fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Tania Luna: How a penny made me feel like a millionaire

TED

Alterar formato do vídeo:

Tela 21:9 (Cinema)

Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar normalmente

Tocar e Pausar

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:12I'm five years old, and I am very proud.
Tradutor: Quintino Tavares Revisora: Edgar Fernandes

[2] 00:16My father has just built the best outhouse
Tenho cinco anos e estou muito orgulhosa.

[3] 00:20in our little village in Ukraine.
O meu pai construiu a melhor casa de banho exterior

[4] 00:22Inside, it's a smelly, gaping hole in the ground,
no nosso pequeno vilarejo na Ucrânia.

[5] 00:26but outside, it's pearly white formica
Lá dentro, é um buraco mal cheiroso no chão

[6] 00:30and it literally gleams in the sun.
mas por fora, é de fórmica branca nacarada

[7] 00:34This makes me feel so proud, so important,
que brilhava literalmente ao sol.

[8] 00:37that I appoint myself the leader of my little group of friends
Isto faz-me sentir tão orgulhosa, tão importante

[9] 00:40and I devise missions for us.
que me designei a mim mesma líder do nosso pequeno grupo de amigos

[10] 00:43So we prowl from house to house
e criava missões para nós.

[11] 00:45looking for flies captured in spider webs
Íamos, então, de casa em casa

[12] 00:49and we set them free.
à procura de moscas presas em teias de aranha

[13] 00:51Four years earlier, when I was one,
e libertávamo-las.

[14] 00:53after the Chernobyl accident,
Quatro anos antes, com um ano de idade

[15] 00:55the rain came down black,
após o acidente de Chernobyl

[16] 00:57and my sister's hair fell out in clumps,
a chuva caía negra

[17] 00:59and I spent nine months in the hospital.
e o cabelo da minha irmã caía em tufos

[18] 01:02There were no visitors allowed,
e eu fiquei internada nove meses.

[19] 01:03so my mother bribed a hospital worker.
As visitas não eram permitidas

[20] 01:07She acquired a nurse's uniform,
por isso, a minha mãe subornou um funcionário.

[21] 01:10and she snuck in every night to sit by my side.
Ela conseguiu uma bata de enfermeira

[22] 01:15Five years later, an unexpected silver lining.
e vinha todas as noites sentar-se ao meu lado.

[23] 01:18Thanks to Chernobyl, we get asylum in the U.S.
Cinco anos depois, uma luz ao fundo do túnel.

[24] 01:22I am six years old, and I don't cry when we leave home
Graças a Chernobyl, obtivemos asilo nos EUA.

[25] 01:26and we come to America,
Com seis anos de idade, não chorei quando deixámos a nossa casa

[26] 01:27because I expect it to be a place filled with rare
e fomos para a América

[27] 01:31and wonderful things like bananas and chocolate
porque esperava que fosse um lugar de coisas raras

[28] 01:35and Bazooka bubble gum,
e maravilhosas, como bananas e chocolate

[29] 01:37Bazooka bubble gum with the little cartoon wrappers inside,
e pastilha elástica Bazooka

[30] 01:41Bazooka that we'd get once a year in Ukraine
com pequenas histórias em BD lá dentro

[31] 01:45and we'd have to chew one piece for an entire week.
como nos davam uma vez por ano na Ucrânia

[32] 01:49So the first day we get to New York,
e que tínhamos de mascar um pedaço durante uma semana inteira.

[33] 01:50my grandmother and I find a penny
No primeiro dia em que chegámos a Nova Iorque

[34] 01:53in the floor of the homeless shelter that my family's staying in.
eu e a minha avó achámos um centavo

[35] 01:56Only, we don't know that it's a homeless shelter.
no chão do albergue para os sem-abrigo, onde a minha família foi abrigada.

[36] 01:58We think that it's a hotel, a hotel with lots of rats.
Só que não sabíamos que era um abrigo para desalojados.

[37] 02:01So we find this penny kind of fossilized in the floor,
Pensávamos que era um hotel, um hotel cheio de ratos.

[38] 02:06and we think that a very wealthy man must have left it there
Então encontrámos aquela moeda fossilizada no chão

[39] 02:09because regular people don't just lose money.
e pensámos que alguém muito rico a havia deixado lá

[40] 02:11And I hold this penny in the palm of my hand,
porque pessoas normais não perdem dinheiro.

[41] 02:14and it's sticky and rusty,
E segurei a moeda na palma da mão

[42] 02:16but it feels like I'm holding a fortune.
estava pegajosa e enferrujada

[43] 02:19I decide that I'm going to get my very own piece
mas senti-me a segurar numa fortuna.

[44] 02:22of Bazooka bubble gum.
Decidi que arranjaria meu próprio pedaço

[45] 02:23And in that moment, I feel like a millionaire.
de pastilha elástica Bazooka.

[46] 02:27About a year later, I get to feel that way again
E naquele momento, senti-me uma milionária.

[47] 02:30when we find a bag full of stuffed animals in the trash,
Cerca de um ano depois, tive a mesma sensação

[48] 02:32and suddenly I have more toys
quando achei um saco cheio de animais de peluche no lixo

[49] 02:34than I've ever had in my whole life.
e de repente tenho mais brinquedos

[50] 02:37And again, I get that feeling when we get a knock
do que jamais tivera em toda a minha vida.

[51] 02:39on the door of our apartment in Brooklyn,
E, novamente, tive a mesma sensação quando tocaram

[52] 02:41and my sister and I find a deliveryman
à porta do nosso apartamento em Brooklyn

[53] 02:44with a box of pizza that we didn't order.
e eu e a minha irmã atendemos um entregador

[54] 02:46So we take the pizza, our very first pizza,
com uma embalagem de pizza que não tínhamos pedido.

[55] 02:49and we devour slice after slice
Então recebemos a pizza, o nosso primeiro pedaço de pizza

[56] 02:52as the deliveryman stands there and stares at us from the doorway.
e devorámos as fatias, uma atrás da outra

[57] 02:56And he tells us to pay, but we don't speak English.
enquanto o entregador permanecia à porta, a olhar-nos fixamente.

[58] 02:59My mother comes out, and he asks her for money,
Disse-nos para lhe pagarmos, mas não falávamos inglês.

[59] 03:01but she doesn't have enough.
A minha mãe veio e ele pediu-lhe o dinheiro

[60] 03:02She walks 50 blocks to and from work every day
mas ela não tinha o suficiente.

[61] 03:06just to avoid spending money on bus fare.
Ela andava 50 quarteirões, todos os dias, vinda do trabalho

[62] 03:08Then our neighbor pops her head in,
apenas para economizar o dinheiro do bilhete do autocarro.

[63] 03:10and she turns red with rage when she realizes
Então, apareceu a nossa vizinha

[64] 03:13that those immigrants from downstairs
e ficou vermelha de irritação ao descobrir

[65] 03:15have somehow gotten their hands on her pizza.
que aqueles imigrantes do andar de baixo

[66] 03:19Everyone's upset.
lhe tinham deitado as mãos à pizza dela.

[67] 03:21But the pizza is delicious.
Todos ficaram aborrecidos.

[68] 03:25It doesn't hit me until years later just how little we had.
Mas a pizza estava uma delícia.

[69] 03:31On our 10 year anniversary of being in the U.S.,
Só alguns anos depois é que percebi quão pouco tínhamos.

[70] 03:33we decided to celebrate by reserving a room
No nosso aniversário de 10 anos nos EUA

[71] 03:35at the hotel that we first stayed in when we got to the U.S.
decidimos comemorar reservando um quarto

[72] 03:38The man at the front desk laughs, and he says,
onde ficámos quando chegámos pela primeira vez aos EUA.

[73] 03:40"You can't reserve a room here. This is a homeless shelter."
O homem à frente do balcão ri-se e diz:

[74] 03:43And we were shocked.
"Não podem reservar um quarto aqui. Isto é um albergue para os sem-abrigo".

[75] 03:45My husband Brian was also homeless as a kid.
E ficámos em choque.

[76] 03:49His family lost everything, and at age 11,
O meu marido Brian também foi um sem-abrigo quando era criança.

[77] 03:52he had to live in motels with his dad,
A sua família perdeu tudo e com 11 anos

[78] 03:55motels that would round up all of their food
ele teve de morar em motéis com o seu pai

[79] 03:58and keep it hostage until they were able to pay the bill.
motéis que retinham toda a comida deles

[80] 04:02And one time, when he finally got his box
até que pudessem pagar a conta.

[81] 04:04of Frosted Flakes back, it was crawling with roaches.
E quando ele conseguia de volta a sua embalagem

[82] 04:08But he did have one thing.
de flocos, ela estava cheia de baratas.

[83] 04:10He had this shoebox that he carried with him everywhere
Mas ele ainda tinha uma coisa.

[84] 04:12containing nine comic books,
Ele tinha uma caixa de sapatos que levava para todo o lado

[85] 04:15two G.I. Joes painted to look like Spider-Man
com nove livros de banda desenhada

[86] 04:18and five Gobots. And this was his treasure.
dois G.I. Joes pintados para se parecerem com o Homem Aranha

[87] 04:21This was his own assembly of heroes
e cinco Gobots. Isto era o seu tesouro.

[88] 04:24that kept him from drugs and gangs
Era o seu conjunto de heróis

[89] 04:26and from giving up on his dreams.
que o manteve longe das drogas e dos gangues

[90] 04:29I'm going to tell you about one more
e a não desistir dos seus sonhos.

[91] 04:30formerly homeless member of our family.
Vou contar-vos algo mais, sobre

[92] 04:33This is Scarlett.
um outro membro da nossa família.

[93] 04:34Once upon a time, Scarlet was used as bait in dog fights.
Esta é a Scarlett.

[94] 04:37She was tied up and thrown into the ring
Antigamente, a Scarlet era usada como isco em lutas de cães.

[95] 04:40for other dogs to attack so they'd get more aggressive before the fight.
Era amarrada e deitada ao ringue

[96] 04:44And now, these days, she eats organic food
para os outros cães a atacarem e ficarem mais agressivos antes da luta.

[97] 04:48and she sleeps on an orthopedic bed with her name on it,
E agora, hoje em dia, ela só come alimentos orgânicos

[98] 04:51but when we pour water for her in her bowl,
e dorme numa cama ortopédica com o seu nome

[99] 04:55she still looks up and she wags her tail in gratitude.
mas quando colocamos água na sua gamela

[100] 04:59Sometimes Brian and I walk through the park with Scarlett,
ela ainda olha para cima a abanar o rabo com gratidão.

[101] 05:02and she rolls through the grass,
Às vezes, o Brian e eu caminhamos pelo parque com a Scarlett

[102] 05:05and we just look at her
e ela rola na relva

[103] 05:07and then we look at each other
e olhamos para ela

[104] 05:09and we feel gratitude.
e então trocamos olhares um com o outro

[105] 05:13We forget about all of our new middle-class frustrations
e sentimos gratidão.

[106] 05:17and disappointments,
Esquecemo-nos de todas as nossas frustrações de classe média

[107] 05:18and we feel like millionaires.
e as deceções

[108] 05:21Thank you.
e sentimo-nos como milionários.

[109] 05:22(Applause)
Obrigada.