Alterar formato do vídeo:Tela 21:9 (Cinema)Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar normalmenteTocar e Pausar |
[1] 00:15I've spent the last decade
Tradutor: Ilona Bastos Revisora: Miguel Cabral de Pinho
[2] 00:17subjecting myself to pain and humiliation,
Passei a última década
[3] 00:20hopefully for a good cause,
a sujeitar-me à dor e à humilhação,
[4] 00:22which is self-improvement.
espero que por uma boa causa,
[5] 00:25And I've done this in three parts.
que é o auto-aperfeiçoamento.
[6] 00:27So first I started with the mind.
Fiz isto em três partes.
[7] 00:30And I decided to try to get smarter
Primeiro, comecei com a mente.
[8] 00:34by reading the entire Encyclopedia Britannica
Decidi tentar tornar-me mais inteligente
[9] 00:36from A to Z --
lendo a Enciclopédia Britânica inteira,
[10] 00:38or, more precisely, from "a-ak" to "Zywiec."
de A a Z
[11] 00:41And here's a little image of that.
- ou, mais precisamente, de "a-ak" a "Zywiec."
[12] 00:43And this was an amazing year.
Esta é uma pequena imagem da Enciclopédia.
[13] 00:45It was really a fascinating journey.
Foi um ano fantástico.
[14] 00:47It was painful at times,
Foi mesmo uma viagem fascinante,
[15] 00:50especially for those around me.
por vezes, dolorosa,
[16] 00:52My wife started to fine me one dollar
especialmente para os que me rodeavam.
[18] 00:58So it had its downsides.
por cada facto irrelevante que eu introduzia na conversa.
[19] 01:02But after that,
(Risos)
[20] 01:04I decided to work on the spirit.
Portanto, teve as suas desvantagens.
[21] 01:06As I mentioned last year,
Mas depois disso, decidi trabalhar o espírito.
[22] 01:08I grew up with no religion at all.
Como mencionei no ano passado,
[23] 01:10I'm Jewish,
cresci sem qualquer religião.
[24] 01:12but I'm Jewish in the same way the Olive Garden is Italian.
Sou judeu,
[25] 01:15(Laughter)
mas sou judeu da mesma forma que o Olive Garden é italiano.
[27] 01:19But I decided to learn about the Bible and my heritage
Nem por isso.
[28] 01:22by actually diving in
Mas decidi aprender a Bíblia e a minha herança
[29] 01:24and trying to live it and immerse myself in it.
mergulhando nela
[30] 01:26So I decided to follow all the rules of the Bible.
e tentando vivê-la e interiorizá-la.
[31] 01:29And from the Ten Commandments
Por isso, decidi seguir todas as regras da Bíblia.
[32] 01:31to growing my beard --
Desde os Dez Mandamentos
[33] 01:33because Leviticus says you cannot shave.
até deixar crescer a barba,
[35] 01:38Thank you for that reaction.
Para o fim, o meu aspeto era este.
[36] 01:40(Laughter)
Obrigado pela vossa reacção.
[37] 01:43I look a little like Moses, or Ted Kaczynski.
(Risos)
[38] 01:46I got both of them.
Pareço um pouco como Moisés, ou como Ted Kaczynski.
[39] 01:48So there was the topiary there.
Fiquei parecido com ambos.
[40] 01:51And there's the sheep.
Havia um topiário, ali.
[41] 01:54Now the final part of the trilogy
E há a ovelha.
[42] 01:56was I wanted to focus on the body
Agora, a parte final da trilogia
[43] 01:59and try to be the healthiest person I could be,
foi que eu quis concentrar-me no corpo
[44] 02:01the healthiest person alive.
e tentar ser a pessoa mais saudável que conseguisse,
[47] 02:08And I have to say, thank God.
Isso acabou há apenas alguns meses.
[48] 02:10Because living so healthily was killing me.
Devo dizer, graças a Deus.
[49] 02:13(Laughter)
Porque viver tão saudavelmente estava a matar-me.
[50] 02:15It was so overwhelming,
(Risos)
[51] 02:18because the amount of things you have to do,
Era tão incomportável,
[52] 02:20it's just mind-boggling.
porque a quantidade de coisas que temos de fazer
[53] 02:22I was listening to all the experts
é simplesmente incompreensível.
[54] 02:24and talking to sort of a board of medical advisers.
Eu ouvia todos os peritos
[55] 02:26And they were telling me
e falava com uma espécie de um quadro de consultores médicos.
[56] 02:28all the things I had to do.
E eles diziam-me
[57] 02:30I had to eat right,
tudo o que eu tinha que fazer.
[58] 02:32exercise, meditate, pet dogs,
Tinha de comer corretamente,
[59] 02:35because that lowers the blood pressure.
exercitar-me, meditar, ter cães de estimação,
[60] 02:37I wrote the book on a treadmill,
porque isso baixa a tensão arterial.
[61] 02:39and it took me about a thousand miles
Escrevi o livro numa passadeira rolante,
[62] 02:41to write the book.
e tive que percorrer cerca de 1600 km,
[63] 02:43I had to put on sunscreen.
para escrever o livro.
[64] 02:45This was no small feat,
Tinha que pôr protetor solar.
[65] 02:47because if you listen to dermatologists,
E não era tarefa fácil,
[68] 02:54So I think half of my book advance
Temos de o reaplicar com intervalos de 2 a 4 horas.
[69] 02:56went into sunscreen.
Por isso, metade do adiantamento recebido pelo livro
[70] 02:58I was like a glazed doughnut
foi para o protetor solar.
[71] 03:00for most of the year.
Eu parecia um donut com cobertura de açúcar
[72] 03:02There was the washing of hands.
durante a maior parte do ano.
[73] 03:04I had to do that properly.
Havia a lavagem das mãos.
[74] 03:06And my immunologist told me
Tinha que a fazer devidamente.
[75] 03:08that I should also wipe down
O meu imunologista disse-me
[76] 03:11all of the remote controls and iPhones in my house,
que também devia limpar
[78] 03:17So that took a lot of time.
porque são completas orgias de germes.
[79] 03:19I also tried to be the safest person I could be,
Isso levou-me imenso tempo.
[80] 03:22because that's a part of health.
Também tentei ser a pessoa mais segura que pudesse,
[81] 03:24I was inspired
porque isso faz parte da saúde.
[82] 03:26by the Danish Safety Council.
Fui inspirado pelo Conselho de Segurança dinamarquês.
[83] 03:28They started a public campaign
Eles iniciaram uma campanha pública que diz:
[84] 03:30that says, "A walking helmet is a good helmet."
"Um capacete para andar é um bom capacete."
[86] 03:37but also for walking around.
mas também para andarmos de um lado para o outro.
[87] 03:40And you can see there
Podem ver ali que estão a fazer compras de capacete.
[88] 03:43they're shopping with their helmets.
(Risos)
[89] 03:45(Laughter)
Bem, sim, eu tentei fazer isso.
[90] 03:47Well yeah, I tried that.
Agora, é um pouco radical, reconheço.
[91] 03:51Now it's a little extreme, I admit.
Mas, se pensarmos nisto, na realidade,
[92] 03:53But if you think about this,
- os autores do "Freakonomics" escreveram sobre isto -
[94] 03:58that more people die on a per mile basis
pelo facto de caminharem embriagadas
[95] 04:01from drunk walking
do que por conduzirem embriagadas.
[96] 04:03than from drunk driving.
Portanto, eis algo para pensar esta noite
[97] 04:05So something to think about tonight
se beberam umas quantas.
[98] 04:07if you've had a couple.
(Risos)
[99] 04:10So I finished,
Portanto, cheguei ao fim
[100] 04:12and it was a success in a sense.
e, num certo sentido, foi um sucesso.
[102] 04:17My cholesterol went down, I lost weight,
O meu colesterol desceu, perdi peso,
[104] 04:24So that was nice.
Portanto, isso foi agradável.
[105] 04:27And it was successful overall.
Globalmente, foi um êxito.
[107] 04:32and that was unhealthy.
e que isso era doentio.
[110] 04:40And as Dan Buettner can tell you,
E, como o Dan Buettner pode dizer-vos,
[111] 04:42having a strong social network
ter uma rede social forte
[112] 04:44is so crucial to our health.
é crucial para a nossa saúde.
[113] 04:46So I finished.
Por isso acabei com aquilo.
[114] 04:48And I kind of went overboard
E como que fui pela borda fora
[115] 04:51on the week after the project was over.
na semana seguinte ao fim do projeto.
[116] 04:54I went to the dark side,
Passei para o lado das trevas
[117] 04:56and I just indulged myself.
e satisfiz todos os meus desejos.
[118] 04:58It was like something out of Caligula.
Era como algo saído do Calígula.
[120] 05:02Without the sex part.
Sem a parte do sexo.
[121] 05:04Because I have three young kids,
Porque tenho três crianças pequenas,
[122] 05:06so that wasn't happening.
portanto isso não aconteceu.
[124] 05:12And I finally have stabilized.
Finalmente estabilizei.
[125] 05:17So now I'm back
Portanto, recomecei a adotar muitos comportamentos
[127] 05:22but dozens of healthy behaviors
mas dúzias dos comportamentos saudáveis
[128] 05:25that I adopted during my year.
que adotei durante o meu ano.
[129] 05:28It was really a life-changing project.
Foi mesmo um projeto de mudança de vida.
[131] 05:34Let me just tell you two really quickly.
Vou apenas contar rapidamente duas coisas.
[132] 05:37The first is -- and this was surprising to me;
A primeira é - e achei isto surpreendente,
[133] 05:39I didn't expect this to come out --
não esperava que isto acontecesse -
[134] 05:41but I live a much quieter life now.
eu agora vivo uma vida muito mais tranquila.
[135] 05:44Because we live in such a noisy world.
Porque vivemos num mundo muito barulhento.
[136] 05:47There's trains and planes and cars
Há comboios, aviões e automóveis
[137] 05:51and Bill O'Reilly, he's very noisy.
e o Bill O'Reilly, ele é muito barulhento.
[141] 06:05but it actually initiates
mas também porque aciona
[142] 06:08the fight-or-flight response.
a reação de lutar ou fugir.
[144] 06:13And this, over the years,
E isto, com o passar dos anos,
[147] 06:22that they published this year.
que publicou este ano.
[148] 06:24And it was done in Europe.
Foi feito na Europa.
[149] 06:26And they estimated
Eles estimaram
[151] 06:32are lost every year in Europe
todos os anos na Europa
[152] 06:35because of noise pollution.
devido à poluição sonora.
[154] 06:41And by the way,
E, a propósito,
[155] 06:43it's also terrible for your brain.
também é terrível para o nosso cérebro.
[156] 06:46It really impairs cognition.
Prejudica realmente o conhecimento.
[157] 06:49And our Founding Fathers knew about this.
Os nossos Pais Fundadores sabiam disso.
[158] 06:51When they wrote the Constitution,
Quando escreveram a Constituição,
[160] 06:57so that they could concentrate.
para se poderem concentrar.
[161] 07:00So without noise reduction technology,
Portanto, sem a tecnologia de redução do ruído,
[162] 07:03our country would not exist.
o nosso país não existiria.
[163] 07:06So as a patriot,
Assim, como patriota,
[164] 07:08I felt it was important to --
senti que era importante
[166] 07:12and it's really improved my life
e isso realmente melhorou a minha vida
[167] 07:15in a surprising and unexpected way.
de uma forma surpreendente e inesperada.
[171] 07:30that very few of these behaviors
que muito poucos destes comportamentos
[172] 07:34will stick with me
permanecerão comigo
[174] 07:41And just to give you one instance of this:
Apenas para vos dar um exemplo disto:
[176] 07:46The junk food industry
A indústria da comida de plástico
[177] 07:49is really great
é realmente fantástica
[178] 07:51at pressing our pleasure buttons
a pressionar os nossos botões de prazer
[180] 07:56But I think we can use their techniques
Mas penso que podemos usar as suas técnicas
[181] 07:58and apply them to healthy food.
e aplicá-las à comida saudável.
[182] 08:00To give just one example,
Para dar apenas um exemplo,
[183] 08:02we love crunchiness, mouthfeel.
adoramos coisas estaladiças, senti-las na boca.
[185] 08:09into a lot of my recipes --
em muitas das minhas receitas
[186] 08:11throw in some sunflower seeds.
- introduzir sementes de girassol.
[187] 08:13And you can almost trick yourself
Quase conseguimos enganar-nos a nós próprios
[188] 08:15into thinking you're eating Doritos.
para pensarmos que estamos a comer Doritos.
[190] 08:19And it has made me a healthier person.
Isso tornou-me numa pessoa mais saudável.
[191] 08:21So that is it.
Portanto, é isso.
[192] 08:23The book about it comes out in April.
O livro sobre isto sai em abril.
[193] 08:25It's called "Drop Dead Healthy."
Chama-se "Morra Saudável".
[195] 08:29That's my greatest hope.
É a minha maior esperança.
[196] 08:31So thank you very much.
Muito obrigado.
[197] 08:33(Applause)
(Aplausos)