fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Ash Beckham: We're all hiding something. Let's find the courage to open up

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 21:9 (Cinema)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar normalmente

Tocar e Pausar

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:12I'm going to talk to you tonight
Tradutor: Catarina Taborda Revisora: Margarida Ferreira

[2] 00:14about coming out of the closet,
Hoje vou-vos falar sobre sair do armário.

[3] 00:16and not in the traditional sense,
Não no sentido tradicional,

[4] 00:17not just the gay closet.
não apenas o armário "gay".

[5] 00:19I think we all have closets.
Eu acho que todos temos armários.

[6] 00:21Your closet may be telling someone
O vosso armário pode ser dizer a alguém

[7] 00:23you love her for the first time,
que a amamos pela primeira vez,

[8] 00:25or telling someone that you're pregnant,
ou dizer a alguém que estamos grávidas,

[9] 00:27or telling someone you have cancer,
ou dizermos que temos cancro,

[10] 00:30or any of the other hard conversations
ou qualquer outra conversa difícil

[11] 00:32we have throughout our lives.
que temos durante as nossas vidas.

[12] 00:34All a closet is is a hard conversation,
Um armário não é mais do que uma conversa difícil.

[13] 00:38and although our topics may vary tremendously,
Apesar de os assuntos variarem tremendamente,

[14] 00:41the experience of being in
a experiência de estar num armário

[15] 00:43and coming out of the closet is universal.
e sair dele é universal.

[16] 00:46It is scary, and we hate it, and it needs to be done.
É assustador, odiamos, mas precisa de ser feito.

[17] 00:52Several years ago,
Há vários anos,

[18] 00:53I was working at the South Side Walnut Cafe,
eu trabalhava no café South Side Walnut,

[19] 00:57a local diner in town,
um restaurante local.

[20] 00:59and during my time there I would go through phases
Durante o tempo que estive lá, vivi fases

[21] 01:01of militant lesbian intensity:
de uma intensa militância lésbica:

[22] 01:05not shaving my armpits,
(Risos)

[23] 01:07quoting Ani DiFranco lyrics as gospel.
não depilava as axilas,

[24] 01:10And depending on the bagginess of my cargo shorts
citava as letras de Ani DiFranco como se fossem o evangelho.

[25] 01:13and how recently I had shaved my head,
E, dependendo da largura dos meus calções

[26] 01:15the question would often be sprung on me,
e de há quanto tempo eu tinha rapado a cabeça,

[27] 01:17usually by a little kid:
a pergunta que muitas vezes me atiravam era

[28] 01:19"Um, are you a boy or are you a girl?"
- normalmente por um miúdo - :

[29] 01:24And there would be an awkward silence at the table.
"És um menino ou uma menina?"

[30] 01:27I'd clench my jaw a little tighter,
Depois havia um silêncio constrangedor na mesa.

[31] 01:29hold my coffee pot with a little more vengeance.
Eu cerrava os maxilares mais um pouco,

[32] 01:32The dad would awkwardly shuffle his newspaper
agarrava no jarro do café com um pouco mais de raiva.

[33] 01:35and the mom would shoot a chilling stare at her kid.
O pai abanava embaraçado o jornal

[34] 01:37But I would say nothing,
e a mãe atirava ao miúdo um olhar arrepiante.

[35] 01:39and I would seethe inside.
Eu não dizia nada,

[36] 01:41And it got to the point where every time I walked up
mas fervia por dentro.

[37] 01:43to a table that had a kid anywhere between three and 10 years old, I was ready to fight.
Chegou ao ponto que, cada vez que me aproximava de uma mesa

[38] 01:47(Laughter)
com um miúdo entre os 3 e os 10 anos, eu estava pronta para dar luta.

[39] 01:49And that is a terrible feeling.
(Risos)

[40] 01:51So I promised myself, the next time, I would say something.
E isso é um sentimento terrível.

[41] 01:55I would have that hard conversation.
Por isso prometi a mim mesma que, na vez seguinte, diria algo.

[42] 01:57So within a matter of weeks, it happens again.
Eu teria essa conversa difícil.

[43] 02:00"Are you a boy or are you a girl?"
Então, numa questão de semanas, aconteceu de novo.

[44] 02:02Familiar silence, but this time I'm ready,
"És um menino ou uma menina?"

[45] 02:05and I am about to go all Women's Studies 101
Silêncio habitual, mas agora estou pronta.

[46] 02:09on this table. (Laughter)
Lá vou eu, como se tivesse saído de uma aula sobre mulheres,

[47] 02:12I've got my Betty Friedan quotes.
até àquela mesa.

[48] 02:14I've got my Gloria Steinem quotes.
(Risos)

[49] 02:16I've even got this little bit from "Vagina Monologues" I'm going to do.
Tenho as citações da Betty Friedan.

[50] 02:19So I take a deep breath and I look down
Tenho as citações da Gloria Steinem.

[51] 02:23and staring back at me is a four-year-old girl in a pink dress,
Até tenho um pouco dos "Monólogos da Vagina" que vou dizer.

[52] 02:27not a challenge to a feminist duel,
Respirei fundo e olhei para baixo.

[53] 02:29just a kid with a question:
A olhar para mim está uma miúda com 4 anos, num vestido cor-de-rosa.

[54] 02:32"Are you a boy or are you a girl?"
Não era um desafio para um duelo feminista,

[55] 02:34So I take another deep breath,
apenas uma miúda com uma dúvida:

[56] 02:36squat down to next to her, and say,
"És um menino ou uma menina?"

[57] 02:37"Hey, I know it's kind of confusing.
Respirei fundo outra vez,

[58] 02:39My hair is short like a boy's,
agachei-me ao lado dela, e disse:

[59] 02:41and I wear boy's clothes, but I'm a girl,
"Pois, eu sei que é confuso.

[60] 02:43and you know how sometimes you like to wear a pink dress,
"O meu cabelo é curto como o de um menino,

[61] 02:45and sometimes you like to wear your comfy jammies?
"e uso roupas de menino, mas sou uma menina.

[62] 02:48Well, I'm more of a comfy jammies kind of girl."
"Sabes como às vezes gostas de usar um vestido cor-de-rosa,

[63] 02:52And this kid looks me dead in the eye,
"e outras preferes o pijaminha confortável?

[64] 02:54without missing a beat, and says,
"Bem, eu sou uma menina que gosta mais dos pijaminhas confortáveis."

[65] 02:55"My favorite pajamas are purple with fish.
Esta miúda olha-me sem expressão,

[66] 02:57Can I get a pancake, please?"
sem hesitar, e diz:

[67] 02:59(Laughter)
"O meu pijama favorito é roxo com peixes.

[68] 03:02And that was it. Just, "Oh, okay. You're a girl.
"Posso pedir uma panqueca, por favor?"

[69] 03:05How about that pancake?"
(Risos)

[70] 03:08It was the easiest hard conversation
E foi isso. Apenas: "Ah, está bem. És uma menina.

[71] 03:10I have ever had.
"Então e essa panqueca?"

[72] 03:12And why? Because Pancake Girl and I,
Foi a conversa díficil

[73] 03:15we were both real with each other.
mais fácil que alguma vez tive.

[74] 03:18So like many of us,
E porquê? Porque a Miúda Panqueca e eu

[75] 03:20I've lived in a few closets in my life, and yeah,
fomos honestas uma com a outra.

[76] 03:23most often, my walls happened to be rainbow.
Por isso, como muitos vocês,

[77] 03:25But inside, in the dark,
tenho vivido em alguns armários na minha vida,

[78] 03:27you can't tell what color the walls are.
e, na maioria da vezes, as paredes são como o arco-íris.

[79] 03:29You just know what it feels like to live in a closet.
Mas lá dentro, no escuro,

[80] 03:33So really, my closet is no different than yours
não podemos dizer de que cor são as paredes.

[81] 03:36or yours or yours.
Apenas sabemos a sensação de viver lá dentro.

[82] 03:39Sure, I'll give you 100 reasons
Na verdade, o meu armário não é diferente do teu,

[83] 03:41why coming out of my closet was harder than coming out of yours,
ou do teu, ou do teu.

[84] 03:43but here's the thing: Hard is not relative.
Óbvio, eu dou-te 100 razões pelas quais

[85] 03:46Hard is hard.
sair do meu armário foi mais difícil do que tu saíres do teu,

[86] 03:48Who can tell me that explaining to someone you've just declared bankruptcy
mas digo-vos uma coisa: o díficil não é relativo.

[87] 03:52is harder than telling someone you just cheated on them?
Díficil é difícil.

[88] 03:54Who can tell me that his coming out story
Quem é que me pode dizer que explicar que declararam falência

[89] 03:57is harder than telling your five-year-old you're getting a divorce?
é mais difícil do que dizer a alguém que lhes foram infiéis?

[90] 03:59There is no harder, there is just hard.
Quem é que me pode dizer que a história de ele sair do armário

[91] 04:03We need to stop ranking our hard against everyone else's hard
é mais difícil do que dizer a um filho de 5 anos que se vão divorciar?

[92] 04:06to make us feel better or worse about our closets
Não existe mais ou menos difícil, existe apenas difícil.

[93] 04:09and just commiserate on the fact that we all have hard.
Temos de parar de comparar o nosso difícil ao dos outros

[94] 04:13At some point in our lives, we all live in closets,
para nos sentirmos melhor ou pior com os nossos armários

[95] 04:16and they may feel safe,
e apenas lamentar que todos passamos pelo difícil.

[96] 04:18or at least safer than what lies on the other side of that door.
Em alguma fase da nossa vida, todos vivemos em armários

[97] 04:21But I am here to tell you,
que parecem seguros,

[98] 04:23no matter what your walls are made of,
ou, pelo menos, mais seguros que o que nos espera do outro lado da porta.

[99] 04:25a closet is no place for a person to live.
Mas deixem-me dizer-vos,

[100] 04:29Thanks. (Applause)
não importa de que são feitas as vossas paredes,

[101] 04:32So imagine yourself 20 years ago.
um armário não é sítio para uma pessoa viver.

[102] 04:36Me, I had a ponytail, a strapless dress,
(Aplausos)

[103] 04:41and high-heeled shoes.
Obrigada.

[104] 04:43I was not the militant lesbian
Imaginem-se há 20 anos.

[105] 04:44ready to fight any four-year-old that walked into the cafe.
Eu? Tinha um rabo-de-cavalo e um vestido sem alças

[106] 04:48I was frozen by fear, curled up in the corner
e sapatos de salto alto.

[107] 04:52of my pitch-black closet
Não era a militante lésbica

[108] 04:54clutching my gay grenade,
pronta para lutar contra qualquer miúdo de 4 anos que entrasse no café.

[109] 04:57and moving one muscle is the scariest thing
Eu vivia gelada pelo medo, encostada a um canto

[110] 05:00I have ever done.
do meu armário negro,

[111] 05:03My family, my friends, complete strangers --
agarrada à minha granada "gay"

[112] 05:05I had spent my entire life
e mover um músculo apenas era a coisa mais assustadora

[113] 05:06trying to not disappoint these people,
que alguma vez fiz.

[114] 05:08and now I was turning the world upside down
A minha família, os meus amigos, estranhos totais...

[115] 05:11on purpose.
tinha gasto a vida toda

[116] 05:13I was burning the pages of the script
a tentar não desiludir esta gente

[117] 05:15we had all followed for so long,
e agora ia virar o mundo ao contrário

[118] 05:17but if you do not throw that grenade, it will kill you.
de propósito.

[119] 05:21One of my most memorable grenade tosses
Estava a queimar as páginas do guião

[120] 05:23was at my sister's wedding.
que todos seguimos durante imenso tempo,

[121] 05:25(Laughter)
mas se não lançarmos a granada, ela mata-nos.

[122] 05:27It was the first time that many in attendance
Um dos lançamentos mais memoráveis

[123] 05:30knew I was gay, so in doing my maid of honor duties,
foi no casamento da minha irmã.

[124] 05:33in my black dress and heels,
(Risos)

[125] 05:35I walked around to tables
Foi a primeira vez que muitos dos presentes

[126] 05:37and finally landed on a table of my parents' friends,
souberam que eu era "gay", por isso, ao fazer os meus deveres de madrinha,

[127] 05:39folks that had known me for years.
no meu vestido preto e nos meus saltos altos,

[128] 05:42And after a little small talk, one of the women shouted out,
eu andava pelas mesas

[129] 05:45"I love Nathan Lane!"
até que aterrei na mesa de amigos dos meus pais,

[130] 05:48And the battle of gay relatability had begun.
pessoal que me conhecia há anos.

[131] 05:51"Ash, have you ever been to the Castro?"
E depois de alguma conversa fiada, uma das mulheres dispara:

[132] 05:53"Well, yeah, actually, we have friends in San Francisco."
"Eu adoro o Nathan Lane!"

[133] 05:55"Well, we've never been there but we've heard it's fabulous."
E assim começou a batalha de familiaridade "gay".

[134] 05:58"Ash, do you know my hairdresser Antonio?
- "Já foste ao Castro?" (bairro "gay")

[135] 06:00He's really good and he has never talked about a girlfriend."
- "Bem, sim, nós até temos amigos em São Francisco."

[136] 06:03"Ash, what's your favorite TV show?
- "Bem, nós nunca lá fomos, mas disseram-nos que é fabuloso."

[137] 06:05Our favorite TV show? Favorite: Will & Grace.
- "Conheces o meu cabeleireiro Antonio?

[138] 06:07And you know who we love? Jack.
"Ele é muito bom e nunca falou de nenhuma namorada."

[139] 06:08Jack is our favorite."
- "Ash, qual é a tua série de televisão favorita?"

[140] 06:10And then one woman, stumped
- "A nossa série favorita? Will & Grace.

[141] 06:13but wanting so desperately to show her support,
"E sabes quem adoramos? Jack.

[142] 06:15to let me know she was on my side,
"Jack é o nosso favorito."

[143] 06:18she finally blurted out,
E depois uma mulher, perplexa,

[144] 06:19"Well, sometimes my husband wears pink shirts."
mas que queria mostrar desesperadamente o seu apoio,

[145] 06:23(Laughter)
para me mostrar que estava do meu lado,

[146] 06:25And I had a choice in that moment,
finalmente disparou:

[147] 06:27as all grenade throwers do.
- "Bem, por vezes, o meu marido usa camisas rosa."

[148] 06:29I could go back to my girlfriend and my gay-loving table
(Risos)

[149] 06:33and mock their responses,
Nesse momento tinha uma escolha,

[150] 06:35chastise their unworldliness and their inability
como todos os lançadores de granadas.

[151] 06:37to jump through the politically correct gay hoops I had brought with me,
Podia voltar para a minha namorada, para a minha mesa que adora "gays"

[152] 06:40or I could empathize with them
e gozar com aquelas respostas,

[153] 06:43and realize that that was maybe one of the hardest things they had ever done,
criticar a sua falta de conhecimento do mundo

[154] 06:47that starting and having that conversation
e a sua incapacidade de ultrapassar as dificuldades "gays"

[155] 06:50was them coming out of their closets.
politicamente correctas que eu levara comigo,

[156] 06:52Sure, it would have been easy to point out where they felt short.
ou podia simpatizar com eles e perceber

[157] 06:56It's a lot harder to meet them where they are
que aquilo talvez fosse uma das coisas mais difíceis que eles já tinham feito,

[158] 06:58and acknowledge the fact that they were trying.
que começar a ter aquela conversa

[159] 07:00And what else can you ask someone to do but try?
seria como sair dos seus próprios armários.

[160] 07:05If you're going to be real with someone,
Claro, que teria sido fácil dizer aonde eles tinham ficado aquém.

[161] 07:07you gotta be ready for real in return.
É muito mais difícil encontrá-los onde eles estão

[162] 07:11So hard conversations are still not my strong suit.
e reconhecer o facto de que eles tentaram.

[163] 07:14Ask anybody I have ever dated.
O que é que se pode pedir mais a uma pessoa do que tentar?

[164] 07:16But I'm getting better, and I follow what I like to call
Se vamos ser verdadeiros com alguém,

[165] 07:19the three Pancake Girl principles.
temos de aceitar a verdade em troca.

[166] 07:21Now, please view this through gay-colored lenses,
Conversas difíceis ainda não são o meu forte.

[167] 07:25but know what it takes to come out of any closet
Perguntem a todos com quem eu namorei.

[168] 07:28is essentially the same.
Mas estou a melhorar, e sigo o que eu gosto de chamar

[169] 07:30Number one: Be authentic.
os três princípios da Miúda Panqueca.

[170] 07:33Take the armor off. Be yourself.
Agora, por favor vejam isto através de lentes coloridas "gay",

[171] 07:34That kid in the cafe had no armor,
mas percebam que o que é necessário para sair de qualquer armário

[172] 07:36but I was ready for battle.
é essencialmente o mesmo.

[173] 07:38If you want someone to be real with you,
Primeiro: Ser autêntico.

[174] 07:41they need to know that you bleed too.
Tirar a armadura. Sermos nós próprios.

[175] 07:44Number two: Be direct. Just say it. Rip the Band-Aid off.
Aquela criança no café não tinha armadura,

[176] 07:47If you know you are gay, just say it.
mas eu estava preparada para a batalha.

[177] 07:50If you tell your parents you might be gay,
Se queremos que alguém seja verdadeiro connosco,

[178] 07:51they will hold out hope that this will change.
tem de saber que nós também sangramos.

[179] 07:53Do not give them that sense of false hope.
Segundo: Ser franco. Dizer simplesmente: "Puxa o penso rápido de repente".

[180] 07:56(Laughter)
Se sabes que és "gay", di-lo simplesmente.

[181] 07:58And number three, and most important --
Se dizes aos teus pais que talvez sejas "gay",

[182] 08:03(Laughter)
eles ficam na esperança de que isso mudará.

[183] 08:05Be unapologetic.
Não lhes dês essa sensação de falsa esperança.

[184] 08:09You are speaking your truth.
(Risos)

[185] 08:11Never apologize for that.
E terceiro, e o mais importante...

[186] 08:15And some folks may have gotten hurt along the way,
(Risos)

[187] 08:17so sure, apologize for what you've done,
Não peças desculpas.

[188] 08:20but never apologize for who you are.
Tu estás a dizer a verdade.

[189] 08:23And yeah, some folks may be disappointed,
Nunca te desculpes por isso.

[190] 08:26but that is on them, not on you.
Entretanto algumas pessoas podem-se ter magoado,

[191] 08:29Those are their expectations of who you are, not yours.
por isso, claro, desculpa-te pelo que fizeste,

[192] 08:31That is their story, not yours.
mas nunca te desculpes por quem és.

[193] 08:36The only story that matters
E sim, algumas pessoas podem ficar desapontadas,

[194] 08:37is the one that you want to write.
mas isso é com eles, não contigo.

[195] 08:40So the next time you find yourself
Essas são as expectativas deles, de quem tu és, não as tuas.

[196] 08:42in a pitch-black closet clutching your grenade,
Essa é a história deles, não a tua.

[197] 08:44know we have all been there before.
A única história que interessa

[198] 08:48And you may feel so very alone, but you are not.
é a que tu queres escrever.

[199] 08:51And we know it's hard but we need you out here,
Por isso da próxima vez que te encontrares

[200] 08:54no matter what your walls are made of,
num armário escuro agarrado à tua granada,

[201] 08:57because I guarantee you there are others
lembra-te que todos nós lá estivemos.

[202] 08:59peering through the keyholes of their closets
E podes-te sentir muito só, mas não estás.

[203] 09:01looking for the next brave soul to bust a door open, so be that person
Nós sabemos que é difícil, mas precisamos de ti cá fora,

[204] 09:05and show the world that we are bigger than our closets
independentemente do que são feitas as tuas paredes,

[205] 09:08and that a closet is no place for a person
porque eu garanto-te que há outros

[206] 09:12to truly live.
a espreitar pelo buraco dos seus armários

[207] 09:13Thank you, Boulder. Enjoy your night. (Applause)
à espera da próxima alma corajosa que abra a porta, por isso, sê essa pessoa.