Alterar formato do vídeo:Ocultar legendas incorporadasTela 21:9 (Cinema) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar normalmenteTocar e Pausar |
[1] 00:25I told you three things last year.
Tradutor: Joana Rodrigues Revisora: Paulo Duarte
[2] 00:27I told you that the statistics of the world
Disse-vos três coisas, no ano passado.
[3] 00:30have not been made properly available.
Disse-vos que as estatísticas do mundo
[4] 00:33Because of that, we still have the old mindset
não têm sido devidamente disponibilizadas.
[7] 00:44Things are changing
E que os gráficos animados podem fazer a diferença.
[8] 00:46and today, on the United Nations Statistic Division Home Page,
As coisas estão a mudar
[10] 00:55(Applause)
diz-se que no dia 1 de maio haverá acesso total às bases de dados.
[11] 00:58And if I could share the image with you on the screen.
(Aplausos)
[12] 01:03So three things have happened.
Gostaria de partilhar convosco a imagem no ecrã.
[13] 01:04U.N. opened their statistic databases,
Aconteceram três coisas.
[14] 01:07and we have a new version of the software
A ONU abriu as bases de dados,
[15] 01:11up working as a beta on the net,
e temos uma nova versão do "software"
[17] 01:16And let me repeat what you saw last year.
portanto, já não têm de o descarregar.
[18] 01:18The bubbles are the countries.
Vou repetir o que viram no ano passado.
[21] 01:27This is 1950 -- those were the industrialized countries,
e ali, a duração da vida em anos.
[22] 01:30those were developing countries.
É de 1950 - aqueles eram os países industrializados
[23] 01:31At that time there was a "we" and "them."
aqueles eram os países em desenvolvimento.
[24] 01:33There was a huge difference in the world.
Nessa altura, havia um "nós" e um "eles".
[25] 01:35But then it changed, and it went on quite well.
Havia uma enorme diferença no mundo.
[26] 01:39And this is what happens.
Mas, depois, mudou e continuou muito bem.
[27] 01:41You can see how China is the red, big bubble.
Foi isto que aconteceu.
[28] 01:44The blue there is India.
Vemos a China, a grande bolha vermelha.
[29] 01:45And they go over all this -- I'm going to try to be
A azul é a Índia.
[31] 01:50how things really changed.
este ano a mostrar-vos como as coisas mudaram.
[33] 01:56Large families still, and the HIV epidemic
Famílias ainda numerosas e a epidemia do VIH
[34] 01:59brought down the countries like this.
trouxeram estes países para baixo.
[36] 02:04and this is how it will go on into the future.
e é assim que vai continuar no futuro.
[37] 02:07And I will talk on, is this possible?
E vou continuar a falar. Como é possível?
[39] 02:13Because this is where we are.
Porque é aqui que estamos.
[40] 02:15Will it be possible that this will happen?
Será possível que isto vá acontecer?
[41] 02:19I cover my lifetime here, you know?
Sabem, eu cubro os anos do meu tempo de vida aqui.
[42] 02:21I expect to live 100 years.
Eu espero viver 100 anos.
[43] 02:23And this is where we are today.
Aqui é onde estamos hoje em dia.
[46] 02:38We'll swap the axis.
Trocamos o eixo.
[48] 02:44four kids dying there, 200 dying there.
quatro miúdos a morrer ali, 200 a morrer ali.
[49] 02:47And this is GDP per capita on this axis.
Isto é o PIB "per capita" neste eixo.
[50] 02:50And this was 2007.
Isto foi em 2007.
[53] 03:03Some countries still had statistics.
Alguns países ainda tinham estatísticas.
[54] 03:05We are looking down in the archive,
Estamos a ir ao fundo do arquivo, até chegarmos a 1820,
[55] 03:07and when we are down into 1820,
quando só a Áustria e a Suécia conseguiam produzir dados.
[56] 03:11there is only Austria and Sweden that can produce numbers.
(Risos)
[57] 03:15(Laughter)
Mas eles estavam aqui em baixo. Tinham 1000 dólares por pessoa, por ano.
[61] 03:29How they got slowly richer and richer,
adicionaram estatísticas.
[62] 03:32and they add statistics.
Não é bonito quando eles conseguem estatísticas?
[63] 03:33Isn't it beautiful when they get statistics?
Veem a importância disso?
[64] 03:35You see the importance of that?
Aqui, as crianças não vivem mais tempo.
[67] 03:43because most of this statistics is Europe.
Foi só no virar do século
[74] 04:06not getting so rich.
Move-se desta forma para aqui.
[75] 04:07There he died, then Deng Xiaoping brings money.
E as bolhas continuam a subir para aqui.
[76] 04:10It moves this way over here.
Isto é como o mundo se parece hoje em dia.
[77] 04:12And the bubbles keep moving up there,
(Aplausos)
[78] 04:14and this is what the world looks like today.
Vejamos os EUA.
[79] 04:16(Applause)
Temos aqui uma função - posso dizer ao mundo:
[80] 04:22Let us have a look at the United States.
"Fiquem onde estão!"
[83] 04:32I put them up like this, and now we go backwards.
E podemos ver os EUA
[84] 04:35And we can see that the United States
a ir para a direita da corrente principal.
[85] 04:38goes to the right of the mainstream.
Eles estão sempre do lado do dinheiro.
[86] 04:41They are on the money side all the time.
Em 1915, os EUA eram vizinhos da Índia
[88] 04:50present, contemporary India.
isso significa que os EUA eram mais ricos,
[92] 05:02The Philippines of today has almost the same economy
que os EUA durante a I Guerra Mundial.
[95] 05:12to find the same health of the United States
como temos nas Filipinas.
[98] 05:20is the same as the Philippines.
é que a Ásia, os países árabes e a América Latina
[103] 05:36There's a discrepancy in what's happening today
adiantam-se ao progresso económico.
[104] 05:38in the emerging economies.
Em 1957 - os EUA tinham a mesma economia que o Chile tem hoje.
[105] 05:40There now, social benefits, social progress,
E quanto tempo temos para trazer os EUA
[106] 05:44are going ahead of economical progress.
até ao nível de saúde que o Chile tem hoje?
[108] 05:54And how long do we have to bring United States
os EUA têm a mesma saúde que o Chile.
[109] 05:57to get the same health as Chile has today?
O Chile está a recuperar!
[112] 06:07Chile's catching up!
Isto é mesmo uma mudança, que tenhamos este desfasamento
[114] 06:11than the United States.
e atrás da saúde está o nível de instrução.
[115] 06:13This is really a change, that you have this lag
E há muitas infraestruturas
[117] 06:21And behind the health is the educational level.
Agora, podemos tirar isto.
[118] 06:23And there's a lot of infrastructure things,
Queria mostrar-vos a velocidade,
[119] 06:25and general human resources are there.
o ritmo da mudança, a rapidez com que têm andado.
[120] 06:28Now we can take away this --
Voltamos a 1920, e eu quero ver o Japão.
[121] 06:31and I would like to show you the rate of speed,
Quero ver a Suécia e os EUA.
[122] 06:35the rate of change, how fast they have gone.
Vou fazer uma corrida aqui
[123] 06:38And we go back to 1920, and I want to look at Japan.
entre este Ford amarelado aqui,
[124] 06:46And I want to look at Sweden and the United States.
o Toyota vermelho ali em baixo
[125] 06:49And I'm going to stage a race here
e o Volvo acastanhado.
[126] 06:51between this sort of yellowish Ford here
(Risos)
[127] 06:54and the red Toyota down there,
Aqui vamos nós. Aqui vamos.
[128] 06:56and the brownish Volvo.
O Toyota tem um começo muito mau aqui em baixo, como podem ver,
[129] 06:58(Laughter)
e os EUA estão a desviar-se ali.
[130] 07:00And here we go. Here we go.
O Volvo está a sair-se bem.
[133] 07:08And the Volvo is doing quite fine.
Conseguem ver? Apanharam a Suécia,
[136] 07:14can you see that?
(Risos)
[137] 07:15And they are taking over Sweden,
Agora podemos ver a enorme rapidez com que o Japão mudou.
[138] 07:16and they are now healthier than Sweden.
Eles apanharam-nos mesmo.
[139] 07:18That's the part where I sold the Volvo and bought the Toyota.
Isto muda gradualmente.
[140] 07:20(Laughter)
Temos de ver ao longo de gerações para o perceber.
[142] 07:27They really caught up.
- fizemos estes gráficos aqui.
[143] 07:29And this changes gradually.
Isto é o mesmo, dinheiro aqui em baixo, e saúde.
[144] 07:31We have to look over generations to understand it.
E esta é a minha família.
[146] 07:39we made these graphs here.
A Suécia era como a Serra Leoa é hoje.
[148] 07:45And this is my family.
A Suécia era como Moçambique.
[150] 07:53Sweden was like Sierra Leone today.
Ela tratou de mim quando era criança,
[151] 07:56And this is when great-grandma was born, 1863.
por isso agora não falo de estatísticas,
[152] 08:00And Sweden was like Mozambique.
agora é a história da minha família.
[153] 08:02And this is when my grandma was born, 1891.
Só aí é que acredito nas estatísticas,
[154] 08:04She took care of me as a child,
quando são estatísticas verificadas pela avó.
[155] 08:06so I'm not talking about statistic now --
(Risos)
[157] 08:11That's when I believe statistics,
A Suécia era como o Gana.
[158] 08:12when it's grandma-verified statistics.
É interessante ver a enorme diversidade
[159] 08:15(Laughter)
dentro da África subsaariana.
[161] 08:21Sweden was like Ghana.
a minha mãe nasceu no Egito, e eu - quem sou eu?
[162] 08:22It's interesting to see the enormous diversity
Eu sou o mexicano na família.
[163] 08:25within sub-Saharan Africa.
A minha filha nasceu no Chile,
[164] 08:28I told you last year, I'll tell you again,
e a minha neta nasceu em Singapura,
[165] 08:30my mother was born in Egypt, and I -- who am I?
hoje o país mais saudável à face da Terra.
[166] 08:33I'm the Mexican in the family.
Ultrapassou a Suécia há dois ou três anos,
[167] 08:35And my daughter, she was born in Chile,
com melhor sobrevivência infantil.
[170] 08:41It bypassed Sweden about two to three years ago,
(Risos)
[171] 08:43with better child survival.
Mas uma homenagem a Singapura, Singapura é a melhor.
[172] 08:45But they're very small, you know?
Isto também parece ser uma história muito boa.
[174] 08:48beat them out in these forests.
Porque tenho de vos mostrar outro dos recursos.
[175] 08:49(Laughter)
Também podemos fazer a cor representar a variável
[176] 08:52But homage to Singapore.
e o que vou escolher aqui?
[177] 08:53Singapore is the best one.
Emissões de dióxido de carbono, tonelada métrica "per capita".
[179] 08:59But it's not really that easy, that it's all a good story.
A China emitia 0,6
[185] 09:22And China was emitting 0.6,
E não temos todos os dados já atualizados
[186] 09:24and India was emitting 0.32 tons per capita.
porque esta informação ainda é muito recente.
[187] 09:28And what happens when we moved on?
E aqui estamos, 2001.
[189] 09:33and getting healthier --
- muitos dizem que o problema é que as economias emergentes
[191] 09:39There is no one who has done it so far.
O ministro do Ambiente da Índia disse:
[192] 09:42And we don't have all the updated data
"Bem, vocês é que causaram o problema."
[193] 09:45any longer, because this is really hot data today.
Os países da OCDE -- os países ricos -
[194] 09:48And there we are, 2001.
foram eles que causaram a alteração climática.
[197] 09:59they are getting out too much carbon dioxide.
"A partir de agora, calcula-se 'per capita'.
[201] 10:10they were the ones who caused the climate change.
sem a destruição do clima.
[202] 10:13"But we forgive you, because you didn't know it.
E é isso que tem de ser mudado.
[204] 10:18From now on we count per capita.
mas não acho que seja assim.
[205] 10:20And everyone is responsible for the per capita emission."
O mundo é um lugar confuso.
[206] 10:23This really shows you, we have not seen good economic
A isto chamamos a Rua dos Dólares.
[207] 10:26and health progress anywhere in the world
Toda a gente vive nesta rua.
[208] 10:28without destroying the climate.
Quanto ganham aqui - o número da porta onde vivem -
[209] 10:33And this is really what has to be changed.
é quanto ganham ao ano.
[211] 10:39but I don't think it's like this.
Subimos a rua aqui,
[213] 10:43This we can call Dollar Street.
E vamos até aqui - temos o primeiro jardim da rua,
[214] 10:45Everyone lives on this street here.
e eles ganham entre 10 a 50 dólares por dia.
[215] 10:47What they earn here -- what number they live on --
Como é que eles vivem?
[216] 10:50is how much they earn per day.
Se formos ver a cama aqui,
[217] 10:51This family earns about one dollar per day.
vemos que dormem num tapete no chão.
[218] 10:55We drive up the street here,
Isto é a linha da pobreza
[220] 11:00And we drive away here -- we find the first garden in the street,
a comida do dia.
[221] 11:03and they earn 10 to 50 dollars a day.
Esta é de 2 a 5 dólares. Têm uma cama.
[222] 11:05And how do they live?
E aqui um quarto muito melhor, como podem ver.
[223] 11:07If we look at the bed here, we can see
Dei uma aula sobre isto no Ikea
[224] 11:10that they sleep on a rug on the floor.
e eles queriam ver o sofá aqui.
[225] 11:13This is what poverty line is --
(Risos)
[227] 11:18the food for the day.
O mais interessante é que, quando damos a volta na foto panorâmica,
[228] 11:20This is two to five dollars. You have a bed.
vemos a família ainda sentada no chão,
[229] 11:23And here it's a much nicer bedroom, you can see.
apesar de haver um sofá,
[231] 11:28the sofa immediately here.
a grande diferença não é entre 1 e 10 dólares.
[232] 11:30(Laughter)
Aparece a partir daqui, onde se podem arranjar
[235] 11:39you see the family still sitting on the floor there.
olhem para a casa de banho aqui.
[236] 11:41Although there is a sofa,
Isto pode mudar. Isto pode mudar.
[237] 11:43if you watch in the kitchen, you can see that
Estas são fotografias e imagens de África,
[239] 11:50It comes beyond here, when you really can get
Podemos sair da pobreza.
[242] 11:57you look at the toilet over here.
que estavam à beira da fome.
[244] 12:01These are all pictures and images from Africa,
O bom aqui é que não conseguem ver
[245] 12:04and it can become much better.
quem são os investigadores nesta foto.
[246] 12:07We can get out of poverty.
É quando a investigação funciona nas sociedades pobres
[249] 12:15who were on the verge of famine.
Trata-se de conseguir ter comida.
[251] 12:20The nice thing here is that you can't see
porque os pais morreram de VIH e SIDA -
[252] 12:22who are the researchers in this picture.
falam com um agronómo experiente.
[256] 12:35It's about having food.
Elas estão muito interessadas em receber conselhos,
[257] 12:37And these two young farmers, they are girls now --
e isso para sobreviver na pobreza.
[258] 12:39because the parents are dead from HIV and AIDS --
É um contexto.
[259] 12:43they discuss with a trained agronomist.
Sair da pobreza.
[264] 12:58and that's to survive in poverty.
"A tecnologia vai tirar-nos da pobreza".
[265] 13:01That's one context.
Mas é preciso um mercado para sair da pobreza.
[270] 13:13then we will be able to pay for the rest ourselves."
e não ter de ficar em casa.
[275] 13:28so she can count, and won't be cheated when she reaches the market.
Podemos fazer isto.
[277] 13:34and doesn't have to stay home.
vejo que o que parece ser impossível é possível.
[279] 13:39It's also good with credit.
Em 50 anos, eles passaram de uma situação pré-medieval
[282] 13:47You can do this.
Eu diria que a África subsaariana foi a que se saiu melhor no mundo
[283] 13:49I find my experience from 20 years of Africa is that
nos últimos 50 anos.
[284] 13:52the seemingly impossible is possible.
Porque não vemos de onde eles vêm.
[285] 13:55Africa has not done bad.
É este conceito estúpido de países em desenvolvimento
[287] 14:00to a very decent 100-year-ago Europe,
e diz que Moçambique se saiu pior.
[288] 14:03with a functioning nation and state.
Temos de saber um pouco mais sobre o mundo.
[290] 14:09during the last 50 years.
Ele sabe tudo.
[293] 14:15that puts us, Argentina and Mozambique together 50 years ago,
(Risos)
[294] 14:18and says that Mozambique did worse.
Mas o meu vizinho só conhece 2 tipos de países
[295] 14:21We have to know a little more about the world.
- Industrializados e em desenvolvimento.
[296] 14:23I have a neighbor who knows 200 types of wine.
E eu conheço 200, conheço mais a fundo.
[297] 14:26He knows everything.
Mas vocês podem fazer isso.
[298] 14:27He knows the name of the grape, the temperature and everything.
(Aplausos)
[300] 14:32(Laughter)
Fazemos um PowerPoint.
[301] 14:34But my neighbor only knows two types of countries --
(Risos)
[302] 14:36industrialized and developing.
Homenagem ao pacote Office, não é?
[304] 14:41But you can do that.
Estou a dizer que há várias dimensões no desenvolvimento.
[305] 14:42(Applause)
Toda a gente quer um animal de estimação.
[307] 14:49You make a PowerPoint, you know?
Se estiverem a lutar numa ONG,
[308] 14:51(Laughter)
adoram a igualdade entre sexos.
[309] 14:56Homage to the Office package, no?
Se forem professores, adoram a UNESCO, etc.
[311] 15:02I'm telling you that there are many dimensions of development.
Precisamos de tudo.
[312] 15:05Everyone wants your pet thing.
Tudo isto é importante para o desenvolvimento,
[315] 15:12you love equity between gender.
Agora, o que precisamos de considerar é:
[318] 15:19We need everything.
Deixem-me primeiro classificar os meios mais importantes.
[320] 15:23especially when you just get out of poverty
é o mais importante para o desenvolvimento
[321] 15:25and you should go towards welfare.
porque explica 80 % da sobrevivência.
[322] 15:28Now, what we need to think about
Governação. Ter um governo que funcione
[323] 15:30is, what is a goal for development,
foi o que tirou a Califórnia da miséria de 1850.
[324] 15:33and what are the means for development?
Foi o governo que fez a lei funcionar.
[327] 15:40is the most important thing for development
O ambiente é importante.
[331] 15:54It was the government that made law function finally.
O dinheiro não é um objetivo.
[332] 15:58Education, human resources are important.
É o melhor meio, mas dou-lhe zero como objetivo.
[334] 16:04Environment is important.
mas não é um objetivo.
[336] 16:08Now what about goals? Where are we going toward?
À saúde dou 2 pontos.
[337] 16:11We are not interested in money.
É bom ser-se saudável poder estar aqui, ser saudáveis.
[338] 16:13Money is not a goal.
É bom, leva 2 pontos positivos.
[339] 16:14It's the best mean, but I give it zero as a goal.
O ambiente é muito, muito crucial.
[341] 16:21but it's not a goal.
Mas onde estão os objetivos importantes?
[342] 16:23And going to school, that's not a goal, it's a mean.
Claro, são os direitos humanos.
[346] 16:33Environment is very, very crucial.
porque é isso que traz alegria à vida.
[347] 16:35There's nothing for the grandkid if you don't save up.
É esse o valor da vida.
[348] 16:37But where are the important goals?
Então o que parece ser impossível é possível.
[349] 16:39Of course, it's human rights.
Até os países africanos podem conseguir isto.
[353] 16:51because that's what brings joy to life.
Podemos ter um bom mundo.
[354] 16:53That's the value of living.
Eu mostrei-vos as fotos, provei-o em PowerPoint,
[355] 16:55So the seemingly impossible is possible.
e penso que também vos convenço pela cultura.
[356] 16:58Even African countries can achieve this.
(Risos)
[357] 17:01And I've shown you the shot where the seemingly impossible is possible.
(Aplausos)
[358] 17:07And remember, please remember my main message,
Tragam-me a minha espada!
[359] 17:11which is this: the seemingly impossible is possible.
Engolir espadas vem da Antiga Índia.
[360] 17:14We can have a good world.
É uma expressão cultural que, durante milhares de anos,
[362] 17:19and I think I will convince you also by culture.
(Risos)
[363] 17:25(Laughter)
E vou agora provar-vos que o que parece ser impossível, é possível
[364] 17:29(Applause)
ao tirar esta peça de aço - aço maciço -
[365] 17:30Bring me my sword!
esta é a baioneta do exército sueco, de 1850,
[366] 17:36Sword swallowing is from ancient India.
o último ano em que tivemos guerra.
[368] 17:46has inspired human beings to think beyond the obvious.
Vou tirar esta lâmina de aço,
[369] 17:52(Laughter)
e enfiá-la no meu corpo de sangue e carne,
[372] 18:03this is the army bayonet from the Swedish Army, 1850,
(Aplausos)
[373] 18:06in the last year we had war.
--373--
[374] 18:09And it's all solid steel -- you can hear here.
--374--
[375] 18:12And I'm going to take this blade of steel,
--375--
[376] 18:18and push it down through my body of blood and flesh,
--376--
[377] 18:23and prove to you that the seemingly impossible is possible.
--377--
[378] 18:28Can I request a moment of absolute silence?
--378--