fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Daniel Reisel: The neuroscience of restorative justice

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar normalmente

Tocar e Pausar

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:12I'd like to talk today
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Hamilton Abreu

[2] 00:14about how we can change our brains
Gostava de falar hoje

[3] 00:16and our society.
sobre como podemos mudar os nossos cérebros

[4] 00:19Meet Joe.
e a nossa sociedade.

[5] 00:21Joe's 32 years old and a murderer.
Apresento-vos o Joe.

[6] 00:25I met Joe 13 years ago on the lifer wing
O Joe tem 32 anos e é um homicida.

[7] 00:28at Wormwood Scrubs high-security prison in London.
Conheci o Joe há 13 anos na ala dos condenados perpétuos

[8] 00:31I'd like you to imagine this place.
em Londres, na prisão de alta-segurança de Wormwood Scrubs.

[9] 00:33It looks and feels like it sounds:
Quero que imaginem o local.

[10] 00:37Wormwood Scrubs.
Parece-se e sente-se exatamente como soa:

[11] 00:39Built at the end of the Victorian Era
Wormwood Scrubs.

[12] 00:41by the inmates themselves,
Construída no final da época vitoriana

[13] 00:43it is where England's most dangerous prisoners are kept.
pelos próprios prisioneiros,

[14] 00:46These individuals have committed acts
é onde estão os prisioneiros mais perigosos.

[15] 00:48of unspeakable evil.
Estes indivíduos praticaram crimes

[16] 00:50And I was there to study their brains.
de uma ferocidade terrível.

[17] 00:54I was part of a team of researchers
E eu fui até lá para estudar os seus cérebros.

[18] 00:56from University College London,
Fazia parte da equipa de investigadores

[19] 00:57on a grant from the U.K. department of health.
da Universidade de Londres,

[20] 01:00My task was to study a group of inmates
com uma bolsa do Dept. Saúde do Reino Unido.

[21] 01:02who had been clinically diagnosed as psychopaths.
A minha tarefa era estudar um grupo de prisioneiros

[22] 01:05That meant they were the most
com o diagnóstico clínico de psicopatas.

[23] 01:07callous and the most aggressive
Isto quer dizer que eram

[24] 01:08of the entire prison population.
os mais impiedosos e agressivos

[25] 01:12What lay at the root of their behavior?
de toda a população da prisão.

[26] 01:15Was there a neurological cause for their condition?
O que estaria na raiz do seu comportamento?

[27] 01:19And if there was a neurological cause,
Haveria alguma causa neurológica para a sua condição?

[28] 01:22could we find a cure?
E, se existia uma causa neurológica,

[29] 01:25So I'd like to speak about change, and especially about emotional change.
poderíamos encontrar uma cura?

[30] 01:29Growing up, I was always intrigued
Gostava de falar sobre mudança e, especialmente, sobre mudança emocional.

[31] 01:31by how people change.
Desde novo, sempre achei intrigante

[32] 01:34My mother, a clinical psychotherapist,
o modo como as pessoas mudam.

[33] 01:37would occasionally see patients at home
A minha mãe, psicoterapeuta clínica,

[34] 01:39in the evening.
por vezes recebia pacientes em casa,

[35] 01:41She would shut the door to the living room,
à noite.

[36] 01:42and I imagined
Fechava a porta da sala

[37] 01:44magical things happened in that room.
e eu imaginava

[38] 01:47At the age of five or six
que aconteciam coisas mágicas naquela sala.

[39] 01:49I would creep up in my pajamas
Quando tinha 5 ou 6 anos,

[40] 01:51and sit outside with my ear glued to the door.
ia pé ante pé, de pijama,

[41] 01:54On more than one occasion, I fell asleep
e sentava-me cá fora, de orelha colada à porta.

[42] 01:55and they had to push me out of the way
Às vezes, adormecia

[43] 01:57at the end of the session.
e tinham que me afastar do caminho

[44] 01:59And I suppose that's how I found myself
no fim da sessão.

[45] 02:02walking into the secure interview room
E suponho que foi assim que me encontrei

[46] 02:04on my first day at Wormwood Scrubs.
a entrar na sala de segurança de entrevistas

[47] 02:08Joe sat across a steel table
no meu primeiro dia em Wormwood Scrubs.

[48] 02:10and greeted me with this blank expression.
Joe estava sentado em frente duma mesa metálica

[49] 02:14The prison warden, looking equally indifferent,
e cumprimentou-me com uma expressão alheada.

[50] 02:17said, "Any trouble, just press the red buzzer,
O diretor da prisão, com um ar igualmente indiferente,

[51] 02:20and we'll be around as soon as we can."
disse: "Qualquer problema, carregue no botão vermelho,

[52] 02:22(Laughter)
"e nós aparecemos logo que pudermos".

[53] 02:25I sat down.
(Risos)

[54] 02:27The heavy metal door slammed shut behind me.
Sentei-me.

[55] 02:30I looked up at the red buzzer
A pesada porta metálica fechou-se atrás de mim.

[56] 02:32far behind Joe on the opposite wall.
Olhei para o botão vermelho

[57] 02:34(Laughter)
ao longe, por trás do Joe, na parede oposta.

[58] 02:37I looked at Joe.
(Risos)

[59] 02:39Perhaps detecting my concern,
Olhei para o Joe.

[60] 02:41he leaned forward, and said,
Detetando talvez a minha preocupação,

[61] 02:42as reassuringly as he could,
ele inclinou-se para a frente e disse,

[62] 02:44"Ah, don't worry about the buzzer,
muito tranquilamente:

[63] 02:46it doesn't work anyway."
"Não se preocupe com o alarme,

[64] 02:48(Laughter)
"de resto, não funciona".

[65] 02:55Over the subsequent months,
(Risos)

[66] 02:57we tested Joe and his fellow inmates,
Nos meses seguintes,

[67] 03:01looking specifically at their ability
testámos Joe e os seus colegas prisioneiros,

[68] 03:03to categorize different images of emotion.
observando especificamente a capacidade deles

[69] 03:08And we looked at their physical response
em categorizar diferentes imagens de emoção.

[70] 03:10to those emotions.
Observávamos a reação física deles

[71] 03:12So, for example, when most of us look
a essas emoções.

[72] 03:13at a picture like this of somebody looking sad,
Quando a maior parte das pessoas

[73] 03:16we instantly have a slight,
observam uma imagem como esta, de alguém que parece triste,

[74] 03:20measurable physical response:
temos instantaneamente

[75] 03:22increased heart rate, sweating of the skin.
uma leve reação física, mensurável:

[76] 03:25Whilst the psychopaths in our study were able
um aumento do ritmo cardíaco, o suor na pele.

[77] 03:27to describe the pictures accurately,
Embora os psicopatas no nosso estudo

[78] 03:29they failed to show the emotions required.
conseguissem descrever adequadamente as imagens,

[79] 03:32They failed to show a physical response.
não mostravam as emoções habituais.

[80] 03:36It was as though they knew the words
Não exibiam qualquer reação física.

[81] 03:38but not the music of empathy.
Era como se conhecessem as palavras

[82] 03:41So we wanted to look closer at this
mas não a música da empatia.

[83] 03:43to use MRI to image their brains.
Por isso, quisemos examiná-los mais de perto,

[84] 03:47That turned out to be not such an easy task.
usar o MRI para obter imagens dos cérebros deles.

[85] 03:50Imagine transporting a collection
Não foi uma tarefa nada fácil.

[86] 03:51of clinical psychopaths across central London
Imaginem transportar um grupo

[87] 03:54in shackles and handcuffs
de psicopatas clínicos pelo meio de Londres,

[88] 03:56in rush hour,
com correntes e algemas,

[89] 03:58and in order to place each of them in an MRI scanner,
à hora de ponta.

[90] 04:02you have to remove all metal objects,
Para colocá-los num "scanner" MRI

[91] 04:04including shackles and handcuffs,
temos que retirar todos os objetos de metal,

[92] 04:05and, as I learned, all body piercings.
incluindo as correntes e as algemas

[93] 04:09After some time, however, we had a tentative answer.
e todos os "piercings" corporais.

[94] 04:14These individuals were not just the victims
Mas, ao fim de algum tempo, tivemos uma resposta provisória.

[95] 04:16of a troubled childhood.
Aqueles indivíduos não eram apenas vítimas

[96] 04:18There was something else.
duma infância conturbada.

[97] 04:21People like Joe have a deficit in a brain area
Havia mais qualquer coisa.

[98] 04:25called the amygdala.
Pessoas como o Joe têm um défice numa área cerebral,

[99] 04:27The amygdala is an almond-shaped organ
chamada a amígdala.

[100] 04:29deep within each of the hemispheres of the brain.
A amígdala é um órgão em forma de amêndoa,

[101] 04:32It is thought to be key to the experience of empathy.
profundamente inserida em cada hemisfério do cérebro.

[102] 04:36Normally, the more empathic a person is,
Pensa-se que é fundamental para sentir a empatia.

[103] 04:39the larger and more active their amygdala is.
Normalmente, quanto mais empatia tem uma pessoa,

[104] 04:42Our population of inmates
maior e mais ativa é a sua amígdala.

[105] 04:44had a deficient amygdala,
A nossa população de prisioneiros

[106] 04:45which likely led to their lack of empathy
tinha uma amígdala deficiente,

[107] 04:47and to their immoral behavior.
o que talvez levasse à sua falta de empatia

[108] 04:50So let's take a step back.
e daí ao seu comportamento imoral.

[109] 04:54Normally, acquiring moral behavior
Recuemos um pouco.

[110] 04:56is simply part of growing up,
Normalmente, a aquisição do comportamento moral

[111] 04:59like learning to speak.
faz parte do crescimento,

[112] 05:01At the age of six months, virtually every one of us
é como aprender a falar.

[113] 05:04is able to differentiate between animate and inanimate objects.
Aos 6 meses, praticamente todos nós somos capazes

[114] 05:08At the age of 12 months,
de diferenciar entre objetos animados e inanimados.

[115] 05:11most children are able to imitate
Aos 12 meses,

[116] 05:14the purposeful actions of others.
a maior parte das crianças consegue imitar

[117] 05:16So for example, your mother raises her hands
as ações propositadas dos outros.

[118] 05:18to stretch, and you imitate her behavior.
Por exemplo, a nossa mãe levanta as mãos

[119] 05:21At first, this isn't perfect.
estica-se, e nós imitamos esse gesto.

[120] 05:24I remember my cousin Sasha,
A princípio, não é perfeito.

[121] 05:26two years old at the time,
Lembro-me da minha prima Sasha,

[122] 05:28looking through a picture book
com 2 anos nessa altura,

[123] 05:30and licking one finger and flicking the page with the other hand,
a ver um livro de gravuras:

[124] 05:33licking one finger and flicking the page with the other hand.
Lambia um dedo e folheava as páginas com a outra mão.

[125] 05:35(Laughter)
Lamber um dedo e folhear as páginas com a outra mão.

[126] 05:37Bit by bit, we build the foundations of the social brain
(Risos)

[127] 05:41so that by the time we're three, four years old,
Pouco a pouco, vamos construindo as bases do cérebro social.

[128] 05:46most children, not all,
Assim, quando têm 3 ou 4 anos,

[129] 05:47have acquired the ability to understand
a maior parte das crianças, não todas,

[130] 05:49the intentions of others,
já adquiriu a capacidade de compreender

[131] 05:51another prerequisite for empathy.
as intenções dos outros,

[132] 05:54The fact that this developmental progression
mais um pré-requisito para a empatia.

[133] 05:57is universal,
O facto de esta progressão comportamental

[134] 05:58irrespective of where you live in the world
ser universal,

[135] 06:00or which culture you inhabit,
qualquer que seja o sítio em que vivemos,

[136] 06:03strongly suggests that the foundations
ou a cultura em que vivemos,

[137] 06:05of moral behavior are inborn.
sugere fortemente que os alicerces

[138] 06:08If you doubt this,
do comportamento moral são inatos.

[139] 06:11try, as I've done, to renege on a promise you've made
Se duvidam disso,

[140] 06:14to a four-year-old.
tentem, tal como eu fiz, fugir a uma promessa

[141] 06:16You will find that the mind of a four-year old
que fizeram a uma criança de 4 anos.

[142] 06:18is not naïve in the slightest.
Vão descobrir que a mente duma criança de 4 anos

[143] 06:20It is more akin to a Swiss army knife
não é minimamente ingénua.

[144] 06:23with fixed mental modules
É mais parecida com um canivete suíço

[145] 06:25finely honed during development
com módulos metálicos fixos,

[146] 06:27and a sharp sense of fairness.
bem afiados durante o desenvolvimento,

[147] 06:30The early years are crucial.
e um agudo sentido de justiça.

[148] 06:33There seems to be a window of opportunity,
Os primeiros anos são fundamentais.

[149] 06:35after which mastering moral questions
Parece ser uma janela de oportunidade,

[150] 06:38becomes more difficult,
depois da qual se torna mais difícil

[151] 06:39like adults learning a foreign language.
dominar as questões morais,

[152] 06:43That's not to say it's impossible.
como os adultos a aprender uma língua estrangeira.

[153] 06:45A recent, wonderful study from Stanford University
Não quer dizer que seja impossível.

[154] 06:48showed that people who have played
Um belo estudo recente da Universidade Stanford

[155] 06:51a virtual reality game in which they took on
mostrou que as pessoas que jogaram

[156] 06:53the role of a good and helpful superhero
um jogo de realidade virtual

[157] 06:56actually became more caring and helpful
em que assumiam o papel dum super-herói, bom e prestativo,

[158] 06:58towards others afterwards.
tornavam-se depois mais atentos e prestativos

[159] 07:00Now I'm not suggesting
para com os outros.

[160] 07:02we endow criminals with superpowers,
Não estou a sugerir

[161] 07:05but I am suggesting that we need to find ways
que dotemos os criminosos com superpoderes.

[162] 07:09to get Joe and people like him
Estou a sugerir que é preciso encontrar uma forma

[163] 07:11to change their brains and their behavior,
de fazer com que o Joe e pessoas como ele

[164] 07:13for their benefit
alterem os seus cérebros e o seu comportamento,

[165] 07:15and for the benefit of the rest of us.
para benefício deles

[166] 07:18So can brains change?
e para benefício de todos nós.

[167] 07:22For over 100 years,
Então, os cérebros podem mudar?

[168] 07:24neuroanatomists and later neuroscientists
Durante mais de 100 anos,

[169] 07:28held the view that after initial development in childhood,
neuroanatomistas e, depois, neurocientistas

[170] 07:31no new brain cells could grow
defenderam que, depois do desenvolvimento inicial na infância,

[171] 07:34in the adult human brain.
não podiam crescer novas células cerebrais

[172] 07:35The brain could only change
no cérebro humano do adulto.

[173] 07:37within certain set limits.
O cérebro só podia mudar

[174] 07:39That was the dogma.
dentro de certos limites.

[175] 07:41But then, in the 1990s,
Era esse o dogma.

[176] 07:43studies starting showing,
Mas depois, nos anos 90,

[177] 07:45following the lead of Elizabeth Gould at Princeton and others,
os estudos começaram a mostrar,

[178] 07:47studies started showing the evidence of neurogenesis,
- seguindo Elizabeth Gould em Princeton, e outros -

[179] 07:51the birth of new brain cells
os estudos começaram a mostrar a evidência da neurogénese,

[180] 07:53in the adult mammalian brain,
o nascimento de células cerebrais novas

[181] 07:56first in the olfactory bulb,
no cérebro de mamíferos adultos,

[182] 07:57which is responsible for our sense of smell,
primeiro no bolbo olfativo,

[183] 07:59then in the hippocampus
que é responsável pelo nosso sentido do cheiro,

[184] 08:01involving short-term memory,
depois no hipocampo,

[185] 08:04and finally in the amygdala itself.
que envolve a memória a curto prazo,

[186] 08:07In order to understand
e, finalmente, na própria amígdala.

[187] 08:09how this process works,
Para compreender

[188] 08:11I left the psychopaths and joined a lab in Oxford
como funciona este processo,

[189] 08:13specializing in learning and development.
abandonei os psicopatas e fui para um laboratório em Oxford

[190] 08:17Instead of psychopaths, I studied mice,
especializar-me em aprendizagem e desenvolvimento.

[191] 08:20because the same pattern of brain responses
Em vez de psicopatas, estudei ratos,

[192] 08:23appears across many different species of social animals.
porque o mesmo padrão de respostas cerebrais

[193] 08:27So if you rear a mouse in a standard cage,
aparece em muitas espécies diferentes de animais sociais.

[194] 08:31a shoebox, essentially, with cotton wool,
Se criarmos um rato numa gaiola normal,

[195] 08:34alone and without much stimulation,
habitualmente, uma caixa de sapatos com algodão,

[196] 08:35not only does it not thrive,
sozinho e sem grandes estímulos,

[197] 08:37but it will often develop strange,
não só ele não evolui

[198] 08:39repetitive behaviors.
como, muitas vezes, desenvolve

[199] 08:40This naturally sociable animal
comportamentos estranhos, repetitivos.

[200] 08:43will lose its ability to bond with other mice,
Este animal, social por natureza,

[201] 08:45even becoming aggressive when introduced to them.
perde a capacidade de ligação com outros ratos,

[202] 08:50However, mice reared in what we called
tornando-se mesmo agressivo quando misturado com eles.

[203] 08:52an enriched environment,
Mas os ratos criados naquilo a que chamamos

[204] 08:53a large habitation with other mice
um ambiente enriquecido,

[205] 08:55with wheels and ladders and areas to explore,
uma habitação grande, com outros ratos,

[206] 08:59demonstrate neurogenesis,
com rodas e escadas e áreas para explorar,

[207] 09:00the birth of new brain cells,
apresentam neurogénese,

[208] 09:03and as we showed, they also perform better
o nascimento de células cerebrais novas

[209] 09:05on a range of learning and memory tasks.
e, conforme mostrámos, também têm melhor desempenho

[210] 09:08Now, they don't develop morality to the point of
numa série de tarefas de aprendizagem e memória.

[211] 09:10carrying the shopping bags of little old mice
Não desenvolvem uma moral ao ponto de

[212] 09:12across the street,
transportar os sacos das compras dos ratinhos idosos

[213] 09:14but their improved environment results in healthy,
ao atravessar a rua.

[214] 09:17sociable behavior.
Mas o seu ambiente melhorado

[215] 09:19Mice reared in a standard cage, by contrast,
resulta num comportamento social saudável.

[216] 09:22not dissimilar, you might say, from a prison cell,
Pelo contrário, os ratos criados numa gaiola normal

[217] 09:24have dramatically lower levels of new neurons
não muito diferente de uma cela de prisão,

[218] 09:27in the brain.
têm níveis muito mais baixos

[219] 09:29It is now clear that the amygdala of mammals,
de novos neurónios no cérebro.

[220] 09:32including primates like us,
É hoje claro que a amígdala de mamíferos,

[221] 09:33can show neurogenesis.
incluindo os primatas como nós,

[222] 09:36In some areas of the brain,
podem apresentar neurogénese.

[223] 09:37more than 20 percent of cells are newly formed.
Nalgumas áreas do cérebro,

[224] 09:41We're just beginning to understand
mais de 20% das células são recém-formadas.

[225] 09:43what exact function these cells have,
Estamos a começar a compreender

[226] 09:45but what it implies is that the brain is capable
qual a exata função que essas células têm,

[227] 09:48of extraordinary change way into adulthood.
mas o que ela implica é que o cérebro é capaz

[228] 09:53However, our brains are also
de uma mudança extraordinária no adulto.

[229] 09:55exquisitely sensitive to stress in our environment.
No entanto, os nossos cérebros

[230] 09:59Stress hormones, glucocorticoids,
também são extremamente sensíveis ao "stress" do nosso ambiente.

[231] 10:01released by the brain,
As hormonas do "stress", os glicocorticoides,

[232] 10:03suppress the growth of these new cells.
libertadas pelo cérebro,

[233] 10:06The more stress, the less brain development,
suprimem o crescimento dessas células novas.

[234] 10:09which in turn causes less adaptability
Quanto maior o "stress", menor o desenvolvimento cerebral,

[235] 10:13and causes higher stress levels.
o que, por sua vez, leva a uma menor capacidade de adaptação

[236] 10:16This is the interplay between nature and nurture
e provoca níveis mais altos de "stress".

[237] 10:20in real time in front of our eyes.
É esta a interação entre a natureza e a aprendizagem

[238] 10:24When you think about it,
em tempo real, em frente dos nossos olhos.

[239] 10:26it is ironic that our current solution
Quando pensamos nisso,

[240] 10:28for people with stressed amygdalae
é irónico que a nossa solução atual

[241] 10:30is to place them in an environment
para pessoas com amígdalas sob "stress"

[242] 10:32that actually inhibits any chance of further growth.
sejam colocadas num ambiente

[243] 10:36Of course, imprisonment is a necessary part
que inibe qualquer hipótese de crescimento.

[244] 10:39of the criminal justice system
Claro que a prisão é uma parte necessária

[245] 10:41and of protecting society.
do sistema da justiça criminal

[246] 10:43Our research does not suggest
e da proteção da sociedade.

[247] 10:44that criminals should submit their MRI scans
A nossa investigação não sugere

[248] 10:47as evidence in court
que os criminosos devam apresentar os seus exames MRI

[249] 10:48and get off the hook because they've got a faulty amygdala.
no tribunal, como prova,

[250] 10:52The evidence is actually the other way.
e sejam absolvidos porque têm uma amígdala defeituosa.

[251] 10:54Because our brains are capable of change,
A conclusão é outra,

[252] 10:57we need to take responsibility for our actions,
porque os nossos cérebros são capazes de mudança.

[253] 10:59and they need to take responsibility
Precisamos de assumir a responsabilidade pelas nossas ações,

[254] 11:01for their rehabilitation.
e eles precisam de assumir a responsabilidade

[255] 11:04One way such rehabilitation might work
pela sua reabilitação.

[256] 11:06is through restorative justice programs.
Uma forma como essa reabilitação pode funcionar

[257] 11:10Here victims, if they choose to participate,
é através de programas de justiça reparadora.

[258] 11:12and perpetrators meet face to face
Neles, as vítimas, se optarem por participar,

[259] 11:14in safe, structured encounters,
e os criminosos encontram-se frente a frente

[260] 11:17and the perpetrator is encouraged
em encontros estruturados, em segurança.

[261] 11:19to take responsibility for their actions,
Os criminosos são encorajados

[262] 11:21and the victim plays an active role in the process.
a assumir a responsabilidade pelas suas ações

[263] 11:24In such a setting, the perpetrator can see,
e a vítima desempenha um papel ativo nesse processo.

[264] 11:27perhaps for the first time,
Nesse cenário, o criminoso pode ver,

[265] 11:29the victim as a real person
talvez pela primeira vez,

[266] 11:31with thoughts and feelings and a genuine
a vítima como uma pessoa real

[267] 11:33emotional response.
com pensamentos e sentimentos

[268] 11:35This stimulates the amygdala
e uma reação emocional genuína.

[269] 11:37and may be a more effective rehabilitative practice
Isso estimula a amígdala

[270] 11:40than simple incarceration.
e pode ser uma prática de reabilitação mais eficaz

[271] 11:43Such programs won't work for everyone,
do que o simples encarceramento.

[272] 11:45but for many, it could be a way
Esses programas não funcionarão para todos

[273] 11:48to break the frozen sea within.
mas, para muitos, pode ser uma forma

[274] 11:52So what can we do now?
de quebrar o gelo lá dentro.

[275] 11:55How can we apply this knowledge?
Então o que é que podemos fazer?

[276] 11:57I'd like to leave you with three lessons that I learned.
Como podemos aplicar este conhecimento?

[277] 12:01The first thing that I learned was that
Gostava de vos deixar

[278] 12:03we need to change our mindset.
com três lições que aprendi.

[279] 12:06Since Wormwood Scrubs was built 130 years ago,
A primeira coisa que aprendi

[280] 12:08society has advanced in virtually every aspect,
foi que é preciso mudar a nossa mentalidade.

[281] 12:11in the way we run our schools, our hospitals.
Desde que Wormwood Scrubs foi construído há 130 anos,

[282] 12:15Yet the moment we speak about prisons,
a sociedade evoluiu em quase todos os aspetos,

[283] 12:17it's as though we're back in Dickensian times,
na forma como dirigimos as nossas escolas, os nossos hospitais.

[284] 12:20if not medieval times.
Mas quando falamos sobre prisões,

[285] 12:22For too long, I believe,
é como se voltássemos aos tempos de Dickens,

[286] 12:24we've allowed ourselves to be persuaded
ou mesmo aos tempos medievais.

[287] 12:28of the false notion that human nature cannot change,
Penso que nos deixámos convencer,

[288] 12:31and as a society, it's costing us dearly.
durante tempo demais, pela falsa noção

[289] 12:35We know that the brain is capable of extraordinary change,
de que a natureza humana não pode mudar.

[290] 12:39and the best way to achieve that,
Enquanto sociedade, isso sai-nos muito caro.

[291] 12:42even in adults, is to change and modulate
Sabemos que o cérebro é capaz duma mudança extraordinária,

[292] 12:44our environment.
e a melhor maneira de o conseguir,

[293] 12:46The second thing I have learned
mesmo em adultos, é mudar e modelar

[294] 12:49is that we need to create an alliance
o nosso ambiente.

[295] 12:51of people who believe that science is integral
A segunda coisa que aprendi

[296] 12:55to bringing about social change.
é que precisamos de criar uma aliança

[297] 12:57It's easy enough for a neuroscientist to place
de pessoas que acreditam que a ciência é integral

[298] 13:00a high-security inmate in an MRI scanner.
para provocar uma mudança social.

[299] 13:02Well actually, that turns out not to be so easy,
É muito fácil para um neurocientista

[300] 13:05but ultimately what we want to show
colocar um prisioneiro de alta segurança num "scanner" MRI.

[301] 13:07is whether we're able to reduce the reoffending rates.
Bem, na verdade, não é assim tão fácil.

[302] 13:11In order to answer complex questions like that,
Mas o nosso intuito final é mostrar

[303] 13:14we need people of different backgrounds --
se conseguimos reduzir as taxas de reincidência.

[304] 13:17lab-based scientists and clinicians,
Para responder a questões complexas como esta,

[305] 13:19social workers and policy makers,
precisamos de pessoas com formações diferentes

[306] 13:21philanthropists and human rights activists -
- cientistas e clínicos de laboratório,

[307] 13:24to work together.
trabalhadores sociais e políticos,

[308] 13:26Finally, I believe we need
filantropos e ativistas dos direitos humanos -

[309] 13:27to change our own amygdalae,
a trabalhar em conjunto.

[310] 13:29because this issue goes to the heart
Por fim, creio que precisamos de mudar

[311] 13:32not just of who Joe is,
as nossas próprias amígdalas,

[312] 13:34but who we are.
porque esta questão vai direta

[313] 13:35We need to change our view of Joe
não apenas a quem é o Joe,

[314] 13:38as someone wholly irredeemable,
mas também a quem somos nós.

[315] 13:42because if we see Joe as wholly irredeemable,
Precisamos de mudar a nossa opinião sobre o Joe

[316] 13:46how is he going to see himself as any different?
como uma pessoa totalmente irrecuperável

[317] 13:50In another decade, Joe will be released
porque, se considerarmos o Joe totalmente irrecuperável,

[318] 13:52from Wormwood Scrubs.
como é que ele vai olhar para si mesmo de modo diferente?

[319] 13:55Will he be among the 70 percent of inmates
Mais uma década e o Joe será libertado

[320] 13:57who end up reoffending
de Wormwood Scrubs.

[321] 13:59and returning to the prison system?
Irá parar aos 70% de prisioneiros

[322] 14:02Wouldn't it be better if, while serving his sentence,
que acabam na reincidência

[323] 14:04Joe was able to train his amygdala,
e regressam ao sistema prisional?

[324] 14:06which would stimulate the growth of new brain cells
Não seria melhor se, enquanto cumpre a sua pena,

[325] 14:09and connections,
o Joe pudesse treinar a sua amígdala

[326] 14:10so that he will be able to face the world
que estimularia o crescimento

[327] 14:13once he gets released?
de células e ligações cerebrais novas,

[328] 14:15Surely, that would be in the interest of all of us.
de modo a poder enfrentar o mundo

[329] 14:21(Applause)
depois de ser libertado?

[330] 14:24Thank you. (Applause)
De certeza que isso seria do interesse de todos nós.