fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Scott Fraser: The problem with eyewitness testimony

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 21:9 (Cinema)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar normalmente

Tocar e Pausar

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:17The murder happened a little over 21 years ago,
Tradutor: Nuno Miranda Ribeiro Revisora: Sara Oliveira

[2] 00:21January the 18th, 1991,
O homicídio aconteceu há pouco mais de 21 anos,

[3] 00:26in a small
a 18 de Janeiro de 1991,

[4] 00:28bedroom community
numa pequena

[5] 00:30of Lynwood, California, just a few miles
zona residencial

[6] 00:33southeast of Los Angeles.
de Lynwood, California, a poucos quilómetros

[7] 00:36A father came out of his house
a sudoeste de Los Angeles.

[8] 00:38to tell his teenage son and his five friends
O pai saiu de dentro de casa

[9] 00:42that it was time for them to stop horsing around
para dizer ao filho adolescente e aos seus cinco amigos

[10] 00:45on the front lawn and on the sidewalk,
que já era hora de parar com a brincadeira

[11] 00:48to get home, finish their schoolwork,
no jardim da frente e no passeio,

[12] 00:50and prepare themselves for bed.
e vir para dentro, e acabar os trabalhos de casa,

[13] 00:53And as the father was administering these instructions,
e prepararem-se para ir para a cama.

[14] 00:57a car drove by, slowly,
Enquanto o pai estava a dar estas instruções,

[15] 01:00and just after it passed the father and the teenagers,
um carro passou, devagar,

[16] 01:03a hand went out from the front passenger window,
e assim que passou pelo pai e pelos adolescentes,

[17] 01:07and -- "Bam, Bam!" -- killing the father.
uma mão saiu da janela do passageiro da frente,

[18] 01:12And the car sped off.
e - "Bang, Bang!" - matou o pai.

[19] 01:15The police,
E o carro acelerou dali para fora.

[20] 01:17investigating officers, were amazingly efficient.
A polícia,

[21] 01:21They considered all the usual culprits,
os agentes encarregues da investigação, foram espantosamente eficientes.

[22] 01:23and in less than 24 hours, they had selected their suspect:
Tomaram em consideração todos os habituais culpados,

[23] 01:28Francisco Carrillo, a 17-year-old kid
e em menos de 24 horas tinham seleccionado o seu suspeito:

[24] 01:32who lived about two or three blocks away
Francisco Carrillo, um miúdo de 17 anos

[25] 01:34from where the shooting occurred.
que vivia a uns dois ou três quarteirões de

[26] 01:36They found photos of him. They prepared a photo array,
onde o incidente tinha ocorrido.

[27] 01:41and the day after the shooting,
Encontraram fotos dele. Prepararam um conjunto de fotos para comparação,

[28] 01:45they showed it to one of the teenagers, and he said,
e no dia a seguir ao disparo,

[29] 01:48"That's the picture.
mostraram-no a um dos adolescentes, e ele disse,

[30] 01:50That's the shooter I saw that killed the father."
"É esta a foto.

[31] 01:55That was all a preliminary hearing judge had
"Foi este que eu vi a disparar e que matou o pai."

[32] 01:58to listen to, to bind Mr. Carrillo over to stand trial
Era tudo o que um juiz, numa audiência preliminar,

[33] 02:03for a first-degree murder.
precisava de ouvir, para levar o Sr. Carrillo a tribunal

[34] 02:06In the investigation that followed before the actual trial,
por homicídio em primeiro grau.

[35] 02:09each of the other five teenagers was shown
Na investigação que se seguiu antes do julgamento em si,

[36] 02:12photographs, the same photo array.
foram mostradas, a cada um dos cinco outros adolescentes,

[37] 02:16The picture that we best can determine was probably
fotos, do mesmo conjunto de fotos para comparação.

[38] 02:19the one that they were shown in the photo array
A foto que podemos considerar ser mais provável

[39] 02:21is in your bottom left hand corner of these mug shots.
ter sido aquela que foi mostrada no conjunto de fotos

[40] 02:25The reason we're not sure absolutely is because
para comparação, está em baixo no canto esquerdo destas fotos de pessoas presas pela polícia.

[41] 02:28of the nature of evidence preservation
A razão por que não temos absoluta certeza é por causa

[42] 02:33in our judicial system,
da natureza da conservação das provas

[43] 02:35but that's another whole TEDx talk for later. (Laughter)
no nosso sistema judicial,

[44] 02:40So at the actual trial,
mas isso é toda uma outra TEDxTalk para mais tarde. (Risos)

[45] 02:43all six of the teenagers testified,
Então, no julgamento em si,

[46] 02:46and indicated the identifications they had made
todos os seis adolescentes testemunharam,

[47] 02:50in the photo array.
e indicaram as identificações que tinham feito

[48] 02:53He was convicted. He was sentenced to life imprisonment,
no conjunto de fotos para comparação.

[49] 02:58and transported to Folsom Prison.
Foi condenado. Recebeu sentença de prisão perpétua,

[50] 03:03So what's wrong?
e foi transportado para a Prisão Folsom.

[51] 03:05Straightforward, fair trial, full investigation.
Então, qual é o problema?

[52] 03:10Oh yes, no gun was ever found.
Francamente, julgamento justo, investigação completa.

[53] 03:14No vehicle was ever identified as being the one
Ah, sim, nunca foi encontrada qualquer arma.

[54] 03:18in which the shooter had extended his arm,
Nunca foi identificado qualquer veículo como sendo

[55] 03:21and no person was ever charged with being the driver
aquele em que o atirador esticou o braço,

[56] 03:24of the shooter's vehicle.
e nunca foi acusada qualquer pessoa como tendo sido

[57] 03:28And Mr. Carrillo's alibi?
o condutor do veículo do atirador.

[58] 03:32Which of those parents here in the room might not lie
E o álibi do Sr. Carrillo?

[59] 03:37concerning the whereabouts of your son or daughter
Quais dos pais aqui presentes na sala não seriam capazes

[60] 03:40in an investigation of a killing?
de mentir quanto ao paradeiro do vosso filho

[61] 03:46Sent to prison,
na investigação de um assassinato?

[62] 03:48adamantly insisting on his innocence,
Enviado para a prisão,

[63] 03:52which he has consistently for 21 years.
insistiu de forma inflexível na sua inocência,

[64] 03:57So what's the problem?
coisa que fez consistentemente durante 21 anos.

[65] 04:00The problems, actually, for this kind of case
Então qual é o problema?

[66] 04:03come manyfold from decades of scientific research
O problema, na verdade, para este tipo de casos

[67] 04:07involving human memory.
vem muitas vezes de décadas de pesquisa científica

[68] 04:11First of all, we have all the statistical analyses
envolvendo a memória humana.

[69] 04:13from the Innocence Project work,
Desde logo, temos toda a análise estatística

[70] 04:16where we know that we have, what,
do trabalho do "Innocence Project,"

[71] 04:18250, 280 documented cases now where people have
em que sabemos que temos, já uns

[72] 04:22been wrongfully convicted and subsequently exonerated,
280 casos documentados em que as pessoas foram

[73] 04:26some from death row, on the basis of later DNA analysis,
condenadas erradamente e posteriormente exoneradas,

[74] 04:33and you know that over three quarters of all of those cases
algumas com pena de morte, com base em posterior análise do ADN,

[75] 04:36of exoneration involved only eyewitness identification
e sabemos que mais de três quartos de todos estes casos

[76] 04:42testimony during the trial that convicted them.
de exoneração envolveram apenas o depoimento da identificação por testemunhas oculares

[77] 04:46We know that eyewitness identifications are fallible.
durante o julgamento que levou à condenação.

[78] 04:51The other comes from an interesting aspect
Sabemos que as identificações de testemunhas oculares são falíveis.

[79] 04:53of human memory that's related to various brain functions
As outras vêm de um aspecto interessante

[80] 04:57but I can sum up for the sake of brevity here
da memória humana que está relacionado com várias funções cerebrais

[81] 04:59in a simple line:
mas, a bem da brevidade, posso aqui resumir tudo

[82] 05:02The brain abhors a vacuum.
numa simples frase:

[83] 05:06Under the best of observation conditions,
O cérebro odeia o vácuo.

[84] 05:10the absolute best,
Debaixo das melhores condições de observação,

[85] 05:12we only detect, encode and store in our brains
absolutamente as melhores,

[86] 05:16bits and pieces of the entire experience in front of us,
apenas detectamos, codificamos e armazenamos nos nossos cérebros

[87] 05:20and they're stored in different parts of the brain.
partes e pedaços da experiência inteira à nossa frente,

[88] 05:22So now, when it's important for us to be able to recall
e são armazenados em locais diferentes do cérebro.

[89] 05:26what it was that we experienced,
Por isso agora, quando é importante para nós sermos capazes de nos lembrarmos

[90] 05:29we have an incomplete, we have a partial store,
o que foi que experienciamos,

[91] 05:34and what happens?
temos algo incompleto, parcialmente armazenado,

[92] 05:37Below awareness, with no requirement for any kind of
e o que acontece?

[93] 05:40motivated processing, the brain fills in information
Sob a consciência, sem o requisito para qualquer tipo de

[94] 05:45that was not there,
processamento motivado, o cérebro preenche a informação

[95] 05:47not originally stored,
que não estava lá,

[96] 05:50from inference, from speculation,
que não estava originalmente armazenada,

[97] 05:52from sources of information that came to you,
a partir de dedução, especulação,

[98] 05:55as the observer, after the observation.
de fontes de informação que vieram até nós,

[99] 05:58But it happens without awareness such that
o observador, depois da observação.

[100] 06:00you don't, aren't even cognizant of it occurring.
Mas isso acontece sem termos consciência, de tal maneira

[101] 06:04It's called reconstructed memories.
que nem sequer estamos cientes de ter ocorrido.

[102] 06:06It happens to us in all the aspects of our life, all the time.
Chama-se a isso "memórias reconstruídas."

[103] 06:10It was those two considerations, among others --
Acontece-nos em todos os aspectos da nossa vida, a toda a hora.

[104] 06:14reconstructed memory, the fact about the eyewitness fallibility --
Foram essas duas considerações, entre outras

[105] 06:18that was part of the instigation
- memórias reconstruídas, o facto de que as testemunhas oculares não são confiáveis -

[106] 06:21for a group of appeal attorneys
que foram parte da motivação

[107] 06:24led by an amazing lawyer named Ellen Eggers
para um grupo de advogados de recurso,

[108] 06:27to pool their experience and their talents together
liderados por uma extraordinária advogada, chamada Ellen Eggers,

[109] 06:31and petition a superior court
reunirem as suas experiências e talentos

[110] 06:33for a retrial for Francisco Carrillo.
e, junto de um tribunal superior, requererem

[111] 06:38They retained me, as a forensic neurophysiologist,
novo julgamento para Francisco Carrillo.

[112] 06:43because I had expertise
Mantiveram-me, como neurofisiologista forense,

[113] 06:45in eyewitness memory identification,
porque eu tinha o conhecimento técnico, como especialista

[114] 06:47which obviously makes sense for this case, right?
em identificação através da memória das testemunhas oculares,

[115] 06:50But also because I have expertise and testify about
o que, obviamente, faz sentido neste caso, certo?

[116] 06:53the nature of human night vision.
Mas. também, porque tinha conhecimento e poderia testemunhar

[117] 06:58Well, what's that got to do with this?
sobre a natureza da visão nocturna humana.

[118] 07:01Well, when you read through the case materials
Bem, o que tem isso a ver com isto?

[119] 07:04in this Carrillo case,
Bem, quando se lê todo o material

[120] 07:07one of the things that suddenly strikes you is that
deste caso Carrillo,

[121] 07:10the investigating officers said the lighting was good
uma das coisas que, subitamente, nos impressiona, é que

[122] 07:13at the crime scene, at the shooting.
os oficiais que investigaram, disseram que havia boa luz

[123] 07:17All the teenagers testified during the trial
na cena do crime, durante os disparos.

[124] 07:20that they could see very well.
Todos os adolescentes testemunharam durante o julgamento

[125] 07:24But this occurred in mid-January,
que conseguiam ver muito bem.

[126] 07:26in the Northern Hemisphere, at 7 p.m. at night.
Mas isto ocorreu em meados de Janeiro,

[127] 07:32So when I did the calculations
no hemisfério norte, às 7 da noite.

[128] 07:36for the lunar data and the solar data
Por isso fiz os cálculos

[129] 07:38at that location on Earth at the time of the incident
para a data lunar e a data solar

[130] 07:41of the shooting, all right,
naquela localização na Terra na hora da ocorrência

[131] 07:43it was well past the end of civil twilight
dos disparos, certo,

[132] 07:46and there was no moon up that night.
e já passava à vontade do fim do crepúsculo civil

[133] 07:48So all the light in this area from the sun and the moon
e não havia lua no céu naquela noite.

[134] 07:50is what you see on the screen right here.
Por isso toda a luz nesta área do sol e da lua

[135] 07:53The only lighting in that area had to come
é o que vêem neste mesmo ecrã.

[136] 07:56from artificial sources,
A única luz naquela área tinha de vir

[137] 07:59and that's where I go out and I do the actual reconstruction
de fontes artificiais,

[138] 08:02of the scene with photometers, with various measures
e é aqui que eu saio e de facto faço a reconstrução

[139] 08:04of illumination and various other measures of
da cena com fotómetros, com várias medidas

[140] 08:06color perception, along with special cameras
de iluminação e várias outras medidas de

[141] 08:11and high-speed film, right?
percepção de cor, juntamente com câmaras especiais

[142] 08:13Take all the measurements and record them, right?
e filme de alta velocidade, certo?

[143] 08:16And then take photographs, and this is what the scene
Pego em todas as medições e registo-as, certo?

[144] 08:18looked like at the time of the shooting
E a seguir tiro fotografias, e isto é como a cena

[145] 08:20from the position of the teenagers
seria à hora dos disparos

[146] 08:22looking at the car going by and shooting.
a partir da posição dos adolescentes

[147] 08:26This is looking directly across the street
olhando para o carro a passar e disparar.

[148] 08:28from where they were standing.
Isto é olhando directamente para a rua

[149] 08:30Remember, the investigating officers' report said
a partir de onde eles estavam.

[150] 08:33the lighting was good.
Lembrem-se, o relatório dos investigadores dizia

[151] 08:35The teenagers said they could see very well.
que havia boa luz.

[152] 08:37This is looking down to the east,
Os adolescentes disseram que podiam ver muito bem.

[153] 08:41where the shooting vehicle sped off,
Isto é olhando para este,

[154] 08:44and this is the lighting directly behind the father
por onde o veículo que disparou fugiu a alta velocidade,

[155] 08:49and the teenagers.
e isto é a luz directamente por detrás do pai

[156] 08:52As you can see, it is at best poor.
e dos adolescentes.

[157] 08:56No one's going to call this well-lit, good lighting,
Como podem ver, é, no máximo, fraca.

[158] 08:59and in fact, as nice as these pictures are,
Ninguém vai chamar a isto, bem iluminado, boa luz,

[159] 09:03and the reason we take them is I knew I was going to have to testify in court,
e de facto, por melhores que sejam estas imagens,

[160] 09:06and a picture is worth more than a thousand words
e a razão porque as tiramos é que eu sabia que iria ter de testemunhar em tribunal,

[161] 09:09when you're trying to communicate numbers,
e uma imagem vale mais que mil palavras

[162] 09:12abstract concepts like lux, the international measurement
quando se está a tentar comunicar números,

[163] 09:15of illumination, the Ishihara color perception test values.
conceitos abstractos como lux, a medida internacional de iluminação,

[164] 09:20When you present those to people who are not well-versed
os valores do Teste de Percepção de Cor Ishihara.

[165] 09:23in those aspects of science and that, they become
Quando se apresenta isso a pessoas que não são versadas

[166] 09:26salamanders in the noonday sun. It's like
nesses aspectos da ciência, elas tornam-se

[167] 09:29talking about the tangent of the visual angle, all right?
salamandras, apáticas, ao sol do meio-dia. É como

[168] 09:32Their eyes just glaze over, all right?
falar sobre a tangente do ângulo visível, certo?

[169] 09:34A good forensic expert also has to be a good educator,
Os seus olhos ficam vidrados, certo?

[170] 09:39a good communicator, and that's part of the reason
Um bom perito forense tem também de ser um bom educador,

[171] 09:41why we take the pictures, to show not only
um bom comunicador, e isso é parte da razão

[172] 09:43where the light sources are, and what we call the spill,
porque tiramos as fotos, para mostrar não apenas

[173] 09:46the distribution, but also so that it's easier
onde as fontes de luz estavam , e aquilo que chamamos o "spill",

[174] 09:49for the trier of fact to understand the circumstances.
a distribuição, mas também para que seja mais fácil,

[175] 09:53So these are some of the pictures that, in fact,
para quem vai de facto julgar, compreender as circunstâncias.

[176] 09:56I used when I testified,
Estas são algumas das imagens que eu, de facto,

[177] 09:58but more importantly were, to me as a scientist,
usei quando testemunhei,

[178] 10:00are those readings, the photometer readings,
mas mais importante, para mim como cientista,

[179] 10:02which I can then convert into actual predictions
são aqueles registos, os registos do fotómetro,

[180] 10:06of the visual capability of the human eye
que eu posso converter em verdadeiras previsões

[181] 10:10under those circumstances,
da capacidade do olho humano

[182] 10:12and from my readings that I recorded at the scene
sob aquelas circunstâncias,

[183] 10:16under the same solar and lunar conditions
e a partir dos meus registos que eu obtive no local

[184] 10:18at the same time, so on and so forth, right,
sob as mesmas condições solares e lunares

[185] 10:21I could predict
à mesma hora, e etc, certo,

[186] 10:23that there would be no reliable color perception,
pude prever

[187] 10:25which is crucial for face recognition,
que não haveria percepção de cor fidedigna,

[188] 10:27and that there would be only scotopic vision,
o que é crucial para o reconhecimento facial,

[189] 10:29which means there would be very little resolution,
e que haveria apenas visão escotópica,

[190] 10:31what we call boundary or edge detection,
o que significa que haveria muito pouca resolução

[191] 10:34and that furthermore, because the eyes would have been
o que chamamos detecção no limite,

[192] 10:36totally dilated under this light, the depth of field,
e que além disso, porque os olhos estavam

[193] 10:40the distance at which you can focus and see details,
completamente dilatados sob esta luz, a profundidade de campo,

[194] 10:43would have been less than 18 inches away.
a distância a que conseguimos focar e ver detalhes,

[195] 10:48I testified to that to the court,
teria sido de menos de 46 centímetros.

[196] 10:51and while the judge was very attentive,
Foi isso que testemunhei no tribunal,

[197] 10:53it had been a very, very long hearing
e embora o juiz estivesse muito atento,

[198] 10:56for this petition for a retrial, and as a result,
tinha sido uma audição muito, muito longa

[199] 11:01I noticed out of the corner of my eye
para este requerimento de novo julgamento, e como resultado,

[200] 11:02that I thought that maybe the judge was going to need
notei pelo canto do olho

[201] 11:07a little more of a nudge
que pensei que talvez o juiz fosse precisar

[202] 11:09than just more numbers.
mais alguma coisa

[203] 11:11And here I became a bit audacious,
do que apenas de mais números.

[204] 11:13and I turned
E foi aqui que me tornei um pouco audaz,

[205] 11:15and I asked the judge,
e virei-me

[206] 11:17I said, "Your Honor, I think you should go out
e perguntei ao juiz,

[207] 11:20and look at the scene yourself."
disse: "Excelência, penso que deveria sair

[208] 11:22Now I may have used a tone which was more like a dare
"e olhar a cena em pessoa."

[209] 11:26than a request - (Laughter) -
Ora, eu posso ter usado um tom que foi mais de desafio

[210] 11:28but nonetheless, it's to this man's credit and his courage
do que de pedido... (Risos)

[211] 11:32that he said, "Yes, I will."
...mas, de qualquer maneira, é graças a este homem e à sua coragem

[212] 11:36A shocker in American jurisprudence.
que ele disse: "Sim, eu vou."

[213] 11:40So in fact, we found the same identical conditions,
Um choque na jurisprudência americana.

[214] 11:43we reconstructed the entire thing again,
Por isso de facto, encontramos condições idênticas,

[215] 11:45he came out with an entire brigade of sheriff's officers
reconstruímos tudo outra vez,

[216] 11:49to protect him in this community, all right? (Laughter)
ele saiu com uma brigada inteira de agentes do xerife

[217] 11:54We had him stand actually slightly in the street,
para o proteger nesta comunidade, certo? (Risos)

[218] 11:59so closer to the suspect vehicle, the shooter vehicle,
Colocámo-lo, de facto, ligeiramente mais para a rua,

[219] 12:02than the actual teenagers were,
por isso mais perto do veículo suspeito, o veículo do atirador,

[220] 12:05so he stood a few feet from the curb
do que estavam de facto os adolescentes,

[221] 12:07toward the middle of the street.
por isso ele ficou a um par de metros da berma

[222] 12:10We had a car that came by,
virado para o meio da rua.

[223] 12:12same identical car as described by the teenagers, right?
Fizemos vir um carro,

[224] 12:17It had a driver and a passenger,
um carro idêntico ao descrito pelos adolescentes, certo?

[225] 12:19and after the car had passed the judge by,
Tinha um condutor e um passageiro,

[226] 12:23the passenger extended his hand,
e depois de o carro ter passado pelo juiz,

[227] 12:27pointed it back to the judge as the car continued on,
o passageiro esticou a mão,

[228] 12:31just as the teenagers had described it, right?
apontou-a ao juiz enquanto o carro seguia,

[229] 12:33Now, he didn't use a real gun in his hand,
tal como os adolescentes tinham descrito, certo?

[230] 12:36so he had a black object in his hand that was similar
Ora bem, ele não usou uma arma verdadeira na sua mão,

[231] 12:39to the gun that was described.
por isso tinha um objecto preto na mão que era semelhante

[232] 12:41He pointed by, and this is what the judge saw.
à arma que foi descrita.

[233] 12:44This is the car 30 feet away from the judge.
Apontou-a, e isto foi o que o juiz viu.

[234] 12:51There's an arm sticking out of the passenger side
Isto é o carro a 9 metros do juiz.

[235] 12:54and pointed back at you.
Há uma arma a sair do lado do passageiro

[236] 12:56That's 30 feet away.
e apontada na nossa direcção.

[237] 12:58Some of the teenagers said that in fact the car
É a 9 metros de distância.

[238] 13:00was 15 feet away when it shot.
Alguns dos adolescentes disseram que, na realidade, o carro

[239] 13:03Okay. There's 15 feet.
estava a 4,5 metros quando se deu o disparo.

[240] 13:06At this point, I became a little concerned.
Ok. Isto é a 4,5 metros.

[241] 13:11This judge is someone you'd never want to play poker with.
Nesta altura, fiquei um pouco preocupado.

[242] 13:15He was totally stoic. I couldn't see a twitch of his eyebrow.
Este juiz, não queiram jogar poker com ele.

[243] 13:20I couldn't see the slightest bend of his head.
Foi completamente estóico. Não consegui ver um simples estremecer de uma sobrancelha.

[244] 13:23I had no sense of how he was reacting to this,
Não consegui ver o mais leve acenar de cabeça.

[245] 13:26and after he looked at this reenactment,
Não tinha qualquer noção de como ele estava a reagir a isto,

[246] 13:29he turned to me and he says,
e depois de ele olhar para esta reconstituição,

[247] 13:30"Is there anything else you want me to look at?"
vira-se para mim e diz:

[248] 13:34I said, "Your honor," and I don't know whether I was
"Há mais alguma coisa que quer que eu veja?"

[249] 13:38emboldened by the scientific measurements that I had
Eu disse: "Excelência" - e não sei se me sentia

[250] 13:41in my pocket and my knowledge that they are accurate,
encorajado pelas medições científicas que tinha

[251] 13:45or whether it was just sheer stupidity,
no meu bolso, e o meu conhecimento de que eram exatas,

[252] 13:47which is what the defense lawyers thought - (Laughter) -
ou se foi pura estupidez,

[253] 13:50when they heard me say,
o que foi o que os advogados de defesa pensaram... (Risos)

[254] 13:52"Yes, Your Honor, I want you stand right there
...quando me escutaram dizer:

[255] 13:54and I want the car to go around the block again
"Sim, Excelência, quero que fique neste preciso lugar

[256] 13:59and I want it to come and I want it to stop
"e quero que o carro dê outra volta ao quarteirão

[257] 14:02right in front of you, three to four feet away,
"e quero que regresse e quero que pare

[258] 14:06and I want the passenger to extend his hand
"mesmo à sua frente, a cerca de um metro,

[259] 14:10with a black object and point it right at you,
"e quero que o passageiro estique a sua mão

[260] 14:12and you can look at it as long as you want."
"com um objecto preto e o aponte a si,

[261] 14:17And that's what he saw. (Laughter)
"e pode olhar durante quanto tempo quiser."

[262] 14:22You'll notice, which was also in my test report,
E foi isto que ele viu. (Risos)

[263] 14:26all the dominant lighting is coming from the north side,
Irão notar, algo que também estava no meu relatório de teste,

[264] 14:28which means that the shooter's face would
toda a luz dominante vem do lado norte,

[265] 14:30have been photo-occluded. It would have been backlit.
o que significa que o rosto do atirador ficaria

[266] 14:33Furthermore, the roof of the car
obscurecido. Teria ficado em contra-luz.

[267] 14:35is causing what we call a shadow cloud inside the car
Para além disso, o tecto do carro

[268] 14:39which is making it darker.
causa o que chamamos uma nuvem de sombra dentro do carro

[269] 14:42And this is three to four feet away.
o que o torna mais escuro.

[270] 14:46Why did I take the risk?
E isto é a cerca de um metro de distância.

[271] 14:49I knew that the depth of field was 18 inches or less.
Porque é que eu arrisquei?

[272] 14:54Three to four feet, it might as well have been
Eu sabia que a profundidade de campo era de 45 cm ou menos.

[273] 14:55a football field away.
Um metro, bem poderia ter sido

[274] 15:00This is what he saw.
a distância de um campo de futebol.

[275] 15:02He went back, there was a few more days of evidence
Foi isto que ele viu.

[276] 15:06that was heard. At the end of it,
Ele regressou, houve mais alguns dias em que se

[277] 15:08he made the judgment that he was going to grant
escutou provas. No final,

[278] 15:11the petition for a retrial.
ele decidiu que iria conceder

[279] 15:14And furthermore, he released Mr. Carrillo
um novo julgamento.

[280] 15:16so that he could aid in the preparation of his own defense
E além disso, libertou o Sr. Carrillo

[281] 15:19if the prosecution decided to retry him.
para que ele pudesse ajudar na preparação da sua própria defesa

[282] 15:25Which they decided not to.
se a acusação decidisse voltar a julgá-lo.

[283] 15:28He is now a freed man. (Applause)
Coisa que decidiram não fazer.

[284] 15:33(Applause)
Ele é agora um homem livre. (Aplausos)

[285] 15:37This is him embracing his grandmother-in-law.
(Aplausos)

[286] 15:42He -- His girlfriend was pregnant when he went to trial,
Aqui está ele a abraçar a avó da sua namorada.

[287] 15:46right? And she had a little baby boy.
Ele... A sua namorada estava grávida quando ele foi para tribunal,

[288] 15:50He and his son are both attending Cal State, Long Beach
certo? E ela teve um pequeno bebé, um menino.

[289] 15:53right now taking classes. (Applause)
Ele e o seu filho estão ambos agora a ter aulas na

[290] 15:59And what does this example --
Universidade do Estado da Califórnia Long Beach. (Aplausos)

[291] 16:03what's important to keep in mind for ourselves?
E o que é que este exemplo...

[292] 16:07First of all, there's a long history of antipathy
...o que é que é importante, para nós mantermos em mente?

[293] 16:11between science and the law
Primeiro que tudo, há uma longa história de antipatia

[294] 16:13in American jurisprudence.
entre a ciência e a lei

[295] 16:15I could regale you with horror stories of ignorance
na jurisprudência americana.

[296] 16:19over decades of experience as a forensic expert
Poderia deliciar-vos com histórias de ignorância

[297] 16:23of just trying to get science into the courtroom.
através de décadas de experiência como perito forense

[298] 16:28The opposing council always fight it and oppose it.
em simplesmente tentar levar a ciência à sala do tribunal.

[299] 16:32One suggestion is that all of us become much more
A parte oposta sempre a combatê-la e a opôr-se a ela.

[300] 16:36attuned to the necessity, through policy,
Uma sugestão é que todos nós nos tornemos muito mais

[301] 16:39through procedures,
conscientes da necessidade, através de políticas,

[302] 16:41to get more science in the courtroom,
através de procedimentos,

[303] 16:44and I think one large step toward that
de ter mais ciência na sala do tribunal,

[304] 16:46is more requirements,
e penso que um grande salto final nessa direcção

[305] 16:48with all due respect to the law schools,
é mais requisitos,

[306] 16:51of science, technology, engineering, mathematics
com o devido respeito para com as faculdades de Direito,

[307] 16:56for anyone going into the law,
de Ciência, Tecnologia, Engenharia, Matemática,

[308] 16:58because they become the judges.
para qualquer pessoa que vá para Direito,

[309] 17:01Think about how we select our judges in this country.
porque são eles que se tornam juízes.

[310] 17:04It's very different than most other cultures. All right?
Pensem sobre como seleccionamos os nossos juízes neste país.

[311] 17:08The other one that I want to suggest,
É muito diferente da maior parte das outras culturas. Certo?

[312] 17:10the caution that all of us have to have,
O que também queria sugerir,

[313] 17:13I constantly have to remind myself,
o cuidado que todos nós temos de ter,

[314] 17:15about just how accurate are the memories
tenho constantemente de me lembrar,

[315] 17:18that we know are true, that we believe in?
sobre realmente quão precisas são as memórias

[316] 17:23There is decades of research,
que sabemos ser verdadeiras, nas quais acreditamos?

[317] 17:26examples and examples of cases like this,
Há décadas de pesquisa,

[318] 17:31where individuals
exemplos e exemplos de casos como este,

[319] 17:32really, really believe. None of those teenagers
em que indivíduos

[320] 17:36who identified him
realmente, realmente acreditam. Nenhum dos adolescentes

[321] 17:38thought that they were picking the wrong person.
que o identificaram

[322] 17:41None of them thought they couldn't see the person's face.
pensava que estava a identificar a pessoa errada.

[323] 17:44We all have to be very careful.
Nenhum deles pensava que não podia ver o rosto da pessoa.

[324] 17:47All our memories are reconstructed memories.
Todos temos de ser muito cuidadosos.

[325] 17:50They are the product of what we originally experienced
Todas as nossas memórias são memórias reconstruídas.

[326] 17:53and everything that's happened afterwards.
São o produto do que experienciámos originalmente

[327] 17:55They're dynamic.
e de tudo o que aconteceu a seguir.

[328] 17:57They're malleable. They're volatile,
São dinâmicas.

[329] 18:00and as a result, we all need to remember to be cautious,
São maleáveis. São voláteis,

[330] 18:04that the accuracy of our memories
e como resultado, todos temos de nos lembrar de ser cautelosos,

[331] 18:07is not measured in how vivid they are
porque a precisão das nossas memórias

[332] 18:11nor how certain you are that they're correct.
não é medida por quão nítidas elas são

[333] 18:16Thank you. (Applause)
ou quão certos nós estamos de elas serem correctas.