Alterar formato do vídeo:Ocultar legendas incorporadasTela 4:3 ou 16:9 (Padrão) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar normalmenteTocar e Pausar |
[1] 00:16The most massive
Tradutor: Edgar Fernandes Revisora: Soraia Gordo
[2] 00:20tsunami perfect storm
A mais maciça
[3] 00:25is bearing down upon us.
e perfeita tempestade de tsunami
[4] 00:29This perfect storm
está sobre nós.
[5] 00:32is mounting a grim reality, increasingly grim reality,
Esta tempestade perfeita
[7] 00:42with the full belief
e somos confrontados com esta realidade
[8] 00:43that we can solve our problems with technology,
agarrados à crença
[9] 00:46and that's very understandable.
de que podemos resolver os problemas através da tecnologia.
[10] 00:48Now, this perfect storm that we are facing
Isso é muito compreensível.
[11] 00:52is the result of our rising population,
Esta tempestade perfeita que enfrentamos
[12] 00:56rising towards 10 billion people,
resulta do contínuo aumento populacional,
[13] 00:59land that is turning to desert,
que ascende para as 10 mil milhões de pessoas.
[14] 01:01and, of course, climate change.
A terra está a transformar-se em deserto,
[15] 01:05Now there's no question about it at all:
e, claro está, a alteração climática.
[16] 01:07we will only solve the problem
Agora, não há dúvidas:
[17] 01:09of replacing fossil fuels with technology.
só solucionaremos o problema
[19] 01:16are by no means the only thing
Mas os combustíveis fósseis, o carbono - o carvão e o gás -
[20] 01:18that is causing climate change.
não são de modo algum a única coisa
[21] 01:22Desertification
que causa a alteração climática.
[22] 01:24is a fancy word for land that is turning to desert,
"Desertificação"
[23] 01:29and this happens only when
é um eufemismo para designar terra que se transforma em deserto,
[24] 01:31we create too much bare ground.
e isso somente ocorre
[25] 01:33There's no other cause.
quando criamos demasiada terra nua.
[26] 01:35And I intend to focus
Não há outra causa.
[27] 01:37on most of the world's land that is turning to desert.
Eu pretendo chamar a atenção
[30] 01:52We have environments
que oferece mais esperança do que podem imaginar.
[31] 01:54where humidity is guaranteed throughout the year.
Existem ambientes
[32] 01:57On those, it is almost impossible
em que a humidade é garantida durante todo o ano.
[33] 02:00to create vast areas of bare ground.
Nesses, é quase impossível
[35] 02:06And we have environments
Não importa o que se faça, a natureza vai cobri-la rapidamente.
[36] 02:08where we have months of humidity
E existem ambientes
[37] 02:10followed by months of dryness,
onde se têm meses de humidade
[38] 02:12and that is where desertification is occurring.
e depois meses de aridez,
[39] 02:16Fortunately, with space technology now,
e é aí que ocorre a desertificação.
[40] 02:18we can look at it from space,
Felizmente, com a atual tecnologia espacial,
[43] 02:25is not desertifying,
Geralmente, o que se vê em verde não está a desertificar
[44] 02:27and what you see in brown is,
e o que aparece castanho, está.
[47] 02:39I took this picture in the Tihamah Desert
Tirei esta foto no deserto Tihama
[49] 02:45Think of it in terms of drums of water,
Pensem em termos de barris de água,
[50] 02:48each containing 200 liters.
cada um contendo 200 litros.
[51] 02:51Over 1,000 drums of water fell on every hectare
Mais de 1000 barris de água
[52] 02:55of that land that day.
caíram sobre cada hectare de terra nesse dia.
[53] 02:58The next day, the land looked like this.
No dia seguinte, a terra estava assim.
[54] 03:01Where had that water gone?
Para onde foi a água?
[55] 03:03Some of it ran off as flooding,
Uma parte foi levada por escorrência
[56] 03:06but most of the water that soaked into the soil
mas a maior parte da água que se infiltrou
[57] 03:09simply evaporated out again,
simplesmente evaporou-se,
[58] 03:11exactly as it does in your garden
exatamente como acontece no nosso jardim
[59] 03:13if you leave the soil uncovered.
se deixarmos a terra descoberta.
[60] 03:16Now, because the fate of water and carbon
Agora, como o destino da água e o carbono
[61] 03:20are tied to soil organic matter,
está ligado à matéria orgânica do solo,
[62] 03:23when we damage soils, you give off carbon.
quando danificamos os solos, liberta-se carbono.
[63] 03:27Carbon goes back to the atmosphere.
O carbono regressa à atmosfera.
[64] 03:30Now you're told over and over, repeatedly,
Dizem-nos uma e outra vez, repetidamente,
[65] 03:34that desertification is only occurring
que a desertificação só está a ocorrer
[66] 03:37in arid and semi-arid areas of the world,
nas zonas áridas e semi-áridas do mundo,
[67] 03:41and that tall grasslands like this one
e que nas pradarias de ervas altas como esta,
[68] 03:45in high rainfall are of no consequence.
com muita chuva, não é importante.
[73] 04:03That is the cancer of desertification
Este é o cancro da desertificação
[74] 04:07that we do not recognize till its terminal form.
que só reconhecemos na sua forma final.
[76] 04:17mostly cattle, sheep and goats,
sobretudo as vacas, ovelhas e cabras,
[77] 04:20overgrazing the plants,
que pastam demasiado as plantas,
[78] 04:23leaving the soil bare and giving off methane.
deixando a terra nua e emitindo metano.
[79] 04:27Almost everybody knows this,
Quase todos o sabem,
[80] 04:29from nobel laureates to golf caddies,
dos Prémios Nobel aos "caddies" de golfe,
[81] 04:32or was taught it, as I was.
ou foi ensinado assim, como eu fui.
[82] 04:34Now, the environments like you see here,
Os ambientes como este que vemos aqui,
[83] 04:38dusty environments in Africa where I grew up,
ambientes poeirentos da África onde cresci,
[84] 04:41and I loved wildlife,
e eu amava a vida selvagem,
[85] 04:44and so I grew up hating livestock
pelo que cresci a odiar a pecuária
[86] 04:47because of the damage they were doing.
pelos danos que estava a causar.
[88] 04:52reinforced my beliefs.
reforçou mais as minhas crenças.
[89] 04:55Well, I have news for you.
Bom, eu tenho notícias para vocês.
[90] 05:01We were once just as certain
Já tivemos a certeza
[91] 05:04that the world was flat.
de que o mundo foi plano.
[93] 05:10And I want to invite you now
Quero convidar-vos agora
[95] 05:19When I was a young man,
Quando eu era jovem,
[96] 05:21a young biologist in Africa,
um jovem biólogo em África,
[98] 05:29as future national parks.
como futuros parques nacionais.
[99] 05:31Now no sooner - this was in the 1950s -
Nesse momento - estávamos em 1950 -
[100] 05:35and no sooner did we remove the hunting,
e não antes, proibimos a caça
[102] 05:41than the land began to deteriorate,
e então a terra começou a degradar-se,
[103] 05:43as you see in this park that we formed.
como vemos neste parque que criámos.
[104] 05:47Now, no livestock were involved,
Não havia intervenção de gado,
[110] 06:09and it was political dynamite, frankly.
e, francamente, foi politicamente explosiva.
[112] 06:15to evaluate my research.
para avaliar a minha pesquisa.
[113] 06:18They did. They agreed with me,
Fizeram-no. Concordaram comigo.
[114] 06:20and over the following years,
Ao longo dos anos seguintes,
[116] 06:28And it got worse, not better.
Mas ficou tudo pior, não melhor.
[117] 06:32Loving elephants as I do,
Sendo um amante de elefantes como eu sou,
[119] 06:38and I will carry that to my grave.
e vou carregar com ele até à morte.
[120] 06:40One good thing did come out of it.
Mas uma coisa boa saiu de tudo isto.
[121] 06:43It made me absolutely determined
Tornou-me absolutamente determinado
[122] 06:46to devote my life to finding solutions.
a dedicar a minha vida a encontrar soluções.
[123] 06:52When I came to the United States, I got a shock,
Quando vim aos EUA, fiquei chocado,
[124] 06:56to find national parks like this one
ao encontrar parques nacionais como este
[126] 07:02And there'd been no livestock on this land
Não existia gado nesta terra
[127] 07:04for over 70 years.
há mais de 70 anos.
[128] 07:07And I found that American scientists
Descobri que os cientistas americanos
[129] 07:09had no explanation for this
não tinham explicação para isto
[130] 07:12except that it is arid and natural.
exceto que a terra estava árida e natural.
[131] 07:15So I then began looking
Então comecei à procura
[132] 07:18at all the research plots I could
de todas as bases de pesquisa que pude encontrar
[133] 07:22over the whole of the Western United States
por todo o oeste dos EUA
[134] 07:24where cattle had been removed
onde tivesse havido remoção de gado
[136] 07:29but I found the opposite,
mas encontrei exatamente o contrário,
[137] 07:31as we see on this research station,
como observamos nesta estação de pesquisa,
[138] 07:34where this grassland that was green in 1961,
onde estas pradarias estavam verdes em 1961,
[139] 07:38by 2002 had changed to that situation.
mas que em 2002 se tinham alterado para isto.
[141] 07:48from which I obtained these pictures
de quem obtive estas imagens
[143] 07:56Clearly, we have never understood
Claramente, nunca entendemos
[144] 08:00what is causing desertification,
o que está a causar a desertificação,
[145] 08:03which has destroyed many civilizations
que destruiu muitas civilizações
[146] 08:06and now threatens us globally.
e agora nos ameaça globalmente.
[147] 08:08We have never understood it.
Nunca o compreendemos.
[148] 08:11Take one square meter of soil
Se usarmos um metro quadrado de terra
[149] 08:13and make it bare like this is down here,
e a tornarmos nua como este está aqui em baixo,
[151] 08:19and much hotter at midday
e mais quente ao meio-dia
[153] 08:25plant litter.
lixo orgânico vegetal.
[154] 08:27You have changed the microclimate.
Alterámos o microclima.
[155] 08:30Now, by the time you are doing that
Agora, enquanto fazemos isso,
[157] 08:38on more than half the world's land,
em mais de metade das terras do mundo,
[158] 08:42you are changing macroclimate.
estaremos a mudar o macroclima.
[159] 08:45But we have just simply not understood
Mas simplesmente não compreendemos
[161] 08:51Why has it accelerated lately?
Porque é que acelerou recentemente?
[162] 08:54We had no understanding of that.
Não compreendíamos isso.
[163] 08:56What we had failed to understand
O que nos faltava entender
[165] 09:03the soil and the vegetation
o solo e a vegetação
[167] 09:12and that these grazing animals
e estes herbívoros
[170] 09:24is to get into herds,
é formar manadas.
[173] 09:35and they have to keep moving,
pelo que tinham de continuar a mover-se.
[174] 09:38and it was that movement
Era esse movimento
[175] 09:40that prevented the overgrazing of plants,
que evitava o pastoreio excessivo das plantas,
[176] 09:43while the periodic trampling
enquanto que o pisoteio periódico
[177] 09:45ensured good cover of the soil,
assegura uma boa cobertura do solo,
[178] 09:48as we see where a herd has passed.
como vemos onde passou uma manada.
[180] 09:57It has just come through four months of rain,
Acabou de passar por quatro meses de chuva,
[183] 10:07Now, all of that grass you see aboveground
Ora, toda a erva observada acima do solo
[184] 10:10has to decay biologically
tem de se decompor biologicamente
[187] 10:21Now, if it does not decay biologically,
Se não se decompuser biologicamente,
[189] 10:30and this smothers and kills grasses,
Isso sufoca e mata as ervas,
[190] 10:33leading to a shift to woody vegetation
levando a uma alteração para vegetação lenhosa
[191] 10:36and bare soil, releasing carbon.
e solo nu, libertando carbono.
[194] 10:50and worse than that,
e, pior que isso,
[195] 10:53burning one hectare of grassland
a queima de um hectare de pradaria
[196] 10:55gives off more, and more damaging, pollutants
liberta mais poluentes, e mais perigosos,
[197] 10:58than 6,000 cars.
do que 6 000 carros.
[198] 11:01And we are burning in Africa, every single year,
Temos queimado em África, todos os anos,
[199] 11:06more than one billion hectares of grasslands,
mais de mil milhões de hectares de pradaria,
[200] 11:10and almost nobody is talking about it.
e quase ninguém tem falado nisso.
[201] 11:14We justify the burning, as scientists,
Justificamos a queima, enquanto cientistas,
[203] 11:21and it allows the plants to grow.
permitindo o desenvolvimento de novas plantas.
[205] 11:28what could we do to keep that healthy?
o que poderemos fazer para a tornar saudável?
[209] 11:42We cannot burn it without causing
Não podemos queimá-la sem causar
[210] 11:45desertification and climate change.
desertificação e alteração climática.
[211] 11:47What are we going to do?
O que vamos nós fazer?
[212] 11:53There is only one option,
Temos apenas uma opção.
[213] 11:56I'll repeat to you, only one option
Eu repito, apenas uma opção
[214] 11:58left to climatologists and scientists,
disponível para os climatologistas e cientistas,
[215] 12:01and that is to do the unthinkable,
ou seja, fazer o impensável.
[216] 12:04and to use livestock,
Usar o gado,
[217] 12:07bunched and moving,
agrupado e em movimento,
[219] 12:13and mimic nature.
e simular a Natureza.
[220] 12:15There is no other alternative left to mankind.
Não resta outra alternativa à Humanidade.
[221] 12:19So let's do that.
Então façamo-lo.
[224] 12:28and we've done so, and look at that.
Fizemo-lo e observem.
[225] 12:31All of that grass is now covering the soil
Toda aquela erva está agora a cobrir o solo
[226] 12:35as dung, urine and litter or mulch,
como estrume, urina e lixo orgânico ou folhas,
[229] 12:46to store carbon, and to break down methane.
armazenar carbono e decompor o metano.
[230] 12:51And we did that,
E fizemo-lo,
[231] 12:53without using fire to damage the soil,
sem usar o fogo danificador do solo,
[232] 12:56and the plants are free to grow.
e as plantas estavam livres para crescer.
[233] 12:59When I first realized
Quando eu percebi
[234] 13:02that we had no option as scientists
que não tínhamos opção como cientistas
[235] 13:04but to use much-vilified livestock
a não ser usar o maldito gado
[237] 13:12I was faced with a real dilemma.
enfrentei um grande dilema.
[238] 13:14How were we to do it?
Como iríamos fazê-lo?
[240] 13:21bunching and moving their animals,
agrupando e movendo os seus animais,
[243] 13:30and that had accelerated desertification,
e isso acelerou a desertificação,
[244] 13:33as we first discovered in Africa
como descobrimos primeiro em África
[245] 13:36and then confirmed in the United States,
e confirmámos depois nos EUA,
[246] 13:38and as you see in this picture
como observam nesta imagem
[247] 13:40of land managed by the federal government.
de terra controlada pelo governo federal.
[248] 13:44Clearly more was needed
Claramente era necessário mais
[249] 13:46than bunching and moving the animals,
do que agrupar e mover os animais,
[250] 13:48and humans, over thousands of years,
e os seres humanos, ao longo de milhares de anos,
[252] 13:56But we biologists and ecologists
Mas nós, biólogos e ecologistas,
[254] 14:01So rather than reinvent the wheel,
Em vez de reinventar a roda,
[256] 14:08And I found there were planning techniques
E descobri que havia técnicas de planeamento
[258] 14:14and from those I developed what we call
A partir delas, desenvolvi o que chamamos
[259] 14:17holistic management and planned grazing,
controlo holístico e pastoreio planificado,
[260] 14:20a planning process,
um processo de planificação.
[261] 14:22and that does address all of nature's complexity
Isso visa toda a complexidade da Natureza
[263] 14:31Today, we have young women like this one
Temos hoje jovens como esta
[264] 14:33teaching villages in Africa
a ensinar em aldeias em África
[266] 14:39plan their grazing to mimic nature,
planear o pastoreio para simular a Natureza,
[267] 14:41and where we have them hold their animals overnight --
e onde guardar os animais à noite
[268] 14:46we run them in a predator-friendly manner,
- conduzimo-los num modo sem predadores,
[271] 14:52to prepare the crop fields,
para preparar os campos de cultivo.
[273] 14:58Let's look at some results.
Vejamos alguns resultados.
[276] 15:07it got that year, and it's going into the long dry season.
e vai começar a época seca.
[278] 15:14has evaporated from the soil surface.
evaporou-se da superfície do solo.
[280] 15:21and we have 150,000 people
e temos aqui 150 000 pessoas
[281] 15:24on almost permanent food aid.
em ajuda alimentar quase permanente.
[283] 15:33with the same rainfall, and look at that.
com a mesma chuva, e observemos.
[285] 15:38It's fine.
Está ótimo.
[287] 15:46everything is now more productive,
tudo está agora mais produtivo.
[290] 15:59400 percent,
em 400 por cento,
[291] 16:00planning the grazing to mimic nature
planificando o pastoreio para simular a Natureza
[293] 16:06giraffe and other animals that we have.
girafas e outros animais que temos.
[296] 16:21regardless of what rain we got.
caísse a chuva que caísse.
[298] 16:27as we use livestock to mimic nature.
ao usarmos o gado para simular a Natureza.
[299] 16:31This was another site
Este é outro local
[300] 16:32where it had been bare and eroding,
que tinha ficado nu e sujeito a erosão.
[301] 16:35and at the base of the marked small tree,
Na base daquela pequena árvore marcada,
[302] 16:37we had lost over 30 centimeters of soil. Okay?
tínhamos perdido mais de 30 cm de solo.
[303] 16:42And again, watch the change
Observem novamente a mudança
[304] 16:43just using livestock to mimic nature.
apenas usando gado a simular a Natureza.
[305] 16:46And there are fallen trees in there now,
Agora há lá árvores caídas,
[308] 16:57and I've had to mark the hill
Tive de marcar o monte
[309] 16:59because the change is so profound.
porque a mudança é muito profunda.
[310] 17:03(Applause)
(Aplausos)
[312] 17:15turn the desert that you see on the right there
a tornar o deserto que veem aqui à direita
[313] 17:18back to grassland,
de novo em pradaria.
[315] 17:24with hope for the future.
com esperança no futuro.
[316] 17:26And look at the amazing change in this one,
Vejam ainda a surpreendente mudança nesta aqui
[317] 17:28where that gully has completely healed
onde aquele ribeiro recuperou completamente
[320] 17:40on that land with their flag still flying.
naquelas terras com a bandeira hasteada.
[321] 17:43The vast grasslands of Patagonia
As vastas pradarias da Patagónia
[322] 17:46are turning to desert as you see here.
estão a desertificar, como observam aqui.
[326] 17:58They put 25,000 sheep in one flock,
Puseram 25 000 ovelhas num rebanho,
[328] 18:07and they have documented a 50-percent increase
e documentaram um aumento de 50%
[329] 18:11in the production of the land in the first year.
na produção da terra no primeiro ano.
[334] 18:28Ninety-five percent of that land
Noventa e cinco por cento daquela terra
[335] 18:30can only feed people from animals.
apenas alimenta os seres humanos através dos animais.
[336] 18:34I remind you that I am talking about
Lembro-vos que falo
[338] 18:40including the most violent region of the world,
incluindo a mais violenta região do mundo,
[340] 18:46from about 95 percent of the land.
de cerca de 95% da terra.
[342] 18:55as much as, I believe, fossil fuels,
tanto como os combustíveis fósseis,
[343] 18:58and maybe more than fossil fuels.
e talvez mais que os combustíveis fósseis.
[345] 19:05violence, social breakdown and war,
violência, colapso social e guerra.
[346] 19:08and as I am talking to you,
E enquanto estou aqui a falar convosco,
[347] 19:11millions of men, women and children
milhões de homens, mulheres e crianças
[348] 19:14are suffering and dying.
estão a sofrer e morrer.
[349] 19:16And if this continues,
Se isto continuar,
[353] 19:32at very low cost
a muito baixo custo
[354] 19:34to reverse all this.
para inverter tudo isto.
[355] 19:37We are already doing so
Estamos já a fazê-lo
[356] 19:39on about 15 million hectares
em cerca de 15 milhões de hectares
[357] 19:43on five continents,
em cinco continentes.
[358] 19:46and people who understand
As pessoas que compreendem
[359] 19:47far more about carbon than I do
muito mais de carbono do que eu
[360] 19:50calculate that, for illustrative purposes,
calculam que, para efeitos ilustrativos,
[361] 19:53if we do what I am showing you here,
se fizermos o que aqui mostrei,
[363] 20:00and safely store it in the grassland soils
e restaurá-lo seguramente ao solo das pradarias
[364] 20:03for thousands of years,
durante milhares de anos.
[366] 20:10that I've shown you,
como vos mostrei,
[367] 20:11we can take us back to pre-industrial levels,
podemos chegar a níveis pré-industriais,
[368] 20:15while feeding people.
enquanto alimentamos as pessoas.
[369] 20:16I can think of almost nothing
Não consigo pensar em mais nada
[370] 20:19that offers more hope for our planet,
que ofereça mais esperança ao nosso planeta,
[371] 20:23for your children,
às nossas crianças,
[372] 20:25and their children, and all of humanity.
e às crianças de toda a Humanidade.
[373] 20:28Thank you.
Obrigado.
[374] 20:31(Applause)
(Aplausos)
[375] 20:39Thank you. (Applause)
Obrigado, Chris.
[376] 20:52Thank you, Chris.
Chris Anderson: Obrigado.
[377] 20:54Chris Anderson: Thank you. I have,
De certeza que todos temos
[378] 20:57and I'm sure everyone here has,
a) cem perguntas, b) vontade de abraçar-te.
[379] 20:59A) a hundred questions, B) wants to hug you.
Farei apenas uma pergunta rápida.
[383] 21:12How do you start?
e a única vez que tivemos de fornecer qualquer alimento
[384] 21:13Allan Savory: Well, we have done this for a long time,
foi na reabilitação de minas,
[385] 21:15and the only time we have ever had to provide any feed
onde está 100% nu.
[386] 21:18is during mine reclamation,
Mas há muitos anos, pegámos na pior terra do Zimbabué,
[387] 21:20where it's 100 percent bare.
e eu oferecia uma nota de 5 libras.
[388] 21:22But many years ago, we took the worst land in Zimbabwe,
ao longo de 100 milhas.
[389] 21:27where I offered a £5 note
a alguém que encontrasse uma erva
[390] 21:30in a hundred-mile drive
ao longo de 100 milhas.
[391] 21:32if somebody could find one grass
Aí, triplicámos a taxa de ocupação,
[395] 21:42just by the movement, mimicking nature,
É um pouco técnico para explicar aqui.
[396] 21:45and using a sigmoid curve, that principle.
CA: É uma ideia interessante e importante.
[400] 21:58and try and -- I want to get more on this
Foi uma palestra espantosa, realmente espantosa.
[403] 22:07and I think you heard that we all are cheering you on your way.
(Aplausos)
[404] 22:10Thank you so much.AS: Well, thank you. Thank you. Thank you, Chris.
--404--