fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

How to raise a black son in America | Clint Smith

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar normalmente

Tocar e Pausar

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:12Growing up, I didn't always understand
Tradutor: Patricia Baltazar Revisora: Margarida Ferreira

[2] 00:15why my parents made me follow the rules that they did.
Quando eu era pequeno, nem sempre entendia

[3] 00:17Like, why did I really have to mow the lawn?
porque é que os meus pais me faziam seguir as regras que criavam.

[4] 00:20Why was homework really that important?
Porque é que eu tinha que cortar a relva?

[5] 00:23Why couldn't I put jelly beans in my oatmeal?
Porque é que os trabalhos de casa eram tão importantes?

[6] 00:27My childhood was abound with questions like this.
Porque é que eu não podia pôr gomas nos cereais?

[7] 00:30Normal things about being a kid and realizing that sometimes,
A minha infância estava cheia de perguntas como estas.

[8] 00:34it was best to listen to my parents even when I didn't exactly understand why.
Perguntas normais para uma criança.

[9] 00:38And it's not that they didn't want me to think critically.
Eu percebia que, às vezes,

[10] 00:41Their parenting always sought to reconcile the tension
era melhor ouvir os meus pais mesmo que não percebesse porquê.

[11] 00:44between having my siblings and I understand the realities of the world,
Eles não queriam impedir-me de pensar de forma crítica.

[12] 00:47while ensuring that we never accepted the status quo as inevitable.
A educação que me deram procurou sempre conciliar

[13] 00:51I came to realize that this, in and of itself,
a dificuldade entre eu e os meus irmãos percebermos a realidade do mundo,

[14] 00:54was a very purposeful form of education.
e garantir que nunca aceitaríamos o "status quo" como inevitável.

[15] 00:58One of my favorite educators, Brazilian author and scholar Paulo Freire,
Eu percebi que, no fundo,

[16] 01:02speaks quite explicitly about the need for education
isso era uma forma de educação com um objetivo muito definido.

[17] 01:05to be used as a tool for critical awakening and shared humanity.
Um dos meus professores favoritos,

[18] 01:09In his most famous book, "Pedagogy of the Oppressed,"
o autor e intelectual brasileiro Paulo Freire,

[19] 01:12he states, "No one can be authentically human
fala de forma muito explícita sobre a necessidade da educação

[20] 01:17while he prevents others from being so."
como uma ferramenta para um despertar crítico e uma partilha humana.

[21] 01:20I've been thinking a lot about this lately, this idea of humanity,
No seu famoso livro, "Pedagogia do Oprimido," ele afirma:

[22] 01:23and specifically, who in this world is afforded the privilege
"Ninguém pode ser autenticamente humano

[23] 01:27of being perceived as fully human.
"se impedir os outros de o serem também."

[24] 01:30Over the course of the past several months,
Eu tenho pensado muito nisto ultimamente, nesta ideia da humanidade,

[25] 01:32the world has watched as unarmed black men, and women,
e especificamente, quem neste mundo tem o privilégio

[26] 01:35have had their lives taken at the hands of police and vigilante.
de ser visto como totalmente humano.

[27] 01:39These events and all that has transpired after them
Ao longo dos últimos meses,

[28] 01:42have brought me back to my own childhood
o mundo tem assistido a como mulheres e homens negros desarmados

[29] 01:44and the decisions that my parents made about raising a black boy in America
perdem a vida às mãos de polícias e justiceiros.

[30] 01:49that growing up, I didn't always understand in the way that I do now.
Estas situações e tudo o que vim a saber posteriormente

[31] 01:53I think of how hard it must have been, how profoundly unfair it must have felt
fizeram-me regressar à minha infância

[32] 01:58for them to feel like they had to strip away parts of my childhood
e às decisões que os meus pais tomaram ao criar um menino negro nos EUA,

[33] 02:02just so that I could come home at night.
decisões que, em criança, eu nem sempre percebia como percebo hoje.

[34] 02:05For example, I think of how one night,
Penso como deve ter sido difícil,

[35] 02:07when I was around 12 years old, on an overnight field trip to another city,
como devem ter sentido a profunda injustiça

[36] 02:11my friends and I bought Super Soakers
de terem de me privar duma parte da minha infância,

[37] 02:13and turned the hotel parking lot into our own water-filled battle zone.
apenas para eu poder voltar para casa à noite.

[38] 02:18We hid behind cars,
Por exemplo, recordo-me duma noite,

[39] 02:19running through the darkness that lay between the streetlights,
- eu tinha cerca de 12 anos - numa viagem a outra cidade,

[40] 02:22boundless laughter ubiquitous across the pavement.
os meus amigos e eu comprámos pistolas de água

[41] 02:26But within 10 minutes,
e transformámos o parqueamento do hotel num campo de batalha.

[42] 02:28my father came outside, grabbed me by my forearm
Escondemo-nos atrás de carros,

[43] 02:31and led me into our room with an unfamiliar grip.
correndo pela escuridão que se formava entre as luzes da rua,

[44] 02:34Before I could say anything,
imensos risos por todos os lados.

[45] 02:36tell him how foolish he had made me look in front of my friends,
Mas, ao fim de 10 minutos,

[46] 02:39he derided me for being so naive.
o meu pai veio, agarrou-me pelo braço

[47] 02:42Looked me in the eye, fear consuming his face,
e levou-me para o quarto com uma severidade pouco comum.

[48] 02:47and said, "Son, I'm sorry,
Antes de eu poder dizer qualquer coisa,

[49] 02:49but you can't act the same as your white friends.
dizer-lhe que ele me tinha feito de tolo em frente dos meus amigos,

[50] 02:52You can't pretend to shoot guns.
ele censurou-me por ser tão ingénuo.

[51] 02:55You can't run around in the dark.
Olhou-me nos olhos, com medo no rosto e disse:

[52] 02:57You can't hide behind anything other than your own teeth."
"Filho, desculpa-me,

[53] 03:00I know now how scared he must have been,
"mas não podes agir da mesma maneira que os teus amigos brancos.

[54] 03:03how easily I could have fallen into the empty of the night,
"Tu não podes fingir que disparas armas.

[55] 03:07that some man would mistake this water
"Tu não podes correr no escuro.

[56] 03:09for a good reason to wash all of this away.
"Tu não podes esconder-te atrás de nada a não ser dos teus dentes."

[57] 03:13These are the sorts of messages I've been inundated with my entire life:
Eu sei agora como ele devia estar assustado,

[58] 03:16Always keep your hands where they can see them, don't move too quickly,
como facilmente eu podia ter desaparecido no vazio da noite,

[59] 03:20take off your hood when the sun goes down.
se alguém confundisse a água com outra coisa,

[60] 03:22My parents raised me and my siblings in an armor of advice,
com uma boa razão para intervir.

[61] 03:25an ocean of alarm bells so someone wouldn't steal the breath from our lungs,
Estas são as mensagens que inundaram toda a minha vida:

[62] 03:28so that they wouldn't make a memory of this skin.
Colocar sempre as mãos onde eles possam ver, não fazer gestos bruscos,

[63] 03:31So that we could be kids, not casket or concrete.
tirar o carapuço quando o sol se põe.

[64] 03:33And it's not because they thought it would make us better than anyone else
Os meus pais educaram-me e aos meus irmãos numa armadura de conselhos,

[65] 03:37it's simply because they wanted to keep us alive.
num oceano de alarmes para que ninguém nos roubasse o fôlego dos pulmões,

[66] 03:39All of my black friends were raised with the same message,
para que esta pele não se tornasse numa memória.

[67] 03:42the talk, given to us when we became old enough
Para que pudéssemos ser crianças, não um caixão ou cimento.

[68] 03:44to be mistaken for a nail ready to be hammered to the ground,
Não para que fôssemos melhores do que os outros,

[69] 03:47when people made our melanin synonymous with something to be feared.
mas apenass porque queriam que continuássemos vivos.

[70] 03:52But what does it do to a child
Todos os meus amigos negros foram educados com a mesma mensagem,

[71] 03:54to grow up knowing that you cannot simply be a child?
a conversa connosco, quando já éramos quase adultos

[72] 03:58That the whims of adolescence are too dangerous for your breath,
para nos confundirem com um prego pronto a ser pregado no chão,

[73] 04:01that you cannot simply be curious,
quando as pessoas achavam que a cor da nossa pele era uma coisa a ser temida.

[74] 04:02that you are not afforded the luxury of making a mistake,
Mas o que acontece a uma criança

[75] 04:05that someone's implicit bias
que cresce a saber que não pode ser simplesmente uma criança?

[76] 04:07might be the reason you don't wake up in the morning.
Que os caprichos da adolescência são demasiado perigosos para a sua vida?

[77] 04:10But this cannot be what defines us.
Que não pode ser simplesmente curioso?

[78] 04:11Because we have parents who raised us to understand
Que não se pode dar ao luxo de fazer um erro?

[79] 04:14that our bodies weren't meant for the backside of a bullet,
Que o preconceito implícito de alguém

[80] 04:17but for flying kites and jumping rope, and laughing until our stomachs burst.
pode ser a razão de não acordarmos na manhã seguinte?

[81] 04:20We had teachers who taught us how to raise our hands in class,
Mas isso não pode ser o que nos define.

[82] 04:23and not just to signal surrender,
Porque temos pais que nos educaram para perceber

[83] 04:25and that the only thing we should give up
que o nosso corpo não foi feito para levar uma bala,

[84] 04:27is the idea that we aren't worthy of this world.
mas para lançar papagaios de papel saltar à corda, e rir até a barriga doer.

[85] 04:29So when we say that black lives matter, it's not because others don't,
Tivemos professores que nos ensinaram como levantar a mão na aula,

[86] 04:33it's simply because we must affirm that we are worthy of existing without fear,
sem ser como um sinal de rendição,

[87] 04:36when so many things tell us we are not.
e que a única coisa de que devemos desistir

[88] 04:38I want to live in a world where my son
é da ideia de que não somos dignos deste mundo.

[89] 04:40will not be presumed guilty the moment he is born,
Dizemos que a vida do negro é importante,

[90] 04:43where a toy in his hand isn't mistaken for anything other than a toy.
não porque a dos outros não seja,

[91] 04:47And I refuse to accept that we can't build this world into something new,
é porque devemos afirmar que temos o direito de existir sem medo,

[92] 04:50some place where a child's name
quando tantas coisas nos dizem o contrário.

[93] 04:52doesn't have to be written on a t-shirt, or a tombstone,
Eu quero viver num mundo onde o meu filho

[94] 04:54where the value of someone's life
não seja considerado culpado logo à nascença,

[95] 04:56isn't determined by anything other than the fact that they had lungs,
onde um brinquedo nas suas mãos

[96] 05:00a place where every single one of us can breathe.
não seja confundido com outra coisa que não seja um brinquedo.

[97] 05:04Thank you.
Recuso-me a aceitar que não podemos tornar este mundo num mundo novo,

[98] 05:05(Applause)
um lugar onde o nome de uma criança