fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

The neurons that shaped civilization | VS Ramachandran

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar normalmente

Tocar e Pausar

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:15I'd like to talk to you today about the human brain,
Tradutor: Ana Luísa Bernardino Revisora: Sérgio Lopes

[2] 00:18which is what we do research on at the University of California.
Gostaria de vos falar hoje sobre o cérebro humano,

[3] 00:20Just think about this problem for a second.
que é objecto da investigação na Universidade da Califórnia.

[4] 00:22Here is a lump of flesh, about three pounds,
Pensemos neste problema por um segundo.

[5] 00:25which you can hold in the palm of your hand.
Isto é um pedaço de carne, que pesa cerca de 1,5 quilogramas,

[6] 00:27But it can contemplate the vastness of interstellar space.
que conseguimos segurar na palma da mão.

[7] 00:31It can contemplate the meaning of infinity,
Mas ele consegue reflectir sobre a vastidão do espaço interestelar.

[8] 00:33ask questions about the meaning of its own existence,
Ele consegue reflectir sobre o significado da infinitude,

[9] 00:36about the nature of God.
colocar questões sobre o significado da sua própria existência,

[10] 00:38And this is truly the most amazing thing in the world.
sobre a natureza de Deus.

[11] 00:40It's the greatest mystery confronting human beings:
E esta é verdadeiramente a coisa mais espantosa do mundo.

[12] 00:43How does this all come about?
É o maior mistério com que se deparam os seres humanos:

[13] 00:45Well, the brain, as you know, is made up of neurons.
Como é que tudo isto acontece?

[14] 00:47We're looking at neurons here.
O cérebro, como sabem, é composto por neurónios.

[15] 00:49There are 100 billion neurons in the adult human brain.
Estamos aqui a ver neurónios.

[16] 00:52And each neuron makes something like 1,000 to 10,000 contacts
Há 100 mil milhões de neurónios no cérebro humano de um adulto.

[17] 00:55with other neurons in the brain.
E cada neurónio faz cerca de 1000 a 10 000 ligações

[18] 00:57And based on this, people have calculated
com outros neurónios no cérebro.

[19] 00:59that the number of permutations and combinations of brain activity
Com base nisto, calcula-se

[20] 01:02exceeds the number of elementary particles in the universe.
que o número de permutas e combinações da actividade do cérebro

[21] 01:05So, how do you go about studying the brain?
excede o número de partículas elementares no universo.

[22] 01:07One approach is to look at patients who had lesions
Então, como é que se estuda o cérebro?

[23] 01:09in different part of the brain, and study changes in their behavior.
Um dos métodos é examinar pacientes que sofreram lesões

[24] 01:12This is what I spoke about in the last TED.
em diferentes partes do cérebro, e estudar as mudanças no seu comportamento.

[25] 01:14Today I'll talk about a different approach,
Foi sobre isto que falei na última TED.

[26] 01:16which is to put electrodes in different parts of the brain,
Hoje vou falar-vos duma diferente abordagem

[27] 01:18and actually record the activity of individual nerve cells in the brain.
que consiste em pôr eléctrodos em diferentes partes do cérebro,

[28] 01:22Sort of eavesdrop on the activity of nerve cells in the brain.
e gravar a actividade de células individuais no cérebro.

[29] 01:26Now, one recent discovery that has been made
Como se estivéssemos a bisbilhotar

[30] 01:29by researchers in Italy, in Parma,
a actividade das células nervosas no cérebro.

[31] 01:31by Giacomo Rizzolatti and his colleagues,
Uma recente descoberta

[32] 01:34is a group of neurons called mirror neurons,
que foi feita por investigadores em Parma, Itália,

[33] 01:36which are on the front of the brain in the frontal lobes.
por Giacomo Rizzolatti e os seus colegas,

[34] 01:39Now, it turns out there are neurons
foi um grupo de neurónios chamados neurónios espelho,

[35] 01:41which are called ordinary motor command neurons in the front of the brain,
que se situam na zona frontal do cérebro, nos lobos frontais.

[36] 01:44which have been known for over 50 years.
Acontece que há neurónios

[37] 01:46These neurons will fire when a person performs a specific action.
que se chamam neurónios de comando motor, situados na frente do cérebro,

[38] 01:49For example, if I do that, and reach and grab an apple,
que já são conhecidos há mais de 50 anos.

[39] 01:52a motor command neuron in the front of my brain will fire.
Estes neurónios disparam quando uma pessoa desempenha uma acção específica.

[40] 01:56If I reach out and pull an object, another neuron will fire,
Por exemplo, se eu fizer isto, alcançar e agarrar uma maçã,

[41] 01:59commanding me to pull that object.
há um neurónio de comando motor na parte da frente do meu cérebro que dispara.

[42] 02:01These are called motor command neurons that have been known for a long time.
Se eu me esticar e puxar um objecto, há outro neurónio que dispara,

[43] 02:03But what Rizzolatti found was
ordenando que eu puxe aquele objecto.

[44] 02:05a subset of these neurons,
São os neurónios de comando motor que são conhecidos há bastante tempo.

[45] 02:07maybe about 20 percent of them, will also fire
Rizzolatti descobriu que uma subespécie desses neurónios,

[46] 02:09when I'm looking at somebody else performing the same action.
talvez cerca de 20%, também disparam

[47] 02:12So, here is a neuron that fires when I reach and grab something,
quando estou a olhar para alguém que está a executar a mesma acção.

[48] 02:15but it also fires when I watch Joe reaching and grabbing something.
Assim, tenho um neurónio que dispara quando eu me estico e agarro numa coisa,

[49] 02:18And this is truly astonishing.
mas que também dispara quando vejo o Joe a esticar-se e a agarrar alguma coisa.

[50] 02:20Because it's as though this neuron is adopting
Isto é verdadeiramente espantoso

[51] 02:22the other person's point of view.
porque é como se este neurónio estivesse a adoptar

[52] 02:24It's almost as though it's performing a virtual reality simulation
a perspectiva da outra pessoa.

[53] 02:28of the other person's action.
É quase como se estivesse a executar uma simulação de realidade virtual

[54] 02:30Now, what is the significance of these mirror neurons?
da acção da outra pessoa.

[55] 02:33For one thing they must be involved in things like imitation and emulation.
Qual é a importância destes neurónios espelho?

[56] 02:36Because to imitate a complex act
Primeiro, eles devem estar envolvidos em coisas como imitação e emulação.

[57] 02:39requires my brain to adopt the other person's point of view.
Porque imitar um acto complexo

[58] 02:42So, this is important for imitation and emulation.
requer que o meu cérebro adopte o ponto de vista da outra pessoa.

[59] 02:44Well, why is that important?
Então, isto é importante por causa da imitação e da emulação.

[60] 02:46Well, let's take a look at the next slide.
Porque é que é importante?

[61] 02:49So, how do you do imitation? Why is imitation important?
Vamos dar uma vista de olhos ao próximo diapositivo.

[62] 02:52Mirror neurons and imitation, emulation.
Então, como é que imitamos? Porque é que a imitação é importante?

[63] 02:54Now, let's look at culture, the phenomenon of human culture.
Neurónios espelhos e imitação, emulação.

[64] 02:58If you go back in time about [75,000] to 100,000 years ago,
Pensemos na cultura, no fenómeno da cultura humana.

[65] 03:02let's look at human evolution, it turns out
Se voltarmos atrás no tempo cerca de 75 000 a 100 000 anos,

[66] 03:04that something very important happened around 75,000 years ago.
considerando a evolução humana,

[67] 03:07And that is, there is a sudden emergence and rapid spread
verificamos que aconteceu algo muito importante há cerca de 75 000 anos.

[68] 03:09of a number of skills that are unique to human beings
Ou seja, houve um aparecimento súbito e uma rápida difusão

[69] 03:12like tool use,
de um número de capacidades que são únicas aos seres humanos

[70] 03:14the use of fire, the use of shelters, and, of course, language,
como o uso de instrumentos, o uso do fogo, o uso de abrigos

[71] 03:17and the ability to read somebody else's mind
e, claro, da linguagem,

[72] 03:19and interpret that person's behavior.
e a capacidade de ler a mente de outra pessoa

[73] 03:21All of that happened relatively quickly.
e interpretar o comportamento dessa outra pessoa.

[74] 03:23Even though the human brain had achieved its present size
Tudo isto aconteceu relativamente depressa.

[75] 03:26almost three or four hundred thousand years ago,
Embora o cérebro humano tenha atingido a sua actual dimensão

[76] 03:28100,000 years ago all of this happened very, very quickly.
há quase trezentos ou quatrocentos mil anos,

[77] 03:30And I claim that what happened was
há 100 000 anos tudo isto aconteceu muito, muito rapidamente.

[78] 03:33the sudden emergence of a sophisticated mirror neuron system,
Eu considero que o que aconteceu

[79] 03:36which allowed you to emulate and imitate other people's actions.
foi o súbito aparecimento dum sofisticado sistema de neurónios espelho,

[80] 03:38So that when there was a sudden accidental discovery
que permitiu a emulação e a imitação das acções de outras pessoas.

[81] 03:42by one member of the group, say the use of fire,
De tal forma que, quando havia uma inesperada e acidental descoberta

[82] 03:45or a particular type of tool, instead of dying out,
feita por um membro do grupo, como o uso do fogo,

[83] 03:47this spread rapidly, horizontally across the population,
ou um tipo particular de instrumento, em vez de ser esquecida,

[84] 03:50or was transmitted vertically, down the generations.
ela difundia-se rapidamente - horizontalmente por toda a população,

[85] 03:53So, this made evolution suddenly Lamarckian,
ou verticalmente pelas gerações seguintes.

[86] 03:55instead of Darwinian.
Por isso, isto fez a evolução subitamente lamarquiana,

[87] 03:57Darwinian evolution is slow; it takes hundreds of thousands of years.
em vez de darwiniana.

[88] 04:00A polar bear, to evolve a coat,
A evolução darwiniana é lenta; leva centenas de milhares de anos.

[89] 04:02will take thousands of generations, maybe 100,000 years.
Um urso polar, para desenvolver uma pelagem,

[90] 04:05A human being, a child, can just watch its parent
leva milhares de gerações, talvez 100 000 anos.

[91] 04:08kill another polar bear,
Um ser humano, uma criança, pode apenas observar os seus pais

[92] 04:11and skin it and put the skin on its body, fur on the body,
a matar outro urso polar,

[93] 04:14and learn it in one step. What the polar bear
retirar a sua pele e pô-la no seu corpo, o pêlo sobre o corpo,

[94] 04:16took 100,000 years to learn,
e aprender isto de uma só vez.

[95] 04:18it can learn in five minutes, maybe 10 minutes.
O que o urso polar demorou 100 000 anos a aprender,

[96] 04:21And then once it's learned this it spreads
pode ser aprendido em cinco ou dez minutos.

[97] 04:23in geometric proportion across a population.
E uma vez aprendido, é difundido

[98] 04:26This is the basis. The imitation of complex skills
numa proporção geométrica a toda a população.

[99] 04:29is what we call culture and is the basis of civilization.
Isto é a base.

[100] 04:32Now there is another kind of mirror neuron,
A imitação de capacidades complexas

[101] 04:34which is involved in something quite different.
é o que chamamos cultura e é a base da civilização.

[102] 04:36And that is, there are mirror neurons,
Mas há outro tipo de neurónio espelho,

[103] 04:38just as there are mirror neurons for action, there are mirror neurons for touch.
que está envolvido em algo bastante diverso.

[104] 04:41In other words, if somebody touches me,
É que há tal como há neurónios espelho para a acção,

[105] 04:43my hand, neuron in the somatosensory cortex
também há neurónios espelho para o tacto.

[106] 04:45in the sensory region of the brain fires.
Noutras palavras, se alguém tocar na minha mão,

[107] 04:47But the same neuron, in some cases, will fire
os neurónios no córtex somatossensorial,

[108] 04:50when I simply watch another person being touched.
na região sensória do cérebro, disparam.

[109] 04:52So, it's empathizing the other person being touched.
Mas o mesmo neurónio, em certos casos, dispara também

[110] 04:55So, most of them will fire when I'm touched
quando eu simplesmente observo outra pessoa a ser tocada.

[111] 04:57in different locations. Different neurons for different locations.
Está a sentir empatia com a pessoa que está a ser tocada.

[112] 05:00But a subset of them will fire even when I watch somebody else
Assim, a maioria deles disparará quando me tocarem em sítios diferentes.

[113] 05:02being touched in the same location.
Diferentes neurónios para diferentes sítios.

[114] 05:04So, here again you have neurons
Mas há um sub-grupo que dispara até quando eu vir outra pessoa

[115] 05:06which are enrolled in empathy.
a ser tocada no mesmo lugar.

[116] 05:08Now, the question then arises: If I simply watch another person being touched,
Mais uma vez, temos neurónios

[117] 05:11why do I not get confused and literally feel that touch sensation
que estão envolvidos na empatia.

[118] 05:15merely by watching somebody being touched?
A questão que se coloca é a seguinte: se eu só estou a ver outra pessoa a ser tocada,

[119] 05:17I mean, I empathize with that person but I don't literally feel the touch.
porque é que eu não me confundo e sinto essa sensação do toque

[120] 05:21Well, that's because you've got receptors in your skin,
apenas por observar uma pessoa a ser tocada?

[121] 05:23touch and pain receptors, going back into your brain
Isto é, eu sinto empatia com a pessoa mas não sinto literalmente o toque.

[122] 05:25and saying "Don't worry, you're not being touched.
Isso é porque temos receptores na nossa pele,

[123] 05:28So, empathize, by all means, with the other person,
receptores de tacto e de dor, que informam o cérebro, dizendo:

[124] 05:31but do not actually experience the touch,
"Não te preocupes, não estás a ser tocado.

[125] 05:33otherwise you'll get confused and muddled."
Então, sente empatia com a outra pessoa,

[126] 05:35Okay, so there is a feedback signal
mas não sintas o toque

[127] 05:37that vetoes the signal of the mirror neuron
senão ficas confuso e atrapalhado".

[128] 05:39preventing you from consciously experiencing that touch.
Portanto, há um sinal de feedback

[129] 05:42But if you remove the arm, you simply anesthetize my arm,
que bloqueia o sinal do neurónio espelho

[130] 05:45so you put an injection into my arm,
impedindo-nos de sentir conscientemente esse toque.

[131] 05:47anesthetize the brachial plexus, so the arm is numb,
Mas se anestesiarem o meu braço,

[132] 05:49and there is no sensations coming in,
dando-me uma injecção,

[133] 05:51if I now watch you being touched,
anestesiarem o plexo braquial, de forma a que o braço fique adormecido,

[134] 05:53I literally feel it in my hand.
barrando as sensações que chegam,

[135] 05:55In other words, you have dissolved the barrier
se vos vir a serem tocados,

[136] 05:57between you and other human beings.
sinto o toque na minha mão.

[137] 05:59So, I call them Gandhi neurons, or empathy neurons.
Por outras palavras, dissolveu-se a barreira

[138] 06:02(Laughter)
entre mim e os outros seres humanos.

[139] 06:03And this is not in some abstract metaphorical sense.
Por isso, eu chamo-lhes neurónios Gandhi ou neurónios de empatia.

[140] 06:06All that's separating you from him,
(Risos)

[141] 06:08from the other person, is your skin.
Isto não é num qualquer sentido abstracto e metafórico.

[142] 06:10Remove the skin, you experience that person's touch in your mind.
Tudo o que nos separa das outras pessoas, é a nossa pele.

[143] 06:14You've dissolved the barrier between you and other human beings.
Se retirarmos a pele, vamos sentir o toque da outra pessoa na nossa mente.

[144] 06:17And this, of course, is the basis of much of Eastern philosophy,
Destruímos a barreira entre nós e os outros seres humanos.

[145] 06:19and that is there is no real independent self,
Isto é a base de grande parte da filosofia oriental,

[146] 06:22aloof from other human beings, inspecting the world,
de que não existe um "eu" verdadeiro e independente,

[147] 06:24inspecting other people.
indiferente relativamente a outros seres humanos, a inspeccionar o mundo,

[148] 06:26You are, in fact, connected not just via Facebook and Internet,
a inspeccionar outras pessoas.

[149] 06:29you're actually quite literally connected by your neurons.
Nós estamos ligados não apenas via Facebook e Internet,

[150] 06:32And there is whole chains of neurons around this room, talking to each other.
estamos literalmente ligados pelos nossos neurónios.

[151] 06:35And there is no real distinctiveness
Há cadeias inteiras de neurónios dentro desta sala, a falar uns com os outros.

[152] 06:37of your consciousness from somebody else's consciousness.
E não existe uma verdadeira distinção

[153] 06:39And this is not mumbo-jumbo philosophy.
entre a nossa consciência e a consciência de outra pessoa.

[154] 06:41It emerges from our understanding of basic neuroscience.
Isto não é uma filosofia disparatada.

[155] 06:44So, you have a patient with a phantom limb. If the arm has been removed
Ela surge do nosso entendimento dos fundamentos da neurociência.

[156] 06:47and you have a phantom, and you watch somebody else
Por exemplo, temos um paciente com a dor do membro fantasma.

[157] 06:49being touched, you feel it in your phantom.
Se nos amputaram o braço e temos um membro fantasma,

[158] 06:51Now the astonishing thing is,
e virmos outra pessoa a ser tocada, sentimos no nosso membro fantasma.

[159] 06:53if you have pain in your phantom limb, you squeeze the other person's hand,
O espantoso é que,

[160] 06:56massage the other person's hand,
se tivermos uma dor no membro fantasma, e apertarmos a mão de outra pessoa,

[161] 06:58that relieves the pain in your phantom hand,
massajarmos a mão de outra pessoa,

[162] 07:00almost as though the neuron
aliviamos a dor na nossa mão fantasma,

[163] 07:02were obtaining relief from merely
quase como se o neurónio estivesse a obter alívio

[164] 07:04watching somebody else being massaged.
apenas por observar outra pessoa a ser massajada.

[165] 07:06So, here you have my last slide.
Este é o meu último dispositivo.

[166] 07:09For the longest time people have regarded science
Durante imenso tempo as pessoas consideraram

[167] 07:11and humanities as being distinct.
a ciência e as humanidades como sendo distintas.

[168] 07:13C.P. Snow spoke of the two cultures:
C. P. Snow falava de duas culturas:

[169] 07:16science on the one hand, humanities on the other;
a ciência, por um lado e as humanidades por outro lado.

[170] 07:18never the twain shall meet.
Jamais as duas se deviam cruzar.

[171] 07:20So, I'm saying the mirror neuron system underlies the interface
Eu defendo que o sistema de neurónios espelhos é subjacente ao interface

[172] 07:22allowing you to rethink about issues like consciousness,
o que permite que se reconsiderem questões como a consciência,

[173] 07:25representation of self,
a representação de nós mesmos,

[174] 07:27what separates you from other human beings,
o que nos separa dos outros seres humanos,

[175] 07:29what allows you to empathize with other human beings,
o que nos permite sentir empatia com outros seres humanos,

[176] 07:31and also even things like the emergence of culture and civilization,
e também coisas como a emergência da cultura e da civilização,

[177] 07:34which is unique to human beings. Thank you.
o que é único aos seres humanos.

[178] 07:36(Applause)
Obrigado.