fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Eric Whitacre: Virtual Choir Live

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 21:9 (Cinema)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar normalmente

Tocar e Pausar

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:12In 1991 I had
Tradutor: Itagyba Kuhlmann Revisora: Isabel M. Vaz Belchior

[2] 00:14maybe the most profound and transformative
Em 1991, eu tive

[3] 00:17experience of my life.
provavelmente a experiência mais profunda

[4] 00:18I was in the third year of my seven-year undergraduate degree.
e transformadora da minha vida.

[5] 00:23I took a couple victory laps in there.
Eu estava no terceiro dos meus sete anos de faculdade.

[6] 00:25And I was on a college choir tour up in Northern California,
Eu fiz lá uns anos de estudos a mais.

[7] 00:29and we had stopped for the day after all day on the bus,
Estava numa excursão no norte da Califórnia com o coro da faculdade

[8] 00:32and we were relaxing next to this beautiful
e tínhamos feito uma paragem para descansarmos depois de um longo dia no autocarro,

[9] 00:34idyllic lake in the mountains.
e estávamos a relaxar ao pé de um

[10] 00:36And there were crickets and birds and frogs making noise,
lindo, idílico lago nas montanhas.

[11] 00:41and as we sat there, over the mountains coming in
Havia uma grande quantidade de ruídos de grilos, pássaros e sapos

[12] 00:43from the north were these Steven Spielbergian clouds
e enquanto estávamos sentados lá, avistámos ao norte sobre as montanhas

[13] 00:46rolling toward us,
aquelas nuvens ao estilo de Steven Spielberg

[14] 00:48and as the clouds got about halfway over the valley,
a virem na nossa direção

[15] 00:50so help me God, every single animal in that place
e quando as nuvens chegaram a meio do caminho sobre o vale

[16] 00:55stopped making noise at the same time.
juro por Deus, todos os animais naquele lugar

[17] 00:57(Whoosh) This electric hush, as if they could sense what was about to happen.
se silenciaram ao mesmo tempo.

[18] 01:02And then the clouds came over us, and then,
(Vuuu) Um silêncio eletrizante, como se soubessem o que estava para vir.

[19] 01:04boom! This massive thunderclap, and sheets of rain.
E então as nuvens vieram sobre nós, e depois,

[20] 01:09It was just extraordinary, and when I came back home
bum! Um enorme trovão e uma cortina de chuva.

[21] 01:12I found a poem by the Mexican poet Octavio Paz,
Foi extraordinário. E quando cheguei a casa

[22] 01:15and decided to set it to music,
encontrei um poema do poeta mexicano Octavio Paz,

[23] 01:17a piece for choir called "Cloudburst,"
e decidi musicá-lo

[24] 01:20which is the piece that we'll perform for you in just a moment.
uma obra coral chamada "Cloudburst" ("Aguaceiro")

[25] 01:23Now fast forward to just three years ago.
que é a peça que vamos executar para vós daqui a pouco.

[26] 01:27(Music) And we released to YouTube this,
Agora, avançando rapidamente para apenas três anos atrás.

[27] 01:31the Virtual Choir Project,
(Música) Publicámos isto no YouTube

[28] 01:33185 singers from 12 different countries.
O "Virtual Choir Project" (Projeto do Coro Virtual)

[29] 01:36You can see my little video there conducting these people,
185 cantores de 12 países diferentes.

[30] 01:40alone in their dorm rooms
Vocês podem ver lá o meu pequeno vídeo comigo a dirigir estas pessoas,

[31] 01:41or in their living rooms at home.
sozinhas nos seus quartos

[32] 01:44Two years ago, on this very stage, we premiered
ou nas salas das suas casas.

[33] 01:48Virtual Choir 2,
Há dois anos atrás, neste mesmo palco, apresentámos pela primeira vez

[34] 01:512,052 singers from 58 different countries,
"Virtual Choir 2" (Coro Virtual 2),

[35] 01:56this time performing a piece that I had written called "Sleep."
2052 cantores de 58 países diferentes,

[36] 01:59And then just last spring we released Virtual Choir 3,
desta vez a cantar uma peça minha chamada "Sleep" ("Sono").

[37] 02:04"Water Night," another piece that I had written,
Então, na primavera passada, lançámos o "Virtual Choir 3" (Coro Virtual 3)

[38] 02:07this time nearly 4,000 singers from 73 different countries.
"Water Night" ("Noite de água"), outra peça musical que compus

[39] 02:13(Music)
desta vez com 4000 cantores de 73 países diferentes.

[40] 02:18And when I was speaking to Chris about the future
(Música)

[41] 02:21of Virtual Choir and where we might be able to take this,
Quando conversei com o Chris sobre o futuro

[42] 02:24he challenged me to push the technology as far as we possibly could.
do "Virtual Choir" e até onde poderíamos ir com isto

[43] 02:28Could we do this all in real time?
ele desafiou-me a forçar a tecnologia ao máximo que pudéssemos.

[44] 02:31Could we have people singing together in real time?
Poderíamos fazer tudo isto em tempo real?

[45] 02:34And with the help of Skype,
Poderíamos ter pessoas a cantar juntas em tempo real?

[46] 02:35that is what we are going to attempt today.
E, com a ajuda do Skype,

[47] 02:38Now, we'll perform "Cloudburst" for you.
é isso que vamos tentar hoje

[48] 02:40The first half will be performed by the live singers here on stage.
Agora, iremos cantar "Cloudburst" para vós.

[49] 02:43I'm joined by singers from Cal State Long Beach,
A primeira metade será cantada pelos cantores ao vivo no palco.

[50] 02:45Cal State Fullerton and Riverside Community College,
Estou acompanhado dos cantores da Cal. State Long Beach,

[51] 02:49some of the best amateur choirs in the country, and -
Cal. State Fullerton e Riverside Community College,

[52] 02:52(Applause) --
que são dos melhores coros amadores do país, e...

[53] 02:59and in the second half of the piece,
(Aplausos)

[54] 03:01the virtual choir will join us, 30 different singers
...e na segunda metade da peça,

[55] 03:04from 30 different countries.
o Virtual Choir juntar-se-á a nós, 30 cantores diferentes

[56] 03:06Now, we've pushed the technology as far as it can go,
de 30 países diferentes.

[57] 03:09but there's still less than a second of latency,
Agora, mesmo forçando a tecnologia ao máximo,

[58] 03:12but in musical terms, that's a lifetime.
ainda temos um atraso de menos de um segundo,

[59] 03:14We deal in milliseconds.
o que, em termos musicais, é uma eternidade.

[60] 03:15So what I've done is, I've adapted "Cloudburst"
Nós lidamos com milissegundos.

[61] 03:18so that it embraces the latency
O que fizemos, então, foi adaptar "Cloudburst"

[62] 03:20and the performers sing into the latency
para se apropriar do atraso

[63] 03:23instead of trying to be exactly together.
e os cantores cantam dentro do atraso

[64] 03:25So with deep humility, and for your approval,
em vez de tentarem estar exatamente a par.

[65] 03:29we present "Cloudburst."
Então, com profunda humildade, e para vossa aprovação

[66] 03:31(Applause)
apresentamos "Cloudburst".

[67] 03:36(Piano)
(Aplausos)

[68] 03:42[The rain ...]
(Piano)

[69] 03:53[Eyes of shadow-water]
[A chuva ...]

[70] 03:58[eyes of well-water]
[Olhos de água de sombra]

[71] 04:16[eyes of dream-water.]
[Olhos de água de poço]

[72] 04:27[Blue suns, green whirlwinds,]
[Olhos de água de sonho.]

[73] 04:45[birdbeaks of light pecking open]
[Sóis azuis, verdes redemoinhos,]

[74] 04:53[pomegranate stars.]
[Bicos de pássaros de luz a picar e a abrir]

[75] 05:03[But tell me, burnt earth, is there no water?]
[estrelas-romãs.]

[76] 05:22[Only blood, only dust,]
[Diz-me, terra queimada, não há água?]

[77] 05:30[only naked footsteps on the thorns?]
[Só há sangue, só há pó,]

[78] 05:46[The rain awakens...]
[Somente pegadas de pés descalços sobre os espinhos?]

[79] 06:04[We must sleep with open eyes,]
[A chuva desperta...]

[80] 06:07[we must dream with our hands,]
[Temos que dormir com os olhos abertos,]

[81] 06:20[we must dream the dreams of a river seeking its course,]
[Temos que sonhar com as mãos,]

[82] 06:25[of the sun dreaming its worlds.]
[Temos que sonhar os sonhos de um rio em busca do seu curso,]

[83] 06:39[We must dream aloud,]
[sonhos do sol a sonhar os seus mundos.]

[84] 07:00[we must sing till the song puts forth roots,]
[temos que sonhar em voz alta,]

[85] 07:27[trunk, branches, birds, stars.]
[Temos que cantar até que o canto ganhe raízes,]

[86] 07:57[We must find the lost word,]
[troncos, ramos, pássaros, estrelas.]

[87] 08:12[and remember what the blood,]
[Temos que desenterrar a palavra perdida,]

[88] 08:20[the tides, the earth, and the body say,]
[e lembrar-nos do que dizem o sangue,]

[89] 08:46[and return to the point of departure...]
[a maré, a terra e o corpo]

[90] 09:04(Music)
[e voltar ao ponto de partida...]

[91] 11:34(Applause)
(Música)

[92] 11:49["Cloudburst" Octavio Paz][translation by Lysander Kemp, adapted by Eric Whitacre]
(Aplausos)

[93] 11:51Eric Whitacre: Beth. Annabelle, where are you? Jacob.
["Cloudburst" - Octavio Paz] [tradução inglesa de Lysander Kemp, adaptada por Eric Whitacre]

[94] 11:58(Applause)
Eric Whitacre: Beth. Annabelle, onde estão vocês? Jacob.

[95] 12:20Thank you.
(Aplausos)