fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

HARJUSTXT114-G010100_100

Justice2

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 21:9 (Cinema)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar normalmente

Tocar e Pausar

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:03This is a course about Justice and we begin with a story:
Este é um curso sobre Justiça e nós começamos com uma história:

[2] 00:07Suppose you're the driver of a trolley car,
Suponha que você é o maquinista de um bonde,

[3] 00:09and your trolley car is hurdling down the track at sixty miles an hour,
e o seu bonde esteja correndo pelos trilhos a 60 milhas (100 km) por hora,

[4] 00:14and at the end of the track you notice five workers working on the track.
e no final dos trilhos você vê cinco operários trabalhando.

[5] 00:18You tried to stop but you can't.
Você tenta frear, mas não consegue.

[6] 00:21Your brakes don't work.
Seus freios não funcionam.

[7] 00:23You feel desperate because you know
Você se sente desesperado porque você sabe

[8] 00:26that if you crash into these five workers
que se você bater nestes cinco trabalhadores

[9] 00:29they will all die.
todos eles morrerão.

[10] 00:31Let's assume you know that for sure.
Vamos supor que você sabe disso com certeza.

[11] 00:34And so you feel helpless
E assim você se sente impotente

[12] 00:36until you notice that there is,
até você notar que existe,

[13] 00:38off to the right,
para a direita,

[14] 00:40a side track.
uma pista lateral.

[15] 00:42At the end of that track
No final desses trilhos

[16] 00:45there's one worker
há um trabalhador

[17] 00:46working on the track.
trabalhando nos trilhos.

[18] 00:48Your steering wheel works
Seu volante funciona

[19] 00:50so you can turn the trolley car,
assim você pode virar o bonde,

[20] 00:54if you want to,
se você quiser,

[21] 00:55onto this side track,
para esta pista lateral,

[22] 00:58killing the one
matando este um

[23] 01:00but sparing the five.
mas poupando os cinco.

[24] 01:02Here's our first question:
Aqui está a nossa primeira pergunta:

[25] 01:05what's the right thing to do?
o que é a coisa certa a fazer?

[26] 01:08What would you do?
O que você faria?

[27] 01:09Let's take a poll:
Vamos fazer uma enquete:

[28] 01:12How many would turn the trolley car onto the side track?
Quantos iriam virar o bonde para a pista lateral?

[29] 01:17Raise your hands.
Levantem suas mãos.

[30] 01:21How many wouldn't?
Quantos não?

[31] 01:23How many would go straight ahead?
Quantos iriam em frente?

[32] 01:27Keep your hands up, those of you who'd go straight ahead.
Mantenham suas mãos para cima, aqueles de vocês que iriam em frente.

[33] 01:33A handful of people would, the vast majority would turn.
Algumas pessoas seguiriam em frente, a grande maioria iria virar.

[34] 01:37Let's hear first...
Vamos ouvir primeiro...

[35] 01:39Now we need to begin to investigate the reasons
Agora precisamos começar a investigar as razões

[36] 01:41why you think it's the right thing to do.
por que vocês acham que é a coisa certa a fazer.

[37] 01:44Let's begin with those in the majority,
Vamos começar com aqueles na maioria,

[38] 01:47who would turn to go onto side track.
quem iriam virar para a pista lateral.

[39] 01:51Why would you do it?
Por que vocês fariam isso?

[40] 01:53What would be your reason?
Qual seria sua razão?

[41] 01:55Who's willing to volunteer a reason?
Quem está disposto a oferecer uma razão?

[42] 01:59Go ahead, stand up.
Vá em frente, levante-se.

[43] 02:01Because it can't be right to kill five people when you can only kill one person instead.
Porque não pode ser certo matar cinco pessoas quando você pode matar só uma pessoa em vez disso.

[44] 02:09It wouldn't be right to kill five
Não seria certo matar cinco

[45] 02:11if you could kill one person instead.
se você pudesse matar uma pessoa em vez disso.

[46] 02:16That's a good reason.
Essa é uma boa razão.

[47] 02:18That's a good reason.
Essa é uma boa razão.

[48] 02:22Who else?
Quem mais?

[49] 02:23Does everybody agree with that... reason?
Todos concordam com essa... razão?

[50] 02:29Go ahead.
Vá em frente.

[51] 02:30Well I was thinking it was the same reason it was on 9/11,
Bem, eu estava pensando que era a mesma razão no 11 de setembro,

[52] 02:33we regard the people who...
nós consideramos as pessoas que...

[53] 02:34who flew the plane into the... ah... Pennsylvania field as heroes
que jogaram o avião no... ah... campo de Pensilvânia como heróis

[54] 02:39because they chose to kill the people on the plane
porque eles escolheram matar as pessoas no avião

[55] 02:41and not... ah... kill more people in big buildings.
e não... ah... matar mais pessoas em grandes prédios.

[56] 02:45So the principle there was the same on 9/11.
Assim, o princípio era o mesmo no 11 de setembro.

[57] 02:48It's a tragic circumstance,
É uma circunstância trágica,

[58] 02:50but better to kill one and... so that five can live...
mas melhor matar um e... para que cinco possam viver...

[59] 02:54Is that the reason most of you have, those of you who would turn?
Essa é a razão que a maioria de vocês têm, aqueles de vocês que iriam virar?

[60] 02:57Yes?
Sim?

[61] 03:00Let's hear now from those in the minority,
Vamos ouvir agora daqueles em minoria,

[62] 03:04those who wouldn't turn.
aqueles que não iriam virar.

[63] 03:08Yes.
Sim.

[64] 03:09Well, I think that's the same type of mentality that justifies genocide and totalitarianism
Bem, eu acho que esse é o mesmo tipo de mentalidade que justifica o genocídio e o totalitarismo

[65] 03:15in order to save... to save one type of race you wipe out the other.
a fim de salvar... para salvar um tipo de raça você elimina a outra.

[66] 03:19So what would you do in this case?
Então o que você faria neste caso?

[67] 03:21You would, to avoid the horrors of genocide,
Você, para evitar os horrores do genocídio,

[68] 03:27you would crash into the five and kill them?
você iria bater nos cinco e matá-los?

[69] 03:33Presumably yes.
Presumivelmente sim.

[70] 03:35You would.
Você faria.

[71] 03:36Yeah.
Sim.

[72] 03:37Okay, who else?
Ok, quem mais?

[73] 03:39That's a brave answer, thank you.
Esta é uma resposta corajosa, obrigado.

[74] 03:42Let's consider another trolley car case
Vamos considerar um outro caso com um bonde

[75] 03:49and see whether those of you in the majority
e ver se aqueles de vocês que estavam na maioria

[76] 03:56want to adhere to the principle:
querem aderir ao princípio:

[77] 04:00better that one should die so that five should live.
melhor que um deva morrer para que cinco possam viver.

[78] 04:03This time you're not the driver of the trolley car. You're an onlooker.
Desta vez você não é o motorista do bonde. Você é um espectador.

[79] 04:07You're standing on a bridge overlooking a trolley car track
Você está em pé numa ponte por cima dos trilhos do bonde

[80] 04:12and down the track comes a trolley car.
e lá embaixo na pista vem chegando um bonde.

[81] 04:15At the end of the track are five workers.
No final da pista há cinco trabalhadores.

[82] 04:19The brakes don't work.
Os freios não funcionam.

[83] 04:21The trolley car is about to careen into the five and kill them.
O bonde está prestes a bater nos cinco e matá-los.

[84] 04:25And now, you're not the driver.
E agora, você não é o maquinista.

[85] 04:28You really feel helpless...
Você realmente se sente impotente...

[86] 04:30Until you notice...
Até você notar...

[87] 04:32standing next to you...
em pé perto de você...

[88] 04:36leaning over the bridge...
inclinado sobre a ponte...

[89] 04:39is a very fat man.
está um homem muito gordo.

[90] 04:44And...
E...

[91] 04:46you could give him a shove,
você poderia dar-lhe um empurrão,

[92] 04:52he would fall over the bridge
ele cairia do alto da ponte

[93] 04:54under the track
lá embaixo nos trilhos

[94] 04:57right in the way of the trolley car.
bem no caminho do bonde.

[95] 05:01He would die...
Ele morreria...

[96] 05:02but he would spare the five.
mas ele pouparia os cinco.

[97] 05:05Now...
Agora...

[98] 05:08How many would push the fat man over the bridge?
Quantos iriam empurrar o gordo sobre a ponte?

[99] 05:12Raise your hand.
Levante sua mão.

[100] 05:17How many wouldn't?
Quantos não?

[101] 05:20Most people wouldn't.
A maioria das pessoas não iria.

[102] 05:23Here's the obvious question:
Aqui está a pergunta óbvia:

[103] 05:25What became of the principle:
O que aconteceu com o princípio:

[104] 05:29Better to save five lives even if it means sacrificing one...
Melhor salvar cinco vidas, mesmo que isso signifique sacrificar uma...

[105] 05:33What became of the principle that almost everyone endorsed in the first case?
O que aconteceu com o princípio que quase todos endossaram no primeiro caso?

[106] 05:38I need to hear from someone who was in the majority in both cases.
Eu preciso ouvir de alguém que estava na maioria em ambos os casos.

[107] 05:43How do you explain the difference between the two?
Como você explica a diferença entre os dois?

[108] 05:46Yes.
Sim.

[109] 05:47The second one I guess involves an active choice of pushing a person down
O segundo eu acho que envolve uma escolha ativa de empurrar uma pessoa para baixo

[110] 05:52which... ahm... I guess that...
que... ahm... Eu acho que...

[111] 05:54that person himself would otherwise... ah... not have been involved in the situation at all
que aquela pessoa de outra forma... ah... não teria sido envolvida na situação de forma alguma

[112] 05:59and so to... ah... choose on his behalf I guess
e assim para... ah... escolher em seu nome eu acho

[113] 06:03to... ah... involve him in something that he otherwise would have this escaped is...
para... ah... envolvê-lo em algo que de outra forma teria escapado é...

[114] 06:09ah... I guess more than what you have in the first case
ah... eu acho que é mais do que você tinha no primeiro caso

[115] 06:12where the three parties that...
onde as três partes que...

[116] 06:14the driver and the two sets of workers are already I guess in this situation.
o maquinista e os dois conjuntos de trabalhadores já estão eu acho nesta situação.

[117] 06:20But the guy working, the one on the track off to the side,
Mas o cara trabalhando, aquele na pista lateral,

[118] 06:24he didn't choose to sacrifice his life any more than the fat guy did, did he?
ele não escolheu sacrificar sua vida mais do que o gordo fez, não é?

[119] 06:31That's true, but he was on the tracks, and... he...
Isso é verdade, mas ele estava nos trilhos, e... ele...

[120] 06:35This guy was on the bridge!
Esse cara estava na ponte!

[121] 06:40Go ahead, you can come back if you want.
Vá em frente, você pode voltar se quiser.

[122] 06:42Alright, it's a hard question.
Tudo bem, é uma pergunta difícil.

[123] 06:44But you did well, you did very well, it's a hard question.
Mas você foi bem, você foi muito bem, é uma pergunta difícil.

[124] 06:48Ah...
Ah...

[125] 06:49Who else can find a way of reconciling
Quem mais pode encontrar uma maneira de conciliar

[126] 06:55the reaction of the majority in these two c... cases?
a reação da maioria nestes dois c... casos?

[127] 06:58Yes.
Sim.

[128] 06:59Well I guess... ah... in the first case
Bem, eu acho... ah... no primeiro caso

[129] 07:01where you have the one worker and the five,
onde você tem um trabalhador e os cinco,

[130] 07:04ah... it's... it's a choice between those two,
ah... é... é uma escolha entre esses dois,

[131] 07:06and you have to make a certain choice...
e você tem que fazer uma certa escolha...

[132] 07:08and people are going to die because of the trolley car,
e as pessoas vão morrer por causa do bonde,

[133] 07:10not necessarily because of your direct actions.
não necessariamente por causa de suas ações diretas.

[134] 07:12The trolley car is a runway thing and then
O bonde é uma coisa desgovernada e então

[135] 07:15you make in a split second choice,
você toma a decisão numa fração de segundo,

[136] 07:17whereas pushing the fat man over is an actual act of murder on your part.
Enquanto empurrar o homem gordo é um ato real de assassinato da sua parte.

[137] 07:21You have control over that
Você tem controle sobre isso

[138] 07:23whereas you may not have control over the trolley car.
Considerando que você não tem controle sobre o bonde.

[139] 07:26So I think that it's a slightly different situation.
Então eu acho que é uma situação ligeiramente diferente.

[140] 07:29Alright who has a reply?
Certo, quem tem uma réplica?

[141] 07:30Is that... It's... No, that's... That's good. Who has a way...
É isso... É... Não, está... Está bem. Quem tem uma maneira...

[142] 07:34Who wants to reply?
Quem quer responder?

[143] 07:35Is that a way out of this?
Há uma maneira de sair disto?

[144] 07:38Ah... I don't think that's a very good reason because you choose to.. it's...
Ah... Eu não acho que é uma razão muito boa porque você escolhe... é...

[145] 07:42either way you have to choose who dies
de qualquer maneira você tem que escolher quem morre

[146] 07:44because you either choose to turn and kill a person
porque ou você escolhe virar e matar uma pessoa

[147] 07:46which is an act of conscious: thought to turn,
que é um ato de consciente: o pensamento para virar,

[148] 07:49or you choose to push the fat man over
ou você escolhe empurrar o homem gordo

[149] 07:51which is also an active conscious action,
que também é uma ação consciente ativa,

[150] 07:54so either way you're making a choice.
assim de qualquer forma que você está fazendo uma escolha.

[151] 07:57Do you want to reply?
Você quer responder?

[152] 07:59Well I'm not really sure that that's the case,
Bem, eu não estou realmente certo de que esse é o caso,

[153] 08:01it just still seems kind of different,
ele ainda parece um pouco diferente,

[154] 08:02the act of actually pushing someone over onto the tracks,
o ato de realmente empurrar alguém sobre os trilhos,

[155] 08:05and kill them.
e matá-los.

[156] 08:07You are actually killing him yourself.
Você está realmente matando ele você mesmo.

[157] 08:09You're pushing him with your own hands,
Você está empurrando-o com suas próprias mãos,

[158] 08:11you're pushing him, and that's different
você está empurrando ele, e isso é diferente

[159] 08:13than steering something that is going to cause death into another...
de dirigir algo que vai causar morte em outro...

[160] 08:18You know... it doesn't really sound right saying it now...
Você sabe... realmente não soa bem dizendo isso agora...

[161] 08:20(No, that's good.) ...when I'm up here. (That's good.)
(Não, está bem.)... quando eu estou aqui em cima. (Está bem.)

[162] 08:23What's your name?
Qual é o seu nome?

[163] 08:24Andrew.
Andrew

[164] 08:24Andrew, let me ask you this question, Andrew:
Andrew, deixe-me fazer-lhe esta pergunta, Andrew:

[165] 08:28Suppose...
Suponha...

[166] 08:31standing on the bridge
estando na ponte

[167] 08:33next to the fat man
ao lado do homem gordo

[168] 08:34I didn't have to push him,
Eu não tive que empurrá-lo,

[169] 08:35suppose he was standing over a trap door
suponha que ele estava de pé sobre uma porta de armadilha

[170] 08:38that I could open by turning a steering wheel like that.
que eu poderia abrir girando um volante como aquele.

[171] 08:46Would you turn it?
Você iria virá-lo?

[172] 08:47For, for some reason that... that still just seems more wrong...
Por, por algum motivo isso... isso ainda parece mais errado...

[173] 08:52Right.
Certo.

[174] 08:52I mean...
Quero dizer...

[175] 08:53Maybe if you accidentally... like leaned into this steering wheel or something like that...
Talvez se você acidentalmente... tipo se apoiasse neste volante ou algo assim...

[176] 08:59But, ah...
Mas, ah...

[177] 09:00or... or say that the car is... is hurdling towards a switch that will drop the trap
ou... ou vamos dizer que o bonde está... está correndo para um interruptor que vai disparar a armadilha

[178] 09:06Ah...
Ah...

[179] 09:07Then I could agree with that.
Então eu poderia concordar com isso.

[180] 09:08Fair enough, it still seems wrong
Justo, ainda parece errado

[181] 09:12in a way that it doesn't seem wrong in the first case to turn, you say.
de uma maneira que não parece errado virar no primeiro caso virar, você diz.

[182] 09:15And in another way... I mean... In the first situation,
E de outra maneira... Quero dizer... Na primeira situação,

[183] 09:17you're involved directly with the situation.
você está envolvido diretamente com a situação.

[184] 09:19In the second one, you're an onlooker as well.
No segundo, você é um espectador também.

[185] 09:21Alright...
Tudo bem...

[186] 09:22So you have the choice of becoming involved or not by pushing the fat man.
Então você tem a opção de se envolver ou não, empurrando o homem gordo.

[187] 09:25Let's... Let's forget for the moment about this case.
Vamos esquecer por um momento sobre este caso.

[188] 09:29That's good.
Isso é bom.

[189] 09:30Ah... Let's imagine a different case.
Ah... Vamos imaginar um caso diferente.

[190] 09:32This time you're doctor in an emergency room
Desta vez você é médico em uma sala de emergência

[191] 09:35and six patients come to you
e seis pacientes vêm a você

[192] 09:39Ah...
Ah...

[193] 09:41They've been in a terrible trolley car wreck.
Eles estiveram em um terrível acidente de bonde.

[194] 09:47Five of them sustained moderate injuries,
Cinco deles sofreram lesões moderadas,

[195] 09:50one is severely injured,
um está gravemente ferido,

[196] 09:51you could spend all day caring for the one severely injured victim,
você poderia passar o dia inteiro cuidando da vítima gravemente ferida,

[197] 09:57but in that time the five would die,
mas nesse tempo os cinco morreriam,

[198] 09:59or you could look after the five,
ou você poderia cuidar dos cinco,

[199] 10:00restore them to health,
restaurá-los a saúde,

[200] 10:01but during that time,
mas durante esse tempo,

[201] 10:02the one severely injured person would die.
a pessoa gravemente ferida morreria.

[202] 10:06How many would save the five?
Quantos salvariam os cinco?

[203] 10:09Now, as the doctor, how many would save the one?
Agora, como médico, quantos iriam salvar um?

[204] 10:13Very few people!
Muito poucas pessoas!

[205] 10:15Just a handful of people.
Apenas um punhado de pessoas.

[206] 10:18Same reason, I assume.
Mesmo motivo, eu suponho.

[207] 10:20One life versus five?
Uma vida contra cinco?

[208] 10:25Now consider another doctor case.
Agora considere outro caso médico.

[209] 10:28This time you're a transplant surgeon,
Desta vez você é um cirurgião de transplante,

[210] 10:31and you have five patients
e você tem cinco pacientes

[211] 10:33each in desperate need
cada um com necessidade desesperada

[212] 10:35of an organ transplant in order to survive.
de um transplante de órgão para sobreviver.

[213] 10:39One needs a heart, one a lung,
Um precisa de um coração, um pulmão,

[214] 10:41one a kidney,
um o rim,

[215] 10:43one a liver
um o fígado

[216] 10:44and the fifth, a pancreas.
e o quinto, um pâncreas.

[217] 10:48And... You have no organ donors.
E você não tem doadores de órgãos.

[218] 10:52You are about to see you them die.
Você está prestes a vê-los morrer.

[219] 10:57And then it occurs to you
E então ocorre a você

[220] 11:00that in the next room
que na sala ao lado

[221] 11:02there's a healthy guy who came in for a checkup.
há um indivíduo saudável que veio para um checkup.

[222] 11:08And he is...
E ele é...

[223] 11:13You liked that!
Você gostou disso!

[224] 11:16And he's... He's taking a nap
E ele está... Ele está tirando uma soneca

[225] 11:22You could go in very quietly,
Você poderia ir em bem silenciosamente,

[226] 11:26yank out the five organs, that person would die,
arrancar os cinco órgãos, essa pessoa iria morrer,

[227] 11:30but you can save the five!
mas você pode salvar os cinco!

[228] 11:32How many would do it?
Quantos fariam isso?

[229] 11:36Anyone?
Alguém?

[230] 11:39How many? Put your hands up if you would do it.
Quantos? Levantem suas mãos se vocês fariam isso.

[231] 11:47Anyone in the balcony?
Alguém no balcão?

[232] 11:50You would?
Você faria?

[233] 11:51Be careful, don't lean over too much...
Tenha cuidado, não se incline muito sobre...

[234] 11:55Ah... How many wouldn't?
Ah... Quantos não fariam?

[235] 11:58All right.
Tudo bem.

[236] 11:59What do you say, speak up in the balcony,
O que você diz, fale você do balcão,

[237] 12:01you who would yank out the organs, why?
você que iria arrancar os órgãos, por quê?

[238] 12:05I'd actually like to explore slightly alternate...
Eu na verdade gostaria de explorar uma alternativa similar...

[239] 12:07Possibility of just taking the one of the five who needs an organ
A possibilidade de apenas pegar um dos cinco que precisa de um órgão,

[240] 12:11who dies first,
aquele que morrer primeiro,

[241] 12:12using their four healthy organs to save the other four.
usando seus quatro órgãos saudáveis para salvar os outros quatro.

[242] 12:19That's a pretty good idea...
Essa é uma ideia muito boa...

[243] 12:24That's a great idea
Essa é uma ótima ideia

[244] 12:27except for the fact
exceto pelo fato

[245] 12:29that you just wrecked the philosophical point.
de que você acabou com o ponto filosófico.

[246] 12:34Now let's...
Agora vamos...

[247] 12:35Let's step back from these stories and these arguments
Deixe-nos voltar atrás nessas histórias e nesses argumentos

[248] 12:39to notice a couple of things
para notar um par de coisas

[249] 12:42about the way the arguments have began to unfold.
sobre o modo como os argumentos começaram a se desenrolar.

[250] 12:46Certain moral principles have already begun to emerge
Alguns princípios morais já começaram a surgir

[251] 12:52from the discussions we've had.
das discussões que tivemos.

[252] 12:55And let's consider what those moral principles look like.
E vamos considerar como esses princípios morais se parecem.

[253] 13:00The first moral principle that emerged in the discussion said:
O primeiro princípio moral que surgiu na discussão disse:

[254] 13:05The right thing to do, the moral thing to do,
A coisa certa a fazer, a coisa moral a fazer,

[255] 13:08depends on the consequences that will result from your action.
depende das conseqüencias que resultarão de sua ação.

[256] 13:14At the end of the day,
No final do dia,

[257] 13:16better that five should live
melhor que cinco possam viver

[258] 13:18even if one must die.
mesmo se um tiver que morrer.

[259] 13:21That's an example of consequentialist moral reasoning.
Esse é um exemplo de raciocínio moral consequencialista.

[260] 13:28Consequentialist moral reasoning locates morality in the consequences of an act,
O raciocínio moral consequencialista coloca a moralidade nas consequências de um ato,

[261] 13:32in the state of the world that will result from the thing you do.
no estado do mundo que resultará da coisa que você faz.

[262] 13:38But then we went a little further,
Mas então nós fomos um pouco mais,

[263] 13:39we considered those other cases,
nós consideramos aqueles outros casos,

[264] 13:42and people weren't so sure about consequentialist moral reasoning
e as pessoas não tinham tanta certeza quanto ao raciocínio moral consequencialista

[265] 13:50when people hesitated to push the fat man over the bridge
quando as pessoas hesitaram em empurrar o homem gordo sobre a ponte

[266] 13:55or to yank out the organs of the innocent patient.
ou para arrancar os órgãos do paciente inocente.

[267] 13:59People gestured towards reasons having to do with the intrinsic quality of the act itself.
As pessoas apontaram para razões que têm a ver com a qualidade intrínseca do ato em si.

[268] 14:09Consequences be what they may,
Consequências sejam quais forem,

[269] 14:12people were reluctant...
as pessoas estavam relutantes...

[270] 14:14People thought it was just wrong,
As pessoas pensaram que era apenas errado,

[271] 14:16categorically wrong,
categoricamente errado,

[272] 14:18to kill a person,
matar uma pessoa,

[273] 14:21an innocent person,
uma pessoa inocente,

[274] 14:23even for the sake of saving five lives,
mesmo para salvar cinco vidas,

[275] 14:26at least people thought that
pelo menos as pessoas pensaram isso

[276] 14:28in the second version of each story we reconsidered.
na segunda versão de cada história reconsideramos.

[277] 14:33So, this points to a second categorical way
Então, isso aponta para uma segunda maneira categórica

[278] 14:42of thinking about moral reasoning...
de pensar sobre o raciocínio moral...

[279] 14:45Categorical moral reasoning locates morality
Raciocínio moral categórico coloca a moralidade

[280] 14:48in certain absolute moral requirements, certain categorical duties and rights,
em certas exigências morais absolutas, certos deveres e direitos categóricos,

[281] 14:53regardless of the consequences.
independentemente das consequências.

[282] 14:56We're going to explore,
Vamos explorar,

[283] 14:58in the days and weeks to come,
nos dias e semanas que virão,

[284] 15:00the contrast between consequentialist and categorical moral principles.
o contraste entre consequencialismo e princípios morais categóricos.

[285] 15:06The most influential example of consequential moral reasoning is utilitarianism,
O exemplo mais influente de raciocínio moral consequente é o utilitarismo,

[286] 15:12a doctrine invented by Jeremy Bentham,
uma doutrina inventada por Jeremy Bentham,

[287] 15:16the eighteenth century english political philosopher.
o filósofo político inglês do século XVIII.

[288] 15:20The most important philosopher of categorical moral reasoning
O mais importante filósofo do raciocínio moral categórico

[289] 15:26is the eighteenth century german philosopher Emmanuel Kant.
é o filósofo alemão do século XVIII Emmanuel Kant.

[290] 15:32So we will look at those two different modes of moral reasoning, assess them,
Então vamos olhar para esses dois modos diferentes de raciocínio moral, avaliá-los,

[291] 15:37and also consider others.
e também considerar os outros.

[292] 15:40If you look at the syllabus, you'll notice that we read a number of great and famous books.
Se você olhar para o programa, você vai notar que lemos um número de grandes e famosos livros.

[293] 15:45Books by Aristotle
Livros de Aristóteles

[294] 15:47John Locke
John Locke

[295] 15:49Emanuel Kant, John Stuart Mill,
Emanuel Kant, John Stuart Mill,

[296] 15:51and others.
e outros.

[297] 15:53You'll notice too from the syllabus that we don't only read these books,
Você vai notar também a partir do plano de estudos que não só vamos ler esses livros,

[298] 15:57we also take up contemporary political and legal controversies
nós também adotamos controvérsias políticas e jurídicas contemporâneas

[299] 16:03that raise philosophical questions.
que levantam questões filosóficas.

[300] 16:06We will debate equality and inequality,
Nós vamos discutir igualdade e desigualdade,

[301] 16:09affirmative action,
ação afirmativa,

[302] 16:11free speech versus hate speech,
Discurso livre versus discurso de ódio,

[303] 16:13same sex marriage, military conscription,
casamento do mesmo sexo, conscrição militar,

[304] 16:16a range of practical questions.
uma gama de questões práticas.

[305] 16:19Why?
Por quê?

[306] 16:20Not just to enliven these abstract and distant books,
Não apenas para dar vida a esses livros abstratos e distantes,

[307] 16:24but to make clear, to bring out
mas para deixar claro, para trazer para fora

[308] 16:26what's at stake in our everyday lives,
o que está em jogo em nossas vidas diárias,

[309] 16:29including our political lives,
incluindo nossas vidas políticas,

[310] 16:33for philosophy.
para a filosofia.

[311] 16:35And so we will read these books
E assim vamos ler estes livros

[312] 16:37and we will debate these issues
e vamos debater estas questões

[313] 16:39and we'll see how each informs and illuminates the other.
e veremos como cada um informa e ilumina o outro.

[314] 16:44This may sound appealing enough,
Isso pode soar atraente o suficiente,

[315] 16:47but here I have to issue a warning,
mas aqui eu tenho que emitir um aviso,

[316] 16:52and the warning is this:
e o aviso é este:

[317] 16:54to read these books
ler estes livros

[318] 16:57in this way,
desta forma,

[319] 17:01as an exercise in self-knowledge,
como um exercício de auto-conhecimento,

[320] 17:03to read them in this way carry certain risks.
lê-los desta maneira traz certos riscos.

[321] 17:07Risks that are both personal and political,
Riscos que são tanto pessoais quanto políticos,

[322] 17:11risks that every student of political philosophy has known.
riscos que cada estudante de filosofia política tem conhecido.

[323] 17:17These risks spring from that fact that philosophy teaches us,
Esses riscos surgem do fato que a filosofia nos ensina,

[324] 17:23and unsettles us,
e nos perturba,

[325] 17:26by confronting us with what we already know.
confrontando-nos com o que já sabemos.

[326] 17:30There's an irony:
Há uma ironia:

[327] 17:33the difficulty of this course
a dificuldade deste curso

[328] 17:34consists in the fact that it teaches what you already know.
consiste no fato de que ele ensina o que você já sabe.

[329] 17:39It works by taking what we know from familiar unquestioned settings,
Funciona mostrando o que sabemos a partir de configurações familiares inquestionáveis,

[330] 17:45and making it strange.
e tornando esses conhecimentos estranhos.

[331] 17:49That's how those examples work... worked.
É assim que esses exemplos funcion... funcionaram.

[332] 17:52The hypotheticals with which we began
Os casos hipotéticos com os quais começamos

[333] 17:55with their mix of playfulness and sobriety,
com sua mistura de ludicidade e sobriedade,

[334] 17:58it's also how these philosophical books work.
é também como esses livros filosóficos funcionam.

[335] 18:01Philosophy estranges us from the familiar
A Filosofia nos afasta do familiar

[336] 18:07not by supplying new information
não por fornecer novas informações

[337] 18:09but by inviting and provoking a new way of seeing,
mas por convidar e provocar uma nova maneira de ver,

[338] 18:16but, and here's the risk,
mas, e aqui está o risco,

[339] 18:19once the familiar turns strange,
uma vez que o familiar se torna estranho,

[340] 18:23it's never quite the same again.
nunca é exatamente o mesmo novamente.

[341] 18:26Self-knowledge is like lost innocence,
Autoconhecimento é como inocência perdida,

[342] 18:32however unsettling you find it,
de qualquer forma perturbadora que você encontrá-lo,

[343] 18:35it can never be unthought or unknown,
ele nunca mais pode ser "despensado" ou desconhecido,

[344] 18:42what makes this enterprise difficult,
o que torna esta empreitada difícil,

[345] 18:46but also riveting,
mas também cativante,

[346] 18:49is that moral and political philosophy is a story
é que a filosofia moral e política é uma história

[347] 18:54and you don't know where this story will lead
e você não sabe aonde esta história conduzirá

[348] 18:57but what you do know is that the story is about you.
mas o que você sabe é que a história é sobre você.

[349] 19:03Those are the personal risks.
Estes são os riscos pessoais.

[350] 19:06Now what of the political risks...
Agora sobre os riscos políticos...

[351] 19:09One way of introducing a course like this would be to promise you
Uma maneira de introduzir um curso como este seria prometer-lhe

[352] 19:14that by reading these books and debating these issues,
que lendo estes livros e debatendo essas questões,

[353] 19:17you will become a better more responsible citizen.
você vai se tornar um cidadão melhor e mais responsável.

[354] 19:21You will examine the presuppositions of public policy,
Você examinará os pressupostos da política pública,

[355] 19:24you will hone your political judgment,
você vai aprimorar seu julgamento político,

[356] 19:26you'll become a more effective participant in public affairs,
você se tornará um participante mais efetivo em assuntos públicos,

[357] 19:32but this would be a partial and misleading promise.
mas esta seria uma promessa parcial e enganosa.

[358] 19:36Political philosophy, for the most part, hasn't worked that way.
A filosofia política, na maior parte, não trabalhou dessa maneira.

[359] 19:40You have to allow for the possibility
Você tem que permitir a possibilidade

[360] 19:44that political philosophy may make you a worse citizen
de que a filosofia política possa fazer de você um cidadão pior

[361] 19:48rather than a better one
em vez de um melhor

[362] 19:51or at least a worse citizen before it makes you a better one.
ou pelo menos um cidadão pior antes que o faça um melhor.

[363] 19:57And that's because philosophy is a distancing, even debilitating, activity.
E isso é porque a filosofia é uma atividade distanciadora, mesmo debilitante.

[364] 20:06And you see this going back to Socrates.
E você vê isso voltando a Sócrates.

[365] 20:09There's a dialogue, the Gorgias,
Há um diálogo, o Gorgias,

[366] 20:11in which one of Socrates' friends, Calicles,
em que um dos amigos de Sócrates, Calicles,

[367] 20:15tries to talk him out of philosophizing.
tenta impedi-lo de filosofar.

[368] 20:19Calicles tells Socrates:
Calicles diz a Sócrates:

[369] 20:21Philosophy is a pretty toy if one indulges in it with moderation at the right time of life,
Filosofia é um brinquedo bonito se alguém entrega-se a ele com moderação no momento certo da vida,

[370] 20:27but if one pursues it further than one should, it is absolute ruin.
mas se alguém a persegue mais do que deveria, é ruína absoluta.

[371] 20:33Take my advice, Calicles says,
Tome meu conselho, Calicles diz,

[372] 20:36abandon argument,
abandone a argumentação,

[373] 20:37learn the accomplishments of active life,
aprenda as realizações da vida ativa,

[374] 20:41take for your models not those people who spend their time on these petty quibbles,
tome para os seus modelos não as pessoas que gastam seu tempo com estas insignificantes picuinhas,

[375] 20:46but those who have a good livelihood,
mas aquelas que têm uma boa subsistência,

[376] 20:48and reputation, and many other blessings.
e reputação, e muitas outras bênçãos.

[377] 20:51So Calicles is really saying to philosof... to Socrates:
Então Calicles está realmente dizendo a filosof... a Sócrates:

[378] 20:56Quit philosophizing, get real,
Pare de filosofar, caia na real,

[379] 21:00go to business school.
vá para a escola de negócios.

[380] 21:04And Calicles did have a point.
E Calicles tinha razão.

[381] 21:07He had a point because philosophy distances us from conventions,
Ele tinha razão porque a filosofia nos distancia das convenções,

[382] 21:12from established assumptions and from settled beliefs.
de pressupostos estabelecidos e de crenças sedimentadas.

[383] 21:16Those are the risks, personal and political.
Estes são os riscos, pessoais e políticos.

[384] 21:19And in the face of these risks there is a characteristic evasion.
E diante desses riscos há uma evasão característica.

[385] 21:23The name of the evasion is skepticism.
O nome da evasão é ceticismo.

[386] 21:25It's the idea... Well, it goes something like this:
É a ideia... Bem, mais ou menos assim:

[387] 21:28We didn't resolve, once and for all,
Nós não resolvemos, de uma vez por todas,

[388] 21:33either the cases or the principles we were arguing when we began
nem os casos nem os princípios que estávamos discutindo quando começamos

[389] 21:39and if Aristotle
e se Aristóteles

[390] 21:40and Locke and Kant and Mill haven't solved these questions after all of these years,
e Locke e Kant e Mill não resolveram estas questões depois de todos esses anos,

[391] 21:46who are we to think
quem somos nós para pensar

[392] 21:49that we, here in Sanders Theatre, over the course a semester,
que nós, aqui no Teatro Sanders, durante o curso um semestre,

[393] 21:53can resolve them.
poderemos resolvê-los.

[394] 21:55And so maybe it's just a matter of
E assim talvez seja apenas uma questão de

[395] 21:58each person having his or her own principles
cada pessoa que ter seus próprios princípios

[396] 22:01and there's nothing more to be said about it,
e não há nada mais a dizer sobre isso,

[397] 22:03no way of reasoning.
nenhuma maneira de argumentar.

[398] 22:06That's the evasion.
Essa é a evasão.

[399] 22:07The evasion of skepticism,
A evasão do ceticismo,

[400] 22:08to which I would offer the following reply:
à qual eu ofereceria a seguinte resposta:

[401] 22:12It's true,
É verdade,

[402] 22:13these questions have been debated for a very long time,
estas questões foram debatidas por um tempo muito longo,

[403] 22:17but the very fact that they have reoccurred and persisted
mas o próprio fato de que eles têm recorrido e persistido

[404] 22:22may suggest that though they're impossible in one sense,
pode sugerir que, embora sejam impossíveis em um sentido,

[405] 22:26they're unavoidable in another.
elas são inevitável em outro.

[406] 22:29And the reason they're unavoidable,
E a razão pela qual eles são inevitáveis,

[407] 22:31the reason they're inescapable is that
a razão que eles são inescapáveis é que

[408] 22:34we live some answer to these questions every day.
nós vivemos uma resposta a essas perguntas todos os dias.

[409] 22:39So skepticism, just throwing up their hands and giving up on moral reflection,
Assim o ceticismo, apenas jogando a toalha e desistindo da reflexão moral,

[410] 22:45is no solution.
não é nenhuma solução.

[411] 22:47Emanuel Kant described very well the problem with skepticism when he wrote:
Emanuel Kant descreveu muito bem o problema com ceticismo quando escreveu:

[412] 22:52"Skepticism is a resting place for human reason,
"O ceticismo é um lugar de repouso para a razão humana,

[413] 22:55where it can reflect upon its dogmatic wanderings,
onde pode-se refletir sobre suas divagações dogmáticas,

[414] 22:58but it is no dwelling place for permanent settlement."
mas não é lugar de morada para assentamento permanente."

[415] 23:02"Simply to acquiesce in skepticism", Kant wrote,
"Simplesmente aceitar o ceticismo", Kant escreveu,

[416] 23:05"can never suffice to overcome the restlessness of reason."
"Nunca pode ser suficiente para superar a inquietude da razão".

[417] 23:12I've tried to suggest through these stories and these arguments
Eu tentei sugerir através dessas histórias e desses argumentos

[418] 23:16some sense of the risks and temptations of the perils and the possibilities.
alguma ideai dos riscos e tentações dos perigos e das possibilidades.

[419] 23:21I would simply conclude by saying
Eu poderia simplesmente concluir dizendo

[420] 23:25that the aim of this course
que o objectivo deste curso

[421] 23:27is to awaken the restlessness of reason
é despertar a inquietação da razão

[422] 23:31and to see where it might lead.
e ver onde ela poderia levar.

[423] 23:33Thank you very much.
Muito obrigado.