fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Pico Iyer: Where is home?

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar normalmente

Tocar e Pausar

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:12Where do you come from?
Tradutor: Carlos Espirito Santo Revisora: Isabel M. Vaz Belchior

[2] 00:14It's such a simple question,
De onde vimos?

[3] 00:16but these days, of course, simple questions
É uma questão tão simples,

[4] 00:18bring ever more complicated answers.
mas, atualmente, as questões simples

[5] 00:21People are always asking me where I come from,
implicam respostas cada vez mais complicadas.

[6] 00:24and they're expecting me to say India,
As pessoas estão sempre a perguntar-me de onde venho.

[7] 00:28and they're absolutely right insofar as 100 percent
E esperam que eu diga: "Da Índia".

[8] 00:31of my blood and ancestry does come from India.
Estão absolutamente certas, pois 100% do meu sangue

[9] 00:34Except, I've never lived one day of my life there.
e da minha ancestralidade vêm da Índia.

[10] 00:38I can't speak even one word
O problema é que nunca vivi lá um único dia.

[11] 00:41of its more than 22,000 dialects.
Não consigo dizer uma palavra

[12] 00:44So I don't think I've really earned the right
de qualquer um dos seus mais de 22 000 dialetos.

[13] 00:46to call myself an Indian.
Por isso, acho que não tenho o direito

[14] 00:48And if "Where do you come from?"
de me considerar indiano.

[15] 00:50means "Where were you born and raised and educated?"
Se "De onde vem?"

[16] 00:53then I'm entirely of that funny little country
significa "Onde nasceu, cresceu e estudou?",

[17] 00:55known as England,
então, eu sou daquele pequeno e curioso país

[18] 00:57except I left England as soon as I completed
conhecido como Inglaterra.

[19] 00:59my undergraduate education,
Só que eu deixei a Inglaterra

[20] 01:01and all the time I was growing up,
quando terminei os meus estudos universitários

[21] 01:03I was the only kid in all my classes
e, durante o meu crescimento,

[22] 01:06who didn't begin to look like the classic English heroes
eu era a única criança na sala

[23] 01:09represented in our textbooks.
que não se parecia com os heróis ingleses clássicos

[24] 01:11And if "Where do you come from?"
representados nos livros escolares.

[25] 01:13means "Where do you pay your taxes?
Se "De onde vem?" significa "Onde paga os seus impostos?

[26] 01:14Where do you see your doctor and your dentist?"
"Onde consulta o seu médico e dentista?",

[27] 01:17then I'm very much of the United States,
então eu me consideraria dos Estados Unidos da América,

[28] 01:19and I have been for 48 years now,
onde já estou há 48 anos,

[29] 01:22since I was a really small child.
desde que era muito pequeno.

[30] 01:24Except, for many of those years,
Só que, durante muitos desses anos, andei com um cartão cor-de-rosa,

[31] 01:26I've had to carry around this funny little pink card
pequeno e engraçado, com linhas verdes a atravessar o meu rosto

[32] 01:28with green lines running through my face
identificando-me como um alienígena permanente.

[33] 01:30identifying me as a permanent alien.
Na verdade, quanto mais tempo ali vivo, mais me sinto um alienígena.

[34] 01:33I do actually feel more alien the longer I live there.
(Risos)

[35] 01:37(Laughter)
Se "De onde vem?"

[36] 01:39And if "Where do you come from?"
significa "Qual o lugar que o toca mais

[37] 01:41means "Which place goes deepest inside you
"e onde procura estar a maior parte do tempo?",

[38] 01:44and where do you try to spend most of your time?"
então, eu sou japonês, porque tenho vivido no Japão,

[39] 01:47then I'm Japanese,
tanto tempo quanto posso, nos últimos 25 anos.

[40] 01:48because I've been living as much as I can
Só que durante todos esses anos, estive lá com um visto de turista,

[41] 01:50for the last 25 years in Japan.
e estou certo de que muitos japoneses

[42] 01:53Except, all of those years I've been there on a tourist visa,
não me considerariam um deles.

[43] 01:57and I'm fairly sure not many Japanese
Eu digo tudo isto para sublinhar

[44] 01:59would want to consider me one of them.
quão antiquado e simples é o meu passado,

[45] 02:02And I say all this just to stress
porque quando vou a Hong Kong, a Sidney ou a Vancouver

[46] 02:05how very old-fashioned and straightforward
a maioria das crianças que eu encontro

[47] 02:08my background is,
são muito mais internacionais e multiculturais do que eu.

[48] 02:09because when I go to Hong Kong or Sydney or Vancouver,
Têm um lar associado aos seus pais,

[49] 02:13most of the kids I meet
outro aos seus colegas,

[50] 02:14are much more international and multi-cultured than I am.
um terceiro ligado, talvez, ao lugar em que estão,

[51] 02:18And they have one home associated with their parents,
um quarto ligado ao lugar em que sonham estar

[52] 02:21but another associated with their partners,
e muitos outros.

[53] 02:24a third connected maybe with the place where they happen to be,
A sua vida será passada a pegar em pedaços

[54] 02:28a fourth connected with the place they dream of being,
de muitos lugares diferentes

[55] 02:30and many more besides.
e a juntá-los num único mosaico.

[56] 02:33And their whole life will be spent taking pieces
O lar, para eles, é realmente um trabalho em curso.

[57] 02:36of many different places and putting them together
É como um projeto em que estão constantemente a acrescentar

[58] 02:40into a stained glass whole.
atualizações, melhorias e correções.

[59] 02:42Home for them is really a work in progress.
Para cada vez mais pessoas,

[60] 02:45It's like a project on which they're constantly adding
o lar tem menos a ver com um pedaço de solo

[61] 02:47upgrades and improvements and corrections.
do que, digamos, com um pedaço de alma.

[62] 02:51And for more and more of us,
Se alguém de repente me perguntar "Onde é o seu lar?",

[63] 02:52home has really less to do with a piece of soil
eu penso na pessoa amada ou nos amigos mais próximos

[64] 02:57than, you could say, with a piece of soul.
ou nas canções que viajam comigo onde quer que eu esteja.

[65] 03:00If somebody suddenly asks me, "Where's your home?"
Sempre me senti assim,

[66] 03:02I think about my sweetheart or my closest friends
mas só me dei conta disso,

[67] 03:05or the songs that travel with me wherever I happen to be.
há alguns anos atrás, enquanto subia as escadas

[68] 03:09And I'd always felt this way,
da casa dos meus pais na Califórnia,

[69] 03:11but it really came home to me, as it were,
olhei pelas janelas da sala

[70] 03:14some years ago when I was climbing up the stairs
e vi que estávamos rodeados por chamas de 30 metros,

[71] 03:17in my parents' house in California,
um daqueles incêndios que, com regularidade,

[72] 03:19and I looked through the living room windows
devastam as colinas da Califórnia e muitos outros lugares.

[73] 03:22and I saw that we were encircled by 70-foot flames,
Três horas depois, o fogo tinha reduzido a cinzas

[74] 03:27one of those wildfires that regularly tear through
a minha casa e tudo nela,

[75] 03:30the hills of California and many other such places.
exceto eu.

[76] 03:34And three hours later, that fire had reduced
Quando acordei na manhã seguinte, estava a dormir em casa de um amigo,

[77] 03:37my home and every last thing in it
e a única coisa que tinha no mundo era uma escova de dentes

[78] 03:39except for me to ash.
que tinha acabado de comprar num supermercado.

[79] 03:42And when I woke up the next morning,
Claro que se alguém me perguntasse naquele momento "Onde é o seu lar?",

[80] 03:45I was sleeping on a friend's floor,
eu, literalmente, não poderia indicar uma construção física.

[81] 03:47the only thing I had in the world was a toothbrush
O meu lar teria de ser o que eu tivesse dentro de mim.

[82] 03:49I had just bought from an all-night supermarket.
E, em muitos sentidos, penso que isso é uma libertação incrível.

[83] 03:52Of course, if anybody asked me then,
Porque quando os meus avós nasceram,

[84] 03:54"Where is your home?"
eles sabiam muito bem onde era o seu lar,

[85] 03:55I literally couldn't point to any physical construction.
qual era a sua comunidade e até quem eram as suas inimizades,

[86] 03:59My home would have to be whatever I carried around inside me.
definidos no seu nascimento,

[87] 04:04And in so many ways, I think this is a terrific liberation.
e não tinham muitas possibilidades de escapar a isso.

[88] 04:08Because when my grandparents were born,
Hoje em dia, pelo menos alguns de nós podemos escolher os nossos lares,

[89] 04:10they pretty much had their sense of home,
criar o nosso sentido de comunidade,

[90] 04:12their sense of community, even their sense of enmity,
formar o nosso próprio eu e, ao fazer isso,

[91] 04:16assigned to them at birth,
afastarmo-nos, pelo menos um pouco,

[92] 04:18and didn't have much chance of stepping outside of that.
das divisões bem determinadas

[93] 04:21And nowadays, at least some of us can choose our sense of home,
da época dos nossos avós.

[94] 04:25create our sense of community,
Não é coincidência que o presidente

[95] 04:27fashion our sense of self, and in so doing
da nação mais poderosa da Terra seja meio queniano,

[96] 04:30maybe step a little beyond
criado em parte na Indonésia,

[97] 04:32some of the black and white divisions
e tenha um cunhado sino-canadiano.

[98] 04:34of our grandparents' age.
O número de pessoas que não vivem no seu próprio país

[99] 04:36No coincidence that the president
é de cerca de 220 milhões.

[100] 04:38of the strongest nation on Earth is half-Kenyan,
Isso é quase difícil de imaginar

[101] 04:41partly raised in Indonesia,
mas significa que, se pegarmos em toda a população do Canadá

[102] 04:42has a Chinese-Canadian brother-in-law.
e da Austrália,

[103] 04:46The number of people living in countries not their own
e da Austrália novamente

[104] 04:49now comes to 220 million,
e mais uma vez a do Canadá

[105] 04:54and that's an almost unimaginable number,
e duplicássemos esse número,

[106] 04:57but it means that if you took the whole population of Canada
ainda teríamos menos pessoas

[107] 05:00and the whole population of Australia
do que nessa grande tribo errante.

[108] 05:02and then the whole population of Australia again
O número de pessoas que vivem fora

[109] 05:05and the whole population of Canada again
da categoria tradicional de estados-nação está a aumentar tão rapidamente

[110] 05:07and doubled that number,
- cerca de 64 milhões nos últimos 12 anos -

[111] 05:09you would still have fewer people than belong
que em breve haverá mais como nós do que norte-americanos.

[112] 05:11to this great floating tribe.
Nós já somos a quinta maior nação da Terra.

[113] 05:13And the number of us who live outside
E, de facto, na maior cidade do Canadá, Toronto,

[114] 05:15the old nation-state categories is increasing so quickly,
o morador médio atual é aquele a quem se costumava chamar estrangeiro,

[115] 05:19by 64 million just in the last 12 years,
alguém nascido num país diferente.

[116] 05:23that soon there will be more of us than there are Americans.
Sempre senti que a beleza de estar rodeado de estrangeiros

[117] 05:26Already, we represent the fifth-largest nation on Earth.
é que isso nos mantém acordados.

[118] 05:31And in fact, in Canada's largest city, Toronto,
Não podemos tomar nada como certo.

[119] 05:34the average resident today is what used to be called
Para mim, viajar é um pouco como estar apaixonado

[120] 05:38a foreigner, somebody born in a very different country.
porque, de repente, todos os nossos sentidos estão ligados.

[121] 05:42And I've always felt that the beauty of being surrounded by the foreign
De repente, estamos alerta para os padrões secretos do mundo.

[122] 05:46is that it slaps you awake.
A verdadeira viagem de descoberta, como Marcel Proust disse,

[123] 05:47You can't take anything for granted.
não consiste em ver novas paisagens,

[124] 05:50Travel, for me, is a little bit like being in love,
mas em observar com novos olhos.

[125] 05:53because suddenly all your senses are at the setting marked "on."
Claro que, tendo novos olhos,

[126] 05:57Suddenly you're alert to the secret patterns of the world.
até as paisagens antigas, ou o nosso lar

[127] 06:01The real voyage of discovery, as Marcel Proust famously said,
se tornam algo diferente.

[128] 06:05consists not in seeing new sights,
Muitas das pessoas que não vivem no próprio país

[129] 06:08but in looking with new eyes.
são refugiados que nunca quiseram deixar os seus lares

[130] 06:10And of course, once you have new eyes,
e sofrem com a vontade de voltar.

[131] 06:12even the old sights, even your home
Mas para nós, os afortunados,

[132] 06:15become something different.
penso que a era do movimento traz novas e emocionantes possibilidades.

[133] 06:17Many of the people living in countries not their own
Quando estou a viajar,

[134] 06:20are refugees who never wanted to leave home
especialmente nas grandes cidades mundiais,

[135] 06:23and ache to go back home.
a pessoa típica que encontro, hoje em dia,

[136] 06:26But for the fortunate among us,
será, digamos, uma jovem mulher, meio coreana, meio alemã,

[137] 06:28I think the age of movement brings exhilarating new possibilities.
a viver em Paris.

[138] 06:32Certainly when I'm traveling,
Assim que conhece um jovem

[139] 06:33especially to the major cities of the world,
meio tailandês, meio canadiano, de Edimburgo,

[140] 06:35the typical person I meet today
reconhece-o como semelhante.

[141] 06:38will be, let's say, a half-Korean, half-German young woman
Ela percebe que provavelmente tem muito mais em comum com ele

[142] 06:42living in Paris.
do que com qualquer pessoa em toda a Coreia ou em toda a Alemanha.

[143] 06:44And as soon as she meets a half-Thai,
Tornam-se, então, amigos. Apaixonam-se.

[144] 06:47half-Canadian young guy from Edinburgh,
Mudam-se para Nova Iorque.

[145] 06:50she recognizes him as kin.
(Risos)

[146] 06:53She realizes that she probably has much more in common with him
Ou Edimburgo.

[147] 06:57than with anybody entirely of Korea or entirely of Germany.
A pequena rapariga que surge da sua união

[148] 07:00So they become friends. They fall in love.
não será, claro, coreana, alemã,

[149] 07:03They move to New York City.
francesa, tailandesa, escocesa, canadiana

[150] 07:05(Laughter)
ou até americana,

[151] 07:08Or Edinburgh.
mas uma mistura de todos esses lugares, maravilhosa e em constante evolução.

[152] 07:09And the little girl who arises out of their union
Potencialmente, tudo no modo como essa rapariga

[153] 07:12will of course be not Korean or German
sonha sobre o mundo,

[154] 07:14or French or Thai or Scotch or Canadian
escreve sobre o mundo, pensa sobre o mundo

[155] 07:17or even American, but a wonderful
pode ser algo diferente,

[156] 07:19and constantly evolving mix of all those places.
porque é o resultado de uma mistura de culturas sem precedentes.

[157] 07:23And potentially, everything about the way
De onde vimos é muito menos importante

[158] 07:26that young woman dreams about the world,
do que para onde vamos.

[159] 07:29writes about the world, thinks about the world,
Estamos cada vez mais enraizados

[160] 07:32could be something different,
no tempo futuro ou presente do que no passado.

[161] 07:34because it comes out of this almost unprecedented
O lar, sabemos bem, não é apenas o lugar

[162] 07:37blend of cultures.
em que por acaso nascemos.

[163] 07:39Where you come from now is much less important
É o lugar em que nos tornamos nós próprios.

[164] 07:42than where you're going.
No entanto,

[165] 07:44More and more of us are rooted in the future
há um grande problema com o movimento.

[166] 07:46or the present tense as much as in the past.
É muito difícil ter os pés assentes no chão quando se voa tanto.

[167] 07:49And home, we know, is not just the place
Há alguns anos, reparei que tinha acumulado

[168] 07:52where you happen to be born.
um milhão de milhas só na United Airlines.

[169] 07:54It's the place where you become yourself.
Todos conhecemos aquele sistema maluco,

[170] 07:58And yet,
com seis dias no inferno, temos o sétimo dia livre.

[171] 08:01there is one great problem with movement,
(Risos)

[172] 08:04and that is that it's really hard to get your bearings
Comecei a pensar que, na realidade, o movimento

[173] 08:07when you're in midair.
é apenas tão bom quanto a sensação de quietude

[174] 08:08Some years ago, I noticed that I had accumulated
que lhe podemos associar por uma questão de perspetiva.

[175] 08:12one million miles on United Airlines alone.
Oito meses depois de a minha casa arder,

[176] 08:15You all know that crazy system,
fui ter com um amigo que ensinava numa escola secundária local.

[177] 08:17six days in hell, you get the seventh day free.
Ele disse: "Tenho o lugar ideal para ti."

[178] 08:21(Laughter)
"A sério?" perguntei.

[179] 08:24And I began to think that really,
Sou sempre um pouco cético quando me dizem algo do género.

[180] 08:27movement was only as good as the sense of stillness
"A sério", continuou ele.

[181] 08:30that you could bring to it to put it into perspective.
"Fica a apenas três horas de carro,

[182] 08:34And eight months after my house burned down,
"não é muito caro

[183] 08:37I ran into a friend who taught at a local high school,
" e, provavelmente, não tem nada a ver com algum lugar em que tenhas estado."

[184] 08:39and he said, "I've got the perfect place for you."
"Hum." Começava a ficar intrigado. "O que é?"

[185] 08:43"Really?" I said. I'm always a bit skeptical
"Bem ... " - neste ponto o meu amigo engasgou-se.

[186] 08:45when people say things like that.
"Bem, na verdade, é uma ermida católica."

[187] 08:46"No, honestly," he went on,
Esta era a resposta errada.

[188] 08:48"it's only three hours away by car,
Passei 15 anos em escolas anglicanas,

[189] 08:50and it's not very expensive,
por isso, já tinha tido cantos e cruzes para o resto da vida.

[190] 08:51and it's probably not like anywhere you've stayed before."
Para várias vidas, na realidade.

[191] 08:55"Hmm." I was beginning to get slightly intrigued. "What is it?"
O meu amigo garantiu-me que não era católico,

[192] 08:59"Well -" Here my friend hemmed and hawed -
nem a maior parte dos seus alunos,

[193] 09:02"Well, actually it's a Catholic hermitage."
mas que dava lá aulas na primavera.

[194] 09:05This was the wrong answer.
De acordo com ele, até o jovem californiano de 15 anos

[195] 09:07I had spent 15 years in Anglican schools,
mais agitado, distraído e cheio de testosterona

[196] 09:10so I had had enough hymnals and crosses to last me a lifetime.
só tinha que passar três dias em silêncio

[197] 09:15Several lifetimes, actually.
e algo nele arrefecia e se clarificava.

[198] 09:17But my friend assured me that he wasn't Catholic,
Encontrava-se a si próprio.

[199] 09:19nor were most of his students,
Pensei: "Algo que funciona com um jovem de 15 anos

[200] 09:21but he took his classes there every spring.
"deve funcionar comigo."

[201] 09:24And as he had it, even the most restless, distractible,
Peguei no carro e guiei durante três horas para norte

[202] 09:28testosterone-addled 15-year-old Californian boy
ao longo da costa.

[203] 09:32only had to spend three days in silence
As estradas tornaram-se mais vazias e estreitas.

[204] 09:36and something in him cooled down and cleared out.
Virei para um caminho ainda mais estreito,

[205] 09:40He found himself.
mal pavimentado, que serpenteava por três quilómetros

[206] 09:42And I thought, "Anything that works for a 15-year-old boy
até ao topo de uma montanha.

[207] 09:45ought to work for me."
Quando saí do meu carro

[208] 09:46So I got in my car, and I drove three hours north
o ar vibrava.

[209] 09:50along the coast,
O lugar estava em absoluto silêncio,

[210] 09:51and the roads grew emptier and narrower,
mas não era uma ausência de ruído.

[211] 09:54and then I turned onto an even narrower path,
Era mais a presença de uma espécie de energia ou vivificação.

[212] 09:57barely paved, that snaked for two miles
Aos meus pés tinha o plano calmo e azul

[213] 10:00up to the top of a mountain.
do oceano Pacífico.

[214] 10:03And when I got out of my car,
À minha volta tinha 3 km2 de mato bravo e seco.

[215] 10:06the air was pulsing.
Desci para o quarto onde iria dormir.

[216] 10:08The whole place was absolutely silent,
Pequeno mas eminentemente confortável.

[217] 10:10but the silence wasn't an absence of noise.
Tinha uma cama e uma cadeira de baloiço,

[218] 10:13It was really a presence of a kind of energy or quickening.
uma secretária longa e janelas panorâmicas ainda mais longas

[219] 10:17And at my feet was the great, still blue plate
que davam para um jardim pequeno, privado e com muros,

[220] 10:21of the Pacific Ocean.
seguido de 400 m de erva dourada das pampas

[221] 10:23All around me were 800 acres of wild dry brush.
a descer até ao mar.

[222] 10:28And I went down to the room in which I was to be sleeping.
Sentei-me e comecei a escrever,

[223] 10:30Small but eminently comfortable,
a escrever e a escrever,

[224] 10:32it had a bed and a rocking chair
embora tivesse ido lá para me afastar da minha secretária.

[225] 10:34and a long desk and even longer picture windows
Quando me levantei, tinham passado quatro horas.

[226] 10:38looking out on a small, private, walled garden,
A noite tinha caído.

[227] 10:42and then 1,200 feet of golden pampas grass
Saí sob uma espécie de saleiro de estrelas derramado.

[228] 10:45running down to the sea.
Podia ver o rasto das luzes dos carros

[229] 10:48And I sat down, and I began to write,
desaparecer atrás dos promontórios, 19 km para sul.

[230] 10:51and write, and write,
As preocupações do dia anterior

[231] 10:53even though I'd gone there really to get away from my desk.
pareciam ter desaparecido.

[232] 10:56And by the time I got up, four hours had passed.
No dia seguinte, quando acordei,

[233] 11:01Night had fallen,
na ausência de telefones, televisores e portáteis,

[234] 11:03and I went out under this great overturned saltshaker of stars,
os dias pareciam estender-se por mil horas.

[235] 11:08and I could see the tail lights of cars
Era a liberdade que sinto quando viajo,

[236] 11:10disappearing around the headlands 12 miles to the south.
mas, de um modo profundo, senti voltar ao lar.

[237] 11:14And it really seemed like my concerns of the previous day
Não sou uma pessoa religiosa,

[238] 11:18vanishing.
por isso não fui à missa.

[239] 11:20And the next day, when I woke up
Não pedi conselhos aos monges.

[240] 11:22in the absence of telephones and TVs and laptops,
Fiz apenas caminhadas ao longo da rua do mosteiro

[241] 11:25the days seemed to stretch for a thousand hours.
e enviei postais aos meus entes queridos.

[242] 11:29It was really all the freedom I know when I'm traveling,
Olhei para as nuvens.

[243] 11:33but it also profoundly felt like coming home.
Fiz o que me é mais difícil, normalmente,

[244] 11:38And I'm not a religious person,
que é não fazer nada.

[245] 11:39so I didn't go to the services.
Comecei a regressar a este lugar,

[246] 11:41I didn't consult the monks for guidance.
e reparei que fazia lá o meu trabalho mais importante

[247] 11:43I just took walks along the monastery road
impercetivelmente, apenas por ficar quieto,

[248] 11:46and sent postcards to loved ones.
tomando as decisões mais críticas,

[249] 11:48I looked at the clouds,
de um modo que não era possível

[250] 11:50and I did what is hardest of all for me to do usually,
quando corria do último "email" para o compromisso seguinte.

[251] 11:55which is nothing at all.
Comecei a pensar que algo em mim tinha estado a clamar por quietude,

[252] 11:57And I started to go back to this place,
mas eu não conseguia ouvir porque andava sempre a correr.

[253] 11:59and I noticed that I was doing my most important work there
Era como um maluco que põe uma venda

[254] 12:03invisibly just by sitting still,
e que depois se queixa de não conseguir ver.

[255] 12:06and certainly coming to my most critical decisions
Recordei aquela maravilhosa frase de Séneca

[256] 12:10the way I never could when I was racing
que tinha aprendido em jovem

[257] 12:12from the last email to the next appointment.
em que ele diz:

[258] 12:14And I began to think that something in me
"O homem pobre não é o que tem pouco mas o que anseia por mais."

[259] 12:17had really been crying out for stillness,
Claro que não estou a sugerir que todos aqui devem entrar para um mosteiro.

[260] 12:19but of course I couldn't hear it
Não é essa a questão.

[261] 12:21because I was running around so much.
Mas penso que é parando o movimento

[262] 12:22I was like some crazy guy who puts on a blindfold
que conseguimos encontrar o nosso rumo.

[263] 12:25and then complains that he can't see a thing.
Somente saindo da nossa vida e do nosso mundo

[264] 12:28And I thought back to that wonderful phrase
conseguimos ver o que mais estimamos

[265] 12:31I had learned as a boy from Seneca,
e encontrar um lar.

[266] 12:33in which he says, "That man is poor
Reparei que agora muitas pessoas

[267] 12:37not who has little but who hankers after more."
procuram conscientemente estar quietas durante 30 minutos, todas as manhãs

[268] 12:42And, of course, I'm not suggesting
recolhendo-se a si próprias

[269] 12:44that anybody here go into a monastery.
num canto da sala, sem os seus dispositivos,

[270] 12:46That's not the point.
ou vão correr todas as noites,

[271] 12:48But I do think it's only by stopping movement
ou deixam os seus telefones para trás,

[272] 12:51that you can see where to go.
quando têm uma longa conversa com um amigo.

[273] 12:54And it's only by stepping out of your life and the world
O movimento é um privilégio fantástico,

[274] 12:57that you can see what you most deeply care about
e permite-nos fazer muito mais do que os nossos avós

[275] 13:01and find a home.
alguma vez sonharam fazer.

[276] 13:03And I've noticed so many people now
Mas o movimento, em última análise,

[277] 13:05take conscious measures to sit quietly for 30 minutes
só tem significado se tivermos um lar onde regressar.

[278] 13:08every morning just collecting themselves
No fundo, o lar

[279] 13:11in one corner of the room without their devices,
não é apenas o lugar onde dormimos.

[280] 13:14or go running every evening,
É o lugar onde permanecemos.

[281] 13:16or leave their cell phones behind
Obrigado.

[282] 13:18when they go to have a long conversation with a friend.
(Aplausos)

[283] 13:21Movement is a fantastic privilege,
--283--

[284] 13:25and it allows us to do so much that our grandparents
--284--

[285] 13:28could never have dreamed of doing.
--285--

[286] 13:30But movement, ultimately,
--286--

[287] 13:32only has a meaning if you have a home to go back to.
--287--

[288] 13:37And home, in the end, is of course
--288--

[289] 13:39not just the place where you sleep.
--289--

[290] 13:42It's the place where you stand.
--290--

[291] 13:45Thank you.
--291--

[292] 13:46(Applause)
--292--