Alterar formato do vídeo:Ocultar legendas incorporadasTela 21:9 (Cinema) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar normalmenteTocar e Pausar |
[1] 00:15Two weeks ago I was in my studio in Paris,
Tradutor: Marta Pinto Revisora: Rafael Eufrasio
[2] 00:18and the phone rang and I heard,
À duas semanas atrás estava no meu estúdio em Paris,
[3] 00:20"Hey, JR,
e o telefone tocou e eu ouvi,
[4] 00:22you won the TED Prize 2011.
"Ei, JR,
[5] 00:24You have to make a wish to save the world."
ganhaste o TED Prize 2011.
[6] 00:27I was lost.
Tens que fazer um desejo para salvar o mundo."
[7] 00:29I mean, I can't save the world. Nobody can.
Fiquei perdido.
[8] 00:32The world is fucked up.
Eu não poderia salvar o mundo; ninguém pode.
[9] 00:34Come on, you have dictators ruling the world,
O mundo está tão lixado.
[10] 00:36population is growing by millions,
Vamos lá, têm ditadores a governar o mundo,
[11] 00:38there's no more fish in the sea,
a população está a crescer aos milhões,
[12] 00:40the North Pole is melting
não há mais peixe no mar,
[13] 00:42and as the last TED Prize winner said,
o Polo Norte está a derreter,
[14] 00:44we're all becoming fat.
e como disse o último vencedor do TED Prize,
[15] 00:46(Laughter)
estamos todos a ficar gordos.
[16] 00:48Except maybe French people.
(Risos)
[17] 00:50Whatever.
Exceto talvez os Franceses
[18] 00:52So I called back
Seja o que for.
[19] 00:54and I told her,
Então eu liguei de volta
[20] 00:56"Look, Amy,
e disse-lhe
[21] 00:58tell the TED guys I just won't show up.
"Olha, Amy,
[23] 01:02She said, "Hey, JR,
Eu não posso fazer nada para salvar o mundo.!
[24] 01:04your wish is not to save the world, but to change the world."
Ela disse, "Ei, JR,
[25] 01:07"Oh, all right."
o teu desejo não é salvar o mundo, mas mudar o mundo."
[26] 01:09(Laughter)
"Ah, está bem."
[27] 01:11"That's cool."
(Risos)
[28] 01:13I mean, technology, politics, business
"Isso é fixe."
[29] 01:16do change the world --
Quero dizer, tecnologia, política, negócios
[30] 01:18not always in a good way, but they do.
transformam o mundo --
[31] 01:20What about art?
nem sempre de uma maneira boa, mas fazem-no.
[32] 01:22Could art change the world?
E sobre a arte?
[33] 01:26I started when I was 15 years old.
Poderia a arte mudar o mundo?
[35] 01:31I was doing graffiti --
E naquele tempo, não estava a pensar em mudar o mundo;
[36] 01:33writing my name everywhere,
Estava a fazer graffiti --
[37] 01:35using the city as a canvas.
a escrever o meu nome em todo o lado,
[38] 01:39I was going in the tunnels of Paris,
a usar a cidade como uma tela.
[39] 01:41on the rooftops with my friends.
Ia para os túneis de Paris,
[40] 01:44Each trip was an excursion,
para os telhados com os meus amigos.
[41] 01:46was an adventure.
Cada viagem era uma excursão,
[42] 01:48It was like leaving our mark on society,
era uma aventura.
[43] 01:50to say, "I was here," on the top of a building.
Era como deixar a nossa marca na sociedade,
[47] 02:04really small photos just that size.
e dei-lhes de volta como fotocópias --
[48] 02:12That's how, at 17 years old,
fotos muito pequenas apenas deste tamanho.
[49] 02:14I started pasting them.
Foi assim que, aos 17 anos,
[50] 02:16And I did my first "expo de rue,"
comecei a colá-las.
[51] 02:18which means sidewalk gallery.
E fiz a minha primeira exposição de rua,
[52] 02:20And I framed it with color
o que significa galeria de calçada.
[53] 02:23so you would not confuse it with advertising.
E moldei-a com cor
[54] 02:28I mean, the city's the best gallery I could imagine.
para não se confundir com publicidade.
[56] 02:34and let them decide
Nunca teria que fazer um livro e apresentá-lo a uma galeria
[57] 02:36if my work was nice enough to show it to people.
e deixá-los decidir
[59] 02:41in the streets.
Eu controlaria isso diretamente com o público
[60] 02:44So that's Paris.
nas ruas.
[61] 02:46I would change --
Então isso é Paris.
[62] 02:48depending on the places I would go --
Eu iria mudar --
[63] 02:50the title of the exhibition.
dependendo dos lugares onde fosse --
[64] 02:52That's on the Champs-Elysees.
o título da exposição.
[65] 02:54I was quite proud of that one.
Isso é no Champs-Elysees.
[66] 02:56Because I was just 18
Estava bastante orgulhoso desse.
[67] 02:58and I was just up there on the top of the Champs-Elysees.
Porque eu só tinha 18
[68] 03:00Then when the photo left,
e porque eu mesmo lá em cima no topo do Champs-Elysees.
[69] 03:02the frame was still there.
Depois quando a foto saiu,
[70] 03:04(Laughter)
a moldura ainda lá estava.
[71] 03:06November 2005:
(Risos)
[72] 03:08the streets are burning.
Novembro de 2005:
[73] 03:10A large wave of riots
as ruas estão a arder.
[74] 03:12had broken into the first projects of Paris.
Uma grande onda de motins
[75] 03:16Everyone was glued to the TV,
tinha entrado no primeiro Projectos Paris.
[76] 03:18watching disturbing, frightening images
Toda a gente estava colada à TV,
[77] 03:22taken from the edge of the neighborhood.
a ver imagens perturbadoras, assustadoras
[78] 03:26I mean, these kids, without control,
tiradas da margem do bairro.
[79] 03:29throwing Molotov cocktails,
Quero dizer, estes miúdos sem controlo,
[80] 03:31attacking the cops and the firemen,
a atirar cocktails Molotov,
[81] 03:33looting everything they could in the shops.
a atacar os polícias e os bombeiros,
[82] 03:35These were criminals, thugs, dangerous,
saqueando tudo o que podiam nas lojas.
[83] 03:38destroying their own environment.
Estes eram criminosos, bandidos, perigosos
[84] 03:41And then I saw it -- could it be possible? --
perseguindo o seu próprio ambiente.
[85] 03:44my photo on a wall
E depois eu vi -- poderia ser possível? --
[86] 03:47revealed by a burning car --
a minha foto na parede
[87] 03:50a pasting I'd done a year earlier --
revelada por um carro a arder --
[88] 03:52an illegal one -- still there.
uma colagem que tinha feito um ano antes --
[89] 03:55I mean, these were the faces of my friends.
uma ilegal -- ainda lá.
[90] 03:57I know those guys.
Quero dizer, estas eram as caras dos meus amigos.
[91] 03:59All of them are not angels,
Eu conheço esse pessoal.
[92] 04:01but they're not monsters either.
Todos não são anjos,
[93] 04:05So it was kind of weird to see
mas também não são monstros.
[96] 04:13with a 28 mm lens.
Então voltei lá
[97] 04:16It was the only one I had at that time.
com uma lente 28 mm.
[98] 04:18But with that lens,
Era a única que tinha na altura.
[99] 04:20you have to be as close as 10 inches from the person.
Mas com essa lente,
[102] 04:30They were making scary faces
Então tirei quatro retratos a pessoas do Le Bosquet.
[103] 04:32to play the caricature of themselves.
Estavam a fazer caras assustadoras
[104] 04:47And then I pasted huge posters everywhere
para brincar à caricatura de si mesmos.
[105] 04:50in the bourgeois area of Paris
E depois eu colei aqueles posters gigantes em todo o lado
[106] 04:52with the name, age, even building number
na área burguesa de Paris
[107] 04:55of these guys.
com o nome, idade, e até número do edifício
[108] 05:04A year later,
destes rapazes.
[109] 05:06the exhibition was displayed in front of the city hall of Paris.
Um ano mais tarde,
[110] 05:09And we go from thug images,
a exposição foi apresentada em frente ao city hall de Paris.
[111] 05:12who've been stolen and distorted by the media,
E vamos de imagens tiradas,
[112] 05:15who's now proudly taking over his own image.
que foram roubadas e distorcidas pelos media,
[113] 05:18That's where I realized
que está agora a assumir orgulhosamente a sua própria imagem.
[114] 05:20the power of paper and glue.
Foi aí que percebi
[115] 05:30So could art change the world?
o poder do papel e cola.
[116] 05:33A year later,
Assim, poderia a arte mudar o mundo?
[117] 05:35I was listening to all the noise
Um ano mais tarde,
[118] 05:37about the Middle East conflict.
estava a ouvir o barulho todo
[119] 05:39I mean, at that time, trust me,
sobre o conflito no Médio Oriente.
[121] 05:43So with my friend Marco,
eles só referiam o conflito Palestino e Israelita.
[122] 05:45we decided to go there
Então com o meu amigo Marco,
[123] 05:47and see who are the real Palestinians and who are the real Israelis.
decidimos ir até lá
[125] 05:52When we got there, we just went in the street,
São tão diferentes?
[126] 05:55started talking with people everywhere,
Quando chegamos lá, fomos apenas para a rua,
[129] 06:03So we decided to take portraits
da retórica ouvida nos media.
[130] 06:05of Palestinians and Israelis
Então decidimos tirar retratos
[131] 06:07doing the same jobs --
de Palestinianos e Israelitas
[132] 06:09taxi-driver, lawyer, cooks.
fazendo os mesmos trabalhos --
[133] 06:13Asked them to make a face as a sign of commitment.
taxista, advogado, cozinheiros.
[135] 06:18about who you are and what you feel.
Não um sorriso -- que realmente não diz
[136] 06:20They all accepted
acerca de quem tu és ou o que sentes.
[137] 06:22to be pasted next to the other.
Todos aceitaram
[138] 06:25I decided to paste
ser colados uns ao lado dos outros.
[139] 06:27in eight Israeli and Palestinian cities
Decidi colar
[140] 06:31and on both sides of the wall.
em oito cidades Israelitas e Plestinianas
[141] 06:34We launched the biggest illegal art exhibition ever.
e em ambos os lados do muro.
[142] 06:37We called the project Face 2 Face.
Lançamos a maior e ilegal exposição de arte de sempre.
[143] 06:40The experts said, "No way.
Chamamos ao projecto Cara-a-Cara (Face 2 Face).
[144] 06:43The people will not accept.
Os especialistas disseram, "Nem pensar.
[145] 06:46The army will shoot you, and Hamas will kidnap you."
As pessoas não vão aceitar.
[148] 06:54"How big will my photo be?"
Adoro a maneira como as pessoas me vão perguntar,
[149] 06:56"It will be as big as your house."
"Quão grande vai ser a minha foto?"
[150] 06:59When we did the wall, we did the Palestinian side.
"Vai ser tão grande quanto a tua casa."
[151] 07:02So we arrived with just our ladders
Quando fizemos a parede, fizemos o lado Palestiniano.
[153] 07:06And so Palestinians guys say,
e percebemos que não eram suficientemente altas.
[156] 07:14and brought back an old ladder
Então ele foi à Igreja da Natividade
[157] 07:16that was so old that it could have seen Jesus being born.
e trouxe uma escada velha
[158] 07:19(Laughter)
que estava tão velha que poderia ter visto Jesus nascer.
[159] 07:21We did Face 2 Face with only six friends,
(Risos)
[160] 07:24two ladders, two brushes,
Fizemos o Face 2 Face com apenas seis amigos,
[161] 07:27a rented car, a camera
duas escadas, dois pincéis,
[162] 07:29and 20,000 square feet of paper.
um carro alugado, a câmara
[163] 07:32We had all sorts of help
e 20,000 metros quadrados de papel.
[164] 07:34from all walks of life.
Tivemos todo o tipo de ajuda
[165] 07:39Okay, for example, that's Palestine.
de todos os caminhos da vida.
[166] 07:41We're in Ramallah right now.
OK, por exemplo, aquilo é a Palestina.
[167] 07:43We're pasting portraits --
Estamos em Ramallah.
[168] 07:45so both portraits in the streets in a crowded market.
Estamos a colar retratos --
[169] 07:47People come around us and start asking,
os dois retratos nas ruas num mercado lotado.
[170] 07:50"What are you doing here?"
As pessoas vêm à nossa volta e começam a perguntar,
[171] 07:52"Oh, we're actually doing an art project
"O que estão a fazer aqui?"
[174] 08:00And then there was always a silence.
E aqueles são na realidade dois taxistas."
[175] 08:03"You mean you're pasting an Israeli face --
E depois havia sempre um silêncio.
[176] 08:06doing a face -- right here?"
"Queres dizer que estás a colar uma cara Israelita --
[177] 08:08"Well, yeah, yeah, that's part of the project."
a fazer uma careta aqui mesmo?"
[178] 08:11And I would always leave that moment,
"Quer dizer, sim, sim, isso faz parte do projeto."
[179] 08:13and we would ask them,
E eu deixava sempre aquele momento,
[180] 08:15"So can you tell me who is who?"
e perguntava-lhes,
[181] 08:18And most of them couldn't say.
"Então, conseguem dizer quem é quem?"
[182] 08:20(Applause)
E quase sempre não conseguiam dizer.
[183] 08:26We even pasted on Israeli military towers,
(Aplausos)
[184] 08:29and nothing happened.
Nós até colamos em torres militares Israelitas,
[185] 08:31When you paste an image, it's just paper and glue.
e nada aconteceu.
[188] 08:39but the people in the street,
algumas são um pouco altas para isso, concordo --
[189] 08:41they are the curator.
mas as pessoas na rua,
[190] 08:43The rain and the wind will take them off anyway.
eles são o curador.
[191] 08:45They are not meant to stay.
A chuva e o vento vão leva-las de qualquer forma.
[192] 08:47But exactly four years after,
Não é suposto elas ficarem.
[193] 08:50the photos, most of them are still there.
Mas exatamente quatro anos depois,
[194] 08:53Face 2 Face demonstrated
as fotos, a maior parte delas ainda lá estão.
[195] 08:55that what we thought impossible was possible --
Cara-a-Cara (Face 2 Face) demonstrou
[196] 08:58and, you know what, even easy.
que o que pensávamos impossível era possível --
[197] 09:00We didn't push the limit;
e, sabem que mais, até fácil.
[198] 09:02we just showed that they were further than anyone thought.
Nós não puxamos o limite,
[200] 09:09in places without [many] museums.
No Médio Oriente, experimentei o meu trabalho
[201] 09:11So the reactions in the street
em lugar sem [muitos] museus.
[202] 09:14were kind of interesting.
Assim esta direção na rua
[203] 09:16So I decided to go further in this direction
era bastante interessante.
[204] 09:18and go in places where there were zero museums.
Então decidi ir mais longe nesta direção
[205] 09:24When you go in these developing societies,
e ir a lugares onde há zero museus.
[208] 09:33So we were inspired to create a project
mas os homens são ainda os que dominam as ruas.
[209] 09:36where men will pay tribute to women
Assim estávamos inspirados em fazer um projeto
[210] 09:39by posting their photos.
onde os homens vão prestar um tributo às mulheres
[211] 09:42I called that project Women Are Heroes.
colando as suas fotos.
[212] 09:46When I listened to all the stories
Chamei ao projeto As Mulheres são Heróis.
[213] 09:48everywhere I went on the continents,
Quando ouvi todas as histórias
[214] 09:50I couldn't always understand
onde quer que fosse nos continentes,
[215] 09:52the complicated circumstances of their conflict.
Nem sempre conseguia compreender
[216] 09:55I just observed.
as complicadas circunstâncias dos seus conflitos,
[217] 09:58Sometimes there was no words,
Eu apenas observava.
[218] 10:01no sentence, just tears.
Às vezes não havia palavras,
[219] 10:04I just took their pictures
nenhuma, apenas lágrimas.
[220] 10:07and pasted them.
Apenas tirava as suas fotos
[221] 10:11Women Are Heroes took me around the world.
e colava-as.
[222] 10:14Most of the places I went to,
Mulheres são Heróis levou-me à volta do mundo.
[223] 10:16I decided to go there
A maior parte dos lugares onde fui,
[224] 10:18because I've heard about it through the media.
decidi ir lá
[225] 10:20So for example, in June 2008,
porque tinha ouvido sobre esse lugar na comunicação social.
[226] 10:22I was watching TV in Paris,
Por exemplo, em Junho de 2008,
[227] 10:24and then I heard about this terrible thing
Estava a ver TV em Paris,
[228] 10:26that happened in Rio de Janeiro --
e depois ouvi sobre esta coisa terrível
[229] 10:28the first favela of Brazil named Providencia.
que tinha acontecido no Rio de Janeiro.
[230] 10:32Three kids -- that was three students --
A primeira favela do Brasil de nome Providência.
[231] 10:35were [detained] by the army
Três miúdos -- eram três estudantes --
[232] 10:37because they were not carrying their papers.
foram [detidos] pelo exército
[233] 10:39And the army took them,
porque não tinham consigo os seus papéis.
[234] 10:41and instead of bringing them to the police station,
E o exército levou-os,
[235] 10:44they brought them to an enemy favela
e ao invés de os trazer para uma esquadra de polícia,
[236] 10:47where they get chopped into pieces.
levaram-nos para uma favela enimiga
[237] 10:49I was shocked.
onde são cortados aos bocados.
[238] 10:51All Brazil was shocked.
Estava chocado.
[239] 10:53I heard it was one of the most violent favelas,
Todo o Brasil estava chocado.
[241] 10:59So I decided to go there.
porque é controlada pelo maior cartel da droga.
[242] 11:01When I arrived --
Então decidi ir para lá.
[243] 11:03I mean, I didn't have any contact with any NGO.
Quando cheguei --
[246] 11:11So we just walked around,
nenhuma testemunha.
[247] 11:13and we met a woman,
Então andamos por lá,
[248] 11:15and I showed her my book.
e conhecemos uma mulher
[249] 11:17And she said, "You know what?
e mostrei-lhe o meu livro.
[250] 11:19We're hungry for culture.
E ela disse, "Sabem que mais?
[251] 11:21We need culture out there."
Estamos sedentos por cultura.
[252] 11:24So I went out and I started with the kids.
Precisamos de cultura aí fora."
[253] 11:27I just took a few photos of the kids,
Então fui lá para fora e comecei com os miúdos.
[256] 11:35But that's okay.
o dia seguinte, regressei e já estavam arranhados.
[257] 11:37I wanted them to feel that this art belongs to them.
Mas isso está ok.
[259] 11:44and some women came.
Depois no dia seguinte, fiz uma reunião na praça principal
[260] 11:46They were all linked to the three kids that got killed.
e algumas mulheres vieram.
[262] 11:54they all wanted to shout the story.
Estava a mãe, a avó, o melhor amigo.
[263] 11:58After that day,
Todos queriam gritar a história.
[264] 12:00everyone in the favela gave me the green light.
Depois daquele dia,
[265] 12:03I took more photos, and we started the project.
toda a gente na favela me deu luz verde.
[266] 12:06The drug lords were kind of worried
Tirei mais fotos, e começamos o projeto.
[267] 12:08about us filming in the place,
Os senhores da droga estavam um pouco preocupados
[268] 12:10so I told them, "You know what?
sobre filmarmos no local,
[270] 12:14You see that enough in the media.
Nã estou interessado em filmar a violência e as armas.
[271] 12:16What I want to show is the incredible life and energy.
Vemos o suficiente disso nos media.
[276] 12:30and that's the grandmother of one of them.
E foi aí que os três miúdos foram presos,
[277] 12:33And on that stairs,
e esta é a avó de um deles.
[278] 12:35that's where the traffickers always stand
E nas escadas,
[279] 12:37and there's a lot of exchange of fire.
é ali que os traficantes estão sempre
[280] 12:39Everyone there understood the project.
e há muita troca de tiros.
[281] 12:43And then we pasted everywhere -- the whole hill.
Todos ali compreenderam o projecto.
[282] 12:46(Applause)
e depois colamos em todo o lado -- o monte todo.
[283] 12:56What was interesting is that the media couldn't get in.
(Aplausos)
[284] 12:58I mean, you should see that.
O que era interessante é que os media não conseguiam entrar.
[287] 13:05and we would see ourselves, on TV, pasting.
e tinham lentes muito compridas,
[288] 13:07And they would put a number: "Please call this number
e nós viamo-nos na TV a colar
[290] 13:11We just did a project and then left
se souberem o que se passa em Providência."
[291] 13:14so the media wouldn't know.
Nós apenas fizemos um projeto e fomo-nos embora
[292] 13:16So how can we know about the project?
por isso os media não iriam saber.
[293] 13:18So they had to go and find the women
Assim como podemos saber sobre o projeto?
[294] 13:21and get an explanation from them.
Tiveram que encontrar as mulheres
[295] 13:23So you create a bridge between the media
e conseguir delas a explicação.
[296] 13:26and the anonymous women.
Assim criamos uma ponte entre os media
[297] 13:29We kept traveling.
e as mulheres anónimas.
[298] 13:31We went to Africa, Sudan, Sierra Leone,
Continuamos a viajar.
[299] 13:33Liberia, Kenya.
Fomos a África, Sudão,Serra Leoa,
[300] 13:35In war-torn places like Monrovia,
Libéria, Quénia.
[301] 13:37people come straight to you.
Em locais de guerra como Monróvia,
[302] 13:39I mean, they want to know what you're up to.
as pessoas vinham diretamente ter contigo.
[305] 13:47Art. Just doing art.
São uma ONG? São os media?"
[306] 13:50Some people question, "Why is it in black and white?
Arte. Apenas a fazer arte.
[308] 13:54(Laughter)
Não têm cor em França?"
[309] 13:56Or they tell you, "Are these people all dead?"
(Risos)
[315] 14:12what you're going to eat tomorrow.
Durante esse tempo, não pensaste sobre
[316] 14:14This is art."
o que vais comer amanhã.
[317] 14:17I think it's people's curiosity
Isto é arte."
[318] 14:20that motivates them
Penso que é a curiosidade das pessoas
[319] 14:23to come into the projects.
que as motiva
[320] 14:25And then it becomes more.
a vir para estes projetos.
[321] 14:27It becomes a desire, a need, an armor.
E depois tornam-se mais.
[322] 14:31On this bridge that's in Monrovia,
Torna-se num desejo, uma necessidade.
[323] 14:34ex-rebel soldiers helped us pasting a portrait
Nesta ponte que fica em Monróvia,
[326] 14:42during conflict.
As mulheres são sempre as primeiras a apanhar
[327] 14:45This is Kibera, Kenya,
durante o conflito.
[328] 14:47one of the largest slums of Africa.
Isto é Kibera, Quénia,
[330] 14:53that happened there in 2008.
Devem ter visto imagens da violência pós-eleitoral
[331] 14:57This time we covered the roofs of the houses,
que aconteceu em 2008.
[332] 14:59but we didn't use paper,
Desta vez cobrimos os telhados das casas,
[333] 15:02because paper doesn't prevent the rain
mas não usamos papel,
[334] 15:05from leaking inside the house --
porque o papel não previne que a chuva
[335] 15:07vinyl does.
se infiltre dentro das casas --
[336] 15:09Then art becomes useful.
vinil impede.
[337] 15:11So the people kept it.
Assim arte torna-se útil.
[340] 15:18And I went there a few months ago --
há tantas casas dentro.
[343] 15:25"Oh, that guy just moved."
Então perguntei ás pessoas o que tinha acontecido.
[344] 15:27(Laughter)
"Oh, esse rapaz mudou-se"
[345] 15:31When the roofs were covered, a woman said as a joke,
(Risos)
[346] 15:34"Now God can see me."
Quando os telhados foram cobertos, uma mulher disse como uma piada,
[347] 15:36When you look at Kibera now,
"Agora Deus pode ver-me"
[348] 15:38they look back.
Quando olhamos agora para Kibera,
[349] 15:44Okay, India.
eles olham de volta.
[350] 15:46Before I start that, just so you know,
OK, Índia.
[351] 15:48each time we go to a place, we don't have authorization,
Antes disso, só para que saibam,
[353] 15:52we're a group of friends who arrive there,
então montamos os comandos --
[354] 15:54and we try to paste on the walls.
somos um grupo de amigos que chega ali,
[355] 15:56But there are places where you just can't paste on a wall.
e tentamos colar nas paredes.
[357] 16:02I heard culturally and because of the law,
Na Índia era impossível colar.
[359] 16:08So we decided to paste white,
eles iriam prender-nos à primeira colagem.
[360] 16:10white on the walls.
Então decidimos colar em branco,
[361] 16:12So imagine white guys pasting white papers.
branco nas paredes.
[363] 16:16"Hey, what are you up to?"
As pessoas vinham ter connosco e perguntavam,
[364] 16:18"Oh, you know, we're just doing art." "Art?"
"Hei, o que estão a fazer?
[365] 16:22Of course, they were confused.
"Oh, estamos apenas a fazer arte." "Arte?"
[366] 16:24But you know how India has a lot of dust in the streets,
Claro, estavam confusos.
[367] 16:27and the more dust you would have
Mas sabem como a Índia tem muito pó nas ruas,
[368] 16:29going up in the air,
e quando mais pó tivessemos
[369] 16:31on the white paper you can almost see,
pelo ar,
[370] 16:34but there is this sticky part
no papel branco quase podem ver,
[371] 16:36like when you reverse a sticker.
mas há uma parte pegajosa,
[375] 16:46(Applause)
e as fotos iam-se revelando a elas próprias.
[376] 16:53Thank you.
(Aplausos)
[377] 16:56So we didn't get caught this time.
Obrigado.
[378] 17:01Each project -- that's a film
Assim desta não fomos apanhados.
[379] 17:03from Women Are Heroes.
Cada projeto, que é um filme
[380] 17:06(Music)
de Mulheres são Heróis.
[382] 17:11For each project we do
OK.
[383] 17:13a film.
Para cada projeto fazemos
[384] 17:15And most of what you see -- that's a trailer from "Women Are Heroes" --
um filme.
[386] 17:21taken one after the other.
suas imagens, fotografia,
[387] 17:42And the photos kept traveling even without us.
tiradas umas após as outras.
[388] 18:21(Laughter)
E a foto continuava a viagem mesmo sem nós.
[390] 18:33Hopefully, you'll see the film,
(Aplausos)
[391] 18:35and you'll understand the scope of the project
Esperemos que vejam o filme,
[395] 18:45Women Are Heroes created a new dynamic
Por trás de cada imagem há uma história.
[396] 18:47in each of the communities,
Mulheres São Heróis criou uma nova dinâmica
[397] 18:49and the women kept that dynamic after we left.
em cada comunidade,
[399] 18:55that all the community would get.
Por exemplo, fizemos livros -- não para venda --
[402] 19:03We go back regularly.
Fizemos isso na maior parte dos sítios.
[403] 19:05And so in Providencia, for example, in the favela,
Regressamos regularmente.
[404] 19:08we have a cultural center running there.
Então em Providência, por exemplo, na favela,
[405] 19:10In Kibera, each year we cover more roofs.
temos controlado um centro que funciona lá.
[408] 19:18So we decided to come the year after
disseram, "Hei, e o meu telhado?"
[409] 19:20and keep doing the project.
Então decidimos regressar no ano seguinte
[410] 19:23A really important point for me
e continuamos a fazer o projeto.
[411] 19:25is that I don't use any brand or corporate sponsors.
Um ponto muito importante para mim
[412] 19:28So I have no responsibility
é que eu não uso nenhuma marca ou patrocinadores corporativos.
[413] 19:30to anyone but myself
Por isso não tenho responsabilidade
[414] 19:32and the subjects.
a mais ninguém para além de mim mesmo
[415] 19:34(Applause)
e os sujeitos.
[416] 19:38And that is for me
(Aplausos)
[417] 19:40one of the more important things in the work.
E isso é para mim
[418] 19:42I think, today,
uma das coisas mais importantes no trabalho.
[419] 19:44as important as the result is the way you do things.
Penso que, hoje,
[422] 19:53with images and advertising.
E o que é interessante é essa linha que tenho
[423] 19:55We just did some pasting in Los Angeles
com imagens e publicidade.
[424] 19:57on another project in the last weeks.
Nós acabamos de fazer uma colagens em Los Angeles
[425] 20:00And I was even invited to cover the MOCA museum.
num outro projeto nas passadas semanas.
[426] 20:04But yesterday the city called them and said,
E até fui convidado para cobrir o museu MOCA.
[428] 20:08Because this can be taken for advertising,
"Olhem, vamos ter que que o tirar.
[429] 20:10and because of the law,
Porque isto pode ser tomado por publicidade,
[430] 20:12it has to be taken down."
e por causa da lei,
[431] 20:14But tell me, advertising for what?
tem que ser retirado."
[432] 20:17The people I photograph
Mas digam-me, para o quê?
[433] 20:19were proud to participate in the project
As pessoas que eu fotografo
[434] 20:21and to have their photo in the community.
orgulharam-se por participar no projeto
[435] 20:23But they asked me for a promise basically.
e por ter a sua foto na comunidade.
[437] 20:29So I did. That's Paris.
Pediram-me, "Por favor, faz com a nossa história viaje contigo."
[438] 20:32That's Rio.
E assim fiz. Aquilo é Paris.
[439] 20:34In each place, we built exhibitions with a story, and the story traveled.
Aquilo é o Rio.
[441] 20:40That's London.
Percebe-se a abrangência do projeto.
[442] 20:43New York.
Aquilo é Londres,
[443] 20:45And today, they are with you in Long Beach.
Nova Iorque.
[445] 20:52where I don't use my artwork anymore.
Recentemente iniciei um projeto de arte pública
[446] 20:55I use Man Ray, Helen Levitt,
onde não uso mais o me trabalho de arte.
[447] 20:58Giacomelli, other people's artwork.
Uso Man Ray, Helen Levitt,
[449] 21:03The importance is what you do
Hoje não importa se é a tua foto ou não.
[450] 21:05with the images,
O importante é o que fazes
[451] 21:07the statement it makes where it's pasted.
com as imagens,
[452] 21:10So for example, I pasted the photo of the minaret
a afirmação que faz onde é colada.
[453] 21:13in Switzerland
Por exemplo, colei uma foto de um minarete
[454] 21:15a few weeks after they voted the law forbidding minarets in the country.
na Suíça
[455] 21:19(Applause)
poucas semanas depois de terem votado uma lei a proibir minaretes no país.
[456] 21:25This image of three men wearing gas masks
(Aplausos)
[457] 21:28was taken in Chernobyl originally,
Esta imagem de três homens a usar máscaras de gás
[458] 21:30and I pasted it in Southern Italy,
foi originalmente tirada em Chernobyl,
[459] 21:33where the mafia sometimes bury the garbage under the ground.
e colei-a no Sul de Itália,
[461] 21:41Art is not supposed to change the world,
De certas formas, a arte pode mudar o mundo.
[462] 21:43to change practical things,
Não é suposto que a arte mude o mundo,
[463] 21:45but to change perceptions.
que mude coisas práticas,
[464] 21:47Art can change
mas que mude perceções.
[465] 21:49the way we see the world.
Arte pode mudar
[466] 21:51Art can create an analogy.
a forma como vemos o mundo.
[467] 21:54Actually the fact that art cannot change things
Arte pode criar uma analogia.
[468] 21:57makes it a neutral place
Na verdade o facto de que a arte não pode mudar as coisas
[469] 21:59for exchanges and discussions,
faz dela um lugar neutro
[470] 22:02and then enables you to change the world.
para trocas e discussões,
[471] 22:05When I do my work,
e depois permite-te mudar o mundo.
[472] 22:07I have two kinds of reactions.
Quando faço o meu trabalho,
[473] 22:09People say, "Oh, why don't you go in Iraq or Afghanistan.
tenho dois tipos de reações.
[475] 22:14Or, "How can we help?"
Seriam muito úteis."
[476] 22:17I presume that you belong to the second category,
Ou, "Como podemos ajudar."
[477] 22:20and that's good,
Presumo que pertençam à segunda categoria,
[478] 22:22because for that project,
e isso é bom,
[479] 22:24I'm going to ask you to take the photos
porque para esse projeto,
[480] 22:26and paste them.
Vou pedir-vos que tirem fotos
[481] 22:29So now my wish is:
e as colem.
[482] 22:31(mock drum roll)
Então o meu desejo é:
[483] 22:33(Laughter)
(simular rufar de tambores)
[484] 22:36I wish for you to stand up
(Risos)
[485] 22:39for what you care about
Desejo que se levantem
[486] 22:42by participating in a global art project,
pelo que acreditam
[487] 22:45and together we'll turn the world inside out.
participando num projeto global de arte,
[488] 22:51And this starts right now.
e juntos vamos virar o mundo do avesso.
[489] 22:53Yes, everyone in the room.
E isto começa agora mesmo.
[490] 22:55Everyone watching.
Sim, todos na sala.
[491] 22:58I wanted that wish
Todos a ver.
[492] 23:00to actually start now.
Eu queria que esse desejo
[495] 23:07tell me what you stand for.
ou até as vossas próprias fotos --
[496] 23:09Take the photos, the portraits,
digam-me pelo que se levantam.
[497] 23:11upload it -- I'll give you all the details --
Tirem as fotos, os retratos,
[499] 23:17and reveal things to the world.
e reenvio-vos o vosso poster. Juntem-se em grupos
[500] 23:20The full data is on the website --
e revelem coisas ao mundo.
[501] 23:23insideoutproject.net --
Todos os dados estão na página web:
[502] 23:25that is launching today.
insideoutproject.net
[503] 23:28What we see changes who we are.
que é lançado hoje.
[504] 23:30When we act together,
O que vemos muda quem somos.
[505] 23:32the whole thing is much more than the sum of the parts.
Quando agimos em conjunto,
[507] 23:38that the world will remember.
Por isso espero que, juntos, vamos criar alguma coisa
[508] 23:40And this starts right now and depends on you.
que o mundo vai recordar.
[509] 23:43Thank you.
E isso começa já e depende de ti.
[510] 23:45(Applause)
Obrigado.
[511] 23:52Thank you.
(Aplausos)
[512] 23:54(Applause)
(obrigado)