fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

The quest to understand consciousness | Antonio Damasio

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 21:9 (Cinema)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar normalmente

Tocar e Pausar

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:15I'm here to talk about
Tradutor: Cátia Monteiro Revisora: Miguel Cabral de Pinho

[2] 00:17the wonder and the mystery
Estou aqui para falar sobre

[3] 00:20of conscious minds.
o fascínio e o mistério

[4] 00:23The wonder is about the fact
das mentes conscientes.

[5] 00:25that we all woke up this morning
O fascínio é relativo ao facto

[6] 00:27and we had with it
de todos termos acordado esta manhã

[7] 00:29the amazing return of our conscious mind.
e com isso ter-se dado

[8] 00:32We recovered minds with a complete sense of self
o incrível retorno da nossa mente consciente.

[9] 00:35and a complete sense of our own existence,
Recuperámos as nossas mentes com um completo sentido do eu

[10] 00:38yet we hardly ever pause to consider this wonder.
e um completo sentido da nossa própria existência.

[11] 00:40We should, in fact,
No entanto, raramente paramos sequer para contemplar esta maravilha.

[12] 00:42because without having this possibility of conscious minds,
E deveríamos, de facto,

[13] 00:46we would have no knowledge whatsoever
porque sem termos esta possibilidade de mentes conscientes,

[14] 00:48about our humanity;
não teríamos qualquer tipo de conhecimento

[15] 00:50we would have no knowledge whatsoever about the world.
sobre a nossa humanidade;

[16] 00:53We would have no pains, but also no joys.
não teríamos qualquer tipo de conhecimento sobre o mundo.

[17] 00:55We would have no access to love
Não teríamos dores, mas também não teríamos alegrias.

[18] 00:58or to the ability to create.
Não teríamos acesso ao amor

[19] 01:01And of course, Scott Fitzgerald said famously
ou à capacidade de criar.

[20] 01:04that "he who invented consciousness
Claro, nas palavras famosas de Scott Fitzgerald

[21] 01:07would have a lot to be blamed for."
"aquele que inventou a consciência

[22] 01:10But he also forgot
teria muito por que ser culpado".

[23] 01:12that without consciousness,
Mas ele também se esqueceu

[24] 01:14he would have no access to true happiness
de que, sem consciência,

[25] 01:17and even the possibility of transcendence.
ele não teria acesso à verdadeira felicidade

[26] 01:19So much for the wonder, now for the mystery.
nem à possibilidade de transcendência.

[27] 01:22This is a mystery
Explicado o fascínio, passemos ao mistério.

[28] 01:24that has really been extremely hard to elucidate.
Este é um mistério

[29] 01:27All the way back into early philosophy
que, na verdade, tem sido extremamente difícil de elucidar.

[30] 01:30and certainly throughout the history of neuroscience,
Desde a génese da filosofia

[31] 01:33this has been one mystery
e certamente ao longo da história da neurociência,

[32] 01:36that has always resisted elucidation,
este tem sido um mistério

[33] 01:38has got major controversies.
que sempre resistiu à elucidação

[34] 01:40And there are actually many people
e que gerou grandes controvérsias.

[35] 01:42that think we should not even touch it;
Existem, de facto, muitas pessoas

[36] 01:44we should just leave it alone, it's not to be solved.
que pensam que nem deveríamos tocar-lhe;

[37] 01:46I don't believe that,
que deveríamos deixá-lo em paz, que não deve ser resolvido.

[38] 01:48and I think the situation is changing.
Não acredito nisso

[39] 01:50It would be ridiculous to claim
e penso que a situação está a mudar.

[40] 01:52that we know how we make consciousness
Seria ridículo afirmar

[41] 01:55in our brains,
que sabemos como formamos a consciência

[42] 01:57but we certainly can begin
nos nossos cérebros,

[43] 01:59to approach the question,
mas certamente podemos começar a abordar a questão

[44] 02:01and we can begin to see the shape of a solution.
e podemos começar a ver o contorno de uma solução.

[45] 02:04And one more wonder to celebrate
E mais uma maravilha a ser celebrada

[46] 02:07is the fact that we have imaging technologies
é o facto de termos tecnologias de imagiologia

[47] 02:11that now allow us to go inside the human brain
que nos permitem agora entrar no cérebro humano

[48] 02:15and be able to do, for example,
e sermos capazes de fazer, por exemplo,

[49] 02:17what you're seeing right now.
o que estão a ver neste preciso momento.

[50] 02:19These are images that come from Hanna Damasio's lab,
Estas são imagens que vêm do laboratório da Hanna Damásio

[51] 02:22and which show you, in a living brain,
e que nos mostram, num cérebro vivo,

[52] 02:25the reconstruction of that brain.
a reconstrução desse cérebro.

[53] 02:27And this is a person who is alive.
Esta é uma pessoa que está viva.

[54] 02:29This is not a person
Não é uma pessoa

[55] 02:31that is being studied at autopsy.
que está a ser estudada numa autópsia.

[56] 02:34And even more --
E há mais.

[57] 02:36and this is something that one can be really amazed about --
- e é uma coisa com que se pode ficar maravilhado -

[58] 02:39is what I'm going to show you next,
é o que vos vou mostrar em seguida,

[59] 02:41which is going underneath the surface of the brain
que se está a passar sob a superfície do cérebro

[60] 02:44and actually looking in the living brain
e olhando de facto para o cérebro vivo

[61] 02:47at real connections, real pathways.
para ligações reais, vias reais.

[62] 02:50So all of those colored lines
Todas estas linhas coloridas

[63] 02:53correspond to bunches of axons,
correspondem a feixes de axónios,

[64] 02:56the fibers that join cell bodies
as fibras que unem os corpos celulares às sinapses.

[65] 02:58to synapses.
Lamento desapontar-vos, mas elas não são a cores.

[66] 03:01And I'm sorry to disappoint you, they don't come in color.
De qualquer modo, elas estão lá.

[67] 03:03But at any rate, they are there.
As cores são códigos para o sentido,

[68] 03:06The colors are codes for the direction,
se é de trás para a frente ou vice-versa.

[69] 03:08from whether it is back to front
De qualquer forma, o que é a consciência?

[70] 03:10or vice versa.
O que é uma mente consciente?

[71] 03:12At any rate, what is consciousness?
Poderíamos adotar uma visão muito simples

[72] 03:15What is a conscious mind?
e dizer, bem, é aquilo que perdemos

[73] 03:17And we could take a very simple view
quando caímos num sono profundo sem sonhos,

[74] 03:19and say, well, it is that which we lose
ou quando somos anestesiados de forma geral,

[75] 03:23when we fall into deep sleep without dreams,
e é o que recuperamos

[76] 03:28or when we go under anesthesia,
quando acordamos do sono ou de uma anestesia geral.

[77] 03:30and it is what we regain
Mas o que é exatamente essa coisa que perdemos sob anestesia geral,

[78] 03:32when we recover from sleep
ou quando estamos num sono profundo e sem sonhos?

[79] 03:34or from anesthesia.
Bem, antes de tudo,

[80] 03:36But what is exactly that stuff that we lose under anesthesia,
é uma mente,

[81] 03:40or when we are in deep, dreamless sleep?
que é um fluxo de imagens mentais.

[82] 03:42Well first of all,
E claro, considerem as imagens que podem ser padrões sensoriais,

[83] 03:44it is a mind,
visuais, como os que estão a ter agora

[84] 03:46which is a flow of mental images.
em relação a este palco e a mim,

[85] 03:48And of course consider images
ou imagens auditivas,

[86] 03:50that can be sensory patterns,
como as que estão a ter em relação às minhas palavras.

[87] 03:52visual, such as you're having right now
Esse fluxo de imagens mentais é a mente.

[88] 03:54in relation to the stage and me,
Mas existe algo mais

[89] 03:56or auditory images,
que todos estamos a experienciar nesta sala.

[90] 03:58as you are having now in relation to my words.
Não somos expositores passivos

[91] 04:00That flow of mental images
de imagens visuais, auditivas ou táteis.

[92] 04:02is mind.
Nós temos egos.

[93] 04:04But there is something else
Temos um "eu"

[94] 04:06that we are all experiencing in this room.
que está automaticamente presente

[95] 04:08We are not passive exhibitors
nas nossas mentes agora mesmo.

[96] 04:10of visual or auditory
Nós somos donos das nossas mentes.

[97] 04:13or tactile images.
E temos a perceção de que é cada um de nós

[98] 04:15We have selves.
que está a experienciar isto

[99] 04:17We have a Me
- não a pessoa sentada ao vosso lado.

[100] 04:19that is automatically present
Por isso, para termos uma mente consciente,

[101] 04:21in our minds right now.
temos um eu dentro da mente consciente.

[102] 04:23We own our minds.
Portanto, uma mente consciente é uma mente que contém um eu.

[103] 04:25And we have a sense that it's everyone of us
O eu introduz na mente a perspetiva subjetiva,

[104] 04:28that is experiencing this --
e só estamos plenamente conscientes

[105] 04:30not the person who is sitting next to you.
quando a consciência ganha um eu.

[106] 04:33So in order to have a conscious mind,
Então o que precisamos de saber para sequer abordar este mistério

[107] 04:36you have a self within the conscious mind.
é, número um, como é que as nossas mentes se reúnem no cérebro,

[108] 04:40So a conscious mind is a mind with a self in it.
e, número dois, como é que os eus são construídos.

[109] 04:43The self introduces the subjective perspective in the mind,
Agora, a primeira parte, o primeiro problema,

[110] 04:46and we are only fully conscious
é relativamente fácil - não é fácil de todo -

[111] 04:48when self comes to mind.
mas é algo que tem sido abordado gradualmente na neurociência.

[112] 04:50So what we need to know to even address this mystery
E é bastante claro que, para se fazer mentes,

[113] 04:53is, number one, how are minds are put together in the brain,
precisamos de construir mapas neuronais.

[114] 04:56and, number two, how selves are constructed.
Então imaginem uma grelha, como a que vos estou a mostrar agora

[115] 05:00Now the first part, the first problem,
e agora imaginem, dentro dessa grelha,

[116] 05:03is relatively easy -- it's not easy at all --
dessa folha a duas dimensões,

[117] 05:06but it is something that has been approached gradually in neuroscience.
imaginem neurónios.

[118] 05:10And it's quite clear that, in order to make minds,
E visualizem, se quiserem,

[119] 05:13we need to construct neural maps.
um painel, um painel digital,

[120] 05:16So imagine a grid, like the one I'm showing you right now,
onde têm elementos

[121] 05:19and now imagine, within that grid,
que podem estar ou não iluminados.

[122] 05:21that two-dimensional sheet,
Dependendo de como criam o padrão

[123] 05:23imagine neurons.
da iluminação ou da sua ausência,

[124] 05:25And picture, if you will,
os elementos digitais,

[125] 05:27a billboard, a digital billboard,
ou, para este efeito, os neurónios na folha,

[126] 05:29where you have elements
vão ser capazes de construir um mapa.

[127] 05:31that can be either lit or not.
Isto, claro, é um mapa visual que vos estou a mostrar,

[128] 05:33And depending on how you create the pattern
mas isto aplica-se a qualquer tipo de mapa

[129] 05:36of lighting or not lighting,
- auditivo, por exemplo, em relação a frequências de som,

[130] 05:39the digital elements,
ou aos mapas que construímos com a nossa pele

[131] 05:41or, for that matter, the neurons in the sheet,
em relação a um objeto que palpamos.

[132] 05:43you're going to be able to construct a map.
Agora, para ilustrar

[133] 05:45This, of course, is a visual map that I'm showing you,
o quão perto está

[134] 05:48but this applies to any kind of map --
a relação entre a grelha de neurónios

[135] 05:50auditory, for example, in relation to sound frequencies,
e a disposição topográfica

[136] 05:53or to the maps that we construct with our skin
da atividade dos neurónios

[137] 05:56in relation to an object that we palpate.
e a nossa experiência mental,

[138] 05:59Now to bring home the point
vou contar-vos uma história pessoal.

[139] 06:01of how close it is --
Se cobrir o meu olho esquerdo

[140] 06:03the relationship between the grid of neurons
- estou a falar de mim, pessoalmente, não de vocês -

[141] 06:06and the topographical arrangement
se cobrir o meu olho esquerdo, olho para a grelha

[142] 06:08of the activity of the neurons
- praticamente como a que vos estou a mostrar.

[143] 06:10and our mental experience --
Tudo está bem e certo e perpendicular.

[144] 06:12I'm going to tell you a personal story.
Mas há algum tempo descobri

[145] 06:14So if I cover my left eye --
que, se cobrir o meu olho esquerdo,

[146] 06:17I'm talking about me personally, not all of you --
em vez disso, é isto que obtenho.

[147] 06:19if I cover my left eye,
Olho para a grelha e vejo uma distorção

[148] 06:21I look at the grid -- pretty much like the one I'm showing you.
na extremidade do meu campo central esquerdo.

[149] 06:24Everything is nice and fine and perpendicular.
Muito estranho - analisei isto por algum tempo.

[150] 06:27But sometime ago, I discovered
Mas há algum tempo,

[151] 06:29that if I cover my left eye,
com a ajuda de uma colega minha, oftalmologista,

[152] 06:32instead what I get is this.
Carmen Puliafito,

[153] 06:34I look at the grid and I see a warping
que criou um scanner a laser da retina,

[154] 06:37at the edge of my central-left field.
descobri o seguinte.

[155] 06:40Very odd -- I've analyzed this for a while.
Se examinar a minha retina

[156] 06:42But sometime ago,
através do plano horizontal que veem ali no canto pequeno,

[157] 06:45through the help of an opthamologist colleague of mine,
o que obtenho é o seguinte.

[158] 06:48Carmen Puliafito,
No lado direito, a minha retina é perfeitamente simétrica.

[159] 06:50who developed a laser scanner of the retina,
Veem a parte que desce em direção à fóvea

[160] 06:53I found out the the following.
onde começa o nervo ótico.

[161] 06:55If I scan my retina
Mas na minha retina esquerda há uma saliência,

[162] 06:57through the horizontal plane that you see there in the little corner,
que está assinalada ali pela seta vermelha.

[163] 07:00what I get is the following.
E que corresponde a um pequeno cisto

[164] 07:02On the right side, my retina is perfectly symmetrical.
localizado por baixo.

[165] 07:05You see the going down towards the fovea
É precisamente isso que provoca

[166] 07:08where the optic nerve begins.
a distorção da minha imagem visual.

[167] 07:10But on my left retina there is a bump,
Então, pensem nisto:

[168] 07:12which is marked there by the red arrow.
vocês têm uma rede de neurónios,

[169] 07:14And it corresponds to a little cyst
e agora têm uma simples alteração mecânica

[170] 07:16that is located below.
no posicionamento da grelha,

[171] 07:18And that is exactly what causes
da qual resulta uma distorção da vossa experiência mental.

[172] 07:21the warping of my visual image.
Isto é quão perto

[173] 07:24So just think of this:
a vossa experiência mental

[174] 07:26you have a grid of neurons,
e a atividade dos neurónios na retina,

[175] 07:28and now you have a plane mechanical change
que é uma parte do cérebro localizada no globo ocular,

[176] 07:32in the position of the grid,
ou, para esse efeito, uma camada do córtex visual.

[177] 07:34and you get a warping of your mental experience.
Então, da retina seguimos para o córtex visual.

[178] 07:36So this is how close
E claro, o cérebro acrescenta

[179] 07:38your mental experience
muita informação

[180] 07:40and the activity of the neurons in the retina,
ao que se está a passar nos sinais que provêm da retina.

[181] 07:43which is a part of the brain located in the eyeball,
E nessa imagem, vemos diversas ilhas

[182] 07:46or, for that matter, a sheet of visual cortex.
daquilo a que chamo as regiões cerebrais que formam imagens.

[183] 07:49So from the retina
Temos a verde, por exemplo,

[184] 07:51you go onto visual cortex.
que corresponde à informação táctil,

[185] 07:53And of course, the brain adds on
ou aquela azul que corresponde à informação auditiva.

[186] 07:55a lot of information
E outra coisa que acontece

[187] 07:57to what is going on
é que essas regiões que formam imagens

[188] 07:59in the signals that come from the retina.
onde temos a formação de todos estes mapas neurais,

[189] 08:01And in that image there,
podem então fornecer sinais

[190] 08:03you see a variety of islands
para este oceano de roxo que veem em redor,

[191] 08:05of what I call image-making regions in the brain.
que é o córtex de associação,

[192] 08:08You have the green for example,
onde podemos registar o que se passou

[193] 08:10that corresponds to tactile information,
naquelas ilhas de formação de imagens.

[194] 08:12or the blue that corresponds to auditory information.
A grande beleza disto

[195] 08:15And something else that happens
é que podemos então partir da memória,

[196] 08:17is that those image-making regions
fora daqueles córtices de associação,

[197] 08:20where you have the plotting
e voltar a produzir imagens

[198] 08:22of all these neural maps,
precisamente nas mesmas regiões que têm perceção.

[199] 08:24can then provide signals
Então pensem sobre como maravilhosamente conveniente e preguiçoso

[200] 08:26to this ocean of purple that you see around,
é o cérebro.

[201] 08:29which is the association cortex,
Portanto, capacita certas áreas

[202] 08:31where you can make records of what went on
para a perceção e para a formação de imagens.

[203] 08:34in those islands of image-making.
E elas são exatamente as mesmas

[204] 08:36And the great beauty
que vão ser usadas para a formação de imagens

[205] 08:38is that you can then go from memory,
quando recordamos informação.

[206] 08:41out of those association cortices,
Até agora o mistério da mente consciente

[207] 08:43and produce back images
está a diminuir um pouco

[208] 08:46in the very same regions that have perception.
porque temos uma noção geral

[209] 08:49So think about how wonderfully convenient and lazy
de como criamos estas imagens.

[210] 08:52the brain is.
Mas e em relação ao eu?

[211] 08:54So it provides certain areas
O eu é realmente o problema elusivo.

[212] 08:56for perception and image-making.
Durante muito tempo

[213] 08:58And those are exactly the same
as pessoas nem lhe queriam sequer pegar,

[214] 09:00that are going to be used for image-making
porque diriam:

[215] 09:03when we recall information.
"Como é que podemos ter este ponto de referência, esta estabilidade,

[216] 09:06So far the mystery of the conscious mind
que é necessária para manter

[217] 09:09is diminishing a little bit
a continuidade dos eus, dia após dia?"

[218] 09:11because we have a general sense
E pensei numa solução para este problema.

[219] 09:13of how we make these images.
É a seguinte.

[220] 09:15But what about the self?
Nós geramos mapas cerebrais

[221] 09:17The self is really the elusive problem.
do interior do corpo

[222] 09:20And for a long time,
e usamo-los como a referência para todos os outros mapas.

[223] 09:22people did not even want to touch it,
Portanto, vou falar-vos um pouco de como cheguei a este ponto.

[224] 09:24because they'd say,
Cheguei a este ponto porque,

[225] 09:26"How can you have this reference point, this stability,
se vamos ter uma referência que conhecemos enquanto eu

[226] 09:29that is required to maintain
- o Mim, o Eu

[227] 09:31the continuity of selves day after day?"
no nosso próprio processamento -

[228] 09:34And I thought about a solution to this problem.
precisamos de ter algo que seja estável,

[229] 09:37It's the following.
algo que não varie muito

[230] 09:39We generate brain maps
de dia para dia.

[231] 09:41of the body's interior
Bem, sucede que temos um único corpo.

[232] 09:43and use them as the reference for all other maps.
Temos um corpo, não dois, não três.

[233] 09:46So let me tell you just a little bit about how I came to this.
E isso é um ponto de partida.

[234] 09:49I came to this because,
Existe apenas um ponto de referência, que é o corpo.

[235] 09:51if you're going to have a reference that we know as self --
Mas depois, o corpo tem muitas partes,

[236] 09:55the Me, the I
e as coisas crescem a ritmos diferentes,

[237] 09:57in our own processing --
e têm tamanhos diferentes e pessoas diferentes;

[238] 10:00we need to have something that is stable,
no entanto, isso não acontece com o interior.

[239] 10:02something that does not deviate much
As coisas relacionadas

[240] 10:05from day to day.
com o que é conhecido como o nosso meio interno

[241] 10:07Well it so happens that we have a singular body.
- por exemplo, toda a gestão

[242] 10:09We have one body, not two, not three.
dos processos químicos no nosso corpo -

[243] 10:12And so that is a beginning.
são, de facto, extremamente mantidas

[244] 10:14There is just one reference point, which is the body.
dia após dia

[245] 10:16But then, of course, the body has many parts,
por uma razão muito boa.

[246] 10:19and things grow at different rates,
Se nos desviarmos demasiado

[247] 10:21and they have different sizes and different people;
dos parâmetros que estão próximos da linha média

[248] 10:23however, not so with the interior.
desse intervalo de sobrevivência que nos permite viver,

[249] 10:26The things that have to do
adoecemos ou morremos.

[250] 10:28with what is known as our internal milieu --
Então temos um sistema interno

[251] 10:30for example, the whole management
nas nossas próprias vidas

[252] 10:32of the chemistries within our body
que garante algum tipo de continuidade.

[253] 10:34are, in fact, extremely maintained
Gosto de chamar-lhe uma quase infinita constância de dia para dia.

[254] 10:36day after day
Porque se não tivermos essa constância, fisiologicamente,

[255] 10:38for one very good reason.
iremos adoecer ou morrer.

[256] 10:40If you deviate too much
Este é mais um elemento para esta continuidade.

[257] 10:42in the parameters
E a última coisa

[258] 10:44that are close to the midline
é que existe uma união muito forte

[259] 10:46of that life-permitting survival range,
entre a regulação do nosso corpo dentro do cérebro

[260] 10:49you go into disease or death.
e o corpo em si mesmo,

[261] 10:51So we have an in-built system
diferente de qualquer outra união.

[262] 10:54within our own lives
Por exemplo, estou a criar imagens de vocês,

[263] 10:56that ensures some kind of continuity.
mas não existe um vínculo fisiológico

[264] 10:59I like to call it an almost infinite sameness from day to day.
entre as imagens que tenho de vocês enquanto audiência

[265] 11:02Because if you don't have that sameness, physiologically,
e o meu cérebro.

[266] 11:06you're going to be sick or you're going to die.
No entanto, existe um vínculo próximo e mantido de forma permanente

[267] 11:08So that's one more element for this continuity.
entre as partes do meu cérebro que regulam o corpo

[268] 11:11And the final thing
e o meu próprio corpo.

[269] 11:13is that there is a very tight coupling
Portanto, esta é a sua aparência. Observem aquela região.

[270] 11:15between the regulation of our body within the brain
Ali está o tronco cerebral, entre o córtex cerebral

[271] 11:19and the body itself,
e a espinal medula.

[272] 11:21unlike any other coupling.
É nesta região que vou destacar agora

[273] 11:24So for example, I'm making images of you,
que temos este alojamento

[274] 11:26but there's no physiological bond
de todos os dispositivos de regulação vital

[275] 11:29between the images I have of you as an audience
do corpo.

[276] 11:32and my brain.
Isto é tão específico que, por exemplo,

[277] 11:34However, there is a close, permanently maintained bond
se olharmos para a parte que está coberta de vermelho

[278] 11:38between the body regulating parts of my brain
na parte superior do tronco cerebral,

[279] 11:41and my own body.
se a danificarmos na sequência de um AVC, por exemplo,

[280] 11:43So here's how it looks. Look at the region there.
entramos em coma

[281] 11:46There is the brain stem in between the cerebral cortex
ou em estado vegetativo,

[282] 11:49and the spinal cord.
o que é um estado, claro,

[283] 11:51And it is within that region
em que a nossa mente desaparece,

[284] 11:53that I'm going to highlight now
a nossa consciência desaparece.

[285] 11:55that we have this housing
O que sucede então, na realidade,

[286] 11:58of all the life-regulation devices
é que perdemos a base do eu,

[287] 12:01of the body.
deixamos de ter acesso a qualquer sentimento da nossa própria existência,

[288] 12:03This is so specific that, for example,
e, de facto, pode haver imagens

[289] 12:06if you look at the part that is covered in red
a formarem-se no córtex cerebral,

[290] 12:09in the upper part of the brain stem,
exceto que não sabemos que elas lá estão.

[291] 12:11if you damage that as a result of a stroke, for example,
Perdemos, efetivamente, a consciência

[292] 12:14what you get is coma
quando sofremos danos naquela secção vermelha do tronco cerebral.

[293] 12:16or vegetative state,
Mas se considerarmos a parte verde do tronco cerebral,

[294] 12:18which is a state, of course,
nada disso acontece.

[295] 12:20in which your mind disappears,
É assim tão específico.

[296] 12:22your consciousness disappears.
Então, nessa componente verde do tronco cerebral,

[297] 12:25What happens then actually
se a danificarmos, e sucede com frequência,

[298] 12:27is that you lose the grounding of the self,
ficamos com uma paralisia total,

[299] 12:30you have no longer access to any feeling of your own existence,
mas a nossa mente consciente é mantida.

[300] 12:33and, in fact, there can be images going on,
Sentimos, sabemos, temos uma mente completamente consciente

[301] 12:36being formed in the cerebral cortex,
que podemos expor de forma muito indireta.

[302] 12:38except you don't know they're there.
Esta é uma condição terrível. Não querem vê-la.

[303] 12:40You have, in effect, lost consciousness
E as pessoas estão, de facto, presas

[304] 12:43when you have damage to that red section of the brain stem.
dentro dos seus próprios corpos,

[305] 12:47But if you consider the green part of the brain stem,
mas têm realmente uma mente.

[306] 12:50nothing like that happens.
Houve um filme muito interessante,

[307] 12:52It is that specific.
um dos raros bons filmes feitos

[308] 12:54So in that green component of the brain stem,
sobre uma situação assim,

[309] 12:57if you damage it, and often it happens,
pelo Julian Schnabel, há alguns anos,

[310] 13:00what you get is complete paralysis,
sobre um doente nessa condição.

[311] 13:02but your conscious mind is maintained.
Agora vou mostrar-vos uma imagem.

[312] 13:05You feel, you know, you have a fully conscious mind
Prometo não dizer nada sobre isto,

[313] 13:08that you can report very indirectly.
exceto que é para vos assustar.

[314] 13:11This is a horrific condition. You don't want to see it.
É apenas para vos dizer

[315] 13:14And people are, in fact, imprisoned
que nessa secção a vermelho do tronco cerebral,

[316] 13:16within their own bodies,
existem, para simplificar,

[317] 13:18but they do have a mind.
todos esses pequenos quadrados que correspondem a módulos

[318] 13:20There was a very interesting film,
que formam na verdade mapas cerebrais

[319] 13:22one of the rare good films done
de diferentes aspetos do nosso interior,

[320] 13:24about a situation like this,
diferentes aspetos do nosso corpo.

[321] 13:26by Julian Schnabel some years ago
Eles são extraordinariamente topográficos

[322] 13:28about a patient that was in that condition.
e estão extraordinariamente interligados

[323] 13:31So now I'm going to show you a picture.
num padrão recorrente.

[324] 13:33I promise not to say anything about this,
É a partir daqui e desta forte união

[325] 13:35except this is to frighten you.
entre o tronco cerebral e o corpo

[326] 13:37It's just to tell you
que, acredito eu - e poderei estar errado,

[327] 13:39that in that red section of the brain stem,
mas não penso que esteja -

[328] 13:42there are, to make it simple,
que geramos este mapeamento do corpo

[329] 13:44all those little squares that correspond to modules
que fornece a base para o eu

[330] 13:47that actually make brain maps
e isso vem na forma de sentimentos

[331] 13:50of different aspects of our interior,
- sentimentos primordiais, a propósito.

[332] 13:53different aspects of our body.
Então qual é a imagem que obtemos aqui?

[333] 13:55They are exquisitely topographic
Olhem para o "córtex cerebral", para o "tronco cerebral",

[334] 13:58and they are exquisitely interconnected
olhem para o "corpo",

[335] 14:00in a recursive pattern.
e ficam com uma ideia da interligação

[336] 14:02And it is out of this and out of this tight coupling
na qual temos o tronco cerebral a fornecer a base para o eu

[337] 14:05between the brain stem and the body
numa interligação muito forte com o corpo.

[338] 14:07that I believe -- and I could be wrong,
E temos o córtex cerebral

[339] 14:09but I don't think I am --
a fornecer o grande espetáculo das nossas mentes

[340] 14:11that you generate this mapping of the body
com a profusão de imagens

[341] 14:14that provides the grounding for the self
que são, de facto, os conteúdos das nossas mentes

[342] 14:17and that comes in the form of feelings --
e aos quais normalmente prestamos maior atenção,

[343] 14:19primordial feelings, by the way.
como deveríamos, porque esse é realmente

[344] 14:21So what is the picture that we get here?
o filme que está a passar nas nossas mentes.

[345] 14:23Look at "cerebral cortex," look at "brain stem,"
Mas olhem para as setas.

[346] 14:25look at "body,"
Elas não estão ali só porque sim.

[347] 14:27and you get the picture of the interconnectivity
Elas estão ali porque há esta interação muito próxima.

[348] 14:30in which you have the brain stem providing the grounding for the self
Não podemos ter uma mente consciente

[349] 14:34in a very tight interconnection with the body.
se não tivermos a interação

[350] 14:37And you have the cerebral cortex
entre o córtex cerebral e o tronco cerebral.

[351] 14:39providing the great spectacle of our minds
Não podemos ter uma mente consciente

[352] 14:42with the profusion of images
se não tivermos a interação

[353] 14:44that are, in fact, the contents of our minds
entre o tronco cerebral e o corpo.

[354] 14:47and that we normally pay most attention to,
Outra coisa que é interessante

[355] 14:50as we should, because that's really
é que o tronco cerebral que nós temos

[356] 14:52the film that is rolling in our minds.
é partilhado com uma variedade de outras espécies.

[357] 14:54But look at the arrows.
Então nos vertebrados,

[358] 14:56They're not there for looks.
o design do tronco cerebral é muito semelhante ao nosso,

[359] 14:58They're there because there's this very close interaction.
o que é uma das razões pelas quais eu penso

[360] 15:01You cannot have a conscious mind
que essas outras espécies têm mentes conscientes tal como nós.

[361] 15:03if you don't have the interaction
Exceto que não são tão ricas como as nossas,

[362] 15:05between cerebral cortex and brain stem.
porque eles não têm um córtex cerebral como o nosso.

[363] 15:07You cannot have a conscious mind
É aí que reside a diferença.

[364] 15:09if you don't have the interaction
E eu discordo fortemente da ideia

[365] 15:11between the brain stem and the body.
de que a consciência deveria ser considerada

[366] 15:13Another thing that is interesting
como o grande produto do córtex cerebral.

[367] 15:15is that the brain stem that we have
Apenas a riqueza das nossas mentes o é,

[368] 15:17is shared with a variety of other species.
não o facto em si de termos um eu,

[369] 15:19So throughout vertebrates,
de nos podermos referir

[370] 15:21the design of the brain stem is very similar to ours,
à nossa própria existência,

[371] 15:24which is one of the reasons why I think
e de termos a perceção de sermos pessoas.

[372] 15:26those other species have conscious minds like we do.
Agora, há três níveis do eu a considerar:

[373] 15:29Except that they're not as rich as ours,
o proto, o núcleo e o autobiográfico.

[374] 15:32because they don't have a cerebral cortex like we do.
Os primeiros dois são partilhados

[375] 15:34That's where the difference is.
com muitas, muitas outras espécies

[376] 15:36And I strongly disagree with the idea
e estão realmente a sair

[377] 15:39that consciousness should be considered
em grande medida do tronco cerebral

[378] 15:42as the great product of the cerebral cortex.
e no que quer que exista de córtex nessas espécies.

[379] 15:44Only the wealth of our minds is,
É o eu autobiográfico

[380] 15:46not the very fact that we have a self
que algumas espécies possuem, segundo penso.

[381] 15:49that we can refer
Os cetáceos e os primatas têm também,

[382] 15:51to our own existence,
em certa medida, um eu autobiográfico.

[383] 15:53and that we have any sense of person.
E os cães que estão em casa de toda a gente

[384] 15:57Now there are three levels of self to consider --
têm, em certa medida, um eu autobiográfico.

[385] 16:00the proto, the core and the autobiographical.
Mas a novidade está aqui.

[386] 16:03The first two are shared
O eu autobiográfico é construído

[387] 16:05with many, many other species,
com base em recordações passadas

[388] 16:07and they are really coming out
e em recordações dos planos que fizemos;

[389] 16:09largely of the brain stem
é o passado vivido e o futuro antecipado.

[390] 16:11and whatever there is of cortex in those species.
E o eu autobiográfico

[391] 16:14It's the autobiographical self
conduziu à memória ampliada, ao raciocínio,

[392] 16:16which some species have, I think.
à imaginação, à criatividade e à linguagem.

[393] 16:18Cetaceans and primates have also
E daí resultaram os instrumentos da cultura

[394] 16:21an autobiographical self to a certain degree.
- religiões, justiça,

[395] 16:23And everybody's dogs at home
comércio, as artes, ciência, tecnologia.

[396] 16:25have an autobiographical self to a certain degree.
É no âmbito dessa cultura

[397] 16:28But the novelty is here.
que podemos realmente obter

[398] 16:30The autobiographical self is built
- e é esta a novidade -

[399] 16:32on the basis of past memories
algo que não é inteiramente determinado pela nossa biologia.

[400] 16:34and memories of the plans that we have made;
É desenvolvido nas culturas.

[401] 16:37it's the lived past and the anticipated future.
Desenvolveu-se nos coletivos de seres humanos.

[402] 16:40And the autobiographical self
E esta é, claro, a cultura

[403] 16:42has prompted extended memory, reasoning,
na qual desenvolvemos algo a que gosto de chamar

[404] 16:45imagination, creativity and language.
de regulação sociocultural.

[405] 16:47And out of that came the instruments of culture --
Finalmente, poderiam perguntar com razão:

[406] 16:50religions, justice,
Porque é que isto é importante?

[407] 16:52trade, the arts, science, technology.
Porque é que importa se é o tronco cerebral ou o córtex cerebral

[408] 16:54And it is within that culture
e como é que isto acontece?

[409] 16:56that we really can get --
Três razões. Primeira, a curiosidade.

[410] 16:58and this is the novelty --
Os primatas são extremamente curiosos

[411] 17:00something that is not entirely set by our biology.
e os humanos acima de todos.

[412] 17:04It is developed in the cultures.
Se nos interessamos, por exemplo,

[413] 17:06It developed in collectives of human beings.
pelo facto de que a anti-gravidade

[414] 17:10And this is, of course, the culture
está a puxar as galáxias para longe da Terra,

[415] 17:12where we have developed something that I like to call
porque é que não deveríamos interessar-nos pelo que se passa

[416] 17:15socio-cultural regulation.
dentro dos seres humanos?

[417] 17:17And finally, you could rightly ask,
Segundo, compreender a sociedade e a cultura.

[418] 17:19why care about this?
Deveríamos olhar para a forma

[419] 17:21Why care if it is the brain stem or the cerebral cortex
como a sociedade e a cultura

[420] 17:24and how this is made?
nesta regulação sociocultural

[421] 17:26Three reasons. First, curiosity.
são um trabalho em curso.

[422] 17:28Primates are extremely curious --
E, finalmente, a medicina.

[423] 17:30and humans most of all.
Não esqueçamos que algumas das piores doenças da humanidade

[424] 17:32And if we are interested, for example,
são doenças como a depressão,

[425] 17:35in the fact that anti-gravity
a doença de Alzheimer, a dependência de drogas.

[426] 17:37is pulling galaxies away from the Earth,
Pensem em AVCs que podem devastar a vossa mente

[427] 17:39why should we not be interested in what is going on
ou deixar-vos inconscientes.

[428] 17:41inside of human beings?
Não têm hipótese

[429] 17:44Second, understanding society and culture.
de tratar essas doenças de forma eficaz

[430] 17:46We should look
e não aleatória

[431] 17:48at how society and culture
se não souberem como isto funciona.

[432] 17:50in this socio-cultural regulation
Por isso existe uma razão muito boa

[433] 17:52are a work in progress.
para além da curiosidade

[434] 17:54And finally, medicine.
que justifica o que estamos a fazer,

[435] 17:56Let's not forget that some of the worst diseases
e que justifica termos algum interesse no que se passa nos nossos cérebros.

[436] 17:58of humankind
Obrigado pela vossa atenção.

[437] 18:00are diseases such as depression,
(Aplausos)

[438] 18:02Alzheimer's disease, drug addiction.
--438--

[439] 18:05Think of strokes that can devastate your mind
--439--

[440] 18:08or render you unconscious.
--440--

[441] 18:10You have no prayer
--441--

[442] 18:13of treating those diseases effectively
--442--

[443] 18:16and in a non-serendipitous way
--443--

[444] 18:18if you do not know how this works.
--444--

[445] 18:20So that's a very good reason
--445--

[446] 18:22beyond curiosity
--446--

[447] 18:24to justify what we're doing,
--447--

[448] 18:26and to justify having some interest in what is going on in our brains.
--448--

[449] 18:29Thank you for your attention.
--449--

[450] 18:31(Applause)
--450--