Alterar formato do vídeo:Ocultar legendas incorporadasTela 21:9 (Cinema) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar normalmenteTocar e Pausar |
[1] 00:15I'm here to talk about
Tradutor: Cátia Monteiro Revisora: Miguel Cabral de Pinho
[2] 00:17the wonder and the mystery
Estou aqui para falar sobre
[3] 00:20of conscious minds.
o fascínio e o mistério
[4] 00:23The wonder is about the fact
das mentes conscientes.
[5] 00:25that we all woke up this morning
O fascínio é relativo ao facto
[6] 00:27and we had with it
de todos termos acordado esta manhã
[7] 00:29the amazing return of our conscious mind.
e com isso ter-se dado
[11] 00:40We should, in fact,
No entanto, raramente paramos sequer para contemplar esta maravilha.
[12] 00:42because without having this possibility of conscious minds,
E deveríamos, de facto,
[14] 00:48about our humanity;
não teríamos qualquer tipo de conhecimento
[15] 00:50we would have no knowledge whatsoever about the world.
sobre a nossa humanidade;
[17] 00:55We would have no access to love
Não teríamos dores, mas também não teríamos alegrias.
[18] 00:58or to the ability to create.
Não teríamos acesso ao amor
[19] 01:01And of course, Scott Fitzgerald said famously
ou à capacidade de criar.
[20] 01:04that "he who invented consciousness
Claro, nas palavras famosas de Scott Fitzgerald
[21] 01:07would have a lot to be blamed for."
"aquele que inventou a consciência
[22] 01:10But he also forgot
teria muito por que ser culpado".
[23] 01:12that without consciousness,
Mas ele também se esqueceu
[24] 01:14he would have no access to true happiness
de que, sem consciência,
[25] 01:17and even the possibility of transcendence.
ele não teria acesso à verdadeira felicidade
[26] 01:19So much for the wonder, now for the mystery.
nem à possibilidade de transcendência.
[27] 01:22This is a mystery
Explicado o fascínio, passemos ao mistério.
[28] 01:24that has really been extremely hard to elucidate.
Este é um mistério
[30] 01:30and certainly throughout the history of neuroscience,
Desde a génese da filosofia
[31] 01:33this has been one mystery
e certamente ao longo da história da neurociência,
[32] 01:36that has always resisted elucidation,
este tem sido um mistério
[33] 01:38has got major controversies.
que sempre resistiu à elucidação
[34] 01:40And there are actually many people
e que gerou grandes controvérsias.
[35] 01:42that think we should not even touch it;
Existem, de facto, muitas pessoas
[37] 01:46I don't believe that,
que deveríamos deixá-lo em paz, que não deve ser resolvido.
[38] 01:48and I think the situation is changing.
Não acredito nisso
[39] 01:50It would be ridiculous to claim
e penso que a situação está a mudar.
[40] 01:52that we know how we make consciousness
Seria ridículo afirmar
[41] 01:55in our brains,
que sabemos como formamos a consciência
[42] 01:57but we certainly can begin
nos nossos cérebros,
[43] 01:59to approach the question,
mas certamente podemos começar a abordar a questão
[45] 02:04And one more wonder to celebrate
E mais uma maravilha a ser celebrada
[48] 02:15and be able to do, for example,
e sermos capazes de fazer, por exemplo,
[49] 02:17what you're seeing right now.
o que estão a ver neste preciso momento.
[51] 02:22and which show you, in a living brain,
e que nos mostram, num cérebro vivo,
[52] 02:25the reconstruction of that brain.
a reconstrução desse cérebro.
[53] 02:27And this is a person who is alive.
Esta é uma pessoa que está viva.
[54] 02:29This is not a person
Não é uma pessoa
[55] 02:31that is being studied at autopsy.
que está a ser estudada numa autópsia.
[56] 02:34And even more --
E há mais.
[58] 02:39is what I'm going to show you next,
é o que vos vou mostrar em seguida,
[60] 02:44and actually looking in the living brain
e olhando de facto para o cérebro vivo
[61] 02:47at real connections, real pathways.
para ligações reais, vias reais.
[62] 02:50So all of those colored lines
Todas estas linhas coloridas
[63] 02:53correspond to bunches of axons,
correspondem a feixes de axónios,
[64] 02:56the fibers that join cell bodies
as fibras que unem os corpos celulares às sinapses.
[65] 02:58to synapses.
Lamento desapontar-vos, mas elas não são a cores.
[66] 03:01And I'm sorry to disappoint you, they don't come in color.
De qualquer modo, elas estão lá.
[67] 03:03But at any rate, they are there.
As cores são códigos para o sentido,
[68] 03:06The colors are codes for the direction,
se é de trás para a frente ou vice-versa.
[69] 03:08from whether it is back to front
De qualquer forma, o que é a consciência?
[70] 03:10or vice versa.
O que é uma mente consciente?
[71] 03:12At any rate, what is consciousness?
Poderíamos adotar uma visão muito simples
[72] 03:15What is a conscious mind?
e dizer, bem, é aquilo que perdemos
[73] 03:17And we could take a very simple view
quando caímos num sono profundo sem sonhos,
[74] 03:19and say, well, it is that which we lose
ou quando somos anestesiados de forma geral,
[75] 03:23when we fall into deep sleep without dreams,
e é o que recuperamos
[76] 03:28or when we go under anesthesia,
quando acordamos do sono ou de uma anestesia geral.
[78] 03:32when we recover from sleep
ou quando estamos num sono profundo e sem sonhos?
[79] 03:34or from anesthesia.
Bem, antes de tudo,
[80] 03:36But what is exactly that stuff that we lose under anesthesia,
é uma mente,
[81] 03:40or when we are in deep, dreamless sleep?
que é um fluxo de imagens mentais.
[82] 03:42Well first of all,
E claro, considerem as imagens que podem ser padrões sensoriais,
[83] 03:44it is a mind,
visuais, como os que estão a ter agora
[84] 03:46which is a flow of mental images.
em relação a este palco e a mim,
[85] 03:48And of course consider images
ou imagens auditivas,
[86] 03:50that can be sensory patterns,
como as que estão a ter em relação às minhas palavras.
[87] 03:52visual, such as you're having right now
Esse fluxo de imagens mentais é a mente.
[88] 03:54in relation to the stage and me,
Mas existe algo mais
[89] 03:56or auditory images,
que todos estamos a experienciar nesta sala.
[90] 03:58as you are having now in relation to my words.
Não somos expositores passivos
[91] 04:00That flow of mental images
de imagens visuais, auditivas ou táteis.
[92] 04:02is mind.
Nós temos egos.
[93] 04:04But there is something else
Temos um "eu"
[94] 04:06that we are all experiencing in this room.
que está automaticamente presente
[95] 04:08We are not passive exhibitors
nas nossas mentes agora mesmo.
[96] 04:10of visual or auditory
Nós somos donos das nossas mentes.
[97] 04:13or tactile images.
E temos a perceção de que é cada um de nós
[98] 04:15We have selves.
que está a experienciar isto
[99] 04:17We have a Me
- não a pessoa sentada ao vosso lado.
[100] 04:19that is automatically present
Por isso, para termos uma mente consciente,
[101] 04:21in our minds right now.
temos um eu dentro da mente consciente.
[102] 04:23We own our minds.
Portanto, uma mente consciente é uma mente que contém um eu.
[104] 04:28that is experiencing this --
e só estamos plenamente conscientes
[105] 04:30not the person who is sitting next to you.
quando a consciência ganha um eu.
[110] 04:46and we are only fully conscious
é relativamente fácil - não é fácil de todo -
[111] 04:48when self comes to mind.
mas é algo que tem sido abordado gradualmente na neurociência.
[115] 05:00Now the first part, the first problem,
e agora imaginem, dentro dessa grelha,
[116] 05:03is relatively easy -- it's not easy at all --
dessa folha a duas dimensões,
[118] 05:10And it's quite clear that, in order to make minds,
E visualizem, se quiserem,
[119] 05:13we need to construct neural maps.
um painel, um painel digital,
[120] 05:16So imagine a grid, like the one I'm showing you right now,
onde têm elementos
[121] 05:19and now imagine, within that grid,
que podem estar ou não iluminados.
[122] 05:21that two-dimensional sheet,
Dependendo de como criam o padrão
[123] 05:23imagine neurons.
da iluminação ou da sua ausência,
[124] 05:25And picture, if you will,
os elementos digitais,
[125] 05:27a billboard, a digital billboard,
ou, para este efeito, os neurónios na folha,
[126] 05:29where you have elements
vão ser capazes de construir um mapa.
[127] 05:31that can be either lit or not.
Isto, claro, é um mapa visual que vos estou a mostrar,
[128] 05:33And depending on how you create the pattern
mas isto aplica-se a qualquer tipo de mapa
[129] 05:36of lighting or not lighting,
- auditivo, por exemplo, em relação a frequências de som,
[130] 05:39the digital elements,
ou aos mapas que construímos com a nossa pele
[131] 05:41or, for that matter, the neurons in the sheet,
em relação a um objeto que palpamos.
[132] 05:43you're going to be able to construct a map.
Agora, para ilustrar
[133] 05:45This, of course, is a visual map that I'm showing you,
o quão perto está
[134] 05:48but this applies to any kind of map --
a relação entre a grelha de neurónios
[135] 05:50auditory, for example, in relation to sound frequencies,
e a disposição topográfica
[136] 05:53or to the maps that we construct with our skin
da atividade dos neurónios
[137] 05:56in relation to an object that we palpate.
e a nossa experiência mental,
[138] 05:59Now to bring home the point
vou contar-vos uma história pessoal.
[139] 06:01of how close it is --
Se cobrir o meu olho esquerdo
[141] 06:06and the topographical arrangement
se cobrir o meu olho esquerdo, olho para a grelha
[142] 06:08of the activity of the neurons
- praticamente como a que vos estou a mostrar.
[143] 06:10and our mental experience --
Tudo está bem e certo e perpendicular.
[144] 06:12I'm going to tell you a personal story.
Mas há algum tempo descobri
[145] 06:14So if I cover my left eye --
que, se cobrir o meu olho esquerdo,
[146] 06:17I'm talking about me personally, not all of you --
em vez disso, é isto que obtenho.
[147] 06:19if I cover my left eye,
Olho para a grelha e vejo uma distorção
[150] 06:27But sometime ago, I discovered
Mas há algum tempo,
[151] 06:29that if I cover my left eye,
com a ajuda de uma colega minha, oftalmologista,
[152] 06:32instead what I get is this.
Carmen Puliafito,
[153] 06:34I look at the grid and I see a warping
que criou um scanner a laser da retina,
[154] 06:37at the edge of my central-left field.
descobri o seguinte.
[155] 06:40Very odd -- I've analyzed this for a while.
Se examinar a minha retina
[156] 06:42But sometime ago,
através do plano horizontal que veem ali no canto pequeno,
[157] 06:45through the help of an opthamologist colleague of mine,
o que obtenho é o seguinte.
[158] 06:48Carmen Puliafito,
No lado direito, a minha retina é perfeitamente simétrica.
[159] 06:50who developed a laser scanner of the retina,
Veem a parte que desce em direção à fóvea
[160] 06:53I found out the the following.
onde começa o nervo ótico.
[161] 06:55If I scan my retina
Mas na minha retina esquerda há uma saliência,
[163] 07:00what I get is the following.
E que corresponde a um pequeno cisto
[164] 07:02On the right side, my retina is perfectly symmetrical.
localizado por baixo.
[165] 07:05You see the going down towards the fovea
É precisamente isso que provoca
[166] 07:08where the optic nerve begins.
a distorção da minha imagem visual.
[167] 07:10But on my left retina there is a bump,
Então, pensem nisto:
[168] 07:12which is marked there by the red arrow.
vocês têm uma rede de neurónios,
[169] 07:14And it corresponds to a little cyst
e agora têm uma simples alteração mecânica
[170] 07:16that is located below.
no posicionamento da grelha,
[171] 07:18And that is exactly what causes
da qual resulta uma distorção da vossa experiência mental.
[172] 07:21the warping of my visual image.
Isto é quão perto
[173] 07:24So just think of this:
a vossa experiência mental
[174] 07:26you have a grid of neurons,
e a atividade dos neurónios na retina,
[176] 07:32in the position of the grid,
ou, para esse efeito, uma camada do córtex visual.
[178] 07:36So this is how close
E claro, o cérebro acrescenta
[179] 07:38your mental experience
muita informação
[181] 07:43which is a part of the brain located in the eyeball,
E nessa imagem, vemos diversas ilhas
[183] 07:49So from the retina
Temos a verde, por exemplo,
[184] 07:51you go onto visual cortex.
que corresponde à informação táctil,
[185] 07:53And of course, the brain adds on
ou aquela azul que corresponde à informação auditiva.
[186] 07:55a lot of information
E outra coisa que acontece
[187] 07:57to what is going on
é que essas regiões que formam imagens
[189] 08:01And in that image there,
podem então fornecer sinais
[190] 08:03you see a variety of islands
para este oceano de roxo que veem em redor,
[191] 08:05of what I call image-making regions in the brain.
que é o córtex de associação,
[192] 08:08You have the green for example,
onde podemos registar o que se passou
[193] 08:10that corresponds to tactile information,
naquelas ilhas de formação de imagens.
[194] 08:12or the blue that corresponds to auditory information.
A grande beleza disto
[195] 08:15And something else that happens
é que podemos então partir da memória,
[196] 08:17is that those image-making regions
fora daqueles córtices de associação,
[197] 08:20where you have the plotting
e voltar a produzir imagens
[198] 08:22of all these neural maps,
precisamente nas mesmas regiões que têm perceção.
[199] 08:24can then provide signals
Então pensem sobre como maravilhosamente conveniente e preguiçoso
[200] 08:26to this ocean of purple that you see around,
é o cérebro.
[201] 08:29which is the association cortex,
Portanto, capacita certas áreas
[202] 08:31where you can make records of what went on
para a perceção e para a formação de imagens.
[203] 08:34in those islands of image-making.
E elas são exatamente as mesmas
[204] 08:36And the great beauty
que vão ser usadas para a formação de imagens
[205] 08:38is that you can then go from memory,
quando recordamos informação.
[206] 08:41out of those association cortices,
Até agora o mistério da mente consciente
[207] 08:43and produce back images
está a diminuir um pouco
[208] 08:46in the very same regions that have perception.
porque temos uma noção geral
[209] 08:49So think about how wonderfully convenient and lazy
de como criamos estas imagens.
[210] 08:52the brain is.
Mas e em relação ao eu?
[211] 08:54So it provides certain areas
O eu é realmente o problema elusivo.
[212] 08:56for perception and image-making.
Durante muito tempo
[213] 08:58And those are exactly the same
as pessoas nem lhe queriam sequer pegar,
[214] 09:00that are going to be used for image-making
porque diriam:
[216] 09:06So far the mystery of the conscious mind
que é necessária para manter
[217] 09:09is diminishing a little bit
a continuidade dos eus, dia após dia?"
[218] 09:11because we have a general sense
E pensei numa solução para este problema.
[219] 09:13of how we make these images.
É a seguinte.
[220] 09:15But what about the self?
Nós geramos mapas cerebrais
[221] 09:17The self is really the elusive problem.
do interior do corpo
[222] 09:20And for a long time,
e usamo-los como a referência para todos os outros mapas.
[224] 09:24because they'd say,
Cheguei a este ponto porque,
[226] 09:29that is required to maintain
- o Mim, o Eu
[227] 09:31the continuity of selves day after day?"
no nosso próprio processamento -
[228] 09:34And I thought about a solution to this problem.
precisamos de ter algo que seja estável,
[229] 09:37It's the following.
algo que não varie muito
[230] 09:39We generate brain maps
de dia para dia.
[231] 09:41of the body's interior
Bem, sucede que temos um único corpo.
[232] 09:43and use them as the reference for all other maps.
Temos um corpo, não dois, não três.
[234] 09:49I came to this because,
Existe apenas um ponto de referência, que é o corpo.
[236] 09:55the Me, the I
e as coisas crescem a ritmos diferentes,
[237] 09:57in our own processing --
e têm tamanhos diferentes e pessoas diferentes;
[238] 10:00we need to have something that is stable,
no entanto, isso não acontece com o interior.
[239] 10:02something that does not deviate much
As coisas relacionadas
[240] 10:05from day to day.
com o que é conhecido como o nosso meio interno
[241] 10:07Well it so happens that we have a singular body.
- por exemplo, toda a gestão
[242] 10:09We have one body, not two, not three.
dos processos químicos no nosso corpo -
[243] 10:12And so that is a beginning.
são, de facto, extremamente mantidas
[244] 10:14There is just one reference point, which is the body.
dia após dia
[245] 10:16But then, of course, the body has many parts,
por uma razão muito boa.
[246] 10:19and things grow at different rates,
Se nos desviarmos demasiado
[248] 10:23however, not so with the interior.
desse intervalo de sobrevivência que nos permite viver,
[249] 10:26The things that have to do
adoecemos ou morremos.
[250] 10:28with what is known as our internal milieu --
Então temos um sistema interno
[251] 10:30for example, the whole management
nas nossas próprias vidas
[252] 10:32of the chemistries within our body
que garante algum tipo de continuidade.
[254] 10:36day after day
Porque se não tivermos essa constância, fisiologicamente,
[255] 10:38for one very good reason.
iremos adoecer ou morrer.
[256] 10:40If you deviate too much
Este é mais um elemento para esta continuidade.
[257] 10:42in the parameters
E a última coisa
[258] 10:44that are close to the midline
é que existe uma união muito forte
[259] 10:46of that life-permitting survival range,
entre a regulação do nosso corpo dentro do cérebro
[260] 10:49you go into disease or death.
e o corpo em si mesmo,
[261] 10:51So we have an in-built system
diferente de qualquer outra união.
[262] 10:54within our own lives
Por exemplo, estou a criar imagens de vocês,
[263] 10:56that ensures some kind of continuity.
mas não existe um vínculo fisiológico
[265] 11:02Because if you don't have that sameness, physiologically,
e o meu cérebro.
[268] 11:11And the final thing
e o meu próprio corpo.
[271] 11:19and the body itself,
e a espinal medula.
[272] 11:21unlike any other coupling.
É nesta região que vou destacar agora
[273] 11:24So for example, I'm making images of you,
que temos este alojamento
[274] 11:26but there's no physiological bond
de todos os dispositivos de regulação vital
[275] 11:29between the images I have of you as an audience
do corpo.
[276] 11:32and my brain.
Isto é tão específico que, por exemplo,
[278] 11:38between the body regulating parts of my brain
na parte superior do tronco cerebral,
[279] 11:41and my own body.
se a danificarmos na sequência de um AVC, por exemplo,
[280] 11:43So here's how it looks. Look at the region there.
entramos em coma
[281] 11:46There is the brain stem in between the cerebral cortex
ou em estado vegetativo,
[282] 11:49and the spinal cord.
o que é um estado, claro,
[283] 11:51And it is within that region
em que a nossa mente desaparece,
[284] 11:53that I'm going to highlight now
a nossa consciência desaparece.
[285] 11:55that we have this housing
O que sucede então, na realidade,
[286] 11:58of all the life-regulation devices
é que perdemos a base do eu,
[287] 12:01of the body.
deixamos de ter acesso a qualquer sentimento da nossa própria existência,
[288] 12:03This is so specific that, for example,
e, de facto, pode haver imagens
[289] 12:06if you look at the part that is covered in red
a formarem-se no córtex cerebral,
[290] 12:09in the upper part of the brain stem,
exceto que não sabemos que elas lá estão.
[292] 12:14what you get is coma
quando sofremos danos naquela secção vermelha do tronco cerebral.
[293] 12:16or vegetative state,
Mas se considerarmos a parte verde do tronco cerebral,
[294] 12:18which is a state, of course,
nada disso acontece.
[295] 12:20in which your mind disappears,
É assim tão específico.
[296] 12:22your consciousness disappears.
Então, nessa componente verde do tronco cerebral,
[297] 12:25What happens then actually
se a danificarmos, e sucede com frequência,
[298] 12:27is that you lose the grounding of the self,
ficamos com uma paralisia total,
[301] 12:36being formed in the cerebral cortex,
que podemos expor de forma muito indireta.
[302] 12:38except you don't know they're there.
Esta é uma condição terrível. Não querem vê-la.
[303] 12:40You have, in effect, lost consciousness
E as pessoas estão, de facto, presas
[305] 12:47But if you consider the green part of the brain stem,
mas têm realmente uma mente.
[306] 12:50nothing like that happens.
Houve um filme muito interessante,
[307] 12:52It is that specific.
um dos raros bons filmes feitos
[308] 12:54So in that green component of the brain stem,
sobre uma situação assim,
[309] 12:57if you damage it, and often it happens,
pelo Julian Schnabel, há alguns anos,
[310] 13:00what you get is complete paralysis,
sobre um doente nessa condição.
[311] 13:02but your conscious mind is maintained.
Agora vou mostrar-vos uma imagem.
[312] 13:05You feel, you know, you have a fully conscious mind
Prometo não dizer nada sobre isto,
[313] 13:08that you can report very indirectly.
exceto que é para vos assustar.
[314] 13:11This is a horrific condition. You don't want to see it.
É apenas para vos dizer
[315] 13:14And people are, in fact, imprisoned
que nessa secção a vermelho do tronco cerebral,
[316] 13:16within their own bodies,
existem, para simplificar,
[317] 13:18but they do have a mind.
todos esses pequenos quadrados que correspondem a módulos
[318] 13:20There was a very interesting film,
que formam na verdade mapas cerebrais
[319] 13:22one of the rare good films done
de diferentes aspetos do nosso interior,
[320] 13:24about a situation like this,
diferentes aspetos do nosso corpo.
[321] 13:26by Julian Schnabel some years ago
Eles são extraordinariamente topográficos
[322] 13:28about a patient that was in that condition.
e estão extraordinariamente interligados
[323] 13:31So now I'm going to show you a picture.
num padrão recorrente.
[324] 13:33I promise not to say anything about this,
É a partir daqui e desta forte união
[325] 13:35except this is to frighten you.
entre o tronco cerebral e o corpo
[326] 13:37It's just to tell you
que, acredito eu - e poderei estar errado,
[327] 13:39that in that red section of the brain stem,
mas não penso que esteja -
[328] 13:42there are, to make it simple,
que geramos este mapeamento do corpo
[329] 13:44all those little squares that correspond to modules
que fornece a base para o eu
[330] 13:47that actually make brain maps
e isso vem na forma de sentimentos
[331] 13:50of different aspects of our interior,
- sentimentos primordiais, a propósito.
[332] 13:53different aspects of our body.
Então qual é a imagem que obtemos aqui?
[333] 13:55They are exquisitely topographic
Olhem para o "córtex cerebral", para o "tronco cerebral",
[334] 13:58and they are exquisitely interconnected
olhem para o "corpo",
[335] 14:00in a recursive pattern.
e ficam com uma ideia da interligação
[337] 14:05between the brain stem and the body
numa interligação muito forte com o corpo.
[338] 14:07that I believe -- and I could be wrong,
E temos o córtex cerebral
[339] 14:09but I don't think I am --
a fornecer o grande espetáculo das nossas mentes
[340] 14:11that you generate this mapping of the body
com a profusão de imagens
[341] 14:14that provides the grounding for the self
que são, de facto, os conteúdos das nossas mentes
[342] 14:17and that comes in the form of feelings --
e aos quais normalmente prestamos maior atenção,
[343] 14:19primordial feelings, by the way.
como deveríamos, porque esse é realmente
[344] 14:21So what is the picture that we get here?
o filme que está a passar nas nossas mentes.
[345] 14:23Look at "cerebral cortex," look at "brain stem,"
Mas olhem para as setas.
[346] 14:25look at "body,"
Elas não estão ali só porque sim.
[349] 14:34in a very tight interconnection with the body.
se não tivermos a interação
[350] 14:37And you have the cerebral cortex
entre o córtex cerebral e o tronco cerebral.
[351] 14:39providing the great spectacle of our minds
Não podemos ter uma mente consciente
[352] 14:42with the profusion of images
se não tivermos a interação
[353] 14:44that are, in fact, the contents of our minds
entre o tronco cerebral e o corpo.
[354] 14:47and that we normally pay most attention to,
Outra coisa que é interessante
[355] 14:50as we should, because that's really
é que o tronco cerebral que nós temos
[356] 14:52the film that is rolling in our minds.
é partilhado com uma variedade de outras espécies.
[357] 14:54But look at the arrows.
Então nos vertebrados,
[358] 14:56They're not there for looks.
o design do tronco cerebral é muito semelhante ao nosso,
[361] 15:03if you don't have the interaction
Exceto que não são tão ricas como as nossas,
[363] 15:07You cannot have a conscious mind
É aí que reside a diferença.
[364] 15:09if you don't have the interaction
E eu discordo fortemente da ideia
[365] 15:11between the brain stem and the body.
de que a consciência deveria ser considerada
[366] 15:13Another thing that is interesting
como o grande produto do córtex cerebral.
[367] 15:15is that the brain stem that we have
Apenas a riqueza das nossas mentes o é,
[368] 15:17is shared with a variety of other species.
não o facto em si de termos um eu,
[369] 15:19So throughout vertebrates,
de nos podermos referir
[370] 15:21the design of the brain stem is very similar to ours,
à nossa própria existência,
[371] 15:24which is one of the reasons why I think
e de termos a perceção de sermos pessoas.
[373] 15:29Except that they're not as rich as ours,
o proto, o núcleo e o autobiográfico.
[374] 15:32because they don't have a cerebral cortex like we do.
Os primeiros dois são partilhados
[375] 15:34That's where the difference is.
com muitas, muitas outras espécies
[376] 15:36And I strongly disagree with the idea
e estão realmente a sair
[377] 15:39that consciousness should be considered
em grande medida do tronco cerebral
[379] 15:44Only the wealth of our minds is,
É o eu autobiográfico
[380] 15:46not the very fact that we have a self
que algumas espécies possuem, segundo penso.
[381] 15:49that we can refer
Os cetáceos e os primatas têm também,
[382] 15:51to our own existence,
em certa medida, um eu autobiográfico.
[383] 15:53and that we have any sense of person.
E os cães que estão em casa de toda a gente
[385] 16:00the proto, the core and the autobiographical.
Mas a novidade está aqui.
[386] 16:03The first two are shared
O eu autobiográfico é construído
[387] 16:05with many, many other species,
com base em recordações passadas
[388] 16:07and they are really coming out
e em recordações dos planos que fizemos;
[389] 16:09largely of the brain stem
é o passado vivido e o futuro antecipado.
[390] 16:11and whatever there is of cortex in those species.
E o eu autobiográfico
[391] 16:14It's the autobiographical self
conduziu à memória ampliada, ao raciocínio,
[392] 16:16which some species have, I think.
à imaginação, à criatividade e à linguagem.
[393] 16:18Cetaceans and primates have also
E daí resultaram os instrumentos da cultura
[394] 16:21an autobiographical self to a certain degree.
- religiões, justiça,
[395] 16:23And everybody's dogs at home
comércio, as artes, ciência, tecnologia.
[396] 16:25have an autobiographical self to a certain degree.
É no âmbito dessa cultura
[397] 16:28But the novelty is here.
que podemos realmente obter
[398] 16:30The autobiographical self is built
- e é esta a novidade -
[399] 16:32on the basis of past memories
algo que não é inteiramente determinado pela nossa biologia.
[400] 16:34and memories of the plans that we have made;
É desenvolvido nas culturas.
[402] 16:40And the autobiographical self
E esta é, claro, a cultura
[403] 16:42has prompted extended memory, reasoning,
na qual desenvolvemos algo a que gosto de chamar
[404] 16:45imagination, creativity and language.
de regulação sociocultural.
[406] 16:50religions, justice,
Porque é que isto é importante?
[408] 16:54And it is within that culture
e como é que isto acontece?
[409] 16:56that we really can get --
Três razões. Primeira, a curiosidade.
[410] 16:58and this is the novelty --
Os primatas são extremamente curiosos
[411] 17:00something that is not entirely set by our biology.
e os humanos acima de todos.
[412] 17:04It is developed in the cultures.
Se nos interessamos, por exemplo,
[413] 17:06It developed in collectives of human beings.
pelo facto de que a anti-gravidade
[414] 17:10And this is, of course, the culture
está a puxar as galáxias para longe da Terra,
[416] 17:15socio-cultural regulation.
dentro dos seres humanos?
[417] 17:17And finally, you could rightly ask,
Segundo, compreender a sociedade e a cultura.
[418] 17:19why care about this?
Deveríamos olhar para a forma
[419] 17:21Why care if it is the brain stem or the cerebral cortex
como a sociedade e a cultura
[420] 17:24and how this is made?
nesta regulação sociocultural
[421] 17:26Three reasons. First, curiosity.
são um trabalho em curso.
[422] 17:28Primates are extremely curious --
E, finalmente, a medicina.
[423] 17:30and humans most of all.
Não esqueçamos que algumas das piores doenças da humanidade
[424] 17:32And if we are interested, for example,
são doenças como a depressão,
[425] 17:35in the fact that anti-gravity
a doença de Alzheimer, a dependência de drogas.
[426] 17:37is pulling galaxies away from the Earth,
Pensem em AVCs que podem devastar a vossa mente
[427] 17:39why should we not be interested in what is going on
ou deixar-vos inconscientes.
[428] 17:41inside of human beings?
Não têm hipótese
[429] 17:44Second, understanding society and culture.
de tratar essas doenças de forma eficaz
[430] 17:46We should look
e não aleatória
[431] 17:48at how society and culture
se não souberem como isto funciona.
[432] 17:50in this socio-cultural regulation
Por isso existe uma razão muito boa
[433] 17:52are a work in progress.
para além da curiosidade
[434] 17:54And finally, medicine.
que justifica o que estamos a fazer,
[436] 17:58of humankind
Obrigado pela vossa atenção.
[437] 18:00are diseases such as depression,
(Aplausos)
[438] 18:02Alzheimer's disease, drug addiction.
--438--
[439] 18:05Think of strokes that can devastate your mind
--439--
[440] 18:08or render you unconscious.
--440--
[441] 18:10You have no prayer
--441--
[442] 18:13of treating those diseases effectively
--442--
[443] 18:16and in a non-serendipitous way
--443--
[444] 18:18if you do not know how this works.
--444--
[445] 18:20So that's a very good reason
--445--
[446] 18:22beyond curiosity
--446--
[447] 18:24to justify what we're doing,
--447--
[448] 18:26and to justify having some interest in what is going on in our brains.
--448--
[449] 18:29Thank you for your attention.
--449--