Alterar formato do vídeo:Ocultar legendas incorporadasTela 21:9 (Cinema) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar normalmenteTocar e Pausar |
[2] 00:18This is Alex, the best computer voice
Estas palavras são minhas, mas esta não é a minha voz.
[3] 00:20I've been able to find,
Este é o Alex, a melhor voz computorizada
[4] 00:22which comes as standard equipment on every Macintosh.
que pude encontrar,
[5] 00:25For most of my life,
que vem equipada de origem em todos os Macintosh.
[6] 00:27I never gave a second thought to my ability to speak.
Durante a maior parte da minha vida,
[7] 00:30It was like breathing.
nunca pensei duas vezes sobre a minha habilidade de falar.
[8] 00:32In those days, I was living in a fool's paradise.
Era como respirar.
[9] 00:35After surgeries for cancer
Naqueles dias, eu vivia no paraíso dos tolos.
[10] 00:37took away my ability to speak, eat or drink,
Depois das operações ao cancro
[12] 00:42in which a computer does some of my living for me.
vi-me forçado a entrar num mundo virtual
[13] 00:45For several days now,
em que o computador vive um pouco por mim.
[14] 00:47we have enjoyed brilliant and articulate speakers here at TED.
Há já vários dias
[16] 00:52Maybe I wasn't as smart,
Eu costumava ser capaz de falar assim.
[17] 00:54but I was at least as talkative.
Talvez não fosse tão inteligente,
[18] 00:56I want to devote my talk today
mas era pelo menos tão falador quanto eles.
[19] 00:58to the act of speaking itself,
Hoje quero dedicar a minha palestra
[20] 01:00and how the act of speaking or not speaking
ao acto de falar em si,
[21] 01:02is tied so indelibly to one's identity
e como o acto de falar ou não falar
[22] 01:04as to force the birth of a new person
está tão intimamente ligado à nossa identidade
[23] 01:06when it is taken away.
a ponto de forçar o nascimento de uma nova pessoa
[24] 01:08However, I've found that listening to a computer voice
quando nos é retirado o falar.
[26] 01:12can be monotonous.
por um período de tempo grande
[27] 01:14So I've decided to recruit some of my TED friends
pode ser monótono.
[28] 01:17to read my words aloud for me.
Então decidi recrutar alguns dos meus amigos do TED
[29] 01:19I will start with my wife, Chaz.
para lerem por mim as minhas palavras em voz alta.
[30] 01:25Chaz Ebert: It was Chaz who stood by my side
Vou começar pela minha mulher, Chaz.
[31] 01:27through three attempts to reconstruct my jaw
Chaz Ebert: "Foi a Chaz quem ficou a meu lado
[32] 01:31and restore my ability to speak.
durante três tentivas de reconstruir o meu maxilar
[33] 01:34Going into the first surgery
e de restaurar a minha capacidade de falar.
[34] 01:36for a recurrence of salivary cancer
Quando fui para a primeira cirurgia
[35] 01:38in 2006,
devido a uma recaída de cancro salivar
[36] 01:40I expected to be out of the hospital
em 2006,
[37] 01:43in time to return to my movie review show,
contava sair do hospital
[38] 01:45'Ebert and Roeper at the Movies.'
a tempo de voltar ao meu programa de crítica de cinema,
[39] 01:48I had pre-taped enough shows
"Ebert e Roper vão ao cinema''.
[40] 01:50to get me through six weeks of surgery
Tinha gravado emissões suficientes
[41] 01:53and recuperation.
para me garantir durante seis semanas de operação
[42] 01:55The doctors took a fibula bone from my leg
e recuperação.
[43] 01:58and some tissue from my shoulder
Os médicos retiraram osso do perónio da minha perna
[44] 02:00to fashion into a new jaw.
e algum tecido do meu ombro
[45] 02:04My tongue, larynx and vocal cords
para moldar um novo maxilar.
[46] 02:07were still healthy and unaffected.
A minha língua, laringe e cordas vocais
[47] 02:09(Laughter)
estavam ainda saudáveis e não afectadas.''
[49] 02:23CE: I was optimistic,
(Risos)
[50] 02:25and all was right with the world.
''Eu estava optimista,
[51] 02:27The first surgery was a great success.
e estava de bem com o mundo.
[52] 02:30I saw myself in the mirror
A primeira cirurgia foi um grande sucesso.
[53] 02:32and I looked pretty good.
Vi-me ao espelho
[54] 02:35Two weeks later, I was ready to return home.
e tinha bastante bom aspecto.
[55] 02:38I was using my iPod
Duas semanas depois, estava pronto para voltar para casa.
[56] 02:40to play the Leonard Cohen song
Estava a usar o meu iPod
[57] 02:42'I'm Your Man'
para tocar a música de Leonard Cohen
[58] 02:44for my doctors and nurses.
'I'm Your Man'
[59] 02:47Suddenly, I had an episode of catastrophic bleeding.
para os meus médicos e enfermeiros.
[60] 02:51My carotid artery had ruptured.
De repente, tive um episódio de hemorragia catastrófica.
[61] 02:54Thank God I was still in my hospital room
A minha artéria carótida tinha-se rompido.
[62] 02:57and my doctors were right there.
Graças a Deus estava ainda no meu quarto no hospital
[63] 03:01Chaz told me
e os meus médicos estavam mesmo ali.
[64] 03:03that if that song hadn't played for so long,
A Chaz disse-me
[66] 03:08and would have died right there and then.
eu poderia já estar no carro, a caminho de casa,
[67] 03:11So thank you, Leonard Cohen,
e teria morrido ali mesmo.
[68] 03:13for saving my life.
Portanto, muito obrigado, Leonard Cohen,
[69] 03:16(Applause)
por me salvar a vida."
[70] 03:20There was a second surgery --
(Aplausos)
[71] 03:22which held up for five or six days
''Houve uma segunda cirurgia --
[72] 03:24and then it also fell apart.
que aguentou cinco ou seis dias
[73] 03:27And then a third attempt,
e depois também se desfez.
[74] 03:29which also patched me back together pretty well,
E então uma terceira tentativa,
[75] 03:32until it failed.
que também me remendou muito bem,
[76] 03:36A doctor from Brazil said
até que falhou.
[77] 03:38he had never seen anyone survive
Um médico do Brasil disse
[78] 03:41a carotid artery rupture.
que nunca tinha visto alguém sobreviver
[79] 03:44And before I left the hospital,
a uma ruptura da carótida.
[80] 03:47after a year of being hospitalized,
E quando eu deixei o hospital,
[81] 03:50I had seven ruptures
depois de um ano de hospitalização,
[82] 03:52of my carotid artery.
tinha tido sete rupturas
[83] 03:54There was no particular day
da artéria carótida.
[84] 03:56when anyone told me
Não houve nenhum dia em particular
[85] 03:58I would never speak again;
em que alguém me tenha dito
[86] 04:00it just sort of became obvious.
que nunca mais voltaria a falar;
[87] 04:03Human speech
foi-se apenas tornando óbvio.
[88] 04:05is an ingenious manipulation of our breath
A fala humana
[89] 04:08within the sound chamber of our mouth
é uma manipulação engenhosa da nossa respiração
[90] 04:11and respiratory system.
dentro da câmara de som da nossa boca
[91] 04:14We need to be able to hold and manipulate that breath
e do sistema respiratório.
[92] 04:17in order to form sounds.
Temos de ser capazes de manter e manipular essa respiração
[93] 04:20Therefore, the system
para formar sons.
[94] 04:22must be essentially airtight
Portanto, o sistema
[95] 04:25in order to capture air.
deve ser essencialmente hermético
[96] 04:28Because I had lost my jaw,
para poder capturar o ar.
[97] 04:30I could no longer form a seal,
Uma vez que eu tinha perdido o maxilar,
[98] 04:32and therefore my tongue
já não conseguia tapá-lo,
[99] 04:34and all of my other vocal equipment
e portanto a minha língua
[100] 04:37was rendered powerless.
e todo o resto do meu equipamento vocal
[101] 04:41Dean Ornish: At first for a long time,
tornaram-se impotentes."
[102] 04:43I wrote messages in notebooks.
Dean Ornish: 'No princípio, durante muito tempo,
[103] 04:45Then I tried typing words on my laptop
escrevi mensagens em cadernos.
[104] 04:47and using its built in voice.
Depois tentei digitar palavras no meu computador portátil
[105] 04:49This was faster,
e usar a voz que lá vinha.
[106] 04:51and nobody had to try to read my handwriting.
Assim era mais rápido,
[109] 04:58which Chaz called Sir Lawrence."
e durante muitos meses tive uma pronúncia britânica,
[110] 05:00(Laughter)
que a Chaz chamava de Sir Lawrence."
[111] 05:02"It was the clearest I could find.
(Risos)
[112] 05:04Then Apple released the Alex voice,
''Era a voz mais nítida que tinha encontrado.
[113] 05:06which was the best I'd heard.
Até que a Apple lançou a voz "Alex",
[114] 05:08It knew things like the difference
que era a melhor que já tinha ouvido.
[115] 05:10between an exclamation point and a question mark.
A voz sabia coisas como a diferença
[121] 05:25For me, they share a fundamental problem: they're too slow.
e eu tenho-os experimentado.
[123] 05:31I need to type fast and to jump right in.
Quando me encontro numa situação de conversa,
[124] 05:35People don't have the time or the patience
preciso de teclar depressa e meter-me no meio.
[125] 05:37to wait for me to fool around with the codes
As pessoas não têm tempo nem paciência
[126] 05:39for every word or phrase.
para esperar que brinque com os códigos
[127] 05:41But what value do we place on the sound of our own voice?
em cada palavra ou frase.
[129] 05:47When people hear Alex speaking my words,
Como é que isso afecta quem és enquanto pessoa?
[131] 05:51Does that create a separation or a distance
terão uma sensação de distanciamento?
[132] 05:53from one person to the next?
Será que isso cria uma separação ou distância
[133] 05:56How did I feel not being able to speak?
de uma pessoa para a outra?
[134] 05:58I felt, and I still feel,
Como me senti por não poder falar?
[135] 06:00a lot of distance from the human mainstream.
Sentia, e ainda sinto,
[141] 06:16from a period of 30 years.
usando a minha voz televisiva
[142] 06:18At first I was against it.
de 30 anos.
[143] 06:20I thought it would be creepy
A princípio fui contra.
[144] 06:22to hear my own voice coming from a computer.
Pensei que ia ser arrepiante
[147] 06:29So we contacted a company in Scotland
Mas depois decidi tentar.
[148] 06:31that created personalized computer voices.
Então contactámos uma empresa na Escócia
[152] 06:41But they were willing to give it a try.
que gravava palavras num estúdio.
[153] 06:43So I sent them many hours of recordings of my voice,
Mas estavam dispostos a tentar.
[155] 06:48that I'd made for movies on DVDs.
incluindo várias faixas audio de comentário
[156] 06:51And it sounded like me, it really did.
que tinha feito para filmes em DVD.
[157] 06:53There was a reason for that; it was me.
E soava como se fosse eu, a sério.
[158] 06:56But it wasn't that simple.
Havia um motivo para isso: era eu.
[159] 06:58The tapes from my TV show weren't very useful
Mas não foi assim tão simples.
[162] 07:07(Laughter)
bandas sonoras, por exemplo, ou o Gene Siskel a discutir comigo."
[163] 07:09and my words often had a particular emphasis
(Risos)
[165] 07:14I'll let you hear a sample of that voice.
que não encaixava bem numa frase.
[166] 07:16These are a few of the comments I recorded for use
Deixo-vos ouvir uma amostra dessa voz.
[169] 07:24or Roger 2.0.
E cá está a voz a que chamamos Roger Jr.
[170] 07:27Roger 2.0: Oprah, I can't tell you how great it is
ou Roger 2.0."
[171] 07:29to be back on your show.
Roger 2.0: Oprah, não te sei dizer como é bom
[172] 07:32We have been talking for a long time,
estar de volta ao teu programa.
[173] 07:35and now here we are again.
Temos falado por muito tempo,
[174] 07:37This is the first version of my computer voice.
e agora cá estamos de novo.
[175] 07:40It still needs improvement,
Esta é a primeira versão da minha voz de computador.
[176] 07:42but at least it sounds like me
Ainda precisa de melhorias,
[177] 07:44and not like HAL 9000.
mas pelo menos parece que sou eu
[178] 07:47When I heard it the first time,
e não o HAL 9000.
[179] 07:49it sent chills down my spine.
Quando a ouvi pela primeira vez,
[180] 07:52When I type anything,
senti um arrepio na espinha.
[181] 07:54this voice will speak whatever I type.
Quando escrevo qualquer coisa,
[182] 07:56When I read something, it will read in my voice.
esta voz reproduz o que quer que escreva.
[183] 07:59I have typed these words in advance,
Quando leio alguma coisa, ela lê na minha voz.
[184] 08:02as I didn't think it would be thrilling
Escrevi estas palavras com antecedência,
[185] 08:04to sit here watching me typing.
porque pensei que não fosse emocionante
[186] 08:06The voice was created by a company in Scotland
estar aqui sentada a ver-me escrever.
[187] 08:09named CereProc.
A voz foi criada por uma empresa escocesa
[188] 08:11It makes me feel good
chamada CereProc.
[189] 08:13that many of the words you are hearing were first spoken
Faz-me sentir bem
[191] 08:19and "Citizen Kane."
quando comentava o "Casablanca"
[194] 08:28but they all sound like somebody else,
Há várias vozes boas disponíveis para computadores,
[195] 08:31while this voice sounds like me.
mas todas soam a outra pessoa qualquer,
[196] 08:34I plan to use it on television, radio
ao passo que esta voz se parece comigo.
[197] 08:37and the Internet.
Tenciono usá-la na televisão, na rádio
[198] 08:39People who need a voice should know
e na internet.
[201] 08:47to read pages on the Web to themselves.
Muitas pessoas cegas usam-nos
[202] 08:50But I've got to say, in first grade,
para ler páginas na internet.
[203] 08:52they said I talked too much,
Mas devo dizer, na primeira classe
[204] 08:54and now I still can.
diziam que eu falava muito,
[205] 08:56(Laughter)
e agora ainda o posso fazer.
[206] 08:59Roger Ebert: As you can hear, it sounds like me,
(Risos)
[207] 09:02but the words jump up and down.
Roger Ebert: Como podem ouvir, soa como se fosse eu,
[208] 09:04The flow isn't natural.
mas as palavras saltam para cima e para baixo.
[209] 09:06The good people in Scotland are still improving my voice,
O ritmo não é natural.
[210] 09:09and I'm optimistic about it.
A boa gente da Escócia ainda está a trabalhar a minha voz,
[211] 09:11But so far, the Apple Alex voice
e sinto-me optimista.
[212] 09:13is the best one I've heard.
Mas até agora a voz Alex da Apple
[213] 09:15I wrote a blog about it
é a melhor que já ouvi.
[214] 09:17and actually got a comment from the actor who played Alex.
Escrevi um blog sobre isso
[216] 09:23to be used in the voice.
Ele disse que gravou muitas e longas horas em várias entoações
[217] 09:25A very large sample is needed.
para serem usadas na voz.
[218] 09:28John Hunter: All my life I was a motormouth.
É necessária uma amostra muito extensa.
[219] 09:31Now I have spoken my last words,
John Hunter: "Toda a minha vida fui um tagarela.
[220] 09:34and I don't even remember for sure
Agora disse as minhas últimas palavras,
[221] 09:36what they were.
e nem me lembro ao certo
[222] 09:38I feel like the hero of that Harlan Ellison story
quais foram.
[226] 09:51in the time-span of the universe.
que a raça humana representa um pequeníssimo instante
[227] 09:53For almost all of its millions and billions of years,
no período de tempo do universo.
[228] 09:56there was no life on Earth at all.
Durante quase todos os seus milhões de anos,
[229] 09:59For almost all the years of life on Earth,
não houve vida alguma na Terra.
[230] 10:02there was no intelligent life.
Durante quase todos os anos de vida na Terra,
[231] 10:04Only after we learned to pass knowledge
não houve vida inteligente.
[232] 10:06from one generation to the next,
Só depois de termos aprendido a transmitir conhecimento
[233] 10:08did civilization become possible.
de uma geração para a seguinte,
[234] 10:10In cosmological terms,
é que a civilização se tornou possível.
[235] 10:12that was about 10 minutes ago.
Em termos cosmológicos,
[236] 10:15Finally came mankind's most advanced and mysterious tool,
isso foi há uns 10 minutos.
[237] 10:19the computer.
Por fim chegou a ferramenta mais avançada e misteriosa da humanidade,
[238] 10:21That has mostly happened in my lifetime.
o computador.
[239] 10:24Some of the famous early computers
Isso aconteceu em grande parte durante a minha vida.
[240] 10:26were being built in my hometown of Urbana,
Alguns dos famosos primeiros computadores
[241] 10:29the birthplace of HAL 9000.
foram construídos na minha terra natal, Urbana,
[242] 10:32When I heard the amazing talk
o local de nascimento de HAL 9000.
[243] 10:34by Salman Khan on Wednesday,
Quando ouvi a magnífica palestra
[244] 10:36about the Khan Academy website
de Salman Khan na quarta-feira,
[246] 10:41I had a flashback.
que ensina centenas de disciplinas a estudantes por todo o mundo,
[247] 10:43It was about 1960.
tive uma reminiscência.
[248] 10:46As a local newspaper reporter still in high school,
Era por volta de 1960.
[251] 10:54of something called PLATO.
para entrevistar os criadores
[252] 10:56The initials stood for Programmed Logic
de algo chamado PLATO.
[253] 10:58for Automated Teaching Operations.
As iniciais significavam Programação Lógica
[254] 11:02This was a computer-assisted instruction system,
para Automação de Operações de Ensino.
[258] 11:15they even dreamed of what Salman Khan has accomplished.
Duvido, naquele dia há 50 anos,
[259] 11:19But that's not the point.
que sequer sonhassem com o que Salman Khan veio a conseguir.
[260] 11:21The point is PLATO was only 50 years ago,
Mas não é isso que importa.
[261] 11:24an instant in time.
O que importa é que o PLATO foi há apenas 50 anos,
[262] 11:26It continued to evolve and operated in one form or another
um instante.
[264] 11:32until only five years ago.
em computadores cada vez mais sofisticados,
[265] 11:34I have learned from Wikipedia
até há cinco anos apenas.
[266] 11:36that, starting with that humble beginning,
Fiquei a saber pela Wikipedia
[267] 11:39PLATO established forums, message boards,
que, começando por aquela origem humilde,
[268] 11:42online testing,
o PLATO estabeleceu os fóruns, os grupos de discussão,
[269] 11:44email, chat rooms,
os testes online,
[270] 11:46picture languages, instant messaging,
o correio electrónico, a sala de conversa,
[271] 11:49remote screen sharing
a linguagem por imagens, a mensagem instantânea,
[272] 11:51and multiple-player games.
a partilha remota de ecrã,
[275] 11:59in downstate Illinois
parece que a minha terra natal
[276] 12:01was the birthplace
no sul do Illinois
[277] 12:03of much of the virtual, online universe we occupy today.
foi o local de nascimento
[279] 12:08(Laughter)
Mas eu não estou aqui em nome da Câmara de Comércio."
[280] 12:10I'm here as a man who wants to communicate.
(Risos)
[281] 12:13All of this has happened in my lifetime.
"Estou aqui enquanto homem que quer comunicar.
[284] 12:22at the Chicago Sun-Times.
quando um dos primeiros sistemas Atech foi instalado
[285] 12:25I was in line at Radio Shack
no jornal Chicago Sun Times.
[286] 12:27to buy one of the first Model 100's.
Formei fila na loja Radio Shack
[290] 12:39When I bought my first desktop,
não sabiam de que é que eu estava a falar.
[291] 12:41it was a DEC Rainbow.
Quando comprei o meu primeiro computador de secretária,
[292] 12:43Does anybody remember that?"
foi um DEC Rainbow.
[293] 12:45(Applause)
Alguém se lembra daquilo?"
[294] 12:48"The Sun Times sent me to the Cannes Film Festival
(Aplausos)
[296] 12:54named the Porteram Telebubble.
com um computador portátil do tamanho de uma mala
[297] 12:56I joined CompuServe
que era o Porteram Telebubble.
[298] 12:58when it had fewer numbers
Aderi ao Compuserve
[299] 13:00than I currently have followers on Twitter.
quando tinham menos números
[300] 13:02(Laughter)
do que eu tenho hoje seguidores no Twitter."
[301] 13:06CE: All of this has happened
(Risos)
[302] 13:08in the blink of an eye.
CE: "Tudo isto aconteceu
[303] 13:10It is unimaginable
num piscar de olhos,
[304] 13:12what will happen next.
É inimaginável
[305] 13:14It makes me incredibly fortunate
o que irá acontecer a seguir.
[306] 13:17to live at this moment in history.
Sou incrivelmente afortunado
[307] 13:19Indeed, I am lucky to live in history at all,
por viver neste momento da História.
[309] 13:25there is no history.
porque sem inteligência e memória
[310] 13:27For billions of years,
não há História.
[311] 13:29the universe evolved
Durante milhões de anos,
[312] 13:31completely without notice.
o universo evoluiu
[313] 13:33Now we live in the age of the Internet,
sem que fosse apercebido.
[315] 13:39And because of it,
o que parece estar a criar uma forma de consciência global.
[316] 13:41I can communicate
E por causa disso,
[317] 13:43as well as I ever could.
consigo comunicar
[318] 13:45We are born into a box
tão bem como sempre pude.
[319] 13:47of time and space.
Nascemos para um lapso
[320] 13:50We use words and communication
de tempo e espaço.
[321] 13:52to break out of it
Usamos palavras e comunicação
[322] 13:54and to reach out to others.
para nos soltarmos dela
[323] 13:57For me, the Internet began
e para alcançar as outras pessoas.
[324] 13:59as a useful tool
Para mim, a internet começou
[325] 14:01and now has become something I rely on
como um instrumento útil
[326] 14:04for my actual daily existence.
e agora tornou-se uma coisa na qual dependo
[327] 14:07I cannot speak;
para a minha existência diária.
[328] 14:09I can only type so fast.
Não consigo falar,
[329] 14:12Computer voices
só consigo teclar até certa velocidade.
[330] 14:14are sometimes not very sophisticated,
As vozes de computador
[331] 14:17but with my computer,
por vezes não são muito sofisticadas,
[332] 14:19I can communicate more widely
mas com o meu computador
[333] 14:21than ever before.
posso comunicar de forma mais abrangente
[334] 14:23I feel as if my blog,
que nunca.
[335] 14:26my email, Twitter and Facebook
Sinto que o meu blogue,
[336] 14:29have given me a substitute
o meu correio electrónico, Twitter e Facebook
[337] 14:31for everyday conversation.
deram-me um substituto
[338] 14:34They aren't an improvement,
para a conversação do dia-a-dia.
[339] 14:36but they're the best I can do.
Não são uma melhoria,
[340] 14:38They give me a way to speak.
mas são o melhor que posso.
[341] 14:41Not everybody has the patience
Permitem-me falar.
[342] 14:44of my wife, Chaz.
Nem todos têm a paciência
[343] 14:48But online,
da minha mulher, Chaz.
[344] 14:49everybody speaks at the same speed.
Mas online,
[345] 14:54This whole adventure
todos falam à mesma velocidade.
[346] 14:56has been a learning experience.
Toda esta aventura
[347] 14:58Every time there was a surgery that failed,
tem sido uma experiência de aprendizagem.
[348] 15:01I was left with a little less flesh and bone.
De cada vez que uma cirurgia falhou,
[349] 15:04Now I have no jaw left at all.
fiquei com um pouco menos de carne e osso.
[350] 15:07While harvesting tissue from both my shoulders,
Agora não me resta nada do maxilar.
[351] 15:10the surgeries left me with back pain
Ao retirarem tecido de ambos os ombros,
[352] 15:12and reduced my ability to walk easily.
as operações deixaram-me com dores nas costas
[353] 15:16Ironic that my legs are fine,
e reduziram-me a capacidade de andar facilmente.
[354] 15:18and it's my shoulders that slow up my walk.
É irónico que as minhas pernas estejam bem,
[355] 15:21When you see me today,
e que sejam os meus ombros a atrasar-me o passo.
[356] 15:23I look like the Phantom of the Opera.
Quando me vêem hoje,
[357] 15:25But no you don't.
pareço-me com o Fantasma da Ópera."
[358] 15:27(Laughter)
Não pareces nada.
[360] 15:39It is human nature to look at someone like me
(Aplausos)
[361] 15:42and assume I have lost some of my marbles.
"É da natureza humana olhar para alguém como eu
[362] 15:46People --
e presumir que perdi alguns parafusos.
[363] 15:57(Applause)
As pessoas --"
[364] 16:03People talk loudly --
(Aplausos)
[365] 16:05I'm so sorry.
As pessoas falam comigo --"
[366] 16:07Excuse me.
Sinto muito.
[367] 16:09(Applause)
Peço desculpa.
[368] 16:13People talk loudly and slowly to me.
(Aplausos)
[369] 16:17Sometimes they assume I am deaf.
"As pessoas falam comigo alto e devagar.
[370] 16:20There are people who don't want to make eye contact.
Às vezes presumem que sou surdo.
[371] 16:24Believe me, he didn't mean this as --
Há pessoas que não querem manter contacto visual."
[372] 16:26anyway, let me just read it.
Acreditem, ele não quis dizer que --
[373] 16:28(Laughter)
enfim, deixem-me ler.
[374] 16:33You should never let your wife read something like this.
(Risos)
[375] 16:36(Laughter)
Nunca deixem a vossa esposa ler uma coisa destas.
[376] 16:40It is human nature
(Risos)
[377] 16:42to look away from illness.
"É da natureza humana
[378] 16:45We don't enjoy a reminder
desviar o olhar da doença.
[379] 16:47of our own fragile mortality.
Não gostamos de ser lembrados
[380] 16:50That's why writing on the Internet
da nossa própria frágil mortalidade.
[381] 16:52has become a lifesaver for me.
É por isso que escrever na internet
[382] 16:54My ability to think and write
se tornou o meu salva-vidas.
[383] 16:57have not been affected.
As minhas capacidades de pensar e escrever
[384] 16:59And on the Web, my real voice finds expression.
não foram afectadas.
[386] 17:05who communicate this way.
Também encontrei muitas outras pessoas incapacitadas
[387] 17:08One of my Twitter friends
que comunicam desta forma.
[388] 17:10can type only with his toes.
Um dos meus amigos no Twitter
[389] 17:12One of the funniest blogs on the Web
consegue teclar apenas com os dedos dos pés.
[390] 17:14is written by a friend of mine
Um dos blogues mais engraçados da internet
[391] 17:16named Smartass Cripple.
é escrito por um amigo meu
[392] 17:18(Laughter)
chamado Deficiente Espertalhão [Smartass Cripple]."
[393] 17:20Google him and he will make you laugh.
(Risos)
[395] 17:25that what you see
Todas estas pessoas estão a dizer, de uma forma ou de outra,
[396] 17:27is not all you get.
que há muito mais
[397] 17:29So I have not come here to complain.
para além do que se vê.
[398] 17:32I have much to make me happy and relieved.
Portanto não vim aqui para me queixar.
[399] 17:35I seem, for the time being,
Tenho muito para sentir-me feliz e aliviado.
[400] 17:37to be cancer-free.
Pareço estar, por enquanto,
[401] 17:39I am writing as well as ever.
livre do cancro.
[402] 17:41I am productive.
Estou a escrever tão bem como sempre.
[403] 17:43If I were in this condition at any point
Sou produtivo.
[404] 17:46before a few cosmological instants ago,
Se estivesse nesta condição
[405] 17:49I would be as isolated as a hermit.
alguns instantes cosmológicos atrás,
[406] 17:52I would be trapped inside my head.
estaria isolado como um eremita.
[407] 17:54Because of the rush of human knowledge,
Estaria preso dentro da minha mente.
[408] 17:57because of the digital revolution,
Devido ao ímpeto do conhecimento humano,
[409] 17:59I have a voice,
devido à revolução digital,
[410] 18:01and I do not need to scream.
tenho uma voz,
[411] 18:05RE: Wait. I have one more thing to add.
e não preciso de gritar."
[412] 18:10A guy goes into a psychiatrist.
RE: Esperem. Tenho algo mais a acrescentar.
[413] 18:12The psychiatrist says, "You're crazy."
Um tipo vai a um psiquiatra.
[414] 18:15The guy says, "I want a second opinion."
O psiquiatra diz: "Você está doido."
[415] 18:18The psychiatrist says, "All right, you're ugly."
O tipo diz: "Quero uma segunda opinião."
[416] 18:22(Laughter)
O psiquiatra diz: "Está bem, você é feio."
[417] 18:25You all know the test for artificial intelligence -- the Turing test.
(Risos)
[419] 18:31with a human and a computer.
Um árbitro humano tem uma conversa
[420] 18:33If the judge can't tell the machine apart from the human,
com um humano e um computador.
[422] 18:39I now propose a test for computer voices -- the Ebert test.
a máquina passou no teste.
[425] 18:49then that's the voice I want.
e acertar o ritmo e o jeito tão bem quanto o Henny Youngman,
[426] 18:51(Applause)
então é essa a voz que eu quero.