
(Risos)

[233] 11:32And this is the sofa, how it will emerge from there.
E esse é o sofá, como ele aparecerá vindo de lá.

[234] 11:36And the interesting thing, when you go around here in the photo panorama,
E a coisa interessante, quando você navega na foto panorâmica,

[235] 11:39you see the family still sitting on the floor there.
você vê a família ainda sentada no chão,

[236] 11:41Although there is a sofa,
mesmo tendo um sofá.

[237] 11:43if you watch in the kitchen, you can see that
Se você observar na cozinha, você pode ver que

[238] 11:45the great difference for women does not come between one to 10 dollars.
a grande diferença para mulheres não aparece entre 1 e 10 dólares.

[239] 11:50It comes beyond here, when you really can get
Ela aparece além disso, quando você pode realmente encontrar

[240] 11:52good working conditions in the family.
boas condições de trabalho na família.

[241] 11:55And if you really want to see the difference,
E se vocês realmente quiserem ver a diferença

[242] 11:57you look at the toilet over here.
vocês devem olhar os banheiros aqui.

[243] 11:59This can change. This can change.
Isso pode mudar. Isso pode mudar.

[244] 12:01These are all pictures and images from Africa,
Essas são todas fotos e imagens da África,

[245] 12:04and it can become much better.
e pode-se tornar muito melhor.

[246] 12:07We can get out of poverty.
Nós podemos sair da pobreza.

[247] 12:09My own research has not been in IT or anything like this.
Minha própria pesquisa não foi em TI ou nada parecido.

[248] 12:12I spent 20 years in interviews with African farmers
Eu, durante 20 anos, fiz entrevistas com fazendeiros africanos

[249] 12:15who were on the verge of famine.
que estavam à beira da fome.

[250] 12:18And this is the result of the farmers-needs research.
E isso é o resultado da pesquisa sobre as necessidades dos fazendeiros.

[251] 12:20The nice thing here is that you can't see
A coisa boa aqui é que você não consegue ver

[252] 12:22who are the researchers in this picture.
quem é o pesquisador nessas fotos.

[253] 12:24That's when research functions in poor societies --
E é assim que a pesquisa funciona para as sociedades --

[254] 12:27you must really live with the people.
você deve realmente viver com as pessoas.

[255] 12:31When you're in poverty, everything is about survival.
Quando você está na pobreza, tudo é a respeito de sobrevivência.

[256] 12:35It's about having food.
É sobre conseguir comida.

[257] 12:37And these two young farmers, they are girls now --
E esse duas jovens fazendeiras, que são garotas --

[258] 12:39because the parents are dead from HIV and AIDS --
porque seus pais estão mortos devido ao HIV e a AIDS --

[259] 12:43they discuss with a trained agronomist.
elas estão discutindo com um agrônomo.

[260] 12:45This is one of the best agronomists in Malawi, Junatambe Kumbira,
Esse é um dos melhores agrônomos em Malawi, Junatambe Kumbira,

[261] 12:49and he's discussing what sort of cassava they will plant --
e ele está discutindo que tipo de mandioca elas vão plantar --

[262] 12:51the best converter of sunshine to food that man has found.
o melhor conversor de sol em comida que a humanidade conhece.

[263] 12:55And they are very, very eagerly interested to get advice,
E elas estão muito, muito ansiosamente interessadas em obter conselhos,

[264] 12:58and that's to survive in poverty.
e isso é para sobreviver na pobreza.

[265] 13:01That's one context.
Esse é um contexto.

[266] 13:02Getting out of poverty.
Sair da pobreza.

[267] 13:04The women told us one thing. "Get us technology.
As mulheres nos disseram um coisa. "Nos dê tecnologia.

[268] 13:07We hate this mortar, to stand hours and hours.
Nós odiamos o pilão e ficar horas e horas de pé.

[269] 13:10Get us a mill so that we can mill our flour,
Nos consiga um moinho em que possamos fazer nossa farinha,

[270] 13:13then we will be able to pay for the rest ourselves."
com isso nós poderemos pagar pelo resto nós mesmas."

[271] 13:16Technology will bring you out of poverty,
Tecnologia nos tirará da pobreza,

[272] 13:19but there's a need for a market to get away from poverty.
mas existe a necessidade de um mercado para sair da pobreza.

[273] 13:23And this woman is very happy now, bringing her products to the market.
E essa mulher está muito feliz, levando seus produtos para o mercado.

[274] 13:26But she's very thankful for the public investment in schooling
Mas, ela é muito agradecida ao investimento público em escolas

[275] 13:28so she can count, and won't be cheated when she reaches the market.
de forma que ela sabe contar e não será enganada quando chegar ao mercado.

[276] 13:31She wants her kid to be healthy, so she can go to the market
Ela quer que suas crianças sejam saudáveis, assim ela pode ir ao mercado

[277] 13:34and doesn't have to stay home.
e não precisa ficar em casa.

[278] 13:36And she wants the infrastructure -- it is nice with a paved road.
E ela quer infraestrutura -- Uma estrada pavimentada é muito bom

[279] 13:39It's also good with credit.
Também é bom ter crédito.

[280] 13:41Micro-credits gave her the bicycle, you know.
Microcrédito permitiu que ela comprasse a bicicleta.

[281] 13:44And information will tell her when to go to market with which product.
E informação dirá a ela quando ir ao mercado e com que produto.

[282] 13:47You can do this.
Nós podemos fazer isso.

[283] 13:49I find my experience from 20 years of Africa is that
Minha experiência de 20 anos de África é que

[284] 13:52the seemingly impossible is possible.
o aparentemente impossível é possível.

[285] 13:55Africa has not done bad.
A África não está fazendo feio.

[286] 13:57In 50 years they've gone from a pre-Medieval situation
Em 50 anos eles foram de uma situação pré medieval

[287] 14:00to a very decent 100-year-ago Europe,
a uma decente Europa de 100 anos atrás,

[288] 14:03with a functioning nation and state.
com uma nação e governos funcionais.

[289] 14:06I would say that sub-Saharan Africa has done best in the world
Eu diria que a África subsaariana foram os que fizeram melhor no mundo

[290] 14:09during the last 50 years.
durante os últimos 50 anos.

[291] 14:10Because we don't consider where they came from.
Porque nós não consideramos de onde eles vêm.

[292] 14:12It's this stupid concept of developing countries
É esse conceito estúpido de países em desenvolvimento

[293] 14:15that puts us, Argentina and Mozambique together 50 years ago,
que coloca a nós mesmos, Argentina e Moçambique juntos 50 anos atrás,

[294] 14:18and says that Mozambique did worse.
e diz que Moçambique fez pior.

[295] 14:21We have to know a little more about the world.
Nós temos que saber um pouco mais sobre o mundo.

[296] 14:23I have a neighbor who knows 200 types of wine.
Eu tenho um vizinho que conhece 200 tipos de vinho.

[297] 14:26He knows everything.
Ele sabe tudo.

[298] 14:27He knows the name of the grape, the temperature and everything.
Ele sabe o nome da uva, a temperatura e tudo mais.

[299] 14:29I only know two types of wine -- red and white.
Eu conheço apenas dois tipos de vinho -- tinto e branco.

[300] 14:32(Laughter)
(Risos)

[301] 14:34But my neighbor only knows two types of countries --
Mas meu vizinho conhece apenas dois tipos de países --

[302] 14:36industrialized and developing.
industrializados e em desenvolvimento.

[303] 14:38And I know 200, I know about the small data.
E eu conheço 200, eu conheço os pequenos dados.

[304] 14:41But you can do that.
Mas vocês podem fazer isso.

[305] 14:42(Applause)
(Aplausos)

[306] 14:47But I have to get serious. And how do you get serious?
Mas eu tenho que ficar sério. E como você faz para ficar sério?

[307] 14:49You make a PowerPoint, you know?
Você faz um PowerPoint, certo? E faz listas.

[308] 14:51(Laughter)
(Risos)

[309] 14:56Homage to the Office package, no?
Obrigado ao pacote Office, não?

[310] 15:00What is this, what is this, what am I telling?
O que é isso, o que é isso, o que eu estou dizendo?

[311] 15:02I'm telling you that there are many dimensions of development.
Eu estou dizendo a vocês que existem muitas dimensões de desenvolvimento.

[312] 15:05Everyone wants your pet thing.
Todo mundo quer um tipo de mascote.

[313] 15:07If you are in the corporate sector, you love micro-credit.
Se você é do setor corporativo, você adora microcrédito.

[314] 15:10If you are fighting in a non-governmental organization,
Se você está lutando em uma organização não governamental,

[315] 15:12you love equity between gender.
você adora igualdade entre os sexos.

[316] 15:15Or if you are a teacher, you'll love UNESCO, and so on.
Se é um professor, vai adorar a UNESCO, e assim por diante.

[317] 15:17On the global level, we have to have more than our own thing.
Em nível global, nós temos que ter mais que apenas as nossas coisas.

[318] 15:19We need everything.
Nós precisamos de tudo.

[319] 15:21All these things are important for development,
E essas coisas são importantes para o desenvolvimento.

[320] 15:23especially when you just get out of poverty
especialmente quando você quer sair da pobreza.

[321] 15:25and you should go towards welfare.
você deve ir para a previdência.

[322] 15:28Now, what we need to think about
Agora, o que nós precisamos pensar a respeito

[323] 15:30is, what is a goal for development,
é, qual o objetivo para o desenvolvimento

[324] 15:33and what are the means for development?
e quais são as forma de se desenvolver?

[325] 15:34Let me first grade what are the most important means.
Deixem me primeiro graduar os meios mais importantes.

[326] 15:38Economic growth to me, as a public-health professor,
Crescimento econômico, para mim, como um professor de saúde pública,

[327] 15:40is the most important thing for development
é a coisa mais importante para o desenvolvimento,

[328] 15:44because it explains 80 percent of survival.
porque explica 80 por cento da sobrevivência.

[329] 15:47Governance. To have a government which functions --
Governaça. Ter um governo que funcione --

[330] 15:50that's what brought California out of the misery of 1850.
isso é o que tirou a Califórnia da miséria de 1850.

[331] 15:54It was the government that made law function finally.
Foi o governo que fez a lei funcionar, finalmente.

[332] 15:58Education, human resources are important.
Educação, recursos humanos são importantes.

[333] 16:00Health is also important, but not that much as a mean.
Saúde também é importante, mas não tanto quanto um meio.

[334] 16:04Environment is important.
Meio ambiente é importante.

[335] 16:06Human rights is also important, but it just gets one cross.
Direitos humanos são importantes, mas recebe apenas uma marca.

[336] 16:08Now what about goals? Where are we going toward?
Agora, quais são os objetivos? Em que direção estamos indo?

[337] 16:11We are not interested in money.
Nós não estamos interessados em dinheiro.

[338] 16:13Money is not a goal.
Dinheiro não é o objetivo.

[339] 16:14It's the best mean, but I give it zero as a goal.
É o melhor meio, mas eu darei zero como objetivo.

[340] 16:18Governance, well it's fun to vote in a little thing,
Governança, bem, é divertido votar em algo pequeno,

[341] 16:21but it's not a goal.
mas não é um objetivo.

[342] 16:23And going to school, that's not a goal, it's a mean.
E indo para educação, isso não é um objetivo, isso é um meio.

[343] 16:27Health I give two points. I mean it's nice to be healthy
Para saúde eu darei dois pontos. Quer dizer, é bom ser saudável

[344] 16:29-- at my age especially -- you can stand here, you're healthy.
-- na minha idade especialmente -- poder ficar de pé aqui, você é saudável.

[345] 16:31And that's good, it gets two plusses.
E isso é bom, vai receber duas marcas.

[346] 16:33Environment is very, very crucial.
Meio ambiente é muito, muito crucial.

[347] 16:35There's nothing for the grandkid if you don't save up.
Não vai sobrar nada para os netos se nós não preservarmos.

[348] 16:37But where are the important goals?
Mas onde estão os objetivos importantes?

[349] 16:39Of course, it's human rights.
Claro, são os direitos humanos.

[350] 16:41Human rights is the goal,
Direitos humanos são o objetivo,

[351] 16:43but it's not that strong of a mean for achieving development.
mas não é tão forte enquanto meio para atingir o desenvolvimento.

[352] 16:47And culture. Culture is the most important thing, I would say,
E cultura. Cultura é a coisa mais importante, eu diria,

[353] 16:51because that's what brings joy to life.
porque isso traz prazer à vida.

[354] 16:53That's the value of living.
Esse é o valor de estar vivo.

[355] 16:55So the seemingly impossible is possible.
Então o aparentemente impossível é possível.

[356] 16:58Even African countries can achieve this.
Até os países africanos pode atingir isso.

[357] 17:01And I've shown you the shot where the seemingly impossible is possible.
E eu mostrei para vocês a foto de onde o aparentemente impossível é possível.

[358] 17:07And remember, please remember my main message,
E lembrem-se, por favor, lembrem-se da minha mensagem principal,

[359] 17:11which is this: the seemingly impossible is possible.
que é essa: o aparentemente impossível é possível.

[360] 17:14We can have a good world.
Nós podemos ter um mundo bom.

[361] 17:16I showed you the shots, I proved it in the PowerPoint,
Eu os mostrei as fotos, eu provei no PowerPoint

[362] 17:19and I think I will convince you also by culture.
e eu acho que eu vou convencer vocês também através de cultura.

[363] 17:25(Laughter)
(Risos)

[364] 17:29(Applause)
(Aplausos)

[365] 17:30Bring me my sword!
Tragam-me minha espada!

[366] 17:36Sword swallowing is from ancient India.
Engolidores de espada são da antiga Índia.

[367] 17:41It's a cultural expression that for thousands of years
É uma expressão cultural que por milhares de anos

[368] 17:46has inspired human beings to think beyond the obvious.
tem inspirado seres humanos a pensar além do obvio.

[369] 17:52(Laughter)
(Risos)

[370] 17:54And I will now prove to you that the seemingly impossible is possible
E eu vou provar para vocês que o aparentemente impossível é possível

[371] 17:59by taking this piece of steel -- solid steel --
pegando esse pedaço de aço -- aço maciço --

[372] 18:03this is the army bayonet from the Swedish Army, 1850,
essa é uma baioneta do exército Sueco, 1850,

[373] 18:06in the last year we had war.
no último ano em que nós tivemos guerra.

[374] 18:09And it's all solid steel -- you can hear here.
E é aço maciço -- vocês podem ouvir aqui.

[375] 18:12And I'm going to take this blade of steel,
E eu vou pegar essa lâmina de aço,

[376] 18:18and push it down through my body of blood and flesh,
e empurrar para dentro do meu corpo de carne e osso,

[377] 18:23and prove to you that the seemingly impossible is possible.
e provar para vocês que o aparentemente impossível é possível.

[378] 18:28Can I request a moment of absolute silence?
Posso pedir um momento de silêncio absoluto?

[379] 18:43(Applause)
(Aplausos)