Alterar formato do vídeo:Ocultar legendas incorporadasTela 4:3 ou 16:9 (Padrão) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar normalmenteTocar e Pausar |
[1] 00:12I'm going to talk to you tonight
Tradutor: Catarina Taborda Revisora: Margarida Ferreira
[2] 00:14about coming out of the closet,
Hoje vou-vos falar sobre sair do armário.
[3] 00:16and not in the traditional sense,
Não no sentido tradicional,
[4] 00:17not just the gay closet.
não apenas o armário "gay".
[5] 00:19I think we all have closets.
Eu acho que todos temos armários.
[6] 00:21Your closet may be telling someone
O vosso armário pode ser dizer a alguém
[7] 00:23you love her for the first time,
que a amamos pela primeira vez,
[8] 00:25or telling someone that you're pregnant,
ou dizer a alguém que estamos grávidas,
[9] 00:27or telling someone you have cancer,
ou dizermos que temos cancro,
[10] 00:30or any of the other hard conversations
ou qualquer outra conversa difícil
[11] 00:32we have throughout our lives.
que temos durante as nossas vidas.
[12] 00:34All a closet is is a hard conversation,
Um armário não é mais do que uma conversa difícil.
[14] 00:41the experience of being in
a experiência de estar num armário
[15] 00:43and coming out of the closet is universal.
e sair dele é universal.
[17] 00:52Several years ago,
Há vários anos,
[18] 00:53I was working at the South Side Walnut Cafe,
eu trabalhava no café South Side Walnut,
[19] 00:57a local diner in town,
um restaurante local.
[21] 01:01of militant lesbian intensity:
de uma intensa militância lésbica:
[22] 01:05not shaving my armpits,
(Risos)
[23] 01:07quoting Ani DiFranco lyrics as gospel.
não depilava as axilas,
[25] 01:13and how recently I had shaved my head,
E, dependendo da largura dos meus calções
[26] 01:15the question would often be sprung on me,
e de há quanto tempo eu tinha rapado a cabeça,
[27] 01:17usually by a little kid:
a pergunta que muitas vezes me atiravam era
[28] 01:19"Um, are you a boy or are you a girl?"
- normalmente por um miúdo - :
[29] 01:24And there would be an awkward silence at the table.
"És um menino ou uma menina?"
[30] 01:27I'd clench my jaw a little tighter,
Depois havia um silêncio constrangedor na mesa.
[31] 01:29hold my coffee pot with a little more vengeance.
Eu cerrava os maxilares mais um pouco,
[33] 01:35and the mom would shoot a chilling stare at her kid.
O pai abanava embaraçado o jornal
[34] 01:37But I would say nothing,
e a mãe atirava ao miúdo um olhar arrepiante.
[35] 01:39and I would seethe inside.
Eu não dizia nada,
[36] 01:41And it got to the point where every time I walked up
mas fervia por dentro.
[38] 01:47(Laughter)
com um miúdo entre os 3 e os 10 anos, eu estava pronta para dar luta.
[39] 01:49And that is a terrible feeling.
(Risos)
[42] 01:57So within a matter of weeks, it happens again.
Eu teria essa conversa difícil.
[43] 02:00"Are you a boy or are you a girl?"
Então, numa questão de semanas, aconteceu de novo.
[44] 02:02Familiar silence, but this time I'm ready,
"És um menino ou uma menina?"
[45] 02:05and I am about to go all Women's Studies 101
Silêncio habitual, mas agora estou pronta.
[46] 02:09on this table. (Laughter)
Lá vou eu, como se tivesse saído de uma aula sobre mulheres,
[47] 02:12I've got my Betty Friedan quotes.
até àquela mesa.
[48] 02:14I've got my Gloria Steinem quotes.
(Risos)
[50] 02:19So I take a deep breath and I look down
Tenho as citações da Gloria Steinem.
[52] 02:27not a challenge to a feminist duel,
Respirei fundo e olhei para baixo.
[54] 02:32"Are you a boy or are you a girl?"
Não era um desafio para um duelo feminista,
[55] 02:34So I take another deep breath,
apenas uma miúda com uma dúvida:
[56] 02:36squat down to next to her, and say,
"És um menino ou uma menina?"
[57] 02:37"Hey, I know it's kind of confusing.
Respirei fundo outra vez,
[58] 02:39My hair is short like a boy's,
agachei-me ao lado dela, e disse:
[59] 02:41and I wear boy's clothes, but I'm a girl,
"Pois, eu sei que é confuso.
[63] 02:52And this kid looks me dead in the eye,
"e outras preferes o pijaminha confortável?
[65] 02:55"My favorite pajamas are purple with fish.
Esta miúda olha-me sem expressão,
[66] 02:57Can I get a pancake, please?"
sem hesitar, e diz:
[67] 02:59(Laughter)
"O meu pijama favorito é roxo com peixes.
[68] 03:02And that was it. Just, "Oh, okay. You're a girl.
"Posso pedir uma panqueca, por favor?"
[69] 03:05How about that pancake?"
(Risos)
[70] 03:08It was the easiest hard conversation
E foi isso. Apenas: "Ah, está bem. És uma menina.
[71] 03:10I have ever had.
"Então e essa panqueca?"
[72] 03:12And why? Because Pancake Girl and I,
Foi a conversa díficil
[73] 03:15we were both real with each other.
mais fácil que alguma vez tive.
[74] 03:18So like many of us,
E porquê? Porque a Miúda Panqueca e eu
[75] 03:20I've lived in a few closets in my life, and yeah,
fomos honestas uma com a outra.
[76] 03:23most often, my walls happened to be rainbow.
Por isso, como muitos vocês,
[77] 03:25But inside, in the dark,
tenho vivido em alguns armários na minha vida,
[79] 03:29You just know what it feels like to live in a closet.
Mas lá dentro, no escuro,
[81] 03:36or yours or yours.
Apenas sabemos a sensação de viver lá dentro.
[82] 03:39Sure, I'll give you 100 reasons
Na verdade, o meu armário não é diferente do teu,
[83] 03:41why coming out of my closet was harder than coming out of yours,
ou do teu, ou do teu.
[84] 03:43but here's the thing: Hard is not relative.
Óbvio, eu dou-te 100 razões pelas quais
[85] 03:46Hard is hard.
sair do meu armário foi mais difícil do que tu saíres do teu,
[87] 03:52is harder than telling someone you just cheated on them?
Díficil é difícil.
[95] 04:16and they may feel safe,
e apenas lamentar que todos passamos pelo difícil.
[97] 04:21But I am here to tell you,
que parecem seguros,
[99] 04:25a closet is no place for a person to live.
Mas deixem-me dizer-vos,
[100] 04:29Thanks. (Applause)
não importa de que são feitas as vossas paredes,
[101] 04:32So imagine yourself 20 years ago.
um armário não é sítio para uma pessoa viver.
[102] 04:36Me, I had a ponytail, a strapless dress,
(Aplausos)
[103] 04:41and high-heeled shoes.
Obrigada.
[104] 04:43I was not the militant lesbian
Imaginem-se há 20 anos.
[106] 04:48I was frozen by fear, curled up in the corner
e sapatos de salto alto.
[107] 04:52of my pitch-black closet
Não era a militante lésbica
[110] 05:00I have ever done.
do meu armário negro,
[111] 05:03My family, my friends, complete strangers --
agarrada à minha granada "gay"
[112] 05:05I had spent my entire life
e mover um músculo apenas era a coisa mais assustadora
[113] 05:06trying to not disappoint these people,
que alguma vez fiz.
[115] 05:11on purpose.
tinha gasto a vida toda
[116] 05:13I was burning the pages of the script
a tentar não desiludir esta gente
[117] 05:15we had all followed for so long,
e agora ia virar o mundo ao contrário
[118] 05:17but if you do not throw that grenade, it will kill you.
de propósito.
[119] 05:21One of my most memorable grenade tosses
Estava a queimar as páginas do guião
[120] 05:23was at my sister's wedding.
que todos seguimos durante imenso tempo,
[121] 05:25(Laughter)
mas se não lançarmos a granada, ela mata-nos.
[122] 05:27It was the first time that many in attendance
Um dos lançamentos mais memoráveis
[123] 05:30knew I was gay, so in doing my maid of honor duties,
foi no casamento da minha irmã.
[124] 05:33in my black dress and heels,
(Risos)
[125] 05:35I walked around to tables
Foi a primeira vez que muitos dos presentes
[127] 05:39folks that had known me for years.
no meu vestido preto e nos meus saltos altos,
[128] 05:42And after a little small talk, one of the women shouted out,
eu andava pelas mesas
[129] 05:45"I love Nathan Lane!"
até que aterrei na mesa de amigos dos meus pais,
[130] 05:48And the battle of gay relatability had begun.
pessoal que me conhecia há anos.
[132] 05:53"Well, yeah, actually, we have friends in San Francisco."
"Eu adoro o Nathan Lane!"
[134] 05:58"Ash, do you know my hairdresser Antonio?
- "Já foste ao Castro?" (bairro "gay")
[137] 06:05Our favorite TV show? Favorite: Will & Grace.
- "Conheces o meu cabeleireiro Antonio?
[138] 06:07And you know who we love? Jack.
"Ele é muito bom e nunca falou de nenhuma namorada."
[139] 06:08Jack is our favorite."
- "Ash, qual é a tua série de televisão favorita?"
[140] 06:10And then one woman, stumped
- "A nossa série favorita? Will & Grace.
[141] 06:13but wanting so desperately to show her support,
"E sabes quem adoramos? Jack.
[142] 06:15to let me know she was on my side,
"Jack é o nosso favorito."
[143] 06:18she finally blurted out,
E depois uma mulher, perplexa,
[145] 06:23(Laughter)
para me mostrar que estava do meu lado,
[146] 06:25And I had a choice in that moment,
finalmente disparou:
[147] 06:27as all grenade throwers do.
- "Bem, por vezes, o meu marido usa camisas rosa."
[148] 06:29I could go back to my girlfriend and my gay-loving table
(Risos)
[149] 06:33and mock their responses,
Nesse momento tinha uma escolha,
[150] 06:35chastise their unworldliness and their inability
como todos os lançadores de granadas.
[152] 06:40or I could empathize with them
e gozar com aquelas respostas,
[155] 06:50was them coming out of their closets.
politicamente correctas que eu levara comigo,
[158] 06:58and acknowledge the fact that they were trying.
que começar a ter aquela conversa
[161] 07:07you gotta be ready for real in return.
É muito mais difícil encontrá-los onde eles estão
[163] 07:14Ask anybody I have ever dated.
O que é que se pode pedir mais a uma pessoa do que tentar?
[165] 07:19the three Pancake Girl principles.
temos de aceitar a verdade em troca.
[167] 07:25but know what it takes to come out of any closet
Perguntem a todos com quem eu namorei.
[168] 07:28is essentially the same.
Mas estou a melhorar, e sigo o que eu gosto de chamar
[169] 07:30Number one: Be authentic.
os três princípios da Miúda Panqueca.
[172] 07:36but I was ready for battle.
é essencialmente o mesmo.
[173] 07:38If you want someone to be real with you,
Primeiro: Ser autêntico.
[174] 07:41they need to know that you bleed too.
Tirar a armadura. Sermos nós próprios.
[176] 07:47If you know you are gay, just say it.
mas eu estava preparada para a batalha.
[178] 07:51they will hold out hope that this will change.
tem de saber que nós também sangramos.
[180] 07:56(Laughter)
Se sabes que és "gay", di-lo simplesmente.
[181] 07:58And number three, and most important --
Se dizes aos teus pais que talvez sejas "gay",
[182] 08:03(Laughter)
eles ficam na esperança de que isso mudará.
[183] 08:05Be unapologetic.
Não lhes dês essa sensação de falsa esperança.
[184] 08:09You are speaking your truth.
(Risos)
[185] 08:11Never apologize for that.
E terceiro, e o mais importante...
[186] 08:15And some folks may have gotten hurt along the way,
(Risos)
[187] 08:17so sure, apologize for what you've done,
Não peças desculpas.
[188] 08:20but never apologize for who you are.
Tu estás a dizer a verdade.
[189] 08:23And yeah, some folks may be disappointed,
Nunca te desculpes por isso.
[190] 08:26but that is on them, not on you.
Entretanto algumas pessoas podem-se ter magoado,
[192] 08:31That is their story, not yours.
mas nunca te desculpes por quem és.
[193] 08:36The only story that matters
E sim, algumas pessoas podem ficar desapontadas,
[194] 08:37is the one that you want to write.
mas isso é com eles, não contigo.
[196] 08:42in a pitch-black closet clutching your grenade,
Essa é a história deles, não a tua.
[197] 08:44know we have all been there before.
A única história que interessa
[198] 08:48And you may feel so very alone, but you are not.
é a que tu queres escrever.
[199] 08:51And we know it's hard but we need you out here,
Por isso da próxima vez que te encontrares
[200] 08:54no matter what your walls are made of,
num armário escuro agarrado à tua granada,
[201] 08:57because I guarantee you there are others
lembra-te que todos nós lá estivemos.
[202] 08:59peering through the keyholes of their closets
E podes-te sentir muito só, mas não estás.
[205] 09:08and that a closet is no place for a person
porque eu garanto-te que há outros
[206] 09:12to truly live.
a espreitar pelo buraco dos seus armários