Alterar formato do vídeo:Tela 21:9 (Cinema)Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar normalmenteTocar e Pausar |
[1] 00:15Every year in the United States alone,
Tradutor: Samuel Almeida Revisora: Rita Maia
[2] 00:182,077,000 couples
Todos os anos, e apenas nos Estados Unidos,
[3] 00:21make a legal and spiritual decision
2.077.000 casais
[4] 00:24to spend the rest of their lives together ...
tomam a decisão legal e espiritual
[5] 00:28(Laughter)
de passarem juntos o resto das suas vidas ...
[6] 00:30and not to have sex with anyone else,
(Risos)
[7] 00:33ever.
e de não terem relações sexuais com mais ninguém,
[8] 00:36He buys a ring, she buys a dress.
nunca mais.
[9] 00:39They go shopping
Ele compra um anel, ela compra um vestido.
[10] 00:41for all sorts of things.
Eles vão às compras
[11] 00:43She takes him to Arthur Murray
e compram todo o tipo de coisas.
[12] 00:45for ballroom dancing lessons.
Ela leva-o ao Arthur Murray
[13] 00:48And the big day comes.
para aulas de danças de salão.
[14] 00:50And they'll stand before God and family
E finalmente o grande dia chega.
[15] 00:53and some guy her dad once did business with,
Ficarão perante Deus e a família
[16] 00:56and they'll vow that nothing,
e um tipo qualquer com quem o pai uma vez fez negócios,
[17] 00:58not abject poverty,
e prometerão que nada,
[18] 01:00not life-threatening illness,
nem a pobreza extrema,
[19] 01:03not complete and utter misery
ou uma doença terminal,
[20] 01:06will ever put the tiniest damper
ou a completa e absoluta miséria
[21] 01:09on their eternal love and devotion.
alguma vez irá diminuir
[22] 01:11(Laughter)
o seu eterno amor e devoção.
[23] 01:13These optimistic young bastards
(Risos)
[24] 01:15promise to honor and cherish each other
Estes jovens idiotas optimistas
[25] 01:17through hot flashes
prometem honrar e amar-se mutuamente
[26] 01:19and mid-life crises
durante a menopausa,
[27] 01:22and a cumulative 50-lb. weight gain,
crises de meia-idade
[28] 01:25until that far-off day
e um aumento de peso de 25kg,
[29] 01:28when one of them is finally able
até aquele dia longínquo
[30] 01:30to rest in peace.
em que um deles pode finalmente
[31] 01:33You know, because they can't hear the snoring anymore.
descansar em paz.
[32] 01:36And then they'll get stupid drunk
Isto porque já não conseguem ouvir o ressonar.
[34] 01:41and we'll be there
e atiram bolo na cara um do outro e dançam a 'Macarena'
[35] 01:43showering them with towels and toasters
e estaremos lá nós
[36] 01:45and drinking their free booze
a prendá-los com atoalhados e torradeiras
[37] 01:47and throwing birdseed at them
e a beber-lhes o álcool
[38] 01:49every single time --
e a atirar-lhes arroz
[39] 01:51even though we know,
de todas as vezes --
[40] 01:53statistically,
mesmo sabendo,
[41] 01:55half of them will be divorced within a decade.
estatisticamente,
[42] 01:58(Laughter)
que metade estarão divorciados no espaço de uma década.
[43] 02:01Of course, the other half won't, right?
(Risos)
[44] 02:03They'll keep forgetting anniversaries
Mas, a outra metade não, certo?
[45] 02:06and arguing about where to spend holidays
Esses continuarão a esquecer-se dos aniversários,
[46] 02:09and debating which way
a discutir o destino de férias
[47] 02:11the toilet paper
e a forma como
[48] 02:13should come off of the roll.
o papel higiénico
[49] 02:15And some of them
deve sair do rolo.
[50] 02:17will even still be enjoying each others' company
E alguns desses
[52] 02:24And researchers want to know why.
mesmo quando já nenhum consegue mastigar comida sólida.
[55] 02:34Disrespect, boredom,
para perceber o que falha nos casamentos.
[56] 02:36too much time on Facebook,
Falta de respeito, tédio,
[57] 02:39having sex with other people.
demasiado tempo no Facebook,
[59] 02:44respect, excitement,
Mas podem ter o exacto oposto destas coisas --
[60] 02:47a broken Internet connection,
respeito, diversão,
[61] 02:49mind-numbing monogamy --
uma ligação de Internet avariada,
[62] 02:53and the thing still can go to hell in a hand basket.
e monogamia estonteante --
[63] 02:56So what's going on when it doesn't?
e mesmo assim tudo pode ir pelos ares.
[64] 02:59What do the folks who make it
Portanto, o que é que acontece quando não é assim?
[65] 03:01all the way to side-by-side burial plots
O que têm em comum os casais
[66] 03:03have in common?
que sobrevivem lado-a-lado
[67] 03:05What are they doing right?
até à cova?
[68] 03:07What can we learn from them?
O que é que eles estão a fazer certo?
[69] 03:10And if you're still happily sleeping solo,
O que é que podemos aprender com eles?
[70] 03:14why should you stop what you're doing
E se continuam a dormir alegremente sozinhos,
[71] 03:16and make it your life's work
porque é que devem parar o que estão a fazer
[72] 03:18to find that one special person
e fazer do vosso objectivo de vida
[73] 03:21that you can annoy for the rest of your life?
encontrar aquela pessoa especial
[75] 03:27trying to figure that out.
Os investigadores gastam biliões dos vossos impostos
[76] 03:29They stalk blissful couples
a tentar encontrar a resposta.
[77] 03:31and they study their every move and mannerism.
Eles vigiam casais felizes
[78] 03:34And they try to pinpoint what it is
e estudam todos os seus movimentos e maneirismos.
[79] 03:36that sets them apart
E tentam indicar precisamente
[80] 03:38from their miserable neighbors and friends.
o que os torna diferentes
[81] 03:40And it turns out,
dos vizinhos e amigos infelizes.
[82] 03:42the success stories
E parece que,
[83] 03:44share a few similarities,
as histórias de sucesso
[84] 03:46actually, beyond they don't have sex with other people.
partilham algumas semelhanças,
[87] 03:55(Laughter)
a esposa é mais magra e bem parecida que o marido.
[88] 03:57Obvious, right.
(Risos)
[89] 03:59It's obvious that this leads to marital bliss
Óbvio, não é?
[90] 04:01because, women, we care a great deal
É óbvio que isto leva à felicidade matrimonial
[91] 04:03about being thin and good looking,
porque, as mulheres, importam-se muito em
[92] 04:05whereas men mostly care about sex ...
serem magras e bonitas,
[93] 04:08ideally with women
enquanto que os homens preocupam-se essencialmente com sexo...
[94] 04:10who are thinner and better looking than they are.
idealmente com mulheres
[95] 04:12The beauty of this research though
mais magras e bonitas do que eles.
[96] 04:14is that no one is suggesting
A beleza destes estudos
[97] 04:16that women have to be thin to be happy;
é que ninguém está a sugerir
[99] 04:21So instead of all that laborious
apenas temos que ser mais magras que os nossos parceiros.
[100] 04:23dieting and exercising,
Portanto, em vez daquelas penosas
[101] 04:25we just need to wait for them to get fat,
dietas e exercícios,
[102] 04:29maybe bake a few pies.
apenas temos que esperar que eles fiquem gordos,
[103] 04:31This is good information to have,
talvez fazendo algumas tartes.
[104] 04:33and it's not that complicated.
Isto é boa informação a reter,
[105] 04:36Research also suggests
e não é assim tão complicado.
[106] 04:38that the happiest couples
Os estudos também indicam
[107] 04:40are the ones that focus on the positives.
que os casais mais felizes
[108] 04:42For example, the happy wife.
são os que se concentram nos aspectos positivos.
[109] 04:44Instead of pointing out her husband's growing gut
Por exemplo, a esposa feliz.
[110] 04:47or suggesting he go for a run,
Em vez de apontar para a maior cintura do marido
[111] 04:49she might say,
ou sugerir que este vá correr,
[112] 04:51"Wow, honey, thank you for going out of your way
poderá dizer,
[113] 04:54to make me relatively thinner."
"Uau, querido, obrigado por teres feito o esforço
[115] 05:00"Yeah, it was devastating
Estes são casais que encontram o bom em qualquer situação.
[116] 05:02when we lost everything in that fire,
"Sim, foi devastador
[119] 05:10to keep us warm."
e ainda bem que tens essa gordura corporal
[120] 05:12One of my favorite studies found
para nos manter quentes".
[123] 05:21Because we needed a study to tell us this.
mais atraente será para a esposa.
[124] 05:25But here's what's going on here.
Como se fosse preciso um estudo para nos dizer isto.
[127] 05:32the nicer he is to her,
quanto mais sexo fizerem, mais simpático ele é para ela;
[131] 05:43in the domestic department.
Portanto, homens, talvez queiram ajudar um pouco mais
[132] 05:46Here's an interesting one.
nos trabalhos domésticos.
[133] 05:48One study found
Esta aqui também é interessante.
[134] 05:50that people who smile in childhood photographs
Um estudo descobriu
[135] 05:53are less likely to get a divorce.
que pessoas que sorriem em fotografias da infância
[136] 05:55This is an actual study,
terão menores possibilidades de se divorciarem.
[137] 05:57and let me clarify.
Isto é um estudo verdadeiro,
[138] 05:59The researchers were not looking
e deixem-me clarificar.
[139] 06:01at documented self-reports of childhood happiness
Os investigadores não estavam à procura
[140] 06:03or even studying old journals.
de relatórios pessoais que documentam infâncias felizes
[141] 06:05The data were based entirely
ou mesmo a estudar antigos diários pessoais.
[142] 06:07on whether people looked happy
Os dados analisavam apenas
[143] 06:10in these early pictures.
se as pessoas pareciam ou não estar felizes
[144] 06:12Now I don't know how old all of you are,
nestas fotografias de infância.
[145] 06:15but when I was a kid,
Ora, não sei qual a vossa idade,
[146] 06:17your parents took pictures with a special kind of camera
mas quando eu era criança,
[148] 06:22and, by God, film was expensive.
que guardava uma coisa chamada 'rolo de filme'
[149] 06:26They didn't take 300 shots of you
e, santo Deus, os rolos eram caros.
[150] 06:28in that rapid-fire digital video mode
Eles não tiravam 300 fotografias vossas
[151] 06:31and then pick out the nicest, smileyest one
naquele modo de disparo rápido
[152] 06:33for the Christmas card.
para depois escolherem a fotografia com o melhor sorriso
[153] 06:35Oh no.
para o cartão de Natal.
[154] 06:37They dressed you up, they lined you up,
Não, não.
[157] 06:44But still, I have a huge pile
ou podiam dizer adeus à vossa festa de aniversário.
[158] 06:46of fake happy childhood pictures
Ainda assim, tenho uma pilha
[160] 06:51to get a divorce.
e fico feliz por fazerem de mim uma pessoa menos propensa
[161] 06:53So what else can you do
a divórcio.
[162] 06:55to safeguard your marriage?
Portanto, que outras coisas podem fazer
[163] 06:57Do not win an Oscar for best actress.
para salvaguardar o vosso casamento?
[164] 07:00(Laughter)
Não ganhem um Óscar para melhor actriz.
[165] 07:02I'm serious.
(Risos)
[166] 07:04Bettie Davis, Joan Crawford, Hallie Berry, Hillary Swank,
Estou a falar a sério.
[168] 07:08all of them single
Sandra Bullock, Reese Witherspoon,
[169] 07:10soon after taking home that statue.
ficaram todas solteiras
[170] 07:12They actually call it the Oscar curse.
pouco depois de ganharem aquele prémio.
[171] 07:14It is the marriage kiss of death
Até lhe chamam a maldição do Óscar.
[172] 07:16and something that should be avoided.
É o beijo de morte do matrimónio
[173] 07:19And it's not just successfully starring in films
e algo que deve ser evitado.
[174] 07:21that's dangerous.
E não é apenas ter desempenhos de sucesso nos filmes
[175] 07:23It turns out, merely watching a romantic comedy
que é perigoso.
[177] 07:30(Laughter)
faz com que a satisfação numa relação caia a pique.
[178] 07:32Apparently, the bitter realization
(Risos)
[179] 07:34that maybe it could happen to us,
Aparentemente, a percepção amarga
[180] 07:38but it obviously hasn't and it probably never will,
de que poderá acontecer connosco,
[182] 07:42in comparison.
faz das nossas vidas insuportavelmente tristes
[183] 07:44And theoretically,
em comparação.
[184] 07:46I suppose if we opt for a film where someone gets brutally murdered
E, teoricamente,
[186] 07:51we are more likely to walk out of that theater
ou morre num acidente num carro incendiado,
[187] 07:54feeling like we've got it pretty good.
é mais provável sairem do cinema
[188] 07:57Drinking alcohol, it seems,
com um sentimento de que até estamos bem.
[189] 08:00is bad for your marriage.
Beber bebidas alcoólicas, aparentemente,
[190] 08:02Yeah.
faz mal ao casamento.
[191] 08:04I can't tell you anymore about that one
É verdade.
[192] 08:06because I stopped reading it at the headline.
Não posso falar mais sobre isso
[193] 08:08But here's a scary one:
porque deixei de ler sobre isso depois do título.
[194] 08:10Divorce is contagious.
Mas aqui está uma assustadora:
[195] 08:13That's right -- when you have a close couple friend split up,
O divórcio é contagioso.
[197] 08:18by 75 percent.
aumenta as vossas probabilidades de se divorciarem
[198] 08:21Now I have to say, I don't get this one at all.
em 75%.
[199] 08:24My husband and I
Tenho a dizer que esta não percebo de todo.
[200] 08:26have watched quite a few friends divide their assets
Eu e o meu marido
[201] 08:29and then struggle
temos visto vários amigos dividirem os seus bens
[202] 08:31with being our age and single
e depois sofrerem
[203] 08:34in an age of sexting and Viagra
por terem a nossa idade e serem solteiros
[204] 08:36and eHarmony.
numa era de 'sexting' e Viagra
[205] 08:38And I'm thinking they've done more for my marriage
e sites de relacionamentos.
[206] 08:40than a lifetime of therapy ever could.
E acho que já fizeram mais pelo meu casamento
[207] 08:44So now you may be wondering,
do que uma vida de terapia conseguiria fazer.
[208] 08:46why does anyone get married ever?
Agora devem estar a pensar,
[209] 08:50Well the U.S. federal government
porque é que alguém se casa?
[210] 08:53counts more than a thousand legal benefits
Bem, o Governo Federal dos EUA
[211] 08:55to being someone's spouse --
tem mais de 1000 benefícios legais
[212] 08:57a list that includes visitation rights in jail,
para quem tem um cônjuge --
[214] 09:02But beyond the profound federal perks,
mas, com alguma sorte, nunca precisarão desse.
[215] 09:06married people make more money.
Mas, para além dos benefícios federais,
[216] 09:08We're healthier,
pessoas casadas ganham mais dinheiro.
[217] 09:10physically and emotionally.
Somos mais saudáveis,
[218] 09:13We produce happier, more stable
física e emocionalmente.
[219] 09:15and more successful kids.
Produzimos crianças mais felizes, estáveis
[220] 09:18We have more sex
e mais bem sucedidas.
[221] 09:20than our supposedly swinging single friends --
Temos mais relações sexuais
[222] 09:22believe it or not.
do que os nossos amigos solteiros --
[223] 09:24We even live longer,
acreditem ou não.
[224] 09:26which is a pretty compelling argument
Até vivemos mais tempo,
[225] 09:28for marrying someone you like a lot
o que é um argumento bastante forte
[226] 09:30in the first place.
para casar com alguém de quem gostem muito
[227] 09:33Now if you're not currently experiencing
à partida.
[228] 09:36the joy of the joint tax return,
Ora, se não estiverem actualmente a aproveitar
[229] 09:39I can't tell you how to find a chore-loving person
os benefícios do IRS em conjunto,
[231] 09:45who prefers horror movies and doesn't have a lot of friends
do tamanho e beleza ideal
[232] 09:47hovering on the brink of divorce,
que prefere filmes de terror e que não tem muitos amigos
[233] 09:49but I can only encourage you to try,
em risco de divórcio,
[234] 09:52because the benefits, as I've pointed out,
apenas posso aconselhar que experimentem,
[235] 09:54are significant.
porque os benefícios, como já disse,
[236] 09:56The bottom line is, whether you're in it or you're searching for it,
são bastantes.
[237] 09:59I believe marriage is an institution
No fundo, quer estejam casados ou à procura do amor,
[238] 10:02worth pursuing and protecting.
acredito que o casamento é uma instituição
[240] 10:07to weigh your personal strengths
Portanto, espero que usem a informação que vos dei hoje
[241] 10:09against your own risk factors.
para pesarem as vossas forças pessoais
[242] 10:11For instance, in my marriage,
contra os vossos factores de risco.
[243] 10:13I'd say I'm doing okay.
Por exemplo, no meu casamento,
[244] 10:15One the one hand,
diria que estamos bem.
[245] 10:17I have a husband who's annoyingly lean
Por um lado,
[246] 10:20and incredibly handsome.
tenho um marido que é irritantemente magro
[247] 10:22So I'm obviously going to need fatten him up.
e muito elegante.
[248] 10:25And like I said, we have those divorced friends
Portanto, obviamente terei que o engordar.
[249] 10:27who may secretly or subconsciously
E, como disse, temos aqueles amigos divorciados
[250] 10:29be trying to break us up.
que poderão estar de forma subconscientemente
[251] 10:31So we have to keep an eye on that.
a tentar nos separar.
[252] 10:34And we do like a cocktail or two.
Portanto, temos que estar atentos a isso.
[253] 10:37On the other hand,
E também gostamos de tomar uma ou outra bebida.
[254] 10:39I have the fake happy picture thing.
Por outro lado,
[255] 10:41And also, my husband does a lot around the house,
tenho aquela coisa da fotografia feliz.
[256] 10:44and would happily never see
E ainda, o meu marido faz bastante lá por casa,
[257] 10:46another romantic comedy as long as he lives.
e ficaria feliz se nunca mais visse
[258] 10:49So I've got all those things going for me.
outra comédia romântica o resto da vida.
[259] 10:52But just in case,
Portanto tenho tudo isso a meu favor.
[260] 10:54I plan to work extra hard
Mas, mesmo assim,
[261] 10:56to not win an Oscar anytime soon.
tenciono trabalhar muito
[262] 10:59And for the good of your relationships,
para não ganhar um Óscar.
[263] 11:01I would encourage you to do the same.
E, para o bem das vossas relações,
[264] 11:03I'll see you at the bar.
encorajo-vos a fazer o mesmo.
[265] 11:05(Applause)
Encontramo-nos no bar.