fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

TEDxKarachi 2011 - Imran Khan - Never Give up on Your Dreams

TEDx Talks

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar normalmente

Tocar e Pausar

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:14Let me start by saying that my first challenge was cricket.
Deixem me começar dizendo que meu primeiro desafio foi o cricket.

[2] 00:20I was nine years old when I decided to become a test cricketer.
Eu tinha nove anos de idade quando eu decidi me tornar um jogador internacional.

[3] 00:24I watched my older cousin Javed Burki scoring a century
Eu observei meu primo mais velho Javed Burki marcar uma centena de pontos (century)

[4] 00:29at what should not be called Gaddafi Stadium now --
no que agora não deveria mais ser chamado de Estádio Gaddafi -

[5] 00:32(Laughter)
(Risadas)

[6] 00:35and I remember I made up my mind that I would be a test cricketer.
e eu me lembro que eu decidi que seria um jogador internacional de cricket.

[7] 00:40Never after that, did I ever think that there was any possibility
Nunca mais pensei que existisse alguma outra possibilidade

[8] 00:45that I would not become a test cricketer,
que eu não me tornar um jogador internacional de cricket,

[9] 00:48it was only a question of when.
era apenas uma questão de quando.

[10] 00:50So along the way, there were a lot of problems which
Então, durante o caminho, houve vários problemas que

[11] 00:54I hadn't foreseen at the time when I decided to become a test cricketer.
não tinha previsto na época em que eu decidi ser um jogador interncacional de cricket.

[12] 01:00But the thing about achieving the impossible is --
Mas o interessante de alcançar o impossível é -

[13] 01:05It's a question of handling the bad times.
É uma questão de aguentar as dificuldades.

[14] 01:09Because whenever you have a big goal or you take the untrodden path,
Pois sempre que você tem uma grande meta ou escolhe o caminho novo,

[15] 01:17be prepared that you're going to have some bad times.
esteja preparado porque você terá dificuldades.

[16] 01:21You will face setbacks, there will be failures
Você irá encarar tropeços, haverá derrotas

[17] 01:26but the people who actually win in the end,
mas as pessoas que realmente vencem no final,

[18] 01:30have this quality -- number one -- they never give up.
têm a qualidade - número um - elas nunca desistem.

[19] 01:35You only loose when you give up.
Você só perde quando você desiste.

[20] 01:37And secondly, they have the ability to cope with the bad times.
E em segundo lugar, elas têm a habilidade de lidar com as dificuldades.

[21] 01:42Now my first bad time came when I played my first test match,
Agora minha primeira dificuldade foi quando eu joguei a minha primeira competição internacional

[22] 01:48I was dropped and when I came back the headline was "Imran Khan't".
Eu fui derrotado e quando eu voltei, a manchete era "Imran não consegue."

[23] 01:54(Laughter)
(Risadas)

[24] 01:56And I didn't play for the next three years, I was out of the team
E eu não joguei mais pelos próximos três anos, eu estava fora do time

[25] 01:59and everyone thought that that was it.
e todos pensaram que era isso.

[26] 02:02But then I made my way back in the team
Mas então eu consegui voltar para o time

[27] 02:05but the first shock I received, which I am telling you --
mas o primeiro choque que eu recebi, que estou contando para vocês -

[28] 02:09the bigger the goal, the more shocks you are going to have,
quanto maior a meta, mais choques você terá,

[29] 02:13the more setbacks, the more failures you should expect.
mais tropeços, mais derrotas você deve esperar.

[30] 02:17So I played my first test at Lahore
Então eu joguei meu primeiro jogo em Lahore

[31] 02:20and I am walking out to bat
e eu estava indo bater

[32] 02:24and the right side, through the pavilion,
e do lado direito, através do pavilhão,

[33] 02:27there's a whole -- from right and through the hall,
tinha um buraco - da direita e através do hall,

[34] 02:31the whole Lahore was sitting there.
toda Lahore estava sentada lá.

[35] 02:33All along the way as I walked to the middle
Durante todo a caminhada até o meio

[36] 02:36and remember it's 70 yards to the middle,
e me lembro são 70 jardas até o meio,

[37] 02:39all 70 yards it was cheering Lahore and "long live" the Lahore cheered, and so on.
todas as 70 jardas estavam gritando Lahore e "vida longa" a Lahore, e assim por diante.

[38] 02:46And wonderful noise all the way I walked to the wicket.
E um barulho maravilhoso por toda caminhada até a base.

[39] 02:51But unfortunately in cricket you have something which no other sport has --
Mas infelizmente no criket você tem algo que nenhum outro esporte tem -

[40] 02:55you can be out the first ball.
você pode sair fora na primeira bola.

[41] 02:58And that's what happened.
E foi isso que aconteceu.

[42] 03:00So now 70 yards back -- the same crowd --
Então agora, nas 70 jardas de volta - a mesma multidão -

[43] 03:07(Applause)
(Aplausos)

[44] 03:11There are ladies sitting here
Há damas sentadas aqui

[45] 03:13so I will not tell you what they actually said to me.
então eu não vou dizer a vocês o que eles realmente me disseram.

[46] 03:17But I am telling in Lahore Punjabi, what I went through the 70 yards back,
Mas eu digo em Lahore Punjabi, o que eu passei naquelas 70 jardas de volta,

[47] 03:23it might have been 70 miles I was walking.
poderiam ter sido 70 milhas que eu estava caminhando.

[48] 03:27Anyway, I came back and I was in a shock.
De qualquer forma, eu voltei e eu estava em choque.

[49] 03:29I said, "How can the same people who were just calling me lion,
Eu disse, "Como podem as mesmas quessoas que estavam me chamando de leâo,

[50] 03:34how could have they turned around and be saying
como elas podem ter mudado completamente e dizerem

[51] 03:36all those things they've said to me?"
todas essas coisas que elas me disseram?"

[52] 03:40And [it took] quite a while to get over it.
E (levou) muito tempo para eu superar isso.

[53] 03:45But then over the years, I got used to it.
Mas aí com o passar dos anos, eu me acostumei.

[54] 03:50The other big time I can [tell about] was --
A outra vez que eu posso (contar) foi -

[55] 03:56the sort of defeat that was very difficult,
o tipo de derrota que foi muito difícil,

[56] 04:00it was the first time we toured India and we lost.
foi a primeira vez que nós viajamos pela Índia e nós perdemos.

[57] 04:03Now imagine that we've lost the series
Agora imaginem que nós perdemos a série

[58] 04:05and we are flying off to Pakistan the next day.
e nós estavamos voando para o Paquistão no outro dia.

[59] 04:08There is a team meeting going on.
E tinha uma reunião do time acontecendo.

[60] 04:11What is the team meeting [about]?
Qual era o assunto dessa reunião?

[61] 04:13How can we arrive in Lahore when everyone is asleep?
Como podemos chegar em Lahore quando todos estiverem dormindo?

[62] 04:16(Laughter)
(Risos)

[63] 04:19So we came on a flight that arrived at 4 am in the morning.
Então nós viemos em um vôo que chegou as 4 da manhã.

[64] 04:25The custom people kept us there for three hours,
A alfândega nos deixou lá por três horas,

[65] 04:28until there was light
até que houvesse luz

[66] 04:30and everything was confiscated, I still remember it.
e tudo fosse confiscado, eu ainda lembro.

[67] 04:33Everything we had -- this is India, in those days
Tudo o que tínhamos - isto era a Índia daquele tempo

[68] 04:36the custom laws were much more strict.
as leis da alfândega eram muito mais estritas.

[69] 04:38So everything was taken away from us by the custom official
Então tudo foi tomado de nós pela alfândega oficial

[70] 04:42and for days we couldn't go out of our houses.
e por dias nós não pudemos sair de nossas casas.

[71] 04:46The players had to hide in their houses, really,
Os jogadores tiveram que se esconder em suas casas, verdade,

[72] 04:49because the sort of anger the public felt.
por causa da raiva que o público sentiu.

[73] 04:53And the other setback I can tell you [about was] when I contested my first election.
E o outro revés que eu posso contar para vocês foi quando eu participei de minha primeira eleição.

[74] 04:59Our party was only five months old.
Nosso partido tinha apenas cinco meses.

[75] 05:02I kept telling -- I was roaming around, everyone was due,
Eu ficava dizendo - eu estava buscando, todos estavam engajados,

[76] 05:06there's doctor Alvi sitting there,
aqui está sentado o doutor Alvi,

[77] 05:09they were all founding members of Tehreef-e-Insaf.
eles eram todos membros fundadores do Tehreek-e-Insaaf.

[78] 05:11So we had just formed this party, all well-meaning people
Então a gente tinha acabado de formar esse partido, todas pessoas com boas intenções

[79] 05:14wanting to do good in Pakistan, but with no experience in politics.
querendo fazer o bem no Paquistão, mas sem experiência em política.

[80] 05:18So I went around campaigning everywhere
Então eu saí fazendo campanha em todos os lugares

[81] 05:21and I saw a lot of people turned up. But, during the campaign,
e eu vi várias pessoas aparecerem. Mas, durante a campanha,

[82] 05:26I realized clearly a five-month old party cannot contest elections.
eu percebi claramente que um partido de 5 meses não pode competir numa eleição.

[83] 05:31So our idea was that we would just go all over Pakistan,
Então nossa idéia era só passar por todo o Paquistão,

[84] 05:34take the agenda of corruption to the people --
mostrar a agenda da corrupção para as pessoas -

[85] 05:37that corruption is the number one issue in Pakistan,
pois a corrupção é o problema número um no Paquistão,

[86] 05:39and then just before the election we withdraw.
e depois logo antes da eleição nós nos retiramos.

[87] 05:43So of course I was all prepared and quite enjoying my tour
Então claro que eu estava bem preparado e estava gostando muito do meu tour

[88] 05:46thinking that we are not going to contest election
pensando que não iríamos participar das eleições

[89] 05:48and loving all this sort of first time, going all over Pakistan.
e amando essa coisa de primeira vez, indo a todos os lugares do Paquistão.

[90] 05:53As I came back, about ten days before the election,
Quando eu voltei, cerca de dez dias antes da eleição,

[91] 05:56we had a meeting, and we sat down
nós tivemos uma reuniâo, e nós sentamos

[92] 05:59and I said, "Look, now it's perfect, the party is all over Pakistan,
e eu disse "Olhem, agora é perfeito, o partido está em todo o Paquistão,

[93] 06:05we've got candidates all over the country, best time now
nós temos candidados em todo o país, melhor hora agora

[94] 06:08to say that we boycott because at the time
para dizer que nós vamos boicotar porque naquela hora

[95] 06:12the match was fixed.
a eleição já estava definida.

[96] 06:14So we thought,
Então nós pensamos,

[97] 06:15"We are not going to win anyway. Best time to leave!"
"Nós não vamos ganhar mesmo. Melhor hora para sair:"

[98] 06:18Of course, my team overruled me.
Claro, meu time ganhou de mim.

[99] 06:21They said, "No! We are going to win the election!",
Eles disseram, "Não! Nós vamos ganhar a eleição!",

[100] 06:23because they had no idea what elections were.
porque eles não tinham nem idéia do que eram as eleições.

[101] 06:26I warned them, I said, "Look, you know this could be a big disaster."
Eu os avisei, eu disse, "Vejam, vocês sabem que isso pode ser um grande desastre."

[102] 06:31And they had no idea what elections were -- all new people.
E eles não tinham idéia do que eram as eleições - todas pessoas novas.

[103] 06:35So of course, the polling night,
Então, claro, na noite da eleição,

[104] 06:39Tehreek-e-Insaf has a clean sweep, the other way around --
Tehreek-e-Insaf varreu as eleições, ao inverso -

[105] 06:42not one seat. (Laughter)
nenhum assento (Risos)

[106] 06:44Anyway, by this time, I am conditioned,
De qualquer forma, agora, eu estou condicionado,

[107] 06:47I am conditioned to seeing ups and downs.
eu estou condicionado a ver os altos e baixos.

[108] 06:49So I had exactly developed the mechanism to cope with failure.
Então eu tinha exatamente desenvolvido o mecanismo de lidar com a derrota.

[109] 06:54First thing you do is, don't read the newspapers. (Laughter)
A primeira coisa que você faz é, não leia os jornais. (Risos)

[110] 06:57What is the point of reading the newspapers
Qual é a vantagem de ler os jornais

[111] 07:00when you know whatever is going be written
quando você sabe que qualquer coisa que estiver escrita

[112] 07:02is not going to be complimentary.
não será um elogio.

[113] 07:04Secondly, do not go to any public functions
Segundo, não vá a nenhum evento público

[114] 07:08because when you go to a public function,
porque quando você vai a um evento público,

[115] 07:11you will get plenty of advice, because advice is free
você recebe muitos conselhos, pois conselho é grátis

[116] 07:16but the only problem is, the advice you get when you've lost,
mas o único problema é, o conselho que você recebe quando você perdeu,

[117] 07:19it's like rubbing salt on your wounds.
é como se estivessem esfregando sal nos seus machucados.

[118] 07:23So [the] best is to avoid people.
Então (o) melhor é evitar as pessoas.

[119] 07:26Number three, try and go away somewhere where there's no one,
Número três, tente e vá para algum lugar em que não tenha ninguém,

[120] 07:30like go to the Karakorum for a treking holiday,
como ir ao Karakurum para um feriado de trilha,

[121] 07:34best time to be with the family.
melhor momento para estar com a família.

[122] 07:36But the problem is, when you have a sound thrashing,
Mas o problema é quando você recebe uma surra grande,

[123] 07:42failure has its own dynamics.
a derrota tem sua dinâmica própria.

[124] 07:45What it does is, you will find that even your close friends
O que ela faz é, você vai perceber que mesmo seus amigos próximos

[125] 07:49view you differently, even they change their view.
vêem você diferente, mesmo eles mudam seu ponto de vista.

[126] 07:52So if you expect all of this,
Então se você esperar tudo isso,

[127] 07:55then you can deal with failure very well
então você pode lidar com a derrota muito bem

[128] 07:57because what failure does is something invaluable --
porque o que a derrota faz é algo que é muito valioso -

[129] 08:01it gives you time for soul searching.
ela dá a você tempo par uma busca na alma.

[130] 08:03It enables you to analyze your mistakes.
Ela lhe permite analisar seus erros.

[131] 08:06It is the one time when you can learn.
É o único momento que você pode aprender.

[132] 08:09Failure can be the best teacher --
A derrota pode ser a melhor professora -

[133] 08:11provided you do not get demoralized by failure.
dado que você não se deixe desmoralizar pela derrota.

[134] 08:15If you get demoralized, you've lost.
Se você se desmoralizar, você perdeu.

[135] 08:18If you can assess and analyze your mistakes,
Se você puder verificar e analisar os seus erros,

[136] 08:22it is a stepping stone to moving higher.
este é um passo para ir adiante.

[137] 08:26All the people who I knew over my life who are successful
Todas as pessoas que eu conheci na minha vida que têm sucesso

[138] 08:30have one quality, they could handle failure
têm uma qualidade, elas podem suportar a derrota

[139] 08:33and they had the best analysis,
e elas têm a melhor análise,

[140] 08:36they were the best critics of themselves.
elas são as melhores críticas delas mesmas.

[141] 08:39And if you have this ability --
E se você tiver essa habilidade -

[142] 08:41and this is really what education should do,
e isto é realmente o que a educação deveria fazer,

[143] 08:43it should give you the ability to analyze yourself very well --
ela deveria lhe dar a habilidade de se analisar muito bem -

[144] 08:49that is the time [when] you work to eliminate your mistakes
que esta é a hora (quando) você trabalha para eliminar seus erros

[145] 08:51and you get stronger.
e você fica mais forte.

[146] 08:53So the secret of success is that,
Então o segredo do sucesso é que

[147] 08:55each time you have a setback
cada vez que você tenha um tropeço

[148] 08:57-- and remember the higher the goal, the more the setbacks --
- e lembre-se que quanto maior a meta, maiores os tropeços -

[149] 08:59each time you analyze,
cada vez você deve analisar,

[150] 09:02work hard to eliminate the mistake in anything you do,
trabalhar duro para eliminar os erros em cada coisa que fizer,

[151] 09:05and then you can move forward.
e então você pode seguir em frente.

[152] 09:08The biggest problem when you have a setback,
O maior problema quando você tem um tropeço,

[153] 09:13is that there is a big temptation to scale down your dreams,
é que existe uma grande tentação para diminuir seus sonhos,

[154] 09:18to scale down your ambition,
para diminuir sua ambição,

[155] 09:20to suddenly expect something less of you.
para, de repente, esperar algo menos de você.

[156] 09:22This is the biggest trap.
Esta é a maior armadilha.

[157] 09:24Most people fail when they compromise on their dreams
A maioria das pessoas erra quando comprometem seus sonhos

[158] 09:28and the vision in times of weakness.
e sua visão em tempos de fraqueza.

[159] 09:31It is the time when a person is vulnerable
Este é o momento em que uma pessoa é vulnerável

[160] 09:34and in this state of vulnerability,
e neste estado de vulnerabilidade,

[161] 09:36you will make a fatal mistake
você irá cometer um erro fatal

[162] 09:38by scaling down on your ambitions.
diminuindo suas ambições.

[163] 09:40I'll give you examples.
Eu vou lhes dar exemplos:

[164] 09:42When I started playing cricket, I was only 18,
Quando eu comecei a jogar cricket, eu tinha apenas 18 anos,

[165] 09:48I saw Dennis Lillee, this great Australian fast bowler in England,
eu vi Dennis Lil, este grande artilheiro Australiano

[166] 09:52and I wanted to be a fast bowler.
e eu quis ser um artilheiro.

[167] 09:55Whenever I went to the coaches,
Sempre que eu ia nos técnicos,

[168] 09:58the coaches would draw the senior players
os técnicos escolhiam os jogadores mais velhos

[169] 09:59when I was playing country cricket.
quando eu estava jogando country cricket.

[170] 10:01Everyone said, "You don't have the physique.
Todos diziam, "Você não tem o físico.

[171] 10:04You don't have the bowling action to become a fast bowler.
Você não tem a atitude de um artilheiro.

[172] 10:06You can't become a fast bowler."
Você não pode se tornar um artilheiro."

[173] 10:08And every time they told me that if you try to change your action,
E todo evez eles me diziam que se você tentar mudar suas atitudes,

[174] 10:12you will lose all your natural gift.
você irá perder todo o seu dom natural.

[175] 10:15I am probably the only bowler in history
Eu sou provavelmente o único artilheiro na história

[176] 10:18who completely remodeled [his] action to suit [his] ambition.
que remodelou completamente (suas) atitudes para acomodar (sua) ambição.

[177] 10:23Because your body adjusts to your ambition.
Porque seu corpo se ajusta à sua ambição.

[178] 10:25Your body will adjust. The body follows the mind.
Seu corpo irá se ajustar. O corpo segue a mente.

[179] 10:29Mind is what is the power in a human being.
A mente é o poder em um ser humano.

[180] 10:33The power of mind -- you can only discover
O poder da mente - você só consegue descobrir

[181] 10:36this power when you look inside
este poder quando você olha para dentro

[182] 10:39and put yourself against challenges,
e você mesmo se impõe desafios,

[183] 10:41the more you challenge yourself,
quanto mais você desafia a você,

[184] 10:43the more strength you will discover inside you.
mais força interior você descobre.

[185] 10:45And then, later on,
E aí, depois,

[186] 10:48When I used to play for the Pakistan team, I always remember.
quando eu jogava pelo time do Paquistão, sempre me lembrava.

[187] 10:52The captain -- all the captains -- before we went out to the field,
O capitão - todos os capitães - antes da gente entrar no campo,

[188] 10:56in the team meetings, we used to be told,
nas reuniões do time, nós escutávamos,

[189] 10:59"First priority is not to lose."
"A primeira prioridade é não perder."

[190] 11:02And then winning was a bonus.
E aí ganhar era um bônus.

[191] 11:04Now this is a big difference, remember,
Agora esta é uma grande diferença, lembre-se,

[192] 11:07the positive mindset is, "We will win,"
o estado da mente positivo é, "Nós vamos ganhar,"

[193] 11:10[the] negative mindset is, "We should not lose."
(o) estado da mente negativo é, "Nós não devemos perder."

[194] 11:14Any policies you make out of fear, are destined for disaster.
Qualquer regra que você faça com base no medo, está destinada ao desastre.

[195] 11:19Whenever you make your own policies in life
Sempre que você fizer suas próprias regras na vida

[196] 11:22they should never be determined out of fear of anything.
elas nunca devem ser determinadas por medo de nada.

[197] 11:26And the worst fear is the fear of losing,
E o pior medo é o medo de perder,

[198] 11:29because the fear of losing stops you from winning.
porque o medo de perder lhe impede de ganhar.

[199] 11:32During a match, for instance, and in life also,
Durante um jogo, por exemplo, e na vida também,

[200] 11:36your opponents will always sometimes make a mistake.
seus oponentes sempre irão cometer algum erro.

[201] 11:41The people who [are] champions, who have positive outlook,
As pessoas que (são) campeões, que tem uma postura positiva,

[202] 11:47in other words are looking to win,
em outras palavras, que estão querendo ganhar,

[203] 11:49they would grab that moment.
aproveitam o momento.

[204] 11:50But players who go on the defensive, scared of losing,
Mas jogadores que vão para a defensiva, com medo de perder,

[205] 11:53they will miss out on these moments.
eles irão perder esses momentos.

[206] 11:55So the killer instinct is that, when your opponent
Então o instinto assassino é que, quando seu oponente

[207] 11:57makes a mistake, you grab it.
comete um erro, você se aproveita.

[208] 11:59You don't let him get back off the mat.
Você não deixa ele voltar ao tapete.

[209] 12:01But you can only do that
Mas você só pode fazer isso

[210] 12:03if you are going in with the right frame of mind.
se você estiver com o estado mental certo.

[211] 12:05And it's exactly the [same] thing in life.
E é exatamente a (mesma) coisa na vida.

[212] 12:08Whatever your dreams are,
Qualquer que seja seu sonho,

[213] 12:10never think that you would not achieve it.
nunca pense que você não pode alcançá-lo.

[214] 12:14I have never ever thought that whatever I put my mind to,
E nunca pensei que qualquer coisa que eu pensasse em fazer

[215] 12:19never hesitated in my mind that I won't achieve it.
nunca hesitei em minha mente que eu não iria atingir.

[216] 12:23And in politics, I have been 15 years.
E na política, eu tenho 15 anos.

[217] 12:26So you would have thought that I would have been
Então você deve ter pensado que eu estaria

[218] 12:27now feeling -- that a lot of people --
agora sentindo - que várias pessoas -

[219] 12:30(Urdu)
(Urdu)

[220] 12:35A lot of people tell me,
Várias pessoas me dizem,

[221] 12:37"You've been [in politics for] 15 years and you haven't succeeded."
"Você está (na política) por 15 anos e você não teve sucesso."

[222] 12:39But it depends what you are aiming for.
Mas depende do que você está buscando.

[223] 12:42What is it that you want?
O que você quer?

[224] 12:44What are the goals you've set yourself?
Quais são as metas que você colocou para você mesmo?

[225] 12:46Is it just to become a prime minister?
É apenas se tornar um primeiro ministro?

[226] 12:48Is it just to become a member of the Parliament, a minister?
É apenas se tornar um membro do parlamento, um ministro?

[227] 12:52What is your ambition?
Qual é sua ambição?

[228] 12:54The greater the ambition, the [harder] work you've got to do.
Quanto maior a ambição, mais (difícil) o trabaho que você tem de fazer.

[229] 12:58There are no shortcuts in life.
Não existem atalhos na vida.

[230] 13:00If you want to achieve something big,
Se você quer conseguir algo grande,

[231] 13:03there's no such thing as a quick way of achieving anything great.
não existe uma maneira rápida de alcançar algo grandioso.

[232] 13:07You have to go through the process,
Você tem que ir através do processo,

[233] 13:09because it is the process what makes you,
porque é o processo que faz você,

[234] 13:12it's the process what strengthens you,
é o processo que o deixa forte,

[235] 13:14and each time you fall and pick yourself up,
e cada vez que você cai e se levanta,

[236] 13:18you come back much stronger.
você volta muito mais forte.

[237] 13:20But the secret is, you never ever give up.
Mas o segredo é que você nunca nunca desista.

[238] 13:23You only lose when you give up.
Você apenas perde quando você desiste.

[239] 13:26And the ability to handle the bad times --
E a habilidade de administrar os maus tempos -

[240] 13:29know you should develop a mechanism,
saiba que você deve desenvolver um mecanismo,

[241] 13:31[for] vulnerable times, [not] suddenly giving up on your mission.
(para) tempos mais vulneráveis, (não) de repente abrindo mão de sua missão.

[242] 13:39So we wanted to build a cancer hospital,
Então nós queremos construir um hospital do câncer,

[243] 13:42I wanted to build [it] because [of] seeing my mother in pain --
eu queria construir (o hospital) porque eu vi minha mâe sofrer -

[244] 13:47but [also after] realizing what happens to a poor man when he gets cancer,
mas (também depois) percebendo o que acontece com um homem pobre quando ele tem câncer,

[245] 13:52because I realize the cost of cancer treatment,
porque eu percebo que o custo do tratamento contra o câncer

[246] 13:55and I realized that if people like us can barely afford cancer treatment outside Pakistan,
e eu percebo que se as pessoas como nós praticamente não podem arcar com um tratamento de câncer fora do Paquistão

[247] 14:00what happens to ordinary Pakistanis?
o que acontece com os paquistaneses comuns?

[248] 14:03That was the reason. So I campaigned for the hospital,
Essa foi a razão. Então eu fiz campanha para o hospital,

[249] 14:06that it would primarily be a free hospital --
que seria a princípio um hospital gratuito -

[250] 14:10and secondly, it would not distinguish between the rich and the poor,
e segundo, não iria distinguir entre ricos e pobres,

[251] 14:12because when I took my mother for treatment in England,
porque quando eu levei minha mãe para se tratar na Inglaterra,

[252] 14:16she was in this hospital where there was
ela estava neste hopital onde tinha

[253] 14:19a national health patient, and she was on the next bed, paying [for] it.
um paciente da saúde pública, e ela estava na cama ao lado, pagando pelo atendimento.

[254] 14:23No difference, the nurse and doctors didn't treat them any differently.
Nenhuma diferença, as enfermeiras e os médicos não os trataram com nenhuma diferença.

[255] 14:26So the other ambition was to have a hospital where there were no VIPs.
Então a outra ambição era ter um hospital onde não existissem VIPs.

[256] 14:30Anyway, when the hospital opened in 1994-'95,
De qualquer forma, quando o hospital abriu em 1994 - '95,

[257] 14:36we had this American administrator
nós tinhamos este administrador Americano

[258] 14:38and the first thing he said was that
e a primeira coisa que ele disse foi

[259] 14:40"You would not be able to treat more than 5% of the patients [for] free,
"Você não vai conseguir tratar mais do que 5% dos pacientes de graça,

[260] 14:43if you do, the hospital will close down."
se você fizer isso, o hospital vai fechar."

[261] 14:46So here we were, the board,
Então aqui estamos nós, o conselho,

[262] 14:47we [were] not the technocrats, he was the technocrat,
nós não (éramos) os tecnocratas, ele era o tecnocrata,

[263] 14:50him telling us that the hospital will close --
ele nos dizendo que o hospital iria fechar -

[264] 14:53you won't be able to afford it, you will go bankrupt.
vocês não conseguirão manter, vocês irão à falência.

[265] 14:57You know 15 years later, we overruled him
Vocês sabem 15 anos depois, nós ganhamos dele

[266] 14:59because that's what we stood for.
pois foi isso que nós nos comprometemos a fazer.

[267] 15:01All the money I've [collected, for the majority to] be treated free.
E todo o dinheiro que coletei, para a maioria ser tratada gratuitamente.

[268] 15:0415 years later, we were awarded by the WHO as a center of excellence
15 anos depois, nós fomos premiados pelo WHO como um centro de excelência

[269] 15:11and the only private cancer hospital anywhere in the world
e o único hospital privado de câncer no mundo

[270] 15:15which gives over 75% free treatment.
que dá mais de 75% de tratamento gratuito.

[271] 15:18(Applause)
(Aplausos)

[272] 15:22And then I was in my constituency in Mianwali, I was campaigning,
E então eu estava em meu mandato em Mianwali, eu estava em campanha,

[273] 15:29I discovered a lot of young men who were unemployed
descobri vários jovens que estavam desempregados

[274] 15:34and who ended up either on very high rate of drug addiction
e que acabaram ou em uma alta taxa de vício em drogas

[275] 15:38and secondly crime.
e em segundo lugar no crime.

[276] 15:40So I thought I'll build a little technical college
Então eu pensei que construiria um pequeno colégio técnico

[277] 15:43so that they can come in, give them few skills
para que eles pudessem vir, ensiná-los algumas habilidades

[278] 15:45and they could be employable.
e eles seriam capazes de ser empregados

[279] 15:48I went to people, they gave me beautiful a piece of land,
eu fui até as pessoas, elas me deram um bonito terreno

[280] 15:52by a lake, hills behind.
em um lado, com montanhas atrás

[281] 15:55And then as I was thinking of building this little technical college
e então quando eu estava pensando em construir este pequeno colégio técnico

[282] 16:01I got approached by Bradford University to become their chancellor.
eu fui abordado pela universidade Bradford para me tornar o chanceler

[283] 16:05So I thought okay, if I can get Bradford University to come here,
Então eu pensei, ok, se eu posso fazer com que a universidade Bradford venha aqui,

[284] 16:08which was a technical based university,
que era uma universidade de base técnca,

[285] 16:10I could have a technical based university here, in Namal.
eu poderia ter uma universidade de base técnica aqui em Namal.

[286] 16:15Everyone told me that you can't build it in a rural area
Todos me disseram que você não pode construir em uma área rural

[287] 16:20because you can't get faculty.
porque você não consegue professores.

[288] 16:21It is now the first private sector university in the rural area and in a wild area.
Ela é agora a primeira universidade do setor privado na área rural e em uma área selvagem.

[289] 16:27It's only about 40-50 miles as the crow flies from Waziristan.
É apenas 40-50 milhas (um vôo de corvo) de Waziristan.

[290] 16:32So imagine building a university
Então imaginem construir uma universidade

[291] 16:35with Bradford University degrees in that part of the world.
com as graduações da universidade Bradford naquela parte do mundo.

[292] 16:39And you won't believe it, not only has it taken off,
E vocês não vão acreditar, não apenas começou,

[293] 16:43the first batch comes out,
como a primeira turma está saindo;

[294] 16:44but we've created another revolution --
mas nós criamos outra revolução -

[295] 16:47in Mianwali, where there is no concept at all of coeducation,
em Mianwali, onde não existe nenhum conceito de coeducação,

[296] 16:51we have, for the first time, girls from poor conservative families
nós temos, pela primeira vez, garotas de famílias conservadoras pobres

[297] 16:55studying at the university with the boys.
estudando na universidade com os garotos.

[298] 16:58(Applause)
(Aplausos)

[299] 17:03Of course now the dream has been upscaled
Claro que agora o sonho aumentou

[300] 17:07into making it into a knowledge city.
para transformar em uma cidade de conhecimento.

[301] 17:10The people have given me a thousand acres of land
As pessoas me deram milhares de acres de terra

[302] 17:15-- a thousand! All by the poor people around.
- mil! Todos próximos às pessoas pobres da redondeza.

[303] 17:17So we've got a thousand acres of land
Então agora nós temos mil acres de terra

[304] 17:19now the ambition is to build a proper knowledge city there
agora a ambição é construir uma cidade de conhecimento apropriada lá

[305] 17:23and have other institutions from other medical colleges, textile colleges,
ter outras instituições de outras universidades de medicina, universidades de têxteis,

[306] 17:27so that it's like Oxford University, and build on beautiful premises.
para que seja como a universidade de Oxford, e construir em um lugar bonito.

[307] 17:31And not only did we have faculty come from outside Pakistan,
E não apenas nós tivemos professores que vieram de fora do Paquistão,

[308] 17:36young Pakistani PhD's have come there
como jovens Paquistaneses com PhD's vieram aqui

[309] 17:38but from LUMS, the PhDs who have qualified,
excluindo os de LUMS, os PhDs que se qualificaram.

[310] 17:41they've come and started working there.
eles vieram e começaram a trabalhar aqui

[311] 17:43(Applause)
(Aplausos)

[312] 17:46So in my opinion, if you create the conditions,
Então na minha opinião, se você criar as condições,

[313] 17:49if they are the right conditions, you can do anything.
se elas forem as condições certas, você pode fazer qualquer coisa.

[314] 17:53Now something which Raja Saab said and what he has done.
Agora algo que Raja Saab disse e que ele fez.

[315] 17:58In my opinion, in Pakistan all you need to do is to create the right conditions.
Na minha opinião, no Paquistão tudo o que você precisa fazer é criar as condições certas.

[316] 18:04You just need an enabling environment in Pakistan.
Você apenas precisa um ambiente que dê possibilidades no Paquistão.

[317] 18:07You basically need good governance here.
Você basicamente precisa de boa governança aqui.

[318] 18:10Just one thing, good governance.
Apenas uma coisa, boa governança.

[319] 18:12There's so much vibrancy in the society, that it will take off.
Existe tanta vibração na sociedade, que vai decolar.

[320] 18:16I draw my experiences from two areas,
Eu montei minhas experiências de duas áreas,

[321] 18:19one was cricket --
uma foi o cricket -

[322] 18:21in Pakistan, we produced the world cup winning team
no Paquistão, nós montamos o time ganhador da copa do mundo

[323] 18:25despite having no system in the country,
mesmo não tendo nenhum sistema no país,

[324] 18:29despite the system, not because of the system.
mesmo sem o sistema, não devido ao sistema.

[325] 18:32There's no cricket system in Pakistan.
Não existe sistema de cricket no Paquistão.

[326] 18:35And for all of you sitting here, if nothing else I am a triple PhD in cricket --
E para todos vocês sentados aqui, no mínimo eu sou PhD triplo em cricket -

[327] 18:41and I can tell you, never nowhere in the world
e eu posso dizer a vocês, nunca, em nenhum lugar do mundo

[328] 18:45have I seen such sporting talent as in this country.
eu vi tantos talentos esportivos como nesse país.

[329] 18:48(Applause)
(Aplausos)

[330] 18:49And who else? I was just with Dave Richards in India during the world cup
E quem mais? Eu estava com Dave Richards na Índia durante a copa do mundo

[331] 18:55and Dave Richards on television said
e Dave Richards na televisão disse

[332] 18:57that the best talent anywhere in the world he had seen, was in Pakistan.
que os melhores talentos que ele já viu, de todos os lugares do mundo, foram no Paquistão

[333] 19:03So we have all this talent --
Então nós temos todo esse talento -

[334] 19:05I have never seen a player of the ability
Eu nunca vi um jogador com a habilidade

[335] 19:09of that boy Mohammad Amir who got disqualified.
daquele garoto Mahammad Amir que foi desqualificado.

[336] 19:14I've never seen a talent like that.
Eu nunca vi um talento como aquele.

[337] 19:16I saw Wasim Acram, he [Mohammad] is even better than Wasim Acram,
Eu vi Wasim Akram, (Mohammad) é ainda melhor que Wasim Acram,

[338] 19:19and Wasim was one of the best.
e Wasim era um dos melhores

[339] 19:21So you have this talent: Jahangir Khan and Jansher Khan
Então vocês têm este talento (Urdu)

[340] 19:25Oxford University has more squash courts than the whole of Pakistan.
A universidade de Oxford tem mais quadras de squash do que o total do Paquistão.

[341] 19:29Both world champions for 10 years.
Ambos foram campeões do mundo por 10 anos.

[342] 19:32In my opinion, Pakistan is a country which is oozing with talent.
Na minha opinião, o Paquistão é um país que está sobrando talento.

[343] 19:39It does not have a system, does not have institutions,
Não tem um sistema, não tem instituições,

[344] 19:41does not have rule of law.
não tem a regra da lei.

[345] 19:44Has criminals running the country.
Tem criminosos administrando o país.

[346] 19:46No country can prosper [like that] --
Nenhum país pode prosperar (assim) -

[347] 19:48it's impossible, if you are in a factory and put criminals,
É impossível, se você estiver em uma fábrica e colocar criminosos,

[348] 19:51the factory will collapse.
a fábrica irá entrar em colapso.

[349] 19:52How can a country go on?
Como pode um país continuar?

[350] 19:54And the only problem in our way is apathy.
E o único problema no nosso caminho é a apatia.

[351] 19:58The one thing, which in my opinion -- there is a verse in the Koran:
A única coisa, que em minha opinião - existe um verso no Al Corão:

[352] 20:03"Those who have faith, Allah removes their fears."
"Aqueles que tem fé, Alá remove seus medos."

[353] 20:06Fear is the biggest problem in this country.
Medo é o maior problema neste país,

[354] 20:09We are scared, people are so scared to take on these vested interests.
Nós temos medo, as pessoas têm medo de ir contra estes interesses escusos.

[355] 20:13We are sitting and watching this charade in front of us
Nós estamos sentados assistindo esta charada na nossa frente

[356] 20:16and people are reluctant to do anything.
e as pessoas estão relutantes em fazer qualquer coisa.

[357] 20:19In Britain, 2 million people came out in the street against the war in Iraq.
Na Inglaterra, 2 milhões de pessoas vieram às ruas contra a guerra do Iraque.

[358] 20:252 million people -- it wasn't even an injustice being done to the people of Britain,
2 milhões de pessoas - não era nem uma injustiça sendo cometida com as pessoas da Inglaterra,

[359] 20:30it was in Iraq,
era no Iraque,

[360] 20:32and 2 million people came out to protest.
e 2 milhões de pessoas vieram protestar.

[361] 20:35To sum it all, Pakistan in my opinion --
Para somar tudo, o Paquistāo na minha opiniāo -

[362] 20:41this country has everything.
este país tem tudo.

[363] 20:44We have two great institutions in this country
Nós temos duas grandes instituições neste país

[364] 20:47which are vibrant and functioning:
que são vibrantes e funcionam:

[365] 20:48one is the supreme court,
uma é a suprema corte,

[366] 20:50although there are all sorts of efforts to stop it functioning,
ainda que existam todos os tipos de esforços para parar seu funcionamento,

[367] 20:53and the other is a very vibrant media,
e a outra é a vibrante mídia,

[368] 20:56despite -- I know Fasid said something, they do get carried away --
ainda - Eu sei que o Fasid disse alguma coisa, eles se deixam levar -

[369] 21:01but, despite everything, the current affair programmes
mas, apesar de tudo, os programas atuais

[370] 21:05have created [an] awakening,
têm criado um despertar

[371] 21:07a sort of awareness which didn't exist here before.
um tipo de consciência que não existia aqui antes.

[372] 21:10All we need is an independent election commission
Tudo o que precisamos é de uma comissão eleitoral independente

[373] 21:13and the next election you will see, inshallah, a revolution in this country.
que na próxima eleição você veja, inshallah, uma revolução neste país.

[374] 21:16Thank you.
Obrigado.

[375] 21:17(Applause)
(Aplausos)