Alterar formato do vídeo:Tela 21:9 (Cinema)Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar normalmenteTocar e Pausar |
[1] 00:17Hello, beautiful TED folks.
Olá, bela audiência TED.
[2] 00:19How are you all?
Como estão todos vocês?
[3] 00:22So, I've been up since 3 AM.
Eu estou de pé desde as 3 da manhã.
[5] 00:28So it's a little funky.
Então é um pouco frenético.
[7] 00:34the spiritful veil is lifted.
o véu espiritual é erguido.
[12] 00:533 o'clock in the morning.
às 3 horas da manhã.
[17] 01:12"18 minutes, 18 minutes, 18 minutes."
"18 minutos, 18 minutos, 18 minutos"
[19] 01:19And then I kept hearing this other dialog of,
E então continuei ouvindo este outro diálogo,
[24] 01:40and within a few seconds it started to lift
e dentro de poucos segundos começou a aumentar
[26] 01:48and that voice within me said,
e aquela voz dentro de mim me disse,
[27] 01:51"Speak your truth and time will expand."
"Fale sua verdade e o tempo se expandirá."
[28] 01:57And I took a deep breath and I said,
E respirei profundamente e disse,
[33] 02:15I let go of the form I let go of the "how to"
Eu abri mão da forma, abri mão do "como"
[34] 02:18or the details or the time frame
ou os detalhes ou do tempo
[35] 02:21or the "everyone else does it this way" crap
ou o "todos fazem isso dessa forma" droga
[39] 02:42And so I listened, I got a few moments of sleep
e eu ouvi, adormeci uns poucos momentos
[41] 02:50and I said, "Where would you have me go?
e disse, "Aonde você quer que eu vá?
[42] 02:54What would you have me do?
O que quer que eu faça?
[43] 02:56What would you have me say?
O que quer que eu diga?
[44] 02:58And what would you have me wear? (Laughter)
E o que quer que eu vista? (Risos)
[45] 03:03I did good, right? (Laughter)
Me sai bem, certo? (Risos)
[46] 03:06And then I began my day --
E então comecei meu dia --
[49] 03:20You will get it in 18 minutes.
Vocês a terão em 18 minutos.
[58] 03:53many miraculous shifts in my own life.
muitas mudanças milagrosas em minha própria vida.
[60] 04:00But it was not always this awesome.
Mas não foi sempre impressionante assim.
[64] 04:17and connectedness in all the wrong places.
e conectividade em todos os lugares errados.
[67] 04:27or in a pair of shoes,
ou em um par de sapatos,
[71] 04:42and it was terrifyingly difficult and sad.
e foi terrivelmente difícil e triste.
[79] 05:10a person who had "a lot going on."
uma pessoa que tinha "muita coisa acontecendo."
[82] 05:21thoughts of inadequacy,
pensamentos de inadequação,
[85] 05:28or have that amount enough money.
ou tiver essa quantia de dinheiro.
[86] 05:30I'm not good enough "because" --
Eu não seria boa o suficiente "porque" --
[87] 05:32I had a terrible case of the "when-I-haves."
Eu tinha um caso sério de "quando eu tiver."
[95] 05:56and worst of all, drugs.
e o pior de tudo, drogas.
[98] 06:12and spiritually dead.
e espiritualmente morta.
[116] 07:32I carry this message to my generation."
eu leve essa mensagem para a minha geração"."
[120] 07:46And I did just that.
E foi exatamente o que eu fiz.
[125] 08:01and I said, "That's right".
e disse, "é isso."
[126] 08:04And then I walked over to the display
E caminhei até a estante
[127] 08:05and I picked up the book and I held on to the book
e peguei um livro e agarrei o livro
[128] 08:09and a huge force of energy behind the book
e uma enorme força de energia vinda do livro
[132] 08:29let's get to work.
vamos trabalhar.
[135] 08:37this is a required course."
é um curso obrigatório."
[136] 08:39And I said all right, show me what you've got.
E disse, tudo bem, mostre-me o que tem.
[138] 08:47practicing the principles of forgiveness.
praticando os princípios do perdão.
[140] 08:52that a miracle is a shift in perception.
que um milagre é uma mudança de percepção.
[142] 09:00we can create a miraculous change.
nós conseguimos criar uma mudança milagrosa.
[150] 09:34the miracle occurs.
o milagre ocorre.
[153] 09:45it goes away, it no longer matters.
vão embora, já não importa mais.
[156] 09:55In that moment, you are ready to serve.
Nesse momento, você está pronta para servir.
[158] 10:03have chosen the ego, the fear based mind
escolheu o ego, o medo baseado na mente
[161] 10:12we have chosen that tiny mad idea
escolhemos essa minúscula ideia maluca
[163] 10:18a descent from magnitude into littleness.
uma queda da magnitude a pequenez.
[165] 10:24that one tiny mad idea
aquela minúscula ideia maluca
[167] 10:30and it blocks our truth.
e bloqueia a nossa verdade.
[169] 10:36how do you find your truth --
como encontrar a sua verdade --
[171] 10:45Of course, a miracle is an unlearning.
É claro, um milagre é um desaprender.
[174] 10:58The ego wants us to see everyone as separate.
O ego quer que vejamos todos como separados.
[181] 11:17A Course in Miracles says the ego is
Um Curso em Milagres diz que o ego é
[188] 11:44and we reconnect to that inspiration.
e nós reconectamos essa inspiração.
[192] 11:58Then we can hear.
Então podemos ouvir.
[195] 12:07of our inner guidance system to come forward
de nosso direcionamento interno venha à tona
[204] 12:48in my full truth, without an outline.
com toda a minha verdade, sem um esboço.
[206] 12:57to speak through me.
fale através de mim.
[207] 12:59Before I came out here on the stage
Antes de chegar a este palco
[209] 13:03"May all the Goddesses of the highest truth
"Que todas as deusas da verdade maior
[210] 13:05and compassion come speak through us now,
e compaixão venham falar através de nós agora,
[212] 13:13(Applause)
(Aplausos)
[215] 13:28But recognizing the purpose of this body,
Mas reconhecendo o propósito deste corpo,
[216] 13:31understanding the purpose of this body
entendendo o propósito deste corpo
[217] 13:33when you live in your truth
quando você vive em sua verdade
[222] 13:47Have that slight willingness to change.
Ter o menor desejo de mudar.
[223] 13:50Each woman on the stage today had willingness,
Cada mulher nesse palco hoje teve o desejo,
[225] 13:57The second step is a foregone surrender.
O segundo passo é uma rendição.
[226] 14:00Release your will. Let go of your plans.
Liberte sua vontade. Deixe seus planos irem.
[230] 14:17and lead you, and direct you, and guide you,
e conduza-o, direcione-o, guie-o,
[233] 14:25and drag the book to the counter,
e arraste o livro da prateleira,
[238] 14:44Forgiveness lets you off the hook.
O perdão tira você do sufoco.
[241] 14:55Become willing to forgive.
Comece a querer perdoar.
[242] 14:58And the final step is to expect miracles.
E o passo final e esperar milagres.
[252] 15:36What are we doing if we are not connecting
O que estamos fazendo se não estamos conectando
[256] 15:51can afford to wait and wait without anxiety.
conseguem esperar, e esperam sem ansiedade.
[257] 15:57Doesn't that feel good? (Laughter)
Isso não parece bom? (Risos)
[258] 16:01Let it all go, expect miracles.
Deixem ir, esperem milagres.
[259] 16:06Wait without anxiety.
Esperem sem ansiedade.
[260] 16:09And know that the Universe has your back.
E saibam que o Universo está ao seu lado.
[264] 16:27and be of high service to the world.
e ser de grande serviço para o mundo.